این باب ثبت شجرهنامهای را آغاز میکند. همچنین مکان گروه باستانی از انسانها را ثبت میکند.
با این حال که این مکانها احتمال دارد با آشوری که بعد در کلام ذکر میشود در یک جا قرار داشته باشند اما یک پادشاهی نیستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«این است سرگذشت پسران نوح.» این جمله مقدمهای بر سرگذشت نوادگان نوح در پیدایش ۱۰: ۱- ۱۱: ۹ است.
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
«پسران یاوان و نوادگان او از هم جدا شدند و به مناطق ساحلی و جزایر نقل مکان کردند»
این عبارت به کسانی اشاره دارد که در مناطق ساحلی و جزایر زندگی میکنند.
«سرزمین خود.» مکانهایی هستند که مردم به آنجا نقل مکان و در آنجا زندگی کردند.
«هر گروه از مردم زبان خود را سخن میگفت» یا «گروههای مردمی تقسیم شدند و طبق زبان خود سخن میگفتند»
نام عبری «مصر» است.
معانی محتمل: ۱) «جنگاوری نیرومند» یا ۲) «مردی نیرومند» یا ۲) «حاکمی قوی»
معانی محتمل: ۱) «در دیدگان یهوه» یا ۲) «با کمک یهوه»
این کلمه مَثَلی را معرفی میکند. شاید زبان شما به روشی دیگر مَثَل را معرفی و بیان کند. ترجمه جایگزین: «این است دلیلی که مردم میگویند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs)
معانی محتمل: ۱) اولین مراکزی که گسترش داد یا ۲) شهرهای مهم
«نمرود به آشور رفت»
فهرست نوادگان ادامه مییابد.
مِصرایم یکی از پسران حام بود. نوادگان او اهالی مصر شدند. ٰمِصرای همچنین کلمه عبری به معنای مصر است.
این اسامی اشاره به گروهی از انسانها دارد که از نوادگان کنعان هستند.
مرزی بین سرزمین یک نفر و سرزمین شخص دیگر است.
در صورت لزوم میتوانید به جنوب در ترجمه خود اشاره کنید. ترجمه جایگزین: «از شهر صیدون در شمال تا جنوب در شهر غزه که نزدیک جرار است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
جهت «شرق» یا «مناطق داخلی» را میتوانید در صورت لزوم مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «سپس در شرق به سمت سُدُوم و عَمُورَه و اَدْمَه و صَبُوئیم تا به لاشَع» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
کلمه «اینان» اشاره به اشخاص یا گروهی دارد که در <پیدایش ۶- ۱۹> فهرست شدهاند.
«طبق تفاوتهای زبانی تقسیم بندی شدند»
«در سرزمین آنها»
اَرَفكشاد یکی از پسران سام بود.
مترجمین میتوانند در پانوشت بنویسند: «نام فالِج به معنای ‘تقسیم‘ است»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم زمین خود را تقسیم کردند» یا «مردم بر زمین از یکدیگر جدا شدند» یا «خدا مردم زمین را تقسیم کرد» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
یقْطان یکی از پسرها عابر بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«این همه» اشاره به پسران یقْطان دارد.
«سرزمین که تحت سلطه دارند» یا «سرزمینی که در آن زندگی میکنند»
«اینان» اشاره به نوادگان سام (پیدایش ۱۰: ۲۱- ۲۹) دارد.
این کلمه اشاره به همه کسانی دارد که در <پیدایش ۱۰: ۱- ۳۱> فهرست شدهاند.
«فهرست شدهاند طبق»
«از این قبایل امتهایی تقسیم شده و در سراسر زمین پراکنده شدند» یا «این قبایل از یکدیگر منقسم شدند و امتهایی را بر زمین به وجود آوردند.»
این قسمت را میتوانید روشنتر یا گویاتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه سیل زمین را نابود کرد» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)