Kining pasiuna nga pagsaysay naghatag ug mubo nga pamahayag sa tanang kapitulo. Ang ubang paagi sa paghubad: "Mahitungod kini kung giunsa paghimo sa Dios..sa sinugdan." Ang pipila ka mga pinulongan naghubad niini ingon nga "Sa dugay na nga panahon nagbuhat ang Dios." Hubara kini sa pamaagi nga nagpakita nga nahitabo gayod kini ug dili lamang usa ka karaang istorya.
Kini naghisgot sa pagsugod sa kalibotan ug sa tanan nga anaa niini.
"ang kawanangan, ang yuta, ug ang tanan nga anaa niini"
Kini naghisgot sa kawanangan.
Wala pa gihan-ay sa Dios ang kalibotan
"ang tubig" o "sa lawom nga tubig" (UDB) o "ang halapad nga tubig"
Ang ubang paagi sa paghubad: "tubig" o "lawom nga tubig" o "halapad nga tubig"
Kini usa ka sugo. Pinaagi sa pagsugo nga ang kahayag kinahanglan maanaa, gibuhat kini sa Dios nga maanaa. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-imperative)
"Nakita sa Dios ang kahayag ug nahimuot siya niini." "Maayo" dinhi nagpasabot nga "makapahimuot" o "angay."
Naghisgot kini sa Dios nga nagbuhat sa adlaw ug sa gabii. "Gibulag ang kahayag ug ang kangitngit" o "gihimo nga hayag sa usa ka higayon ug ngitngit sa laing panahon."
Gibuhat sa Dios kining mga butanga sa unang adlaw nga nahimo ang kalibotan. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-merism)
Kini nagahisgot sa tibuok adlaw. Ang tigsulat naghisgot sa tibuok adlaw nga daw kini duha ka bahin. Sa kultura sa mga Judio, ang usa ka adlaw magsugod sa dihang mosalop na ang adlaw. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-merism)
"halapad ug haw-ang nga wanang." Ang Judio nga mga tawo naghunahuna sa wanang ingon nga naporma sama sa sulod sa usa ka tulonghaan (dome) o ang porma sama sa sulod sa panaksanan nga gibaliktad.
"sa katubigan"
"Sa niini nga paagi gibuhat sa Dios ang haw-ang ug gibahin ang mga tubig." Sa dihang misulti ang Dios, nahitabo kini. Kini nga mga pulong nagpasabot kung unsa ang gihimo sa Dios sa dihang nagsulti siya.
Nahitabo ang gimando sa Dios ingon nga iyang giingon nga mahitabo. Kining nga pulong makita sa tibuok kapitulo ug kini adunay sama nga ipasabot. Ang ubang paagi sa paghubad: "Nahitabo kini sama niana" o "Mao kana ang nahitabo."
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 1:5
Tan-awa kung giunsa paghubad ang "ang una nga adlaw" sa GEN 1:5 ug paghunahuna kung hubaron ba nimo kini sa sama nga paagi.
Kini mga mando. Pinaagi sa pagmando nga kinahanglan motungha ang wanang ug nga kini ang mobahin sa katubigan, gipatungha kini sa Dios ug gibahin sa katubigan. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-imperative)
"Tugoti nga ang mga tubig...matigom" o "Tugoti nga mahiusa ang tubig" (UDB). (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive)
"tugoti nga makita ang mala nga yuta" o "tugoti nga maklaro ang mala nga yuta" o "tugoti nga dili matabonan ang yuta." Gitabonan sa tubig ang yuta. Karon ang tubig mosibog sa daplin ug dili na matabonan ang ubang yuta. Kini usa ka mando. Pinaagi sa pagmando nga kinahanglang motungha ang mala nga yuta, gipatungha kini sa Dios. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-imperative)
Naghisgot kini sa yuta nga wala natabonan sa tubig. Wala kini naghisgot sa yuta nga uga kaayo aron umahon.
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 1:7
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 1:4. Dinhi "kini" nagpasabot sa yuta ug sa dagat.
"Tugoti nga ang mga tubig...matigom" o "Tugoti nga mahiusa ang tubig" (UDB). (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-activepassive) Kini usa ka mando. Pinaagi sa pagmando nga ang tubig matigom, gihimo sa Dios nga mahiusa kini. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-imperative)
Kini usa ka mando. Pinaagi sa pagmando nga kinahanglan moturok ang mga tanom sa kayutaan, gipaturok kini sa Dios. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-imperative) Ang ubang paagi sa paghubad: "Tugoti nga moturok ang mga tanom sa kayutaan" o "Tugoti nga motubo ang tanom sa kayutaan"
"tanom" gigamit kini dinhi ingon nga kinatibuk-ang pulong nga naglakip sa tanang mga tanom ug mga kahoy. Ang ubang paagi sa paghubad: "tanom, ang matag tanom nga gapamunga ug binhi ug ang matag kahoy nga gapamunga ug prutas" o "bunga." Tugoti nga mahimo silang tanom nga nagahatag ug binhi ug mga kahoy nga mamunga ug prutas."
Kini mga matang sa tanom adunay humok nga mga punoan, ug dili ang mga gahi nga punoan.
"mga kahoy nga nagapamunga nga ang bunga adunay liso"
Ang binhi maoy maghatag ug mga tanom ug mga kahoy nga sama sa ilang gigikanan. Niini nga paagi, ang mga tanom ug ang mga kahoy "magpadaghan sa ilang kaugalingon" (UDB).
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 1:7.
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 1:10.
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 1:5.
Tan-awa kung giunsa paghubad kining managsamang mga pulong sa GEN 1:8.
Kini nagpasabot sa adlaw, bulan, ug mga kabituonan. Ang ubang paagi sa paghubad: "mga butang nga gasidlak sa kawanangan" o "mga butang nga nagahatag ug kahayag sa kawanangan."
"ang hawan sa kawanangan" o "ang dako nga hawan sa kawanangan"
"sa pagbulag sa adlaw gikan sa gabii." Kini gipasabot nga "sa pagtabang kanato aron masulti ang kalahian tali sa adlaw gikan sa gabii." Ang adlaw nagpasabot nga panahon sa adlaw, ug ang bulan ug ang kabituonan sa panahon sa kagabhion.
Kini usa ka mando. Pinaagi sa pagmando nga sila kinahanglan mahimong mga ilhanan, gihimo sila sa Dios ingon nga mga ilhanan. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-imperative) "Tugoti sila nga mahimong ilhanan" o "tugoti sila nga mopakita"
Kini nagpasabot sa usa ka butang nga gipadayag o nagtudlo sa usa ka butang.
"Mga tempo" naghisgot sa mga panahon nga gitakda alang sa mga kapistahan ug ubang mga butang nga buhaton sa mga tawo.
Ang adlaw, bulan, ug mga kabituonan nagpakita sa paglabay sa panahon. Makahimo kini nga magpahibalo kanato kung kanus-a mahitabo ang usa ka kalihokan nga mahitabo sa matag simana, bulan, o katuigan.
"aron mahayagan ang kalibotan" o "aron modan-ag ang kalibotan." Ang kalibotan dili makapahayag sa iyang kaugalingon apan kini mahayagan ug mao ang mopadan-ag sa kalibotan.
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 1:7.
Kini usa ka mando. Pinaagi sa pagmando nga kinahanglan ang kahayag motungha o maanaa, gihimo sa Dios nga sila maanaa. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-imperative)
Kini usa ka mando. Pinaagi sa pagmando nga sila kinahanglan mohayag sa kalibotan, gihimo sila sa Dios nga modan-ag sa kalibotan. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-imperative)
"Niini nga paagi ang Dios naghimo ug duha ka dagko nga mga kahayag." Kini nga mga pulong nagpasabot kung unsa ang gibuhat sa Dios sa dihang siya misulti.
"ang duha ka dagko nga mga kahayag" o "ang duha ka sidlak kaayo nga mga kahayag." Ang duha ka dagko nga kahayag mao ang adlaw ug ang bulan.
"ang paggiya sa adlaw sama ra sa tigdumala nga naggiya sa grupo sa mga katawhan" o "sa pagtimaan sa mga takna sa usa ka adlaw" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-personification)
Kini nagpasabot lamang sa adlaw o sa panahon nga ang dakong kahayag mao ang magdumala sa kalibotan.
"ang gamay nga kahayag" o "ang dili kaayo hayag nga kahayag"
"sa mga langit" o "sa hawan nga dapit sa kawanangan"
"sa pagbulag sa kahayag gikan sa kangitngit" o "aron sa pagpahayag sa usa ka panahon ug ngitngit sa laing bahin." Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 1:4.
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 1:10.
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 1:5.
Tan-awa kung giunsa paghubad ang "ang ... adlaw" sa GEN 1:8.
Kini usa ka mando. Pinaagi sa pagmando nga ang mga buhing binuhat kinahanglan nga managhan sa katubigan, gihimo sa Dios managhan. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-imperative) Ang pipila ka mga pinulongan mahimong adunay usa ka pulong nga nagpasabot sa tanang matang sa isda ug hayop sa kadagatan. Ang ubang paagi sa paghubad: "Tugoti nga ang mga tubig mapuno sa daghang mga buhing butang" o "Tugoti ang daghang molangoy nga mga mananap nga mopuyo sa kadagatan."
Ang ubang pinulongan adunay pulong nga nagpasabot sa langgam ug ang uban nga hayop ug insekto nga molupad. Ang ubang paagi sa paghubad: "mga mananap nga molupad" o "mga butang nga molupad."
"ang hawan nga wanang sa kawanangan" o "ang kawanangan"
"Sa ingon niini nga paagi gibuhat sa Dios"
"dagko nga mga mananap nga nagpuyo sa dagat"
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 1:11,12
"mga mananap nga nagalihok ug ang nakapuno sa katubigan"
"ang matag butang nga nagalupad nga adunay pako." Kung gigamit ang pulong nga langgam, tingali mas natural sa uban nga pinulongan nga moingon "tanang langgam," sanglit adunay may mga pako ang mga langgam.
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 1:10.
Kini usa ka mando. Pinaagi sa pagmando nga ang mga langgam kinanghanglan nga manglupad, gihimo sa Dios nga sila molupad. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-imperative)
Kini naghisgot sa mga mananap nga gibuhat sa Dios.
Kini mao ang panalangin sa Dios. Giingnan niya ang mga mananap sa dagat nga mopadaghan sa ilang mga kaliwat, aron nga sila managhan sa kadagatan. Ang pulong "panaghan" nagpasabot kung unsaon nila "pagpamunga." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-doublet ug /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)
"modaghan pa gayod ang kadaghanon" o "mahimong labihan ka daghan"
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 1:20.
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 1:5.
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 1:8.
"gipanalanginan ang mga mananap nga iyang gibuhat"
Kini usa ka mando. Pinaagi sa pagmando nga kinahanglan managhan ang mga langgam, gihimo sa Dios nga managhan ang mga langgam. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-imperative)
Kini usa ka mando. Pinaagi sa pagmando sa kalibotan nga kinahanglan maghatag kini ug buhing mga binuhat, gihimo sa Dios nga ang kalibotan maghatag ug buhing mga binuhat. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-imperative) "Tugoti ang kalibotan nga maghatag ug buhing mga butang" o "Tugoti nga daghang mga mananap ang magpuyo sa kalibotan."
"aron nga ang matag usa ka matang sa mananap mapagdaghan sa ilang kaliwat"
Kini nagpakita nga gibuhat sa Dios ang tanang matang sa mga mananap. Kung ang inyong pinulongan adunay laing pamaagi sa pagbahin sa tanang mga mananap, mahimo ninyo kanang gamiton, o mahimo ninyong magamit kining grupoha.
"mga mananap nga ginaatiman sa mga tawo"
"gagmay nga mga mananap"
"ihalas nga mga mananap" o "makuyaw nga mga mananap"
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 1:7
"Niini nga paagi gihimo sa Dios ang mga mapintas nga mananap"
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 1:10.
Ang pulong nga ''nato" naghisgot kini sa Dios. Nagsulti ang Dios kung unsa ang iyang buot himoon. Ang pulong nga "nato" nagpasabot ug daghan. Posible nga mga rason alang niini nga pulong 1) ang pulong nga "nato" nagsugyot nga ang Dios naghisgot sa usa ka butang kauban ang mga anghel nga anaa sa iyang langitnong dapit o 2) ang pulong nga "nato" nagpasabot sa ginasulti diha sa Bag-ong Kasabotan nga ang Dios adunay Balaang tulo ka persona. Ang ubang naghubad niini ingon nga "Buhaton ko" o " "Himoon ko." Kung himoon mo kini, palihog ayaw kalimot sa pagdugang ug pagpasabot nga ang Dios adunay kauban sa pagbuhat sa tawo. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-pronouns)
"tawhanong binuhat" o "katawhan." Kini nga pulong wala lamang nagpasabot sa mga lalaki.
Kining duha ka mga pulong nagpasabot sa sama nga butang ug nagpasabot nga gihimo sa Dios ang tawo nga mahisama kaniya. Kini nga bersikulo wala nagsulti kung sa unsa nga pamaagi gihimo sa Dios ang tawo nga mahisama kaniya. Walay lawas ang Dios, apan wala nagpasabot nga ang mga tawo mahisama sa Dios. Ang ubang paagi sa paghubad "mahisama gayod kanato" (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-doublet ug /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-pronouns)
"magmando" o "adunay katungod ngadto sa"
Kining duha ka pulong nagpasabot sa managsamang butang ug nagpaklaro nga gibuhat sa Dios ang mga tawo sama sa iyang kaugalingong panagway. (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-parallelism)
Ang paagi sa pagbuhat sa Dios sa tawo lahi kaysa pagbuhat niya sa tanang butang. Ayaw iingon nga iyang gihimo ang tawo pinaagi sa pagkasulti lamang, sama sa nangagi nga mga bersikulo.
Ang pulong nga "sila" naghisgot sa lalaki ug babaye nga gibuhat Dios.
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 1:22. Ang Dios miingon sa lalaki ug sa babaye nga magpadaghan aron adunay daghan nga mga tawo sama kanila. Ang pulong nga "pagpadaghan" nagpasabot kung unsaon nila nga mahimong "mabungahon." (Tan-awa: /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-doublet ug /WA-Catalog/ceb_tm?section=translate#figs-idiom)
Pun-a ug tawo ang kalibotan.
"tanang langgam nga molupad sa kalangitan"
Kini nga mga pulong nagpasabot nga kining mga mananapa adunay lahi nga matang sa kinabuhi kaysa sa mga tanom. Ang mga tanom dili moginhawa, ug ginagamit nga pagkaon alang sa mga mananap. Dinhi ang "kinabuhi" nagpasabot sa pisikal nga kinabuhi. Ang ubang paagi sa paghubad: "nga nagaginhawa" (UDB).
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 1:7.
Ang pulong nga "tan-awa" dinhi nagdugang sa pagpasabot kung unsa ang mosunod. Ang ubang paagi sa paghubad "Sa pagkatinuod."
Tan-awa kung giunsa paghubad ang "kini maayo" sa GEN 1:10. Sa diha nga ang Dios nitan-aw sa tanan nga iyang gibuhat, kini "maayo kaayo."
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 1:5.
Tan-awa kung giunsa kini paghubad sa GEN 1:8
Ang Dios nagpadayon sa pagsulti.