Matthew 11

Matthew 11:1

Informação geral:

Este é o princípio de uma nova parte da história onde o escritor fala sobre como Jesus respondeu aos discípulos de João Batista. (Veja: writing_newevent).

Quando

Esta palavra muda a história para o que aconteceu após os ensinamentos de Jesus. Tradução Alternativa (T.A.): ''Então'' ou ''depois''.

instruir

"ensinando" ou "mandando".

os doze discípulos

Isto se refere aos doze apóstolos escolhidos de Jesus. (Veja: translate_numbers)

nas cidades deles

Aqui, "deles" se refere a todos os judeus em geral.

Agora

Esta palavra é utilizada aqui para marcar uma quebra na história principal. Aqui, Mateus começa a contar uma nova parte da história.

João, ao ouvir na prisão sobre

"Quando João, que estava na prisão, ouviu a respeito" ou "quando alguém disse a João, o qual estava na prisão, a respeito''. Apesar de Mateus ainda não ter falado aos leitores que o rei Erodes colocou João Batista na cadeia, o público original já estaria familiarizado com a história e entendido a informação implícita. Mateus vai dar mais informação depois sobre João Batista. Então é melhor não explicitar aqui.

enviou uma mensagem por meio dos seus discípulos

João Batista enviou seus discípulos com uma mensagem para Jesus.

e disse-Lhe

O pronome "Lhe" se refere a Jesus.

Tu és o que estava por vir

"Tu és o que estamos esperando vir". Este é outro modo para se referir ao Messias ou Cristo.

há outra pessoa que devemos procurar

"Devemos esperar outra pessoa?". A palavra ''devemos'' se refere a todos os judeus, não só os discípulos de João.

Matthew 11:4

anunciai a João

"dizei a João".

leprosos são purificados

Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Eu estou curando leprosos". (Veja: figs_activepassive)

mortos são trazidos de volta à vida

Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Eu estou fazendo com que aqueles que morreram vivam novamente". (Veja: figs_activepassive)

aos necessitados são anunciadas

Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Eu estou falando aos necessitados". (Veja: figs_activepassive)

aquele que não encontra motivo de tropeço em Mim

Aqui, "tropeço" é uma forma de dizer que significa perder a fé. T.A.: "a pessoa que não pára de acreditar por causa do que estou fazendo" ou "a pessoa que não estiver com dúvida por minha causa". (Veja: figs_idiom)

Matthew 11:7

Conexão com o Texto:

Jesus começou a dizer às multidões sobre João Batista.

O que fostes ver no deserto? Uma cana...vento?

Jesus usa uma pergunta para as pessoas refletirem sobre o modo de ser que João Batista é. T.A.: "Certamente tu não fostes ao deserto para ver uma cana...vento!''. (Veja: figs_rquestion)

Uma cana sendo balançada pelo vento

Possíveis significados são: 1) Jesus se referiu, literalmente, às plantas do Rio Jordão ou 2) Jesus está usando uma metáfora para se referir a um tipo de pessoa. T.A.: "um homem que muda seu pensamento facilmente, e é como uma cana sendo balançada para frente e para tráz". (Veja: figs_metaphor)

sendo balançada pelo vento

Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "balançando no vento" ou "sendo soprado pelo vento". (Veja: figs_activepassive)

O que fostes ver? Um homem vestido..finas?

Jesus usa uma pergunta para as pessoas refletirem sobre o modo de ser de João Batista.T.A.: ''E, certamente você não foi ao deserto para ver um homem...finas!''. (Veja: figs_rquestion)

vestido com roupas finas

''usando roupas caras". Pessoas ricas usam esse tipo de roupa.

Na verdade

Esta palavra dá ênfase ao que segue. T.A.: "certamente".

casas de reis

"palácios de reis". (UDB)

Matthew 11:9

Conexão com o Texto:

Jesus continua a falar às multidões sobre João Batista.

Informação Geral:

No verso 10, Jesus cita o profeta Malaquias para mostrar que a vida e o ministério de João Batista cumpriram a profecia.

Mas, o que fostes ver? Um profeta?

Jesus usa uma pergunta para as pessoas refletirem sobre o modo de ser de João Batista. T.A.: ''Mas, certamente você foi ao deserto para ver um profeta!". (Veja: figs_rquestion)

muito mais que profeta

Isto pode ser traduzido como uma frase completa. T.A.: "ele não é um profeta normal" ou "ele é mais importante do que um profeta normal". (Veja: figs_ellipsis)

Este é aquele sobre quem está escrito

Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Isso é o que o profeta Malaquias escreveu há muito tempo atrás sobre João Batista". (Veja: figs_activepassive)

Eu estou enviando Meu mensageiro

Os pronomes "Eu" e "Meu" referem-se a Deus. Malaquias está citando o que Deus disse.

diante da tua face

Aqui, "tua" é singular, pois Deus estava falando para o Messias na citação. "Face" também se refere para a pessoa inteira. T.A.: "na sua frente" ou "para ir na sua frente". (Veja: figs_you e figs_synecdoche)

preparar o caminho diante de ti

Isto é uma metáfora que significa que o mensageiro preparará as pessoas para receberem a mensagem do Messias. (Veja: figs_metaphor)

Matthew 11:11

Conexão com o Texto:

Jesus continua a falar para a multidão sobre João Batista.

Em verdade vos digo

"Eu-lhes digo a verdade". Esta frase dá ênfase para o que Jesus fala depois.

entre os nascidos de mulher

Este é um modo para se referir a todos os humanos. T.A.: "Dentre todas as pessoas que já viveram". (Veja: figs_idiom)

ninguém é maior do que João, o Batista

Isto pode ser dito de forma positiva. T.A.: "João, o Batista, é o maior" ou "João, o Batista, é o mais importante".

a pessoa menos importante no reino do céu

Aqui, "reino do céu" se refere a Deus reinando como Rei. A frase "reino do céu" é usada somente em Mateus. Se possível, tente manter "céu'' em sua tradução. T.A.: "a pessoa menos importante debaixo do reinado de nosso Deus no céu". (Veja: figs_metonymy)

é maior do que ele

"é mais importante do que João".

Desde os dias de João Batista

"Desde o tempo que João começou a pregar a mensagem dele". (Veja: rc://pt-br/obe/other/biblicaltimeday)

o reino do céu sofre violência, e homens que se utilizam de violência o tomam à força.

Há muitas possíveis interpretações deste versículo. A ULB e UDB assumem que significa que algumas pessoas querem usar o reino de Deus para seus propósitos egoístas, e que estão dispostos a usar a força contra outras pessoas para cumprir isso. Outras versões assumem uma interpretação positiva, que a chamada para a entrada no reino de Deus tem ficado tão urgente, que pessoas tem que agir de um modo extremo para respoder a essa chamada e resistir à tentação de pecar. Uma terceira interpretação é que pessoas violentas estão ferindo o povo de Deus e tentando parar o reinado de Deus.

Matthew 11:13

Conexão com o Texto:

Jesus continua a falar para a multidão sobre João Batista.

todos os profetas e a lei profetizaram até João.

Aqui, "profetas e a lei" se referem às coisas que os profetas e Moisés escreveram na Escritura. T.A.: "pois essas são as coisas que os profetas e Moisés haviam profetizado através das Escrituras até o tempo de João Batista". (Veja: figs_metonymy)

E, se vocês

Aqui, "vocês" é plural e se refere à multidão. (Veja: figs_you)

este é Elias, o que havia de vir.

"Este" refere-se ao João Baista. Isso não significa que João Batista é literalmente Elias. Jesus quis dizer que João Batista cumpriu a profecia sobre "Elias, o que há de vir" ou o próximo Elias. T.A.: "quando o profeta Malaquias disse que Elias retornaria, ele estava falando sobre João Batista".

Aquele que tiver ouvidos para ouvir

Esta é uma maneira de se referir a todos os que estão escutando. T.A.: "Todos os que estão me ouvindo". (Veja: figs_idiom)

ouça

Aqui, "ouça" significa prestar atenção. T.A.: "deve prestar muita atenção ao que estou dizendo". (Veja: figs_metonymy)

Matthew 11:16

Conexão com o Texto:

Jesus continua a falar para a multidão sobre João Batista.

A que devo comparar esta geração?

Jesus usa a pergunta para introduzir a comparação entre as pessoas daquele dia e o que as crianças podem falar no mercado. T.A.: "Isto é como essa geração é". (Veja: figs_rquestion)

esta geração

"as pessoas que vivem agora" ou "estas pessoas" ou "vocês, pessoas dessa geração".

É como crianças brincando no mercado...e não pranteastes

Jesus usa uma parábola para descrever as pessoas que estavam vivas naquele tempo. Ele as compara com um grupo de crianças que estão tentando pegar outras crianças para brincarem com elas. Mas, não importa a maneira como elas façam, as outras crianças não vão se juntar a elas. Jesus quer dizer que não importa se Deus enviar alguém como João Batista, quem vive no deserto e jejua, ou alguém como Jesus, quem celebra com pecadores e não jejua. O povo, mais especificamente os fariseus e líderes religiosos, continuam teimosos e recusam a aceitar a verdade de Deus. (Veja: figs_parables e figs_simile)

mercado

uma área grande e aberta onde pessoas compram e vendem itens.

Nós tocamos flauta a vós

"Nós" se refere às crianças sentadas no mercado. Aqui, "vós" está no plural e se refere ao outro grupo de crianças. (Veja: figs_you)

e não dançastes

"mas tu não dançastes para a música feliz".

Nós lamentamos

Isto significa que eles cantaram músicas tristes como mulheres fazem nos funerais. (Veja figs_explicit)

e não pranteastes

"mas você não chorou conosco".

Matthew 11:18

Conexão com o Texto:

Jesus conclui falando para a multidão a respeito de João Batista.

não comendo pão, nem bebendo vinho

Aqui, "pão" se refere à comida. Não significa que João nunca comeu comida. Significa que ele jejuava frequentemente, e quando comia, não comia comida boa e cara. T.A.: "jejuando com frequência e não bebendo álcool" ou "não comendo comida boa e bebendo vinho''. (UDB) (Veja: figs_synecdoche e figs_explicit)

eles disseram: 'Ele tem demônio'.

Isto pode ser traduzido como uma citação indireta. T.A.: "Eles dizem que ele tem demônio" ou "Eles o acusam de ter demônio". (Veja: figs_quotations)

eles disseram

Todas as vezes que aparece a palavra "eles", refere-se às pessoas daquela geração, mais expecificamente aos fariseus e líderes religiosos.

O Filho do Homem

Jesus está se referindo a Si mesmo. T.A.: "Eu, o Filho do Homem". (Veja: figs_123person)

veio comendo e bebendo

Isto é o oposto do comportamento de João. Isto significa mais do que só consumir a quantidade normal de comida e bebida. Significa que Jesus celebrou e apreciou a boa comida e bebeu como as outras pessoas fizeram.

eles disseram: 'Olhem, Ele é um homem glutão'.

"Isso pode ser traduzido como uma citação indireta. T.A.: "eles dizem que Ele é um homem beberrão "ou "eles O acusam de comer muito" Se você traduzir "O Fillho do Homem" como, "Eu, o Filho do Homem", a citação indireta pode ser trraduzida como "eles dizem que Eu sou um homem beberrão''. (Veja: figs_quotations e figs_123person)

Ele é um homem glutão

"Ele é um homem guloso" ou "ele continuamente come muita comida".

um beberrão

"um bêbado'' ou "Ele continuamente bebe álcool demais''.

Todavia a sabedoria é justificada por suas obras

Isso é um provérbio que Jesus aplica para essa situação, porque as pessoas que rejeitaram a Ele e a João não estavam sendo sábias. Jesus e João Batista são sábios, e os resultados de suas obras provam isto. (Veja: writing_proverbs)

a sabedoria é justificada por suas obras

Aqui, "sabedoria" é descrita como uma mulher que é provada como sendo certa através do que ela faz. Jesus quer dizer que os resultados das ações de uma pessoa provam se ela é verdadeiramente sábia. Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Os resultados das obras das pessoas provam que elas são sábias". (Veja: figs_personification e figs_activepassive)

Matthew 11:20

Informação Geral:

Jesus começou a repreender as pessoas das cidades onde anteriormente havia feito milagres.

repreender as cidades

Aqui, "as cidades" se referem ao povo que vive ali. T.A.: "repreender o povo das cidades". (Veja: figs_metonymy)

cidades

cidades

onde a maioria de suas obras poderosas foram realizadas

Isto pode ser traduzido na forma ativa. T.A: "onde Ele fez a maioria das Suas obras poderosas". (Veja: figs_activepassive)

obras poderosas

"trabalhos poderosos" ou "trabalhos de poder" ou ''milagres".

Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida!

Jesus fala como se o povo das cidades de Corazim e Betsaida estivessem ali ouvindo-O, mas não estavam. (Veja: figs_apostrophe)

Ai de ti

"Quão terrível será para ti!". Aqui, "ti" é singular e se refere à cidade. Se for mais natural se referir ao povo ao invés da cidade, você pode traduzir sendo plural "vós". (Veja: figs_you)

Corazim ... Betsaida ... Tiro ... Sidom

Os nomes dessas cidades são usadas como metonímias para o povo que vive nessas cidades. (Veja: figs_metonymy and translate_names)

Se as obras poderosas ... com roupas de saco e cinzas

Jesus está descrevendo uma situação hipótética que pode ter acontecido no passado, mas não aconteceu. (Veja: figs_hypo)

Se as obras poderosas que foram realizadas em ti fossem realizadas em Tiro e Sidom

Isto pode ser traduzido nas formas ativas. T.A.: "Se Eu tivesse feito as obras poderosas entre as pessoas de Tiro e Sidom que Eu fiz entre vocês". (Veja: figs_activepassive)

foram realizadas em ti ... do que para ti

Aqui, ''ti'' funciona como plural e se refere à Corazim e à Betsaida. Se for mais natural para sua língua, você poderá usar os dois "ti" para se referir às duas cidades, ou "ti" com plural para se referir ao povo das cidades. (Veja: figs_you)

haverá mais tolerância para Tiro e Sidom, no dia do julgamento, do que para ti

Aqui, "Tiro e Sidom" se referem ao povo que vive lá. T.A.: "Deus vai mostrar mais misericórdia para o povo de Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para ti", ou ''Deus irá puní-los mais severamente no dia do julgamento do que para o povo de Tiro e Sidom". (Veja: figs_metonymy)

eles teriam se arrependido há muito tempo

O pronome "eles" se refere ao povo de Tiro e Sidom.

arrependido

"mostrar que sentiam muito pelos seus pecados''.

do que para ti

A informação implícita pode ser feita explícita. T.A.: "e para vocês, por não se arrependerem e crerem em Mim, mesmo Me vendo fazer milagres". (Veja: figs_explicit)

Matthew 11:23

Conexão com o Texto:

Jesus continua a repreender as pessoas das cidades onde Ele havia feito milagres anteriormente.

Tu, Cafarnaum

Jesus fala agora para as pessoas da cidade de Cafarnaum como se estivessem ouvindo a Ele, porém não estão. O pronome "tu'' é singular e se refere a Cafarnaum durante todo esses dois versos. (Veja: figs_apostrophe)

Tu

Todas as ocorrências de "tu" são singular. Se for mais natural para se referir ao povo da cidade, você pode traduzir com o plural "vós''. (Veja: figs_you)

cafarnaum ... Sodoma

Os nomes destas cidades se referem às pessoas em Cafarnaum e em Sodoma. (Veja: figs_metonymy)

pensas que serás exaltada ao céu?

"você pensa que será levantada ao céu?". Jesus utiliza uma pergunta retórica para repreender o povo de Cafarnaum pelo seu orgulho. Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "você não pode ser levado sozinho ao céu" ou "o louvor de outro povo não o levará ao céu" ou "Deus não o levará ao céu como você pensa que Ele irá levar". (Veja: figs_rquestion e figs_activepassive)

Serás lançada para baixo, ao inferno

Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Deus vai lançá-lo para baixo, ao inferno".

"se em Sodoma ... ela teria permanecido até hoje".

Jesus está descrevendo uma situação hipotética que pode ter acontecido no passado, mas não aconteceu. (Veja: figs_hypo)

"se em Sodoma se realizassem as poderosas obras que foram realizadas em"

Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Se eu tivesse feito as obras poderosas entre o povo de Sodoma que eu fiz entre vocês". (Veja: figs_activepassive)

poderosas obras

"poderosos feitos" ou "obras de poder" ou "milagres".

ela teria permanecido até hoje

O pronome "ela" se refere à cidade de Sodoma.

Eu te digo

Esta frase dá ênfase para o que Jesus diz depois.

será mais fácil para a terra de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti

Aqui, "terra de Sodoma" se refere ao povo que vivia ali. T.A.: "Deus irá mostrar mais misericórdia ao povo de Sodoma no dia do julgamento do que para vocês" ou " Deus irá puní-los mais severamente no dia do julgamento do que ao povo de Sodoma". (Veja: figs_metonymy)

do que para ti

A informação implícita pode ser feita explícita. T.A.: "então a vós, por causa que não se arrependeram e acreditaram em Mim, apesar de Me verem a fazer milagres". (Veja: figs_explicit)

Matthew 11:25

Informação Geral:

Nos versos 25 e 26, Jesus ora ao Seu Pai celestial enquanto está na presença da multidão. No verso 27, Ele dirigiu-se ao povo novamente.

Pai

Isto é um título importante para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)

Senhor do céu e da terra

"Senhor que reina sobre o céu e terra". Os termos "céu e terra" são uma separação que há entre todos os seres terrestres e celestiais. T.A.: "Senhor que reina sobre todo o universo". (Veja: figs_merism)

ocultastes estas coisas ... e as revelastes

Não é claro o que "estas coisas" significam. Se sua língua precisa especificar o que significa, uma tradução alternativa seria melhor. T.A.: ''tu ocultastes estas verdades ... e as revelastes".

pois ocultastes estas coisas do

"escondestes estas coisas do" ou "não fizestes estas coisas reveladas". Este verbo é o oposto de "revelastes".

do sábio e entendido

Esses adjetivos nominais podem ser traduzidos como adjetivos. T.A.: "de pessoas que são sábias e entendidas". (Veja: figs_nominaladj)

as revelastes

"as fizestes saber". O termo "as" se refere a "estas coisas" que é mencionado antes no versículo.

aos que não têm conhecimento

"aos que são ignorantes".

como criancinhas

Jesus compara uma pessoa ignorante com uma criancinha. Jesus está enfatizando que muitos os que creem Nele não são bem instruídos ou pensam que são sábios. (Veja: figs_simile)

pois assim foi do Teu agrado

do teu agrado** - A frase "do teu agrado" é uma metonímia que representa como alguém considera algo. T.A.: "por considerares isso bom para fazeres isso". (Veja: figs_metonymy)

Todas as coisas foram confiadas a Mim por Meu Pai

Isso pode se dito na forma ativa. T.A.: "Meu Pai confiou todas as coisas a Mim" ou "Meu Pai tem dado tudo diante de Mim". (Veja: figs_activepassive)

Todas as coisas

Possíveis significados são: 1) Deus, o Pai, tem revelado tudo sobre Ele e Seu reino a Jesus ou 2) Deus tem dado toda a autoridade a Jesus.

Meu Pai

Isto é um título importante para Deus que descreve o relacionamento entre Deus e Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)

ninguém conhece o Filho, exceto o Pai

"somente o Pai conhece o Filho".

ninguém conhece

Duas vezes, Jesus utiliza esta frase, a palavra "conhece" significa mais do que só conhecer a pessoa. Significa conhecer a pessoa no íntimo, pois Eles têm um relacionamento especial.

o Filho

Jesus estava se referindo a Ele mesmo na terceira pessoa. (Veja: figs_123person)

Filho

Este é um título importante para Jesus, o Filho de Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)

ninguém conhece o Pai, exceto o Filho

"somente o Filho conhece o Pai".

e aquele a quem o Filho deseja revelar

"e aqueles a quem o Filho quiser revelar como Deus realmente é".

Matthew 11:28

Conexão com o Texto

Jesus termina de falar para a multidão.

todos

Todas as ocorrências de "todos" são plurais. (Veja: figs_you)

os que estais cansados e sobrecarregados

Jesus está falando sobre as pessoas como se fossem animais, que seus mestres têm feito carregar mais peso nas suas costas. Isto é uma metáfora para todas as leis e regras que os líderes judeus queriam que as pessoas obedecessem. T.A.: "os que se cansam debaixo de todas as leis que os líderes religiosos colocam sobre vocês". (Veja: figs_metaphor)

Eu vos darei descanso

"Eu vou permitir que vocês descansem do teu trabalho e fardo".

Tomai o Meu jugo sobre vós

Jesus continua a metáfora. Jesus está convidando as pessoas para serem Seus discípulos e O seguirem. (Veja: figs_metaphor)

Sou manso e humilde de coração

Aqui, "manso" e "humilde de coração" significam basicamente a mesma coisa. Jesus os une para enfatizar que Ele vai ser muito mais manso do que os líderes religiosos. T.A: "Eu sou manso e humilde" (UDB) ou "Eu sou muito manso". (Veja: figs_doublet)

humilde de coração

Isto é uma expressão idiomática que significa "manso". (Veja: figs_idiom)

encontrareis descanso para as vossas almas

Aqui, "alma" se refere à pessoa por inteiro. T.A.: "vocês vão achar descanso para vós mesmos" ou "vocês vão estar aptos a descansar". (Veja: figs_synecdoche)

porque o meu jugo é suave e a minha carga é leve

As duas frases significam a mesma coisa. Jesus está enfatizando de que é mais fácil obedecê-Lo, do que às Leis dos judeus. T.A.: "Pois o que Eu te der, você será capaz de carregar porque é leve". (Veja: figs_parallelism)

minha carga é leve

A palavra "leve" aqui, é o oposto de pesado; não o oposto de escuro.