این باب اولین فهرست نوادگان در کتاب مقدس را ارائه میدهد. این فهرست به هیچ وجه ساده نیست چون نویسنده درباره هر نفر نظر شخصی خود را بیان میکند. مترجمین باید به نحوی ترکیب بندی کنند که چنین موضوعی در زبان مقصد به وضوح بازتاب داده شود. شما میتوانید هر شخص را در پاراگرافی جداگانه معرفی کنید، درست همانطور که در ترجمه UDB و ULB انجام شده است.
این قسمت فهرست نوادگان آدم را بیان میکند.
این عبارت به معنای آن است که خدا نوع بشر[انسان] را شبیه خود آفرید. این آیه نحوه شباهات انسان به خدا را ذکر نمیکند. خدا جسم ندارد، پس این جمله اشاره به شباهت فیزیکی ندارد. ببینید «شبیه ما بسازیم» را در <پیدایش ۱: ۲۶> را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «تا واقعاً مثل ما باشند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی که او آنها را خلق کرد» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
مترجمین میتوانند این کلمه را به حروف بنویسند[در فارسی انجام شده]. (ترجمه ULB و UDB هنگامی که عدد سه کلمه یا بیشتر است از ارقام برای بیان آن استفاده میکنند اما اگر عدد یک یا دو حرف باشد آن عدد را به حروف مینویسند.)
«پسر دار شد»
این دو عبارت هم معنا هستند و به منظور یادآوری شباهت انسان به خدا استفاده شدهاند. ببینید عبارت مشابه را در <پیدایش ۱: ۲۶> چطور ترجمه کردهاید.
ببینید این اسم را در <پیدایش ۴: ۲۵> چطور ترجمه کردهاید.
مترجمین میتوانند جهت بیان این عدد از ارقام استفاده کنند و آن را «۸۰۰» بنویسند. (ترجمه ULB و UDB هنگامی که عدد سه کلمه یا بیشتر است از ارقام برای بیان آن استفاده میکنند اما اگر عدد یک یا دو حرف باشد آن عدد را به حروف مینویسند.)
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«صاحب پسران و دختران بیشتری شد»
این عبارت در طول این باب تکرار میشود. از کلمهای متداول برای «مردن» استفاده کنید.
«آدم نهصد و سی سال زندگی کرد.» انسانها مدت طولانی زندگی میکردند. از کلمهای متدوال برای اشاره به «سالها» استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «آدم کلاً ۹۳۰ سال زندگی کرد»[آدم جمعاً ۹۳۰ سال زندگی کرد]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«صد و پنج سال»[۱۰۵ سال]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«پدر» در این قسمت اشاره به پدر واقعی فرد دارد نه پدر بزرگ. ترجمه جایگزین: «پسرش انوش را آورد»
نام شخص است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«۸۰۷ سال»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«صاحب پسران و دختران بیشتری شد»
«شیث نهصد و دوازده سال زندگی کرد.» شیث ۹۱۲ سال زندگی کرد. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این عبارت در طول این باب تکرار میشود. از کلمهای متدوال برای «مردن» استفاده کنید.
سوابق ذکر شده در پیدایش ۵: ۶- ۲۷ ساختاری مشابه دارند. این آیات را مطابق [پیدایش ۵: ۶- ۸](۵: ۶- ۸) ترجمه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«سال نودم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«۸۱۵ سال»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«۹۰۵ سال»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
سوابق ذکر شده در پیدایش ۵: ۶- ۲۷ ساختاری مشابه دارند. این آیات را مطابق <پیدایش ۵: ۶- ۸> ترجمه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«سال ۷۰»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«۸۴۰ سال»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«۹۱۰ سال»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
سوابق ذکر شده در پیدایش ۵: ۶- ۲۷ ساختاری مشابه دارند. این آیات را مطابق <پیدایش ۵: ۶- ۸> ترجمه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
سوابق ذکر شده در پیدایش ۵: ۶- ۲۷ ساختاری مشابه دارند. این آیات را مطابق <پیدایش ۵: ۶- ۸> ترجمه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«پسری به نام مَتوشالَح آورد»
نام مرد است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
راه رفتن با کسی استعاره از داشتن رابطهای نزدیک با آن شخص است. ترجمه جایگزین: «خنوخ رابطهای نزدیک با خدا داشت» یا «خنوخ در اتحاد با خدا زندگی میکرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«پدر پسران و دختران بیشتری شد»
«خنوخ سیصد و شصت سال زندگی کرد.» خنوخ جمعاً ۳۶۵ سال زندگی کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
کلمه «او» اشاره به خنوخ دارد. او دیگر بر زمین نبود.
یعنی خدا خنوخ را برد تا با او(خدا) باشد.
سوابق ذکر شده در پیدایش ۵: ۶- ۲۷ ساختاری مشابه دارند. این آیات را مطابق پیدایش ۵: ۶- ۸ ترجمه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این شخص با مردی لَمَک نام که در <پیدایش ۴: ۱۸> آمده متفاوت است.
«۱۸۲ سال»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«پسر دار شد»
مترجمین میتوانند در پانوشت بنویسند: «این اسم مثل کلمه عبری برای ‘استراحت کردن‘ است. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
لَمَك یک سخن را دو بار ادا میکند تا بر سختی کار خود تاکید کند. ترجمه جایگزین: «از بسیار سخت کار کردن به دستهای خود» [از زحمت بسیار کشیدن با دستهایمان] [به خاطر زحمت بسیاری که به دستان کشیدیم] (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«۵۹۵ سال»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«لَمَك هفتصد و هفتاد و هفت سال زندگی کرد.» لَمَك جمعاً ۷۷۷ سال زندگی کرد. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«پسر دار شد.» این قسمت نمیگوید که پسران در یک روز یا روزهای متفاوت به دنیا آمدهاند.
بهتر است فهرست فرزندان پسر را به ترتیب تولد ننویسید چون در مورد ترتیب تولد آنها توافقی وجود ندارد. این قسمت را به نحوی ترجمه نکنید که این فهرست به ترتیب سن به نظر برسد.