এজন জঠৰ ৰোগীক যীচুৱে সুস্থ কৰাৰ বৰ্ণনাৰে এইটো আৰম্ভ হৈছে।
শিষ্যবিলাকেও সম্ভৱ তেওঁৰ লগত গৈছিল (UDB চাওক)।
সম্ভৱ ৮:২৩ পদত থকা একেখন নাওৱেই হব পাৰে। যদি খেলিমেলি হয় তাক আতৰাবলৈ হলেহে নিৰ্দিষ্ট কৰিব।
“যিখন নগৰত তেওঁ বাস কৰি আছিল।” (UDB)
এইটো হৈছে এটা ডাঙৰ কাহিনীত আন এটা ঘটনাৰ আৰম্ভণ। আগৰ ঘটনাটোৰ মানুহবোৰৰ বাহিৰে বেলেগ মানুহ এইটোত জড়িত হব পাৰে। এইটো কৰিবলৈ আপোনাৰ ভাষাত কিবা উপায় থাকিব পাৰে।
যিসকলে সেই জঠৰ ৰোগীজনক যীচুৰ কাষলৈ আনিছিল। ইয়াত সেই জঠৰ ৰোগীজনো নিজে ভুক্ত হব পাৰে।
সেই মানুহজন যীচুৰ নিজৰ প্ৰকৃত পুতেক নাছিল। যীচুৱে তাক ভদ্ৰতাৰে কৈ আছিল। যদি এইটো খেলিমেলি হৈছে, ইয়াক এইদৰেও অনুবাদ কৰিব পাৰি “হেৰা বন্ধু” নাইবা “হে ডেকা মানুহ” নাইবা মচি দিবও পাৰি।
“ ঈশ্বৰে তোমাৰ পাপ ক্ষমা কৰিলে” নাইবা “ মই তোমাৰ পাপ ক্ষমা কৰিলোঁ”
এজন জঠৰ ৰোগীক যীচুৱে সুস্থ কৰাৰ বৰ্ণনা এইটোত চলি আছে।
এইটো হৈছে এটা ডাঙৰ কাহিনীত আন এটা ঘটনাৰ আৰম্ভণ। আগৰ ঘটনাটোৰ মানুহবোৰৰ বাহিৰে বেলেগ মানুহ এইটোত জড়িত হব পাৰে। এইটো কৰিবলৈ আপোনাৰ ভাষাত কিবা উপায় থাকিব পাৰে।
এইটো এনে অৰ্থ কৰিব পাৰে হয়তু তেওঁলোকৰ মনত “তেওঁলোকলৈ,” নাইবা তেওঁলোকৰ মুখ ব্যৱহাৰ কৰি “ইজনে সিজনক”
সিহঁতে কি ভাবি আছিল তাক যীচুৱে জানিছিল হয়তু অলৌকিক ভাবে নাইবা তেওঁলোকক পৰস্পৰে কথা পাতি থকা যীচু দেখিছিল হয়তু সেই কাৰণে।
যীচুৱে অধ্যাপকসকলক গালি দিবলৈ এইটো প্ৰশ্ন কৰিছিল। (অলঙ্কাৰীক প্ৰশ্ন চাওক)
বহুবচন
এইটো হৈছে নৈতিক কুকথা বা দুষ্টতা, সাধাৰণভাবে আচল ত্ৰূতি নহয়।
এইটো কবলৈ সহজ নে যে ‘তোমাৰ পাপবোৰ ক্ষমা কৰা হ’ল’ ? নাইবা ‘ এইদৰে কবলৈ সহজ নে যে উঠা খোজ কাঢ়ি ফুৰা’”” ?
এইটো এনে অৰ্থ কৰিব পাৰে ১) “মই তোমাৰ পাপ ক্ষমা কৰিলোঁ” নাইবা ২) “ঈশ্বৰে তোমাৰ পাপবোৰ ক্ষমা কৰিলে” এই “তোমাৰ” শব্দটো একবচন। (সক্ৰিয়তা বা নিস্ক্ৰিয়তা চাওক)
“ মই তোমালোকলৈ প্ৰমাণ কৰি দিম।” এই “তোমাৰ” শব্দটো একবচন।
একবচন
যীচুৱে মানুহজনক কৰবালৈ যোৱাটো বাধা কৰা নাই। তেওঁ মানুহজনক ঘৰলৈ যাবলৈ সুযোগ দিছে।
যীচুৱে এজন জঠৰ ৰোগীক সুস্থ কৰাৰ সামৰণীৰে এইটো সামৰা হৈছে। যীচুৱে তেতিয়া কৰ তোলোতা এজনক তেওঁৰ এজন শিষ্য হবলৈ নিমন্ত্ৰণ দিছে।
৫:১৬ পদত ব্যৱহাৰ কৰা একে শব্দ ব্যৱহাৰ কৰক।
পাপ ক্ষমা কৰিবলৈ ঘোষণা কৰা ক্ষমতা
মণ্ডলীৰ পৰম্পৰাই কয় যে মথি হৈছে শুভবাৰ্ত্তাৰ লিখক, কিন্তু এই পাঠবোৰে “তেওঁক”, “তেওঁ” আৰু “তেওঁ মো”লৈ আৰু “মই” এই শব্দবোৰৰ কোনো সৰ্ব্বনাম পদ দিয়া নাই।
“যীচুৱে মথিক ক’লে”
এই বাক্যাংশটো ইয়াত ৯:৮ ৰ এই ঘটনাটোত “চোৱা” শব্দটোৰে পৰিচয় কৰাই দিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে। আপোনাৰ ভাষাত এইটো কৰিবলৈ কিবা উপায় থাকিলে, ইয়াত ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ বিবেচনা কৰিব পাৰে।
যাবৰ বাবে এক সাধাৰণ শব্দ ব্যৱহাৰ কৰা হয়। যীচুৱে পৰ্ব্বতৰ ওপৰলৈ বা নামনিলৈ বা কফৰনাহুমলৈ বা তাৰ পৰা আতৰি গৈছে নে সেই ইয়াত স্পষ্ট নহয়।
এজন শিষ্য হিচাপে “মথি উঠিল আৰু যীচুৰ পাছে পাছে গ’ল” (UDB) মাত্ৰ যীচুৰ পিছৰ গন্তব্যস্থানলৈ সাধাৰণ বাবে নহয়।
কৰ তোলোতা মথিৰ ঘৰত এই ঘটনাটো ঘটিছিল।
এইটো সম্ভৱ মথিৰ ঘৰ(UDB চাওক), কিন্তু এইটো যীচুৰ ঘৰো হব পাৰে( যীচুৰ সৈতে আৰু তেওঁৰ শিষ্যবিলাকে ৰাতিৰ ভোজন কৰিছিল)। খেলিমেলি দুৰ কৰিবলৈ প্ৰয়োজন সাপেক্ষে নিৰ্দিষ্ট কৰিব।
এই “চোৱা” শব্দটোৱে ইয়াত কাহিনীটোত নতুন মানুহলৈ মনোযোগ দিবলৈ আমাক সজাগ কৰিছে। আপোনাৰ ভাষাত এইটো কৰিবলৈ কিবা উপায় থাকিব পাৰে। ইংৰাজী ব্যৱহাৰ “এজন মানুহ আছিল যি জনে...”
“যীচুৱে কৰ তোলোতা আৰু পাপীবিলাকে সৈতে ভোজন কৰা ফৰীচীবিলাকে যেতিয়া দেখিলে”
কৰ তোলোতা মথিৰ ঘৰত এই ঘটনাটো ঘটিছিল।
“এইটো” শব্দই কৰ তোলোতা আৰু পাপীবিলাকে সৈতে যীচুৱে ভোজন কৰাৰ বিষয়ে অধ্যাপক সকলে কৰা প্ৰশ্ন শুনাটো বুজাইছে
“যিবিলাক মানুহ স্বাস্থ্যবান(প্ৰকাশভঙ্গী চাওক)
“চিকিৎসক”
“যিবিলাক মানুহ ৰোগীয়া তেওঁলোকক এজন চিকিৎসকৰ দৰকাৰ”
“তুমি এইটোৰ অৰ্থ শিকা উচিত”
এই “তোমালোক” সৰ্ব্বনাম পদটো ফৰীচীবিলাকক বুজাইছে।
যীচুৰ শিষ্যবিলাকে লঘোন নিদিয়া আচল কথাটো যোহন বাপ্তাইজকৰ শিষ্যবিলাকে প্ৰশ্ন কৰিছে।
যেতিয়া দৰা তেওঁলোকৰ লগত থাকে বিয়ালৈ যোৱা কোনেও লঘোন নিদিয়ে। (অলঙ্কাৰীক প্ৰশ্ন চাওক)
যীচুৰ শিষ্যবিলাকৰ বাবে এক আওপকীয়া প্ৰকাশভঙ্গী।(প্ৰকাশভঙ্গী চাওক)
সেই “দৰা” হৈছে যীচু, যিজনা এতিয়াও জীৱিত আৰু সেয়ে এতিয়াও শিষ্যবিলাকৰ লগত আছে। (প্ৰকাশভঙ্গী চাওক)
“কোনোবাই সেই দৰাজনক লৈ যাব।” বধ কৰাৰ বিষয়লৈ এইটো এটা প্ৰকাশভঙ্গী। (প্ৰকাশভঙ্গী চাওক, সক্ৰিয়তা বা নিস্ক্ৰিয়তা)
“শোক কৰা... দুখিত হোৱা” (UDB)
যীচুৱে যোহনৰ শিষ্যবিলাকে সোধা প্ৰশ্নৰ উত্তৰ দি আছে।
যিবোৰ মানুহে কেৱল পুৰণি পৰম্পৰাহে জানে নতুনবোৰ গ্ৰহণ কৰিবলৈ আগ্ৰহী নহয়। (প্ৰকাশভঙ্গী চাওক)
“সাজ পোছাক”
“নতুন কাপোৰৰ টুকুৰা” ফটা কাপোৰ ঢাকিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয়।
যীচুৱে যোহনৰ শিষ্যবিলাকে সোধা প্ৰশ্নৰ উত্তৰ দি আছে।
“এইটো এটা প্ৰকাশভঙ্গী বা যোহনৰ শিষ্যহবিলাকৰ প্ৰশ্নৰ উত্তৰ, যিটো আছিল আমি আৰু ফৰীচীবিলাকে প্ৰায়ে লঘোন দিওঁ, কিন্তু আপোনাৰ শিষ্যবিলাকে লঘোন নিদিয়ে”(প্ৰকাশভঙ্গী চাওক)
“কোনেও নেবাকে” (UDB) বা “মানুহে কেতিয়াও নভৰাই”
“আঙুৰৰ ৰস।” এইটোৱে ইয়াকে বুজায় যে সেই দ্ৰাক্ষাৰস এতিয়াও ৰাগীয়াল হোৱা নাই। যদি আঙুৰ আপোনাৰ অঞ্চলত অপৰিচিত, সাধাৰণ শব্দ ফল বুলি ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে।
এইটোৱে দ্ৰাক্ষাৰসৰ মোট বুজাইছে যিটো বহুতবাৰ ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে।
এই মোনাবোৰ জন্তুৰ ছালৰ পৰা প্ৰস্তুত কৰা হয়। সেইবোৰক “দ্ৰাক্ষামোনা” বা “ছালৰ মোনা” বুলি কব পাৰি (UDB)
যেতিয়া নতুন দ্ৰাক্ষাৰস ৰাগীয়াল হয় আৰু ই সম্প্ৰসাৰণ হয়স এইবোৰে ইয়াক ফালি পেলাই কাৰণ এই মোনা বাঢ়ি যাব নোৱাৰে।
“ধ্বংস হয়”(UDB)
“নতুন দ্ৰাক্ষামোট” বা “নতুন ছামৰাৰ মোট।” এইটোৱে কেতিয়াও ব্যৱহাৰ নকৰা দ্ৰাক্ষামোট বুজাইছে।
যিহুদী বিষয়া এগৰাকীৰ জীয়েকক অলৌকিক ভাবে যীচুৱে সুস্থ কৰাৰ বৰ্ণনাৰে এইটো আৰম্ভ হৈছে।
লঘোণৰ বিষয়ে যোহনৰ শিষ্যবিলাকে সোধা প্ৰশ্নৰ উত্তৰটো ইয়াক বুজায়।
এই “চোৱা” শব্দটোৱে ইয়াত কাহিনীটোত নতুন মানুহলৈ মনোযোগ দিবলৈ আমাক সজাগ কৰিছে। আপোনাৰ ভাষাত এইটো কৰিবলৈ কিবা উপায় থাকিব পাৰে।
যিহুদী সংস্কৃতিত কোনোবা এজনে কাৰোবাক এই উপায়েৰে সন্মান দেখুৱাই।
এইটোৱে দেখুৱাই যে যিহুদী বিষয়াজনে এইটো বিশ্বাস কৰিছিল যে যীচুৱে তেওঁৰ জীয়েকক জীৱনলৈ ঘুৰাই আনিব পাৰে।
যীচুৰ শিষ্যবিলাক
যিহুদী বিষয়াজনৰ ঘৰলৈ যোৱা বাটত আন এগৰাকী মহিলাক যীচুৱে সুস্থ কৰাৰ কথা এইটোৱে বৰ্ণনা কৰিছে।
এই “চোৱা” শব্দটোৱে ইয়াত কাহিনীটোত নতুন মানুহলৈ মনোযোগ দিবলৈ আমাক সজাগ কৰিছে। আপোনাৰ ভাষাত এইটো কৰিবলৈ কিবা উপায় থাকিব পাৰে।
“এক অধিক পৰিমাণে তেজ হৈ আছিল।” তাই সম্ভৱত তাইৰ গৰ্ভৰ পৰা তেজ বে আছিল যদিও এইটোৰ বাবে নিয়মীয়া সাধাৰণ সময় নাছিল। কোনো কোনো সংস্কৃতিত এইটো অৱস্থাক বুজাবলৈ এক ভদ্ৰ উপায় আছে।(আওপকীয়া প্ৰকাশ চাওক)
সেই কামিজটোৱে তাইক সুস্থ কৰিব বুলি বিশ্বাস কৰা নাছিল। যীচুৱেহে তাইক সুস্থ কৰিব বুলি বিশ্বাস কৰিছিল। (বৈক্তিকতা চাওক)
“দীঘল চোলা”
“তাৰ পৰিৱৰ্তে।” মানুহ গৰাকীয়ে যি আশা কৰিছিল, সেইটো ঘটা নাছিল।
সেই মহিলা গৰাকী যীচু জীয়েক নাছিল। যীচুৱে তাইক মৰমেৰে কথা কৈছিল। যদি এইটো খেলিমেলি লগাইছে, এইটোক এইদৰে অনুবাদ কৰিব পাৰি “যুৱতী মহিলা” বা আওকাণ কৰিব পাৰি।
যিহুদী বিষয়াজনৰ জীয়েকক যীচুৱে সুস্থ কৰাৰ বৰ্ণনা এইটোত চলি আছে
এইটো হৈছে যিহুদী নেতাজনৰ ঘৰ
এইটো এটা দীঘল ফোপোলা বাদ্যযন্ত্ৰ. যিটোত এফালে বা এটা মুৰত বতাহ ফুৱাই দি বজোৱা হয়।
বজোৱাবিলাকে “যিবিলাক মানুহে বাঁহী বজায়”
যীচুৱে বহুতো মানুহক কৈ আছিল, সেয়ে আপোনাৰ ভাষাত আদেশৰ কথা থাকিলে বহুবচন ব্যৱহাৰ কৰক।
যীচুৱে শুই থকাৰ প্ৰতিৰূপ ব্যৱহাৰ কৰিছে কাৰণ তাইৰ মৃত্যু ক্ষন্তেকৰ বাবেহে, তেওঁ জানে যে তেওঁ তাইক মৃত্যুৰ পৰা পুনৰ জীয়াই তুলিব (আওপকীয়া প্ৰকাশ চাওক)
যীচুৱে যিহুদী বিষয়াজনৰ জীয়েকক সুস্থ কৰাৰ বৰ্ণনা এইটোত সম্পুৰ্ণ হৈছে।
“যীচুৱে সেই মানুহৰ ভীৰটোক বাহিৰ কৰা পাছত” নাইবা “পৰিয়ালে মানুহবিলাকক বাহিৰ কৰা পাছত”
“বিছনাৰ পৰা উঠিল” এইটো ৮:১৫ত পোৱা দৰে একে ধাৰণা।
এই বৈক্তিকতা অৰ্থ হৈছে যে এই বাতৰিটো বিয়পি পৰিল কাৰণ মানুহবিলাকে আন মানুহবিলাকক কৈছিল।“সেই অঞ্চলৰ গোটেই মানুহবিলাকে এই বিষয়ে শুনিছিল”(UDB) নাইবা “যিবোৰ মানুহে ছোৱালীজনী সুস্থ হোৱা দেখিছিল সেই অঞ্চলৰ গোটেই মানুহবোৰক এই বিষয়ে কৈছিল।”(বৈক্তিকতা চাওক)
দুজন অন্ধ মানুহক যীচুৱে সুস্থ কৰাৰ বৰ্ণনাৰে এইটো আৰম্ভ হৈছে।
যীচুৱে সেই ঠাইৰ পৰা গৈ থাকোঁতে।
যীচুৱে পৰ্ব্বতৰ ওপৰলৈ নাইবা নামনিলৈ গৈছে নে সেইটো ইয়াত স্পষ্ট নহয়। সাধাৰণ ভাবে গৈ থকা শব্দ ব্যৱহাৰ কৰক।
আক্ষৰিকভাবে যীচু দায়ুদৰ সন্তান নহয়, সেয়ে এইটো “দায়ুদৰ বংশধৰ” বুলি অনুবাদ কৰিব পাৰি(UDB)। যিয়েই নহওক মছীহজনাক “দায়ুদৰ সন্তান” এই পদবীটোও দিয়া দিব পাৰি(২:১৯), আৰু মানুহে তেওঁক সম্ভৱ সেই নামেৰে মাতিব পাৰে।
এইটো সম্ভৱ যীচুৰ নিজৰ ঘৰ(UDB) নাইবা ৯:১০ পদত দিয়া ঘৰটোও হব পাৰে।
“হয়, প্ৰভু, আপুনি যে আমাক সুস্থ কৰিব পাৰে তাক আমি বিশ্বাস কৰিছোঁ।
দুজন অন্ধ মানুহক যীচুৱে সুস্থ কৰাৰ বৰ্ণনাৰে এইটোত সম্পুৰ্ণ কৰা হৈছে।
তেওঁ দুয়োজন মানুহৰ চকুবোৰ একে সময়তে চুইছিল নে বা তেওঁ তেওঁৰ কেৱল সোঁ হাত মেলি এজনৰ চকু চুই তাৰ পাছত আনজনৰ চকু চুইছিল সেইটো ইয়াত স্পষ্ট নহয়।সাধাৰণতে বাওঁহাতখন অশুচিতা কামত ব্যৱহাৰ কৰা হয়, যথাসম্ভৱ তেওঁ কেৱল সোঁহাত ব্যৱহাৰ কৰিছিল। তেওঁ সিহঁতক চুই থাকোঁতে কথা কৈছিল নে নাইবা প্ৰথমে চুইছে তাৰ পাছত সিহঁতক কথা কৈছিল সেইটো ইয়াত স্পষ্ট নহয়।
“ঈশ্বৰে সিহঁতৰ চকুবোৰ সুস্থ কৰিলে” নাইবা “দুজন অন্ধ মানুহে দেখিবলৈ পালে” (সক্ৰিয়তা বা নিস্ক্ৰিয়তা চাওক, বাক্যাংশ)
“তাৰ পৰিৱৰ্ত্তে।” যীচুৱে সিহঁতক কি কৰিবলৈ কৈছিল সেই অন্ধ মানুহ দুজনে নকৰিলে।
“সিহঁতলৈ কি ঘটিছিল সেইবোৰ বহুতো মানুহক কৈছিল”
যীচুৱে তেওঁৰ নিজৰ নগৰত মানুহক সুস্থ কৰাৰ কথা এইটোত চলি আছে।
এই “চোৱা” শব্দটোৱে ইয়াত কাহিনীটোত নতুন মানুহলৈ মনোযোগ দিবলৈ আমাক সজাগ কৰিছে। আপোনাৰ ভাষাত এইটো কৰিবলৈ কিবা উপায় থাকিব পাৰে।
কথা কব নোৱাৰা
“সেই বোবা মানুহজনে কথা কবলৈ আৰম্ভ কৰিলে” নাইবা “যিজন মানুহ বোবা আছিল কথা কৈছিল” নাইবা “সেই মানুহ জন আৰু বোবা হোৱা নাছিল, কথা কৈছিল”
“সেই মানুহবোৰে আশ্চৰ্য্য হৈছিল”
এইটোৰ অৰ্থ হৈছে “এইটো কেতিয়া ঘটা নাই” নাইবা “ আগতে এইদৰে ঘটা কোনেও দেখা নাই।”
“তেওঁ ভুতবিলাকক জোৰ কৰি বাহিৰ কৰে।” ইয়াত এই সৰ্ব্বনাম পদটো “তেওঁ” যীচুক বুজাইছে।
এই অংশটোত গালীলীয়া অঞ্চলত যীচুৰ শিক্ষা, প্ৰচাৰ আৰু সুস্থ কৰাৰ পৰিচৰ্য্যাৰ সাৰাংশ কৰা হৈছে।
“নগৰ বিলাকৰ বহুততে”(অতিৰঞ্জন চাওক)
“ডাঙৰ ডাঙৰ গাওঁবোৰ... সৰু সৰু গাওঁবোৰ” নাইবা “ডাঙৰ ডাঙৰ নগৰবোৰ... সৰু সৰু নগৰবোৰ”
“প্ৰতিবিধ ৰোগ আৰু প্ৰতিবিধ বেমাৰ”। এই শব্দবোৰ “ৰোগবিলাক” আৰু “বেমাৰ হোৱা” অতি ঘনিষ্ঠভাবে সংযুক্ত কিন্তু সম্ভৱ হলে দুটা বেলেগ শব্দৰে অনুবাদ কৰিব লাগে।“ৰোগ” হৈছে যিটোৱে এজন মানুহক বেমাৰী কৰি পেলায়। “বেমাৰ” হৈছে শাৰীৰিক দুৰ্ব্বলতা বা দুখ কষ্ট ৰোগ হোৱাৰ ফলস্বৰূপে হয়।
“মানুহবিলাকৰ কোনো নেতা নাছিল” (সাদৃশ্যতা চাওক)
যীচুৱে আগৰ অংশটোত শস্যচপোৱাৰ বিষয়ে শিষ্যবিলাকক ভীৰৰ মাজত কেনেকৈ প্ৰত্যুত্তৰ দিছিল সেইটোৰ বিষয়ে যীচুৱে বাৰ্ত্তাৰ এক অলঙ্কাৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে।
এই প্ৰকাশভঙ্গীটোৱে এইটো তুলনা কৰিছে যে এক বৃহৎ সংখ্যক মানুহে ঈশ্বৰত বিশ্বাস কৰিব আৰু শস্যক্ষেত্ৰৰ নিচিনা খাদ্য বৃদ্ধিৰ দৰে ৰাজ্যত যোগ কৰা হব, যিবিলাকে ঈশ্বৰৰ বাৰ্ত্তাআনক কয় সিহঁত হৈছে কৰ্ম্মী।এই প্ৰকাশভঙ্গীটো হৈছে অতি কম সংখ্যক মানুহে ঈশ্বৰৰ কথা আন মানুহক কব। (প্ৰকাশভঙ্গী চাওক)
“পকা শস্য সংগ্ৰহ কৰা”
“কৰ্ম্মীবিলাক”
“প্ৰভুত প্ৰাৰ্থনা কৰা। তেওঁ এই শস্যৰ দায়িত্ত্বত থকাজন”