برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB چنین کاری را با آیات منظوم ۲۷: ۲۷- ۲۹ و ۲۷: ۳۹- ۴۰ انجام میدهد.
برکت پدر در خاور نزدیک باستان بسیار مهم بود. چنین برکتی شفاهی بود و الزام شرعی به همراه داشت. یعقوب قبلاً حق نخست زادگی عیسو را به دست آورده بود و ارث دو برابر از پول فروش زمین که قرار بود به پسر بزرگتر برسد را برای خود تضمین کرده بود در نتیجه او وعدههای عهدی که یهوه با ابراهیم داده بود را به ارث میبرد. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#birthright, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#inherit and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant)
این قسمت به نحوی از نیمه کور بودن سخن میگوید که گویی چشمها چراغ هستند و نور آن چراغ تقریباً از بین رفته است. ترجمه جایگزین: «تقریباً کور شد» یا «تقریباً کور بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«اینجا هستم» یا «گوش میدهم.» ببینید این جمله را در <پیدایش ۲۲: ۱> چطور ترجمه کردهاید.
عبارت «اینک[ببین]» بر آنچه که در ادامه میآید تاکید بیشتر میکند. ترجمه جایگزین: «با دقت گوش کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
در این قسمت به طور ضمنی گفته شده که اسحاق از مرگ زود هنگام خود با خبر است. ترجمه جایگزین: «یکی از همین روزها میمیرم» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این اشاره به مرگ جسمانی دارد.
اسحاق سفارشاتی را به پسر بزرگتر خود میکند.
«تجهیزات شکار خود»
محفظهای برای نگهدای تیرهای کمان است. ترجمه جایگزین: «تیردان ترکشهایت» [در فارسی نیامده] (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«حیوانی وحشی برای من شکار کن»
«خورشی[خوشمزه]» اشاره به غذایی خوش طعم دارد. ترجمه جایگزین: «گوشتی خوش طعم که دوست دارم را برای من درست کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
در دوران عهد عتیق، پدر معمولاً رسماً بر فرزندان خود برکت را اعلام میکرد.
این آیه اطلاعات پسزمینهای در مورد شرح رویدادهایی است که در ادامه میآیند.
(See:[rc://en/ta/man/translate/writing_background]])
این آیه اطلاعات پسزمینهای در مورد شرح رویدادهایی است که در ادامه میآیند. کلمه «چون[اکنون]» آغاز سخن نویسنده در مورد رفقه[ربکا] و یعقوب را نشان میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
«رفقه[ربکا] شنید که اسحاق با پسر خود، عیسو، سخن میگوید»
عیسو پسر اسحاق و رفقه[ربکا] بود. نویسنده عیسو را «پسر خود» میخواند تا نشان دهد که اسحاق عیسو را بر یعقوب ترجیح میداد.[اشتباه تایپی در متن]
این آیه اطلاعات پس زمینهای که در آیه پنج با «رفقه بشنید» آغاز میشوند را ادامه میدهد. اطلاعات پسزمینهای در مورد شرح رویدادهایی است که در ادامه میآیند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing_background)
این آیه اطلاعات پس زمینهای که با کلمات «عیسو رفت...بیاورد» در آیه ۵ آغاز شده را ادامه میدهد. این اطلاعات پس زمینهای در مورد شرح رویدادهایی هستند که در ادامه میآیند. بعد از اینکه عیسو رفت رفقه[ربکا] به خاطر شنیدههای خود با یعقوب سخن میگوید. «پس هنگامی که عیسو رفت...آن را بیاورد، رفقه[ربکا] با یعقوب سخن گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-connectingwords and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing_background)
یعقوب پسر اسحاق و رفقه[ربکا] بود. نویسنده یعقوب را «پسر خود» میخواند تا نشان دهد که رفقه[ربکا] یعقوب را بر عیسو ترجیح میدهد.
کلمه «اینک[ببین]» بر آنچه که در ادامه میآید تاکید بیشتر میکند. ترجمه جایگزین: «به دقت گوش بده»
نویسنده این کلمات را در آیه ۶ با «خطاب کرده» معرفی میکند. این قسمت نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این را میتوانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کنید. «او به عیسو گفت که حیوانی وحشی شکار کند و گوشتی خوشمزه برای او درست کند که دوست دارد. سپس قبل از مرگش، پدرت عیسو را در حضور یهوه برکت خواهد داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
«حیوانی وحشی که شکار کردهای را برای من بیاور»
«گوشت خوش طعمی که دوست دارم را برای من درست کن.» ببینید این قسمت را در <پیدایش ۲۷: ۴> چطور ترجمه کردهاید.
«در حضور یهوه تو را برکت دهم»
«قبل از اینکه بمیرم»
رفقه[ربکا] همچنان با پسر کوچکترش، یعقوب، سخن میگوید.
این به معنای «در این لحظه» نیست بلکه جهت جلب توجه به نکته مهمی که در ادامه آمده به کار رفته است.
رفقه[ربکا] گفت «سخن مرا» تا به آنچه که در ادامه میگوید اشاره کند. ترجمه جایگزین: «از من اطاعت کن و آنچه میگویم را انجام بده» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «دوست میدارد» اشاره به غذایی خوش طعم دارد. ببینید این جمله را در <پیدایش ۲۷: ۴> چطور ترجمه کردهاید.
«سپس آن را نزد پدرت ببر»
«بعد از اینکه آن را میخورد تو را برکت میدهد»
«برکت» اشاره به اعلام رسمی برکت پدر بر فرزندان دارد.
«قبل از اینکه بمیرد»
«مردی لطیف پوست هستم» یا «پرمو نیستم»
«فکر میکند که دروغگو هستم[میپندارد که دروغگویم]» یا «میفهمد که میخواهم فریبش دهم»
در این قسمت به نحوی از لعنت و برکت سخن گفته شده که گویی بر شخص گذاشته میشوند. ترجمه جایگزین: «سپس به این خاطر من را لعن میکند و برکت نمیدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«لعن تو بر من آید، پسرم.» لعن شدن به نحوی بیان شده که گویی جسمی است که بر شخص گذاشته میشود. ترجمه جایگزین: «لعن پدرت به جای تو بر من آید پسرم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
رفقه[ربکا] گفت «سخن مرا» تا به آنچه که میگوید اشاره کند. ترجمه جایگزین: «آنچه به تو میگویم را اطاعت کن» یا «از من اطاعت کن» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«آن بزغالهها را برای من بیاور»
کلمه «خورشی[خوشمزه] اشاره به غذایی خوش طعم دارد. ببینید جمله مشابه را در <پیدایش ۲۷: ۴> چطور ترجمه کردهاید.
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
پوست بزغاله همچنان مو بر خود داشت.
«غذای لذیذ و نانی که پخته بود را به پسرش داد»
«بله، گوش میدهم» یا «بله، چیست؟» ببینید این قسمت را در <پیدایش ۲۲: ۱> چطور ترجمه کردهاید.
«آنچه به من گفتهای را انجام دادم»
«شکار» اشاره به حیوانات وحشی دارد که کسی صید میکند و میکشد. ببینید «شکار» را در <پیدایش ۲۷: ۳> چطور ترجمه کردهاید.
«یعقوب پاسخ داد»
اصطلاحی به معنای رویدادی است که خدا سبب آن میشود. ترجمه جایگزین: «کمک کرد تا هنگام شکار موفق شوم» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«اگر واقعاً پسرم عیسو هستی»
«یعقوب به پدرش اسحاق نزدیک شد»
اسحاق در این قسمت مانند شخص یعقوب به صدای او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «صدای تو شبیه یعقوب است» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اسحاق در این قسمت مانند شخص عیسو به دستهای او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اما دستهای تو مثل دستهای عیسو به نظر میرسند.» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
اسحاق قبل از برکت دادن پسرش چنین سوالی پرسید. ترجمه جایگزین: «اما اسحاق نخست پرسید» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-events)
«شکار» اشاره به حیوان وحشی دارد که مردم صید میکنند و میکشند. ببینید «شکار» را در <پیدایش ۲۷: ۷> چطور ترجمه کردهاید.
«اسحاق نوشید»
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
شما میتوانید شباهت بوی لباسهای او به لباس عیسو را در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «اسحاق لباس او را بویید و لباسش بوی عیسو را میداد پس اسحاق او را برکت داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«اسحاق بویید»
«بو»
«سپس او را برکت داد.» این اشاره به اعلام رسمی برکت پدر بر فرزندان دارد.
«همانا» آرایه ادبی موکد است که به معنای درست بودن امری است. ترجمه جایگزین: «واقعاً بوی پسرم»
کلمه «برکت داده شد» یعنی یهوه سبب رخ دادن اتفاقات خوب و ثمر آوردن شد. ترجمه جایگزین: «که یهوه سبب پربار بودن آن شد» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این برکت اسحاق است. او فکر میکرد که با عیسو سخن میگوید ولی در واقع با یعقوب حرف میزد.
شناسه مستتر فاعلی مفرد است و اشاره به یعقوب دارد. اما برکت بر نوادگان یعقوب میآید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«شبنم» قطره آبی است که هنگام شب بر گیاهان شکل میگیرد. چنین امری را میتوانید در ترجمه خود روشن کنید. ترجمه جایگزین: «شبنم از آسمان برای آبیاری محصول تو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
در این قسمت از داشتن زمینی پر ثمر به نحوی سخن گفته شده که گویی زمین فربه یا ثروتمند میشود. ترجمه جایگزین: «خاک خوب برای تولید محصول»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
شما میتوانید در صورت ناآشنا بودن مخاطبین خود با «غله» و «شیره[شراب تازه]» کلماتی اجمالی را به جای آنها استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «مقدار زیادی غذا و نوشیدنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این ضمائر و مشتقات آنها مفرد هستند و اشاره به یعقوب دارند. اما نوادگان یعقوب نیز شامل این برکت میشوند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«طوایف» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «مردم از تمام ملتها تعظیم کردند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
یعنی به منظور ادای احترام و ارج نهادن طرف مقابل، خم میشود. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
«ارباب برادران خود شو»
اسحاق مستقیماً این برکت را بر یعقوب اعلام میکند اما چنین برکتی به نوادگان یعقوب نیز میرسد کسانی که بر نوادگان عیسو و برادران دیگری که یعقوب ممکن است داشته باشد حکومت میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«پسران مادرت بر تو تعظیم خواهند کرد»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا لعن کنندگان تو را لعن کند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا برکت دهندگان تو را برکت دهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«تازه از چادر پدرش اسحاق بیرون رفته بود»
«گوشت خوش طعمی که دوست دارم.» ببینید این قسمت را در <پیدایش ۲۷: ۳> چطور ترجمه کردهاید.
«پسر خود» روشی مودبانه است که عیسو به آن طریق به غذایی که آماده کرده اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
کلمه «شکار» اشاره به حیوانات وحشی دارد که مردم آنها را برای خوردن شکار میکنند. ببینید «شکار» را در <پیدایش ۲۷: ۷> چطور ترجمه کردهاید.
این کلمه اشاره به اعلام رسمی برکت پدر بر فرزندان دارد.
«به عیسو گفت»
«اسحاق لرزید»
«نخجیر» اشاره به حیوان وحشی دارد که صید و کشته میشود. ببینید «شکار» را در <پیدایش ۲۷: ۷> چطور ترجمه کردهاید.
خشم عیسو شبیه طعمی تلخ بوده است. ترجمه جایگزین: «بلند گریه کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این آرایه ادبی یعنی یعقوب آنچه متعلق به عیسو بود را گرفت. ترجمه جایگزین: «در عوض تو او را برکت دادم» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عیسو با استفاده از پرسشی بر خشم خود بر یعقوب تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «یعقوب نام درستی برای برادر من است!» [این نام به او میآید]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
مترجمین میتوانند در پانوشت بنویسند: «نام یعقوب یعنی ‘او که پاشنه میگیرد‘ نام ‘یعقوب‘ در زبان اصلی مانند کلمهای به معنای ‘او که فریب میدهد‘ به نظر میرسد.»
در این قسمت به نحوی از [حق] نخستزادگی سخن گفته شده که گویی جسمی است که شخص میتواند آن را ببرد. ترجمه جایگزین: «آنچه زمانی حق ذاتی من بود چون مرا فریفت اکنون مال اوست» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت به نحوی از برکت سخن میگوید که گویی جسمی است که از شخص گرفته میشود. ترجمه جایگزین: «اکنون هم تو را فریب داده تا به جای من برکت را دریافت کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عیسو میدانست که پدرش نمیتواند به آنچه یعقوب را برکت داده او را برکت دهد. عیسو از اسحاق آنچه که یعقوب را به آن برکت نداده را جویا میشود تا اسحاق بتواند عیسو را به آنچه از برکات باقی مانده برکت دهد.
اسحاق با استفاده از این سوال بر اینکه نمیتواند برای عیسو کاری کند تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «کاری نیست که بتوانم برای تو بکنم!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. «پدرم، آیا برکت دیگری برای من داری»
«به عیسو گفت»
«توجه کن چون آنچه میخواهم بگویم هم حقیقت است و هم مهم: مسکن»
این آرایه ادبی اشاره به حاصلخیزی زمین دارد. ترجمه جایگزین: «دور از حاصلخیزی خاک» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«شبنم» قطره آبی است که هنگام شب بر گیاهان تشکیل میشود. چنین امری را میتوانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «شبنم از آسمان تا محصول تو را آب دهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این ضمائر و مشتقات آنها مفرد هستند و اشاره به عیسو دارند ولی نوادگان عیسو نیز شامل گفتههای عیسو نیز میشوند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«شمشیر» اشاره به خشونت دارد. ترجمه جایگزین: «تو از مردم دزدی میکنی و آنها را میکشی تا آنچه برای زندگی نیاز داری را به دست آوری»[تو مردم را غارت میکنی و به قتل میرسانی تا مایحتاج خود برای زندگی را به دست آوری]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در این قسمت به نحوی از ارباب داشتن کسی سخن گفته شده که گویی کنترل ارباب بر شخص یوغی است که شخص باید آن را حمل کند. ترجمه جایگزین: «خود را از کنترل او خارج میکنی»[خود را از یوغ سلطه او میرهانی]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«دل» اشاره به خود عیسو دارد. ترجمه جایگزین: «عیسو به خود گفت» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این قسمت اشاره به تعداد روزهایی دارد که شخص هنگام مرگ اعضای خانواده خود عزاداری میکند.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی به رفقه[ربکا] در مورد نقشه عیسو گفت»[کسی رفقه[ربکا] را از نقشه عیسو مطلع کرد]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«ببین» یا «گوش بده» یا «به آنچه میخواهم به تو بگویم توجه کن»
«حال خود را بهتر میکند»
این کلمه به معنای «در همین لحظه» نیست بلکه جهت جلب توجه به نکتهای که در ادامه میآید استفاده شده است.
«سریعاً اینجا را ترک کن...و به لابان برو»
«برای مدتی»
«تا وقتی که برادرت آرام شود»
در این قسمت به نحوی از دیگر خشمگین نبودن سخن گفته شده که گویی خشم به سوی دیگری تغییر مسیر میدهد و از شخص مورد غضب دور میشود. ترجمه جایگزین: «تا دیگر از من خشمگین نباشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
رفقه[ربکا] جهت تاکید بر نگرانی خود از این سوال استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «نمیخواهم هر دوی شما را در یک روز از دست دهم!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
در این قسمت به طور ضمنی اشاره شده که عیسو یعقوب را میکشد و سپس عیسو را به جر قتل اعدام میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
روشی مودبانه است که اشاره به مردن پسرش دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
رفقه[ربکا] اغراق میکند تا بر حد ناراحتی خود از زنانی که عیسو با آنها وصلت کرده تاکید کند. ترجمه جایگزین: «به شدت ناراحتم» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
«این زنان حتی» یا «نوادگان حت»[فرزندان حت]
عبارت «دختران...این زمین» به معنای زنان محلی است. ترجمه جایگزین: «مثل زنانی که در این سرزمین زندگی میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
رفقه[ربکا] با استفاده از این سوال تاکید میکند که چقدر از ازدواج یعقوب با زنان حتی ناراحت است. ترجمه جایگزین: «زندگی من خراب میشود!»