نویسنده این باب در ۶: ۲۲ چکیده اتفاقاتی که در ادامه روی میدهند را بیان میکند. نویسنده در باب بعدی خلاصهای از رویدادهایی را بیان میکند که برای اولین بار اتفاق افتادهاند. اگر این جملات و رویدادهای پیرامون آنها به دقت ترجمه نشوند ممکن است سبب شوند که مخاطبین فکر کنند این اتفاقات به جای یک بار دو یا سه بار روی دادهاند. مترجمین باید دقت کنند که مخاطبین چنین برداشتی نکنند.
این عبارت به منظور نشانگذاری بخش جدیدی از داستان استفاده شده است. اگر زبان شما روشی برای انجام چنین کاری دارد میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «زنان دختران به دنیا آوردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
مترجمین میتوانند در پانوشت بنویسند: «مشخص نیست که این کلمات اشاره به موجودات آسمانی یا انسانها دارند. در هر صورت مخلوقات خدا هستند.» برخی باور دارند که این کلمات اشاره به فرشتگان یا ارواح شریر یا دیوهایی دارد که علیه خدا طغیان کردهاند. اما برخی دیگر بر این باورند که اشاره به حاکمین قدرتمند دارد و گروهی دیگر بر این باورند که اشاره به نوادگان شیث دارد.
یهوه در این قسمت در مورد خود و روح او سخن میگوید که روح خدا است.
یعنی بدن فیزیکی آنها روزی خواهد مرد.
«صد وبیست سال زندگی خواهند کرد.» معنای محتمل: ۱) طول عمر معمول انسانها به ۱۲۰ سال کاهش یافته است. ترجمه جایگزین: «بیش از ۱۲۰ سال زندگی خواهند کرد.» یا ۲) در ۱۲۰ سال آینده همه خواهند مرد. ترجمه جایگزین: «فقط ۱۲۰ سال زندگی خواهند کرد» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
انسانهای قد بلند و عظیم الجثه
«تنومندان به دنیا آمدند چون»
ببینید این قسمت را در <پیدایش ۶: ۲> چطور ترجمه کردهاید.
«این تنومندان مردان قدرتمندی بودند که بسیاری پیش زندگی میکردند» یا «بسیاری پیش، این فرزندان رشد کردند و تبدیل به جنگجویان قدرتمندی شدند»
مردانی که شجاع و در جنگ پیروزمند بودند.
«مردان مشهور»
«هر چیز که دل آنها میخواست به آن فکر کند» [هر چیز که در خیال خواهان اندیشیدن به آن بودند]
نویسنده به نحوی از دل سخن میگوید که گویی بخشی از بدن است که فکر میکند. شاید زبان شما کلمهای غیر از «دل» برای اشاره به افکار اشخاص داشته باشد. ترجمه جایگزین: «افکار باطنی یا مخفی» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
نویسنده به نحوی از دل سخن میگوید که گویی بخشی از بدن است که غم را احساس میکند. شاید زبان شما کلمهای غیر از «دل» برای اشاره به عواطف داشته باشد. ترجمه جایگزین: «در این مورد بسیار غمگین بود» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
نویسنده به نحوی از کشته شدن انسانها به دست خدا سخن میگوید که گویی لکهای را از سطحی پاک میکند. ترجمه جایگزین: «انسان را نابود خواهم کرد تا کسی بر سطح زمین نماند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
برخی از زبانها میتوانند این قسمت را در دو جمله جداگانه ترجمه کنند. ترجمه جایگزین: «انسان را آفریدم. آنها را زدودم» [در فارسی انجام شده] (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)
«کاملاً نابود میکنم.» در این قسمت «محو سازم» بار منفی دارد چون خدا در مورد نابود کردن انسانها به دلیل گناهان بسیار سخن میگوید.
عبارت «التفات یافت» اصطلاحی به معنای تایید شدن توسط کسی است. چشمان اشاره به دیدن و دیدن اشاره به افکار یا داوری دارد. ترجمه جایگزین: «یهوه نظری پسندیده در مورد نوح داشت»[یهوه پسندیده به او مینگریست] یا «یهوه از نوح خشنود بود» See:) /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت داستان نوح را آغاز میکند که تا باب ۹ ادامه مییابد.
«این است سرگذشت نوح»
ببینید این قسمت را در <پیدایش ۵: ۲۱> چطور ترجمه کردهاید.
«نوح سه پسر داشت» یا «زن نوح سه پسر[به دنیا] آورد»
مترجمین میتوانند در پانوشت بنویسند: «نام پسران به ترتیب تولد آنها ذکر نشده است»
معانی محتمل: ۱) کسانی که بر زمین زندگی میکردند یا ۲) «خود زمین» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در این قسمت به نحوی از بدکاران سخن گفته شده که گویی غذایی هستند که فاسد میشود. ترجمه جایگزین: «فاسد شد» یا «خبیث بود» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معانی محتمل: ۱) «در دیدگان خدا»[از نظر خدا] یا ۲) «در حضور یهوه» همانطور که در <پیدایش ۴: ۱۶> انجام شده است.
نویسنده به نحوی از خشونت سخن میگوید که گویی میتوان آن را در ظرفی گذاشت و زمین را آن ظرف در نظر گرفته است. ترجمه جایگزین: «و تندخویان بسیاری بر زمین بودند» یا «چون زمین پر از بدکاران شد» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این کلمه ما را نسبت به اطلاعات تعجب آوری که در ادامه میآید آگاه میکند.
معانی محتمل «هر جسدی»: ۱) تمام نوع بشر یا ۲) تمام موجودات فیزیکی از جمله انسانها و حیوانات (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
در مورد نحوه رفتار شخص مانند معبر یا جاده سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «از نحوه زندگی که خدا انتظار داشت دست کشیدند» یا «شرورانه رفتار کردند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ببینید چنین کلماتی را در <پیدایش ۶: ۱۲> چطور ترجمه کردهاید.
«مردم در هر جای زمین تندخو هستند»
«هر دوی آنها و زمین را نابود میکنم» یا «هنگامی که زمین را نابود کنم آنها را نیز نابود خواهم کرد»
این قسمت اشاره به جعبهای بزرگ دارد که حتی در طوفانی شدید بر آب شناور میماند. «قایقی عظیم» یا «کشتی» یا «کرجی»
نوع این درخت دقیقاً مشخص نیست. «چوبی که برای ساخت قایق از آن استفاده میشود» یا «چوب خوب»
دلیل چنین کاری را میتوانید به روشنی در ترجمه خود بیان کنید. ترجمه جایگزین: «بر آن قیر بمالیدند» یا «بر آن قیر مالیدند» یا «آن را با قیر پوشانیدند تا ضد آب شود» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
مایعی غلیظ، چسبناک یا روغنی است که بیرون قایق را از آن آغشته میکردند تا آب از شکافهای موجود در چوب وارد قایق نشود.
ذراع واحد اندازه گیری و کمتر از نیم متر است. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
«۱۳۸ متر.» شما میتوانید از روش اندازه گیری عبرانی[یهودی][اسرائيلی] که در ULB آمده یا واحد اندازه گیری متریک در UDB یا واحد اندازه گیری که در زبان مقصد معمول است استفاده کنید، در صورت استفاده از مورد آخر باید مقیاسها را در زبان مبدا و مقصد بدانید و میتوانید در پانوشت بنویسید: «سیصد ذراع حدود ۱۳۸ متر است» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
«بیست و سه متر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
«چهارده متر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
احتمالاً سقفی نوک تیز یا شیروانی است. هدف این است که از سرنشینان و محتویات کشتی محافظت کند.
ذراع از نیم متر کمتر است. ببینید در <پیدایش ۶: ۱۵> این قسمت را چطور ترجمه کردهاید. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
«عرشه پایینی، میانی و بالایی» یا «سه عرشه داخل»
«عرشه» یا «سطح»
خدا از چنین عبارتی جهت تاکید بر آنچه که در ادامه میگوید استفاده میکند. «توجه کن» یا «به آنچه میخواهم بگویم گوش دهید»
در برخی از زبانها «فرستادن» از «آوردن» متعارفتر به نظر میرسد. همچنین میتوانید از روش متعارف استفاده نکنید و به جای آن از کلمه «سبب شدن» استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «میخواهم سیلی از آب بفرستم» یا «میخواهم سیلی ایجاد کنم» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)
«جسد» اشاره به همه مخلوقات جسمانی از جمله انسانها و حیوانات دارد. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«روح» [نفس][دم] اشاره به حیات دارد. ترجمه جایگزین: «که زنده است» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«عهدی بین تو و من بسته میشود»
با نوح
«وارد کشتی میشود.» برخی از ترجمهها مینویسند «به داخل کشتی خواهی رفت.»
«باید دو نوع از هر جاندار را به کشتی بیاوری»
حیوانی که خدا خلق کرده است.
ببینید این کلمه را در <پیدایش ۶: ۱۲> چطور ترجمه کردهاید.
«از هر نوع»
این قسمت اشاره به حیوانات کوچکی دارند که بر روی زمین حرکت میکنند.
این قسمت اشاره به دو تن از هر نوع پرنده و حیوان دارد.
این قسمت اشاره به نوح دارد و مفرد است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«تا بتوانی آنها را زنده نگه داری»
این کلمات اشاره به نوح دارند و مفرد هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«غذایی که انسانها و حیوانات میخورند»
این دو جمله یک معنا دارند. جمله دوم شرح جمله اول و تاکید بر اطاعت نوح از خدا است. این دو جمله موازی را میتوانید با هم ترکیب کنید. ترجمه جایگزین: «پس نوح هر کاری که خدا به او فرمان داده بود را انجام داد» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)