"Hii inahusu jinsi gani Mungu aliumba mbingu na nchi hapo mwanzo." Kauli hii inafupisha sura iliyobaki. Lugha zingine huitafsiri kama "Hapo zamani sana Mungu aliziumba mbingu na nchi."
Hii inalenga kuanza kwa dunia na kila kitu ndani mwake.
"anga, ardhi, na kila kitu ndani yao"
Hapa inamaanisha anga
Mungu alikuwa hajaweka dunia katika mpangilio.
"maji" au "maji ya kina kirefu" au "maji mengi"
"maji" au "uso wa maji"
Hii ni amri. Kwa kuamuru kuwepo na nuru, Mungu alifanya iwepo.
"Mungu aliifikiria nuru na kufurahishwa nayo." Hapa "Njema" inamaanisha "kufurahisha" au "inayofaa."
"alitenganisha nuru na giza" au "alifanya kuwepo na nuru wakati mmoja na giza wakati mwingine." Hii inamaanisha Mungu aliumba wakati wa mchana na usiku.
Mungu alifanya vitu hivi katika siku ya kwanza ambapo ulimwengu ulianza kuwepo.
Hii inamaanisha siku nzima. Mwandishi anazungumzia siku nzima kana kwamba ni sehemu mbili. Kwa tamaduni za Kiyahudi, siku moja huanza baada ya jua kuzama.
Hizi ni amri. Kwa kuamuru kwamba anga kati ya maji iwepo na igawe maji, Mungu alifanya iwepo na kugawa maji na maji.
"anga tupu na wazi". Watu wa Kiyahudi walichukulia uwazi huu kuwa na umbo kama la kuba au bakuli lililofunikwa.
"ndani ya maji"
"kwa namna hii, Mungu alifanya anga na kugawa maji." Mungu alipozungumza, ilitokea. Sentensi hii inaeleza kitu gani Mungu alifanya alipokuwa akizungumza.
"ilitokea kama hivyo" au "Hivyo ndivyo ilivyotokea". Mungu alichoamuru kilitokea kama alivyotamka kitokee. Msemo huu hujitokeza katika sura nzima na una maana ile ile kila unapojitokeza.
Hii inamaanisha siku nzima. Mwandishi anazungumzia siku nzima kana kwamba ni sehemu mbili. Kwa tamaduni za Kiyahudi, siku moja huanza baada ya jua kuzama.
Hii inamaanisha siku ya pili ambapo ulimwengu ulipoanza kuwepo.
Hii inaweza kutafsiriwa kama kitenzi endelevu. Hii ni amri. Kwa kuamuru maji yakusanyike, Mungu aliyafanya yakusanyike pamoja.
Maji yalikuwa yamefunika ardhi. Basi maji yalisogea pembeni na baadhi ya ardhi kubaki wazi. Hii ni amri. Kwa kuamuru kwamba ardhi kavu ionekane, Mungu alifanya ionekane. "na ardhi kavu ionekane" au "na ardhi kavu iwe wazi" au "na ardhi ifunuliwe"
Hii inamaanisha ardhi ambayo haijafunikwa kwa maji. Haimaanishi ardhi ambayo ni kavu sana kwa ajili ya kilimo.
"ilitokea kama hivyo" au "Hivyo ndivyo ilivyotokea". Mungu alichoamuru kilitokea kama alivyotamka kitokee. Msemo huu hujitokeza katika sura nzima na una maana ile ile kila unapojitokeza.
"ardhi" au "chini"
Hapa "ni" inamaanisha nchi na bahari.
Hii ni amri. Kwa kuamuru ya kwamba mimea ichipuke juu ya ardhi, Mungu alifanya ichipuke. "Mimea na ichipuke juu ya ardhi" au "Mimea na iote juu ya ardhi"
"mimea, kila mche unaozaa mbegu na kila mti unaozaa matunda" au "mmea. Kuwe na mimea itoayo mbegu na matunda ya miti yazaayo matunda". Mimea hutumika hapa kama msemo wa jumla inaojumlsiha mimea na miti yote.
Hii ni aina ya mimea ambayo ina mashina laini, na sio kama ya mbao
miti izaayo matunda yenye mbegu ndani yake
Mbegu zingezaa mimea na miti ambayo ingekuwa kama zile zilipotokea. Kwa namna hii, mimea na miti zingejizalisha zenyewe.
"ilitokea kama hivyo" au "Hivyo ndivyo ilivyotokea". Mungu alichoamuru kilitokea kama alivyotamka kitokee. Msemo huu hujitokeza katika sura nzima na una maana ile ile kila unapojitokeza.
Hapa "ni" inamaanisha mimea, mazao na miti.
Hii inamaanisha siku nzima. Mwandishi anazungumzia siku nzima kana kwamba ni sehemu mbili. Kwa tamaduni za Kiyahudi, siku moja huanza baada ya jua kuzama.
Hii inamaanisha siku ya tatu ambapo ulimwengu ulianza kuwepo.
Hii ni amri. Kwa kuamuru ya kwamba mianga iwepo, Mungu alifanya iwepo
"vitu ving'aavyo katika anga" au"vitu vitoavyo mwanga katika anga". Hii inaamanisha jua, mwezi na nyota
"katika uwazi wa anga" au "katika uwazi mkubwa wa anga"
"kutenganisha mchana na usiku." Hii inamaanisha "kutusaidia kutambua tofauti kati ya mchana na usiku." Jua inamaanisha ni mchana, na mwezi na nyota humaanisha ni usiku.
Hii ni amri. Kwa kuamuru ya kwamba ziwe kama ishara, Mungu alizifanya zitumike kama ishara. "Na zitumike kama ishara" au "na zioneshe"
Hapa inamaanisha kitu kinachofunua au kinacholenga jambo
"Majira" inamaanisha nyakati zitakazotengwa kwa sikukuu na mambo mengine ambayo watu hufanya.
Jua, mwezi, na nyota huonyesha muendelezo wa muda. Hii inatusaidia kutambua ni wakati gani tukio hutokea kila wiki, mwezi au mwaka.
Hii ni amri. Kwa kuamuru ziwe mianga juu ya nchi, Mungu alifanya zimulike juu ya nchi
"kutoa mwanga juu ya nchi" au "kuangazia nchi". Nchi haitoi mwanga yenyewe bali hupata mwanga na kurudisha mwanga.
"ilitokea kama hivyo" au "Hivyo ndivyo ilivyotokea". Mungu alichoamuru kilitokea kama alivyotamka kitokee. Msemo huu hujitokeza katika sura nzima na una maana ile ile kila unapojitokeza.
"Kwa njia hii Mungu akafanya mianga miwili mikuu" Sentensi hii inaelezea Mungu alichofanya alipozungumza.
"mianga miwili mikuu" au "mianga miwili ing'aaro". Mianga miwili mikuu ni jua na mwezi.
"kuongoza mchana kama mtawala angozapo kundi la watu" au "kuweka alama katika siku"
Hii inamaanisha masaa ya mchana pekee
"mwanga mdogo" au "mwanga hafifu"
"katika mbingu" au "katika uwazi wa angani"
"kutenganisha mwanga na giza" au "kutoa mwanga kwa kipindi kimoja na giza kwa kingine.
Hapa "ni" inamaanisha jua, mwezi na nyota.
Hii inamaanisha siku nzima. Mwandishi anazungumzia siku nzima kana kwamba ni sehemu mbili. Kwa tamaduni za Kiyahudi, siku moja huanza baada ya jua kuzama.
Hii inamaanisha siku ya nne ambapo ulimwengu ulianza kuwepo.
Hii ni amri. Kwa kuamuru viumbe hai wajaze maji, Mungu alifanya viwepo. Baadhi ya lugha huweza kuwa na neno moja linalomaanisha aina wote wa samaki na viumbe wa baharini. "Maji yajae viumbe wote" au "viumbe wengi wanao ogelea waishi baharini".
Hii ni amri. Kwa kuamuru ya kwamba ndege waruke, Mungu alifanya waruke.
"wanyama warukao" au "vitu vinavyoruka"
"nafasi iliyo wazi ya angani" au "anga"
"kwa njia hii Mungu aliumba"
"wanyama wakubwa wanaishi ndani ya bahari"
Vitu hai vya "aina" moja ni sawa na kule vilivyotokea.
"kila kitu kipaacho chenye mabawa." Iwapo neno kwa ajili ya ndege linatumika, linaweza kuwa kawaida kwa baadhi ya lugha kusema "kila ndege" kwa maana kila ndege ana mabawa.
Hapa "ni" inamaanisha ndege na samaki.
"alibariki wanyama aliowaumba"
Hii ni baraka ya Mungu. Aliwaambia wanyama wa baharini kuzalisha wanyama wengine wa baharini kama wao wenyewe, ili kwamba wawe wengi baharini. Neno "ongezeka" linafafanua jinsi gani wanapaswa "kuongezeka"
"ongezeka kwa idadi kubwa" au "kuwa wengi"
Hii ni amri. Kwa kuamuru ya kwamba ndege waongezeke, Mungu aliwafanya ndege waongezeke.
"wanyama warukao" au "vitu virukavyo"
Hii inamaanisha siku nzima. Mwandishi anazungumzia siku nzima kana kwamba ni sehemu mbili. Kwa tamaduni za Kiyahudi, siku moja huanza baada ya jua kuzama.
Hii inamaanisha siku ya nne ambapo ulimwengu ulianza kuwepo.
"Nchi na itoe vitu hai" au "na viumbe hai vingi viishi juu ya nchi". Hii ni amri. Kwa kuamuru ya kwamba nchi itoe viumbe hai, Mungu alifanya nchi itoe viumbe hai.
"ili kwamba kila aina ya mnyama izae aina yake zaidi"
Hii inaonyesha ya kwamba Mungu aliumba kila aina ya wanyama. Iwapo lugha yako inayo namna nyingine ya kuunganisha wanyama wote katika kundi, basi waweza tumia hilo neno, au tumia kundi hili.
"wanyama wanaotunzwa na binadamu"
"wanyama wadogo"
"wanyama mwitu" au "wanyama hatari"
"ilitokea kama hivyo" au "Hivyo ndivyo ilivyotokea". Mungu alichoamuru kilitokea kama alivyotamka kitokee. Msemo huu hujitokeza katika sura nzima na una maana ile ile kila unapojitokeza.
"Kwa njia hii Mungu aliwafanya wanyama wa nchi"
Hapa "ni" inamaanisha viumbe hai wa nchi.
Hapa neno "tumfanye" lina maana ya Mungu. Mungu alisema alichokusudia kukifanya. Kiwakilishi nomino "tu" ni wingi. Uwezekano wa sababu za wingi ni 1) wingi huu unaweza maanisha Mungu anajadili jambo na malaika ambao hukamilisha baraza lake la mbinguni au 2) wingi huu unaonyesha dalili baadae katika Agano Jipya kuhusisha ya kwamba Mungu yupo katika Utatu Mtakatifu. Baadhi hutafsiri kama "Na nifanye" au "Nitafanya". Kama utafanya hivi, basi zingatia kuweka maandishi mafupi kusema kuwa neno lina wingi.
"binadamu" au "watu". Neno hili hapa halimaanishi jinsia ya kiume pekee.
Misemo hii miwili ina maana moja na inasisitiza kuwa Mungu alifanya binadamu awe kama yeye. Mstari huu hausemi ni kwa njia zipi Mungu alifanya watu wawe kama yeye. Mungu hana mwili, kwa hiyo haimanishi watu watafanana na Mungu. "na kufanana na sisi".
"kutawala" au "kuwa na mamlaka juu"
Sentensi hizi mbili zina maana moja na zinasisitiza ya kwamba Mungu aliumba watu katika mfano wake.
Namna Mungu alivyoumba binadamu ni tofauti na jinsi alivyoumba vitu vingine vyote. Usieleze bayana ya kwamba aliumba binadamu kwa kuongea, kama mistari ya nyuma inavyoonyesha.
Neno "akawabariki" lina maana ya mwanamume na mwanamke aliowaumba Mungu.
Mungu alimwambia mwanamume na mwanamke kuzalisha watu zaidi kama wao wenyewe ili kwamba wawe wengi kama wao. neno "kuongezeka" linaelezea namna wanavyotakiwa "kuzaa".
jazeni nchi na watu.
Mungu anaendelea kuzungumza
"ndege wote wanaopaa angani"
"kinachopumua". Msemo huu unasisitiza ya kwamba wanyama hawa walikuwa na uhai tofauti na mimea. Mimea haiwezi kupumua, na ilipaswa kutumika kama chakula cha wanyama. Hapa "uhai" una maana ya uhai wa mwili.
"ilitokea kama hivyo" au "Hivyo ndivyo ilivyotokea". Mungu alichoamuru kilitokea kama alivyotamka kitokee. Msemo huu hujitokeza katika sura nzima na una maana ile ile kila unapojitokeza.
"hasa". Hapa neno "tazama" linaongeza msisitizo kwa kile kinachofuata.
Mungu alipotazama kila kitu alichokiumba, "kikawa chema sana".
Hii inamaanisha siku nzima. Mwandishi anazungumzia siku nzima kana kwamba ni sehemu mbili. Kwa tamaduni za Kiyahudi, siku moja huanza baada ya jua kuzama.
Hii inamaanisha siku ya sita ambapo ulimwengu ulianza kuwepo.