این باب با وجود اینکه یعقوب پدر خود را برای کسب برکتِ عیسو فریب داد همچنان برکت را تکرار میکند تا نشان دهد که یعقوب برکت وعده داده شده به ابراهیم را به ارث میبرد. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#inherit and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise)
یعقوب خواب یا رویایی دید. این رویا نشان میدهد که با وجود گناه یعقوب، خدا همچنان وعدههای عهد ابراهیم را به یعقوب و نوادگان او میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise)
شهری مهم برای ابراهیم و نوادگانش است. احتمالاً شهر بیتئیل از اهمیت الهیاتی برخوردار است.
«نباید بگیری»
«همین الان...برو»
نام دیگر منطقه بین النهرین است که تقریباً در عراق کنونی واقع شده است. ببینید این کلمه را در <پیدایش ۲۵: ۲۰> چطور ترجمه کردهاید. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این کلمه اشاره به نوادگان شخص یا اقوام دیگر او دارد. ترجمه جایگزین: «خانواده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
بتوئیل پدر رفقه[ربکا] بود. ببینید این اسم را در <پیدایش ۲۲: ۲۲> چطور ترجمه کردهاید. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«پدر بزرگت»
«از دختران»
«دایی تو»
اسحاق همچنان با یعقوب سخن میگوید.
«کثیر» نحوه «باور» شدن یعقوب توسط خدا را شرح میدهد. ترجمه جایگزین: «فرزندان و نوادگان بسیار به تو میدهد» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این قسمت به نحوی از برکت یافتن کسی سخن گفته که گویی برکت جسمی است که بر شخص گذاشته میشود. اسم معنای «برکت» را میتوانید فعل «برکت...دهد» ترجمه کنید.[در فارسی انجام شده] ترجمه جایگزین: «خدا تو و نوادگانت را چون ابراهیم برکت دهد» یا «خدا به تو و نوادگانت آنچه به ابراهیم وعده داده بود را بدهد» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
داده شدن سرزمین کنعان به یعقوب و نوادگانش مانند فرزندی بیان شده که پول یا مایملک پدری را به ارث میبرد. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«زمینی که در آن میمانی»
«که خدا به ابراهیم وعده داده است»
بتوئیل پدر رفقه[ربکا] بود. ببینید این اسم را در <پیدایش ۲۲: ۲۲> چطور ترجمه کردهاید. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
داستان از یعقوب به عیسو تغییر میکند.
این کلمه به منظور نشانگذاری تغییر داستان از اطلاعات پسزمینهای به عیسو استفاده شده است.(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
«زنی برای خود...بگیرد»
«عیسو دید که اسحاق یعقوب را برکت داد»
«نباید بگیری»
«زنان کنعان» یا «زنان کنعانی»
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
ارائه اطلاعات پسزمینهای در مورد عیسو ادامه مییابد.
«عیسو متوجه شد»
«پدرش اسحاق زنان کنعانی را تایید نکرد»
«زنان کنعان» یا «زنان کنعانی»
«به این خاطر...رفت»
«بعلاوه زنانی که از قبل داشت»
نام یکی از دختران اسماعیل است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نام یکی از پسران اسماعیل است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
داستان به یعقوب رجوع میکند.
«او به جایی رسید چون خورشید غروب کرده بود و تصمیم گرفت که شب را آنجا بگذراند»
«یعقوب خوابی دید»
«کف آن به زمین میخورد»
این کلمه اشاره به مکان زندگی خدا دارد.
کلمه «اینک» توجه ما را به اطلاعات تعجب آوری که در ادامه میآید جلب میکند.
معانی محتمل: ۱) «یهوه بر بالای راه پله ایستاده بود» یا ۲) «یهوه کنار یعقوب ایستاده بود»
«پدر» به معنای «نیاک» است. ترجمه جایگزین: «ابراهیم نیاک تو» یا «جدت ابراهیم»
خدا همچنان در رویای یعقوب با او سخن میگوید.
خدا نوادگان یعقوب را با غبار زمین مقایسه میکند تا بر تعداد بسیار آنها تاکید کند. ترجمه جایگزین: «آنقدر نواده خواهی داشت که قادر به شمردن آنها نخواهی بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
شناسه مستتر فاعلی در فعل مفرد است و اشاره به یعقوب دارد. یعقوب اشاره به نوادگان او دارد. ترجمه جایگزین: «نوادگان تو در مغرب پخش میشوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
یعنی مردم مرزهای سرزمین خود را گسترش میدهند و سرزمینهای بیشتری را اشغال میکنند.
این کلمات برای اشاره به «همه جهات» کنار هم استفاده شدهاند. ترجمه جایگزین: «در همه جهات»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام خانوادهها و نوادگان تو بر زمین را به خاطر تو برکت میدهم» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«توجه کن، چون آنچه میگویم راست و مهم است: من هستم»
«تا آنچه را گفتهام انجام ندهم تو را ترک نخواهم کرد»
«از تو مراقبت میکنم» یا «از تو حفاظت میکنم»
«تو را به این سرزمین بر میگردانم»
«از خواب بلند شد»
عبارت «دروازه آسمان» نشان میدهد که این مکان ورودی «خانه خدا» و «ورودی مکانی است که خدا در آن زندگی میکند.» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ستونی جهت یادبود است. این ستون سنگ بزرگ یا تخته سنگی است که بر انتهای خود قرار میگیرد.
عملی نمادین است و اشاره به یعقوب دارد که ستون را به خدا تقدیم میکند. معنای کامل این قسمت را میتوانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «روغن بر سر آن ریخت تا ستون را به خدا تقدیم کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
مترجمین میتوانند در پانوشت بنویسند: «نام بیتئیل به معنای ‘خانه خدا‘ است»
نام شهر است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
یعقوب با یهوه عهدی میبندد.
«عهدی بست» یا «صادقانه عهدی بست»
یعقوب با استفاده از سوم شخص با خدا سخن میگوید. شما میتوانید این قسمت را با استفاده از ضمائر دوم شخص ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اگر بخواهی...رختی که به بپوشم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این کلمه اشاره به سفر یعقوب برای یافتن همسر و برگشتن به خانه دارد. ترجمه جایگزین: «در این سفر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«نان» اشاره کلی به غذا دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
نذر با کلامات «اگر خدا با من باشد...تا بپوشم» در آیه ۲۰ آغاز میشود و اینجا نیز ادامه مییابد.
نذر با کلامات «اگر خدا با من باشد...تا بپوشم» در آیه ۲۰ آغاز میشود و اینجا نیز ادامه مییابد. یعقوب با استفاده از سوم شخص با خدا سخن میگوید. شما میتوانید این قسمت را با استفاده از ضمائر دوم شخص ترجمه کنید. «اگر با من باشی...تا بپوشم...به سلامتی برگردم...سپس تو خدای من خواهی بود که او را پرستش میکنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
«خانه» اشاره به خانواده یعقوب دارد. ترجمه جایگزین: «به پدرم و مابقی خانوادهاش» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
یعنی که آن سنگ آن مکان که خدا بر او ظاهر میشود را نشانگذاری میکند و جایی میشود که مردم خدا را پرستش میکند. ترجمه جایگزین: «خانه خدا» یا «مکان خدا»