যীচুৱে তেওঁৰ বাৰ জন শিষ্যক কাৰ্য্যৰ কাৰণে পঠিয়াই দিয়াৰ বৰ্ণনাৰে এইটো আৰম্ভ হৈছে।
“তেওঁৰ বাৰজন নিৰ্দেশ দিছিল”
এই ক্ষমতাটো স্পষ্টকৈ যোগাযোগ কৰাটো নিশ্চিত হওক, ১) অশুচি আত্মাক বাহিৰ কৰা আৰু ২) ৰোগ আৰু নৰিয়াবিলাকক সুস্থ কৰিবলৈ।
“অশুচি আত্মাবোৰক পঠিয়াই দিছিল”
“প্ৰতিবিধ ৰোগ আৰু প্ৰতিবিধ বেমাৰ”। এই শব্দবোৰ “ৰোগবিলাক” আৰু “বেমাৰ হোৱা” অতি ঘনিষ্ঠভাবে সংযুক্ত কিন্তু সম্ভৱ হলে দুটা বেলেগ শব্দৰে অনুবাদ কৰিব লাগে।“ৰোগ” হৈছে যিটোৱে এজন মানুহক বেমাৰী কৰি পেলায়। “বেমাৰ” হৈছে শাৰীৰিক দুৰ্ব্বলতা বা দুখ কষ্ট ৰোগ হোৱাৰ ফলস্বৰূপে হয়।
এইটো হৈছে যীচুৰ পঠিয়াই দিয়া শিষ্যবিলাকে ১০:১ পদত তেওঁৰ কাৰ্য্যৰ আৰম্ভণৰ বৰ্ণনা চলি আছে।
ধাৰাক্ৰমত, পদবীত নহয়।
সাম্ভাব্য অৰ্থবোৰ হৈছে ১) “বিদ্ৰোহীজনা” নাইবা ২) “অত্য়ুৎসাহী জনা” । এই প্ৰথ অৰ্থটো দেখুৱাই যে তেওঁ সেই দলৰ এজন মানুহ যিয়ে যিহুদীবিলাকক ৰোমীয়া শাসনৰ পৰা মুক্ত কৰিব বিচাৰিছিল। বিকল্প অনুবাদ: “দেশভক্ত” নাইবা “জাতীয়তাবাদী” নাইবা “স্বাধীনতা সংগ্ৰামী”। দ্বিতীয় অৰ্থটোৱে দেথুৱাই যে তেওঁ ঈশ্বৰৰ সন্মানৰ বাবে অতি উৎসাহী। বিকল্প অনুবাদ: অত্যুৎসাহী।
তোলোতাজনা “মথি যিজন এজন কৰ তোলোতাৰ কাৰ্য্য কৰি আছিল।“
“যিজনাই যীচুক প্ৰবঞ্চনা কৰিব”
এইটো হৈছে যীচুৰ পঠিয়াই দিয়া শিষ্যবিলাকে তেওঁৰ কাৰ্য্যৰ কৰি থকাৰ বৰ্ণনা চলি আছে।
“যীচুৱে এই বাৰজন মানুহক পঠিয়াই দিছিল” নাইবা “এই হৈছে সেই বাৰজন মানুহ যাক যীচুৱে পঠিয়াই দিছিল”
যীচুৱে তেওঁলোকক এক বিশেষ উদ্দেশ্যত পঠিয়াই দিছিল। “পঠিযাই দিয়া” মৌখিক ৰূপ হৈছে বিশেষ্য পদ “পাঁচনি” সেই ১০:২ ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে।
“তেওঁলোকে কি কি কৰিব লাগে তেওঁ তেওঁলোকক সেই নিৰ্দেশ দিছিল”। এইটোক এইদৰে অনুবাদ কৰিব পাৰি “তেওঁ তেওঁলোকক আদেশ দিছিল”
এইটো হৈছে এক প্ৰকাশভঙ্গী, গোটেই ইস্ৰায়েল জাতিক তুলনা কৰিছে যিয়ে সিহঁতৰ ৰখীয়াজনৰ ওচৰৰ পৰা আতৰি আছে।(UDB) (প্ৰকাশভঙ্গী চাওক)।
এই প্ৰকাশটোৱে ইস্ৰায়েল জাতিক বুজাইছে। এইটোক এনেকৈ অনুবাদ কৰিব পাৰি “ইস্ৰায়েলীয়া মানুহ” নাইবা “ইস্ৰায়েলৰ বংশধৰ”। (অন্য অৰ্থ বুজাৱা চাওক)
ইয়াত এই “তোমালোকে” শব্দটোৱে বাৰজন পাঁচনিক বুজাইছে
এইটো আগতে ৩:২ পদত অনুবাদ কৰাৰ দৰে আপুনি একে ধৰণে অনুবাদ কৰক।
এইটো হৈছে যীচুৰ পঠিয়াই দিয়া শিষ্যবিলাকে ১০:১ পদত তেওঁৰ কাৰ্য্যৰ আৰম্ভণৰ বৰ্ণনা চলি আছে।
সেই বাৰজন পাঁচনি
“কোনো সোণ, ৰূপ, বা পিতল আদি একোৱেই নলবা”
“ পোৱা” গ্ৰহণ কৰা “ বা “লোৱা”
এই ধাতুবোৰেৰে মুদ্ৰাবোৰ প্ৰস্তু কৰা হয়। এইটো হৈছে টকা পইচাৰ বাবে আওপকীয়া অৰ্থ, সেয়ে আপোনাৰ অঞ্চলত যদি এই ধাতুবোৰ পৰিচিত নহয়, তালিকাত এইবোৰক “টকা পইচা” হিচাপে অনুবাদ কৰক। (UDB চাওক)
এইটো অৰ্থ হৈছে “পেটি” নাইবা “ধনৰ পেটি”, কিন্তু এইটোক টকা পইচা কঢ়িয়াই নিবলৈ যিকোনো বুজাব পাৰে। এডাল পেটি হৈছে কাপোৰৰ দীঘল পটি নাইবা কঁকালত পিন্ধা ছামৰাৰ পটি। এইডাল যথেষ্ট বহল যিটো ভাঁজ কৰি টকা পইচা কঢ়িয়াই নিব পাৰি।
এইটো হৈছে যিকোনো মোনা যাত্ৰাত বয়বস্তু নিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয়, নাইবা এটা মোনা কোনোবাই খাদ্য বা টকা পইচা কঢ়িয়াই নিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয়।
আপুনি ৫৪০ পদত ব্যৱহাৰ কৰা “চোলা”একে শব্দ আপুনি ব্যৱহাৰ কৰক।
“কৰ্ম্মী”
“তেওঁ কি প্ৰয়োজন”
এইটো হৈছে যীচুৰ পঠিয়াই দিয়া শিষ্যবিলাকে ১০:১ পদত তেওঁৰ কাৰ্য্যৰ আৰম্ভণৰ বৰ্ণনা চলি আছে।
সেই বাৰজন পাঁচনি
“যেতিয়া তোমালোকে এখন নগৰত বা গাঁৱত সোমোৱা” নাইবা “ প্ৰতিখন নগৰত বা গাঁৱলৈ যাওঁতে”
“ডাঙৰ ডাঙৰ গাওঁবোৰ... সৰু সৰু গাওঁবোৰ” নাইবা “ডাঙৰ ডাঙৰ নগৰবোৰ... সৰু সৰু নগৰবোৰ” এইবোৰ ৯:৩৫ পদত পোৱা একে শব্দ।
“সেই নগৰ বা গাঁৱৰ পৰা নোযোৱালৈকে মানুহজনৰ ঘৰতে থাকিবা”
“তোমালোকে কোনো ঘৰত সোমালে, সেই ঘৰত যি যি মানুহ থাকে তেওঁবিলাকক মঙ্গলবাদ কৰিবা” সোই দিনবিলাকত সাধাৰণভাবে মঙ্গলবাদ কৰাটো আছিল “এই ঘৰৰ মঙ্গল হওক”(অতিৰঞ্জন চাওক)
“যিবোৰ মানুহ সেই ঘৰত থাকে তোমাক ভালদৰে গ্ৰহাণ কৰে” (UDB) নাইবা “যিবোৰ মানুহ সেই ঘৰত থাকে তোমাক ভাল আচৰণ কৰে” (অতিৰঞ্জন চাওক)
“ তোমাৰ শান্তি ইহঁতৰ ওপৰত থাকিব” নাইবা “সেই ঘৰত যিবিলাক মানুহ থাকে তেওঁবিলাকে শান্তিৰে বাস কৰিব”(UDB)
ঈশ্বৰৰ শান্তি পাঁচনিবিলাকৰ দ্বাৰা সেই ঘৰত থকা মানুহবিলাকৰ ওপৰত থাকিব।
“যদি তেওঁলোকে তোমালোকক গ্ৰহণ নকৰ”(UDB) নাইবা “যদি তেওঁলোকে তোমালোকক ভাল আচৰণ নকৰে”
এইটোৰ এটাৰ ভিতৰত দুটা অৰ্থ হব পাৰে ১) UDB ত প্ৰকাশ কৰাৰ দৰে যদি সেই ঘৰ যোগ্য নহয়, তেতিয়া ঈশ্বৰে সেই ঘৰৰ শান্তি বা আশীৰ্ব্বাদ ধৰি ৰাখিব, নাইবা ২)যদি সেই ঘৰ যোগ্য নহয়, তেতিয়া পাঁচনিবিলাকে কিবা এটা কৰিব লাগিব, সেইটো হৈছে তেওঁলোকৰ মঙ্গলবাদ ঈশ্বৰে গ্ৰহণ কৰিবলৈ মিনতি কৰিব লাগে। যদি আপোনাৰ ভাষাত মঙ্গলবাদ ঘুৰাই লোৱাৰ একে অৰ্থ থাকে, ইয়াত ব্যৱহাৰ কৰা উচিত।
এইটো হৈছে যীচুৰ পঠিয়াই দিয়া শিষ্যবিলাকে ১০:১ পদত তেওঁৰ কাৰ্য্যৰ আৰম্ভণৰ বৰ্ণনা চলি আছে।
“যদি সেই নগৰত কোনো এজনেও তোমালোকক গ্ৰহণ নকৰে বা কথাও নুশুনে”
সেই বাৰজন পাঁচনি
“তোমাৰ বাৰ্ত্তা শুনে” (UDB) নাইবা “তুমি যি কব লগা আছে তাক শুনে”
আপুনি এইটো ১০:১১ পদত অনুবাদ কৰাৰ দৰে অনুবাদ কৰক
“সেই ঘৰখনৰ বা নগৰখনৰ ধুলি তোমাৰ ভৰিৰ পৰা জোকাৰি পেলাবা”। এইটো এটো চিন যে ঈশ্বৰে সেই ঘৰখনৰ বা নগৰ খনৰ মানুহবিলাকক অগ্ৰাহ্য কৰিলে। (UDB চাওক)
“তাৰ দুখ কষ্ট কম হব”
“সেই মানুহবোৰ যিবিলাকে চদোম আৰু ঘমোৰাত বাস কৰিছিল” যাক ঈশ্বৰে আকাশৰ পৰা পেলোৱা জুইৰে ধ্বংস কৰিছিল। (অতিৰঞ্জিত কৰণ চাওক)
সেই নগৰত বাস কৰা মানুহবিলাকে পাঁচনিবিলাকক গ্ৰহণ কৰা নাছিল বা তেওঁোকৰ বাৰ্ত্তাও শুনা নাছিল(অতিৰঞ্জিত কৰণ চাওক)
শিষ্যবিলাকে তেওঁৰ বাবে কাৰ্য্য কৰোঁতে তেওঁলোকে সহন কৰিবলগীয়া তাড়নাৰ বিষয়ে যীচুৱে কবলৈ আৰম্ভ কৰিছে।
এই “চোৱা” শব্দই কি ঘটিব তাৰ গুৰুত্ত্বতা যোগ কৰিছে। বিকল্প অনুবাদ: “চোৱা” বা “শুনা” বা “মই তোমালোকক যি কবলৈ গৈ আছো তাত মনোযোগ দিয়া” (UDB চাওক)
যীচুৱে এক বিশেষ উদ্দেশ্যত তেওঁলোকক পঠিয়াই দিছে।
যীচুৱে শিষ্যসকলক প্ৰতিৰক্ষাহীন জন্তুৰ লগত তুলনা কৰিছে, তেওঁ তেওঁলোকক পঠিয়াই দিছে য’ত তেওঁলোকক বনৰীয়া জন্তুৱে আক্ৰমণ কৰিব পাৰে। (সাদৃশ্যতা চাওক)
সুৰক্ষাহীন (সাদৃশ্যতা চাওক)
আপুনি এইটো এইদৰে বিশেষত্ব দিব পাৰে “এনে মানুহ যিয়ে ৰাংকুকুৰৰ দৰে বিপদজ্জনক” নাইবা “ এনে মানুহ যিয়ে বিপদজ্জনক জন্তুৰ দৰে কাৰ্য্য কৰিব পাৰে” নাইবা “এনে মানুহবিলাকৰ মাজত যিয়ে তোমালোকক আক্ৰমণ কৰিব পাৰে” সেই বিষয়টো সাদৃশ্যতা দেখুৱাই দিয়ক। (প্ৰকাশভঙ্গী চাওক)
সাদৃশ্যতা উল্লেখ নকৰাই ভাল হব: “বোধগম্যতাৰে আৰু সাৱধানেৰে কাৰ্য্য কৰাৰ লগতে নিৰ্দোষী আৰু সততাৰে থাকা” (সাদৃশ্যতা চাওক)
“সাৱধান, কাৰণ মানুহবিলাকে তোমালোকক শোধাই দিব।”
“পৰ দি থাকিবা” নাইবা “সজাগ হৈ থাকিবা” নাইবা “অতি সাৱধান হৈ থাকিবা” (বাক্যাংশ চাওক)
যিহুদাই যীচুলৈ যি কৰিছিল তাৰ বাবে এই শব্দ (UDB চাওক) বিকল্প অনুবাদ: “তোমালোকক প্ৰবঞ্চনা কৰিব” বা “তোমালোকক এৰি দিব” বা “তোমালোক বন্দী কৰিব আৰু বিচাৰ কৰিব”
ইয়াত এিটো অৰ্থটো হৈছে স্থানীয় ধৰ্ম্মীয় নেতা বা সমাজত একেলগে শান্তি ৰক্ষা কৰা বৃদ্ধসকল। বিকল্প অনুবাদ: “কাছাৰী”
“তোমালোকক বেতেৰে কোবাব”
“সিহঁতে তোমালোক আনিব” বা “সিহঁতে তোমালোকক চোঁচৰাই আনিব” (সক্ৰিয়তা বা নিস্ক্ৰিয়তা চাওক)
“কাৰণ তোমালোক মোৰ” (UDB) বা “তোমালোকে মোৰ অনুগমণ কৰা”
এই সৰ্ব্বনাম পদ “তেওঁলোক” বুলি কওঁতে হয়তু “ৰাজ্যপাল আৰু ৰজাবিলাক” বা যিহুদী দোষ দিওঁতাবোৰক বুজাইছে (১০:১৭)
শিষ্যবিলাকে তেওঁৰ বাবে কাৰ্য্য কৰোঁতে তেওঁলোকে সহন কৰিবলগীয়া তাড়নাৰ বিষয়ে যীচুৱে কৈ আছে; এইটো ১০:১৬ পদত আৰম্ভ হৈছে।
“যেতিয়া মানুহবিলাকে তোমালোকক শোধাই দিব।” এই “মানুহবিলাক” শব্দটো ১০:১৭ পদত থকা একে শব্দ
“তোমালোকক শোধাই দিব” এইদৰে এইটো ১০:১৭ পদত থকাৰ দৰে অনুবাদ কৰক।
এই সৰ্ব্বনাম পদ “তোমালোক” আৰু “তোমালোকৰ” গোটেই শাস্ত্ৰাংশত বাৰজন পাঁচনিক বুজাইছে।
“চিন্তিত নহবা ”
“তোমালোকে কেনেকৈ কব লাগে বা তোমালোকে কি কব লাগে”। এই দুটা ধাৰণা একেলগ কৰিব পাৰি “তোমালোকে কি কব লাগে”(সংযুক্ততা চাওক)
“সেই সময়ত” (অতিৰঞ্জিত কৰণ চাওক)
আৱশ্যক হলে, এইটো এইদৰে অনুবাদ কৰিব পাৰি, “তোমালোকৰ স্বৰ্গীয় পিতাই” বা এক পাদটোকা যোগ দিয়ক যাতে এই পাঠ্যই স্পষ্ট কৰে যে এইটো ঈশ্বৰৰ পবিত্ৰ আত্মাক বুজাইছে আৰু পাৰ্থিব পিতাৰ আত্মাৰ কথা কোৱা নাই।
“তোমাৰ যোগেদি”
শিষ্যবিলাকে তেওঁৰ বাবে কাৰ্য্য কৰোঁতে তেওঁলোকে সহন কৰিবলগীয়া তাড়নাৰ বিষয়ে যীচুৱে কৈ আছে; এইটো ১০:১৬ পদত আৰম্ভ হৈছে।
AT: “ভাইবিলাকে তেওঁলোকৰ ককায়েকবিলাকক মৃত্যুলৈ শোধাই দিব, আৰু পিতাকবিলাকে নিজৰ সন্তানক মৃত্যুলৈ শোধাই দিব”
আপুনি এইটো ১০১৭ পদত “শোধাই দিয়াৰ”…অনুবাদ কৰাৰ দৰে অনুবাদ কৰিব পাৰে।
“বিৰুদ্ধে বিদ্ৰোহ কৰিব” (UDB) বা “ঘুৰি বিৰোধ কৰিব”
“আৰু তেওঁলোকক মৃত্যুলৈ শোধাই দিব” বা “আৰু ক্ষমতাত থকাবিলাকে তেওঁলোকক মৃত্যুদণ্ড দিব”
“প্ৰতিজনে তোমালোকক ঘৃণা কৰিব” AT: “প্ৰতিজনে তোমালোকক ঘিণ কৰিব” বা “সকলো মানুহে তোমাক ঘিণা কৰিব” (সক্ৰিয়তা বা নিস্ক্ৰিয়তা চাওক)
সেই বাৰজন পাঁচনি
“মোৰ বাবে” বা “তোমালোকে মোক ভাৰসা কৰাৰ বাবে” (UDB)
“যিজনে বিশ্বাসী হৈ ৰয়”
AT: “ঈশ্বৰে সেইজন ব্যক্তি ৰক্ষা কৰিব”(সক্ৰিয়তা বা নিস্ক্ৰিয়তা চাওক)
“আনখন নগৰলৈ পলাই যাবা”
“উপস্থিত হ’ল”
শিষ্যবিলাকে তেওঁৰ বাবে কাৰ্য্য কৰোঁতে তেওঁলোকে সহন কৰিবলগীয়া তাড়নাৰ বিষয়ে যীচুৱে কৈ আছে; এইটো ১০:১৬ পদত আৰম্ভ হৈছে।
এইটো এটা সাধাৰণ সত্যতা, যিকোনো বিশেষ শিষ্য আৰু গুৰুৰ বিষয়ত নহয়। এজন শিষ্য তেওঁৰ শিক্ষকতকৈ “বেছি গুৰুত্বপুৰ্ণ নহয়” এইটো হব পাৰে কাৰণ “তেওঁ বেছিকৈ নাজানে” বা “তেওঁ উচ্চ পদ নাই” বা তেওঁৰ শিক্ষকতকৈ “উত্তম নহয়" বিকল্প অনুবাদ: “এজন শিষ্য তেওঁৰ গুৰুতকৈ সদায়েই কম গুৰুত্বপুৰ্ণ” বা “এজন শিক্ষক সদায়েই তেওঁৰ শিষ্যতকৈ বেছি গুৰুত্ত্বপুৰ্ণ।”
“আৰু এজন সেৱক তাৰ গৰাকীতকৈ উৰ্ধত নহয়” এইটো এটা সাধাৰণ সত্যতা, কোনো বিশেষ মালিক আৰু চাকৰৰ বিষয়ত এই বাক্যটো প্ৰযোজ্য নহয়। এজন চাকৰ তাৰ মালিকতকৈ “মহান” বা “অতি গুৰুত্বপুৰ্ণ” নহয়।বিকল্প অনুবাদ: “আৰু এজন চাকৰ সদায়েই তাৰ মালিকতকৈ কম গুৰুত্ত্বপুৰ্ণ” বা “এজন মালিক তেওঁৰ চাকৰতকৈ সদায়েই অতি বেছি গুৰুত্বপুৰ্ণ।” # চাকৰ “বন্দীকৰ্মী”
“গৰাকী”
“সেই শিষ্যই তেওঁৰ গুৰুৰ সমান হৈ সন্তোষ্ট হব লাগে”
“তেওঁৰ শিক্ষকে যিমান জানে সিমান জ্ঞাত হোৱা” বা “তেওঁৰ শিক্ষকৰ দৰে একে”
“চাকৰজনে তাৰ মালিকৰ সমানে গুৰুত্বপুৰ্ণ হোৱাই সন্তোষ্ট হোৱা উচিত”
যীচুক অশিষ্টাচৰণ কৰা হল, সেয়ে যীচুৰ শিষ্যবিলাকক সেই একে বা তাতকৈ অধিক অশিষ্ট আচৰণ আশা কৰিব পাৰি।(UDB)
বিকল্প অনুবাদ: “যিহেতু মানুহে ক’লে”
প্ৰকাশভঙ্গী হিচাপে যীচুক “ঘৰৰ গৰাকী” বুলি ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে। (প্ৰকাশভঙ্গী চাওক)
এই শব্দটো আচল ভাষাত এনে হব পাৰে ১) পোনে পোনে “বেলচবুব” বুলি লিখিব পাৰি নাইবা ২)”চয়তান” বুলি উদ্দেশ্য কৰি অনুবাদ কৰিব পাৰি।
যীচুৱে “তেওঁৰ ঘৰৰ পৰিয়ালক” বুলি তেওঁৰ শিষ্যবিলাকক প্ৰকাশ কৰিছে।
শিষ্যবিলাকে তেওঁৰ বাবে কাৰ্য্য কৰোঁতে তেওঁলোকে সহন কৰিবলগীয়া তাড়নাৰ বিষয়ে যীচুৱে কৈ আছে; এইটো ১০:১৬ পদত আৰম্ভ হৈছে।
এই সৰ্ব্বনাম “সিহঁত” পদটো সেইবিলাকক বুজাইছে যিয়ে যীচুৰ অনুগামীসকলক অশিষ্টাচৰণ কৰে।
এই সমান্তৰাল কথাটো এনেকৈয়ো অনুবাদ কৰিব পাৰি “মানুহে লুকুৱাই থোৱা বস্তুবোৰ ঈশ্বৰে প্ৰকাশ কৰিব”(সমান্তৰালতা, সক্ৰিয়তা বা নিস্ক্ৰিয়তা চাওক)
এই সমান্তৰলতা এনেকৈ অনুবাদ কৰিব পাৰি “মই তোমালোকক অন্ধকাৰত যি কৈছোঁ, সেইবোৰ মানুহবিলাকক দিনৰ পোহৰত কোৱা হব, আৰু তোমালোকৰ কাণত মৃদুকৈ যি শুনিছা সেইবোৰ ঘৰৰ মুধচৰ পৰা ঘোষণা কৰা হব”
“মই তোমালাকক গুপুতে যি কৈছোঁ” (UDB) বা “যিবোৰ কথা মই তোমালোকক ব্যক্তিগত ভাবে কৈছো” (প্ৰকাশভঙ্গী চাওক)
“ইয়াক মুকলিকৈ কোৱা” বা “ইয়াক ৰাজহুৱাকৈ কোৱা” (প্ৰকাশভঙ্গী চাওক)
“মই তোমালোকৰ কাণত ফুচফুচাই যি কৈছোঁ”
“বৰ মাতেৰে সকলোৱে শুনাকৈ ইয়াক কোৱা।” ঘৰৰ মুধচ য’ত যীচু আছিল সেয়ে সমান ঠাই, আৰু বৰমাতেৰে কথা ক’লে দুৰৰ মানুহবিলাকেও শুনিবলৈ সমৰ্থ হব পাৰে।
শিষ্যবিলাকে তেওঁৰ বাবে কাৰ্য্য কৰোঁতে তেওঁলোকে সহন কৰিবলগীয়া তাড়নাৰ বিষয়ে যীচুৱে কৈ আছে; এইটো ১০:১৬ পদত আৰম্ভ হৈছে।
“মানুহবিলাকলৈ ভয় নকৰিবা। সিহঁতে শৰীৰটো বধ কৰিব পাৰে,, কিন্তু সিহঁতে প্ৰাণ/আত্মাক বধ কৰিব নোৱাৰে।”
শাৰীৰিক মৃত্যুৰ কাৰণ হয়, যদি এই শব্দবিলাক শুনিবলৈ অশুৱণী লাগে, সেইবোৰক “তোমাক বধ কৰে” বা “অন্য মানুহক বধ কৰে” এই বুলি অনুবাদ কৰিব পাৰে।
এজন ব্যক্তিৰ অংশ যিটো স্পৰ্শ কৰিব পাৰি।
মানুহবিলাক মৰাৰ পাছত সিহঁতক নষ্ট কৰা।
এজন ব্যক্তিৰ এক অংশ যিটো স্পৰ্শ কৰিব নোৱাৰি আৰু শাৰীৰিক মৃত্যু হোৱাৰ পাছত যিটো জীয়াই থাকে।
এইটো অলঙ্কাৰীক প্ৰশ্ন এইদৰে অনুবাদ কৰিব পাৰি “ঘৰচিৰিকাবোৰলৈ চিন্তা কৰা। সেইবোৰৰ মুল্য ইমানেই নগণ্য যে তুমি সেইবোৰক সৰু মুদ্ৰা দি দুটা কিনিব পাৰা"”UDB। (অলঙ্কাৰীক প্ৰশ্ন চাওক)
এইবোৰ অতি সৰু গছৰ গুটি খোৱা চৰাই, ইয়াক প্ৰকাশভঙ্গী হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে যাতে মানুহবিলাকে নাভাবা কথাবোৰো গুৰুত্বপুৰ্ণ। (প্ৰকাশভঙ্গী চাওক)
লক্ষ্য কৰা ভাষাত এইটো প্ৰায়ে একেবাৰে সৰু মুদ্ৰা হিচাপে অুবাদ কৰা হয়। এইটোৱে এজন বনুৱাৰ দৈনিক মজুৰিৰ ষোল্লভাগৰ এভাগক তামৰ মুদ্ৰাৰে বুজোৱা হয়। এইটোক “একেবাৰে অলপীয়া ধন” বুলি অনুবাদ কৰিব পাৰি।
এই প্ৰকাশফভঙ্গীটো এনেদৰে অনুবাদ কৰিব পাৰি “যদি সেইবিষয়ে তোমাৰ পিতৃয়ে জানে তেতিয়াহে সেইবোৰৰ এটা মাটিত পৰে” নাইবা “যদি তোমাৰ পিতৃয়ে এই বিষয়ে জানে তেতিয়াহে সেইবোৰৰ এটি মাটিত পৰে”। (প্ৰকাশভঙ্গীৰ প্ৰভাবটো চাওক)
“এটা ঘৰচিৰিকাও”
“মৰে”
“তোমাৰ মুৰত কিমান চুলি আছে ঈশ্বৰে জানে” (সক্ৰিয়তা বা নিস্ক্ৰিয়তা চাওক)
“গণনা কৰা হৈছে”
“ঈশ্বৰে বহুতো ঘৰচিৰিকাতকৈ তোমালোকক অনেক মুল্যৱান বুলি গণ্য কৰে”
শিষ্যবিলাকে তেওঁৰ বাবে কাৰ্য্য কৰোঁতে তেওঁলোকে সহন কৰিবলগীয়া তাড়নাৰ বিষয়ে যীচুৱে কৈ আছে; এইটো ১০:১৬ পদত আৰম্ভ হৈছে।
“যি কোনোৱে আনৰ আগত তেওঁ নিজকে মোৰ শিষ্য বুলি কয়” বা “যিকোনোৱে আনৰ আগত তেওঁ নিজকে মোৰ প্ৰতি আনুগত্য থকা বুলি কয়”
“মানি লোৱা” (UDB চাওক)
“মানুহবোৰৰ আগত” বা “আন মানুহবিলাকৰ আগত”
যীচুৱে পিতৃ ঈশ্বৰৰ কথা কৈছে।
“যিজনে মানুহবিলাকৰ আগত মোৰ অস্বীকাৰ কৰে” বা “যিজনে নিজকে মোৰ শিষ্য বুলি আন মানুহৰ আগত মানি নলয়” বা “যদি কোনোৱে নিজকে মোৰ প্ৰতি আনুগত্য অস্বীকাৰ কৰে”
শিষ্যবিলাকে তেওঁৰ বাবে কাৰ্য্য কৰোঁতে তেওঁলোকে সহন কৰিবলগীয়া তাড়নাৰ বিষয়ে যীচুৱে কৈ আছে; এইটো ১০:১৬ পদত আৰম্ভ হৈছে।
“ধৰি নলবা” বা “তোমালোকে ভাবা উচিত নহয়”
এই প্ৰকাশভঙ্গী এই ভাব বুজাব পাৰে ১)জঘন্য মৃত্যু (প্ৰকাশভঙ্গীত “ক্ৰুচ” চাওক)
“ঘুৰা” বা “বিভক্ত কৰা” বা “পৃথক কৰা”
“এজন পুত্ৰই তেওঁৰ পিতাৰ বিৰুদ্ধে”
“এজন ব্যক্তিৰ শত্ৰুবোৰ” বা “এজন মানুহৰ অতি বেয়া শত্ৰুবোৰ”
“তেওঁৰ নিজৰ পৰিয়ালৰ সদস্যসকল”
শিষ্যবিলাকে তেওঁৰ বাবে কাৰ্য্য কৰোঁতে তেওঁলোকে সহন কৰিবলগীয়া তাড়নাৰ বিষয়ে যীচুৱে কৈ আছে; এইটো ১০:১৬ পদত আৰম্ভ হৈছে।
বিকল্প অনুবাদ: “যিবিলাকে প্ৰেম কৰে... যোগ্য নহয়” বা “যদি তুমি প্ৰেম কৰা... তুমি যোগ্য নহয়”
এইটো এনেকৈয়ো অনুবাদ কৰিব পাৰি “যিকোনোৱে” বা “যি জনে” বা“ যি কোনো এজনে” বা “যি মানুহে” (UDB চাওক)
“প্ৰেমৰ” বাবে শব্দটো ইয়াত “ভাই ভাইৰ মাজত প্ৰেম” বা “এজন বন্ধুৰ পৰা পোৱা প্ৰেম” বুজোৱা হৈছে। এইটোক এইদৰেও অনুবাদ কৰিব পাৰি “চোৱাচিতা কৰা” বা “উচৰ্গিত কৰা” বা “ভাল পোৱা।”
এইটোক এইদৰে অনুবাদ কৰিব পাৰি “তেওঁ মোৰ বুলি যোগ্য নহয়” বা “মোৰ শিষ্য হবলৈ যোগ্য নহয়” বা “তেওঁ মোৰ হোৱাৰ বাবে যোগ্য নহয়”(UDB চাওক)
বিকল্প অনুবাদ: “যিবিলাকে তুলি নলয়... নহয়” বা “যদি তুমি তুলি নোলোৱা... তুমি নোহোৱা” বা “তুমি তুলি নোলোৱালৈকে... তুমি নোহোৱা”।
এইটো হৈছে মৰিবলৈ ইচ্ছা কৰা এক প্ৰকাশভঙ্গী। কিবা এটা বস্তু তুলি লোৱা আৰু সেইটো লৈ আন এজন ব্যক্তিৰ পিছত গৈ থকা ক্ষেত্ৰত আপুনি নিয়মীয়া সাধাৰণ শব্দ ব্যৱহাৰ কৰক। (প্ৰকাশভঙ্গী চাওক)।
“উঠাই লোৱা” বা “তুলি লোৱা আৰু বহন কৰা”
এই শব্দবোৰ যিমান পাৰি কম শব্দৰে অনুবাদ কৰিব লাগে।বিকল্প অনুবাদ: “যিবিলাকে পায়... তেওঁলোকে হেৰুৱাব...যিবিলাকে হেৰুৱাই... তেওঁলোকে পাব” নাইবা “যদি তুমি পোৱা... তুমি হেৰুৱাবা... যদি তুমি হেৰুউৱা... তুমি পাবা”
এইটো “ৰাখা” বা “ৰক্ষা পোৱাৰ” বাবে এটা অতিৰঞ্জন। বিকল্প অনুবাদ: “ৰাখিবলৈ চেষ্টা কৰা” বা “ ৰক্ষা কৰিবলৈ চেষ্টা কৰা” (অতিৰঞ্জন চাওক)
মানুহজন যে মৰিব সেইটো ই বুজোৱা নাই। “প্ৰকৃত জীৱন নাপাব” তাৰ বাবে এইটো এটা প্ৰকাশভঙ্গী(প্ৰকাশভঙ্গী চাওক)
বিকল্প অনুবাদ: “ত্যাগ কৰা” বা “ত্যাগ কৰিবলৈ ইচ্ছা কৰি থকা”
“কাৰণ তেওঁ মোক ভাৰসা কৰিছে” (UDB চাওক)বা “মোৰ বিষয়ত” বা “মোৰ বাবে।” এইটো ১০:১৮ পদত “মোৰ নামৰ বাবে” পোৱাৰ দৰে একে ধাৰণা।
এইটো প্ৰকাশভঙ্গী অৰ্থটো “প্ৰকৃত জীৱন পাব” (প্ৰকাশভঙ্গী চাওক)
তেওঁলোকে যাওঁতে তেওঁলোকক সহায় কৰাসকলক যে পুৰস্কাৰ দিব যীচুৱে তেওঁৰ শিষ্যবিলাকক বুজাবলৈ আৰম্ভ কৰিছে।
এইটোকো এইদৰে অনুবাদ কৰিব পাৰি “যিকোনোৱে” বা “কোনো এজনে” বা “যি জনে” (UDB চাওক)
এইটো সেই একে শব্দ “গ্ৰহন কৰা” ১০:১৪ পদত আছে, অৰ্থটো “এজন অতিথিক আদৰি লোৱা”
এই সৰ্ব্বনাম “তোমালোক” শব্দই যীচুৱে যাক কথা কৈ আছে সেই বাৰজন শিষ্যক বুজাইছে।
“পিতৃ ঈশ্বৰক আদৰি লয় যিজনাই মোক পঠালে”
তেওঁলোকে যাওঁতে তেওঁলোকক সহায় কৰাসকলক যে পুৰস্কাৰ দিব যীচুৱে তেওঁৰ শিষ্যবিলাকক বুজাই দিয়াটো শেষ কৰিছে।
“যিকোনোৱে দিয়ে”
এইটোক এইদৰে অনুবাদ কৰিব পাৰি “কাৰণ তেওঁ যে মোৰ শিষ্য সেই বাবেই এই সৰুবিলাকৰ মাজৰ এজনক এবাতি ঠাণ্ডা পানী দিয়ে” বা “মোৰ শিষ্যবিলাকৰ সৰু এজন এবাতি ঠাণ্ডা পানী দিয়ে”
“সেই ব্যক্তিজনে নিশ্চয়ে পুৰস্কাৰ পাব”(অলঙ্কাৰীক প্ৰভাব চাওক)
“অস্বীকাৰ কৰা।” এইটো কোনো থকা বস্তু লৈ যোৱাৰ লগত কোনো লেন দেন নাই।