ఈ "అనువాదం అకాడెమీ" ప్రతివారూ ఎక్కడైనా బైబిల్ విషయాన్నీ తమ స్వభాషలోకి ఉన్నత నాణ్యత గల అనువాదాలు చేసేటందుకు. తమను సమర్థులుగా చేసుకొనేందుకు ఉద్దేశించబడింది అనువాదం అకాడెమీ ప్రతి అవసరానికీ తగినట్టు మలుచుకోగాలిగిన రీతిలో తయారైంది. దీన్ని ప్రణాళికాబద్ధమైన విధంగా ముందడుగు విధానంలో ఉపయోగించుకునే వీలుంది. లేదా దీన్ని అప్పటికప్పుడు నేర్చుకొనేందుకు (లేక అవసరమైతే రెండు విధాలుగానూ) ఉపయోగించుకోవచ్చు. దీని నిర్మాణం క్రమసోపానాల రీతిలో ఉంటుంది.
అనువాదం అకాడెమీలో ఈ క్రింది విభాగాలున్నాయి:
నీకు బైబిల్ అనువాదకునిగా శిక్షణనివ్వడమే ఈ అనువాదం అకాడెమీ ఉద్దేశం. నీ స్వభాషలోకి బైబిల్ తర్జుమా చేసి నీ స్వజాతి ప్రజలను యేసు శిష్యులుగా ఎదిగేలా చెయ్యడం చాలా ప్రాముఖ్యమైన పని. నీవు ఈ పని పట్ల నిబద్ధత కలిగి ఉండాలి, నీపై ఉన్న బాధ్యతను సీరియస్ గా తీసుకోవాలి. ప్రభువు నీకు సహాయం చెయ్యాలని ప్రార్థించాలి.
దేవుడు బైబిల్లో మనతో మాట్లాడాతాడు. తన వాక్కును హిబ్రూ, అరమేయిక్, గ్రీకు భాషల్లో రాయడానికి బైబిల్ రచయితలను ఆయన ప్రేరేపించాడు. దాదాపు 40మంది వేరువేరు రచయితలు క్రీ. పూ. 1400 నుం డి క్రీ. శ. 100 వరకూ బైబిల్ రాశారు. మధ్య ప్రాచ్యంలో, ఉత్తర ఆఫ్రికాలో ఐరోపాలో రాసిన వివిధ వ్రాత ప్రతులున్నాయి. ఈ భాషల్లో తన వాక్కును గ్రంథస్తం చెయ్యడం ద్వారా ఆ కాలంలో ఆనాటి ప్రజలు తన వాక్కును అర్థం చేసుకొనేలా దేవుడు చూశాడు
ఈనాడు నీ దేశంలో ప్రజలకు హిబ్రూ, అరమేయిక్, గ్రీకు భాషలు అర్థం కావు. కానీ దేవుని వాక్కును వారి భాషలోకి తర్జుమా చేస్తే వారు అర్థం చేసుకోగలుగుతారు!
"మాతృభాష" లేదా "హృదయ భాష" అంటే ఒక మనిషి బాల్యంలో మొట్టమొదటగా తన ఇంట్లో మాట్లాడిన భాష. ఈ భాష వారికి ఎక్కువ సౌకర్యంగా ఉంటుంది. వారు తమ లోతైన భావాలను వ్యక్తం చేయడానికి ఈ భాషనే వాడతారు. ప్రతి ఒక్కరూ తమ హృదయ భాషలో దేవుని వాక్కును చదవాలని మా ఆశయం..
అన్నిభాషలు ప్రముఖ్యమే, ప్రశస్తమైనవే. మీ దేశంలో మాట్లాడే జాతీయ భాష ఎంత ముఖ్యమో తక్కువ మంది మాట్లాడే భాష కూడా అంటే ముఖ్యం. అవి కూడా అంటే బాగా అర్థాన్ని వ్యక్తపరచగలవు. ఎవరూ కూడా తన భాషలో మాట్లాడడానికి సిగ్గు పడనక్కర లేదు. కొన్ని సార్లు ఈ అల్పసంఖ్యాక వర్గాలు తమ భాష విషయంలో బిడియపడి ఆ దేశంలో అధిక సంఖ్యలో ఉన్న వారి సమక్షంలో దాన్ని మాట్లాడడానికి జంకుతారు. అయితే జాతీయ భాష విషయంలో స్వతహాగా స్థానిక భాష కన్నా మరింత ప్రాముఖ్యం, మరింత ప్రతిష్టాత్మకం, మరింత విద్యా సంబంధం, ఏమీ లేదు. ప్రతి భాషలోనూ దానికదే విలక్షణమైన నాజూకు అర్థ భేదాలు, అర్థ అంతరాలు ఉంటాయి. మనకు ఏది అన్నిటికన్నా సౌకర్యమో దాన్ని ఉపయోగించాలి. దేని సహాయంతో సర్వ శ్రేష్టంగా ఇతరులతో మాటలాడగలుగుతామో దాన్ని ఎంచుకోవాలి.
మూలం. టాడ్ ప్రైస్ Ph.D. CC BY-SA 4.0"బైబిల్ అనువాదం,సిద్ధాంతం, ఆచరణ" నుండి తీసుకోన్నారు.
అన్ ఫోల్దింగ్ వర్డ్ ప్రాజెక్టు ఉనికిలో ఉన్న కారణం మేము ప్రతి భాషలోనూ ప్రతిబంధకాలు లేని బైబిల్ విషయం అందుబాటులో ఉండాలని కోరుకోవడమే.
యేసు తన శిష్యులకు ప్రతి ప్రజా జాతివారినీ తనకు శిష్యులనుగా చెయ్యమని చెప్పాడు:
"అయితే యేసు వారి దగ్గరికి వచ్చి, “పరలోకంలో, భూమి మీదా నాకు సంపూర్ణమైన అధికారం ఉంది. కాబట్టి మీరు వెళ్ళి, ప్రజలందరినీ శిష్యులుగా చేయండి. తండ్రి, కుమార, పరిశుద్ధాత్మల నామంలో వారికి బాప్తిసమిస్తూ నేను మీకు ఏ సంగతులను ఆజ్ఞాపించానో వాటన్నిటినీ చేయాలని వారికి బోధించండి. ఇదుగో, నేను ఎల్లప్పుడూ, ఈ లోకాంతం వరకూ మీతో ఉన్నాను” అని వారితో చెప్పాడు.'" (మత్తయి 28:18-20 ULT)
అన్ని భాషల వారూ పరలోకంలో ఉంటారని వాగ్దానం ఉంది:
"ఆ తరువాత సింహాసనం ఎదుటా, గొర్రెపిల్ల ఎదుటా ఒక మహా జనసమూహం నిలబడి ఉండడం నేను చూశాను. వీరిని లెక్క పెట్టడం ఎవరికీ సాధ్యం కాదు వారిలో ప్రతి జాతినుండీ, ప్రతి వంశం నుండీ, ప్రతి గోత్రం నుండీ, భూమి మీద ఉన్న అన్ని భాషల్లో మాట్లాడే వారి నుండీ ప్రజలు ఉన్నారు." (ప్రకటన 7:9 ULT)
దేవుని వాక్కును ప్రతి ఒక్కడూ తన హృదయ భాషలో అర్థం చేసుకోవడం ప్రాముఖ్యం.
”కాబట్టి వినడం ద్వారా విశ్వాసం కలుగుతుంది. వినడం క్రీస్తును గురించిన మాట ద్వారా కలుగుతుంది. (రోమా 10:17 ULT)
ఈ ప్రతి భాషలోనూ ప్రతిబంధకాలు లేని బైబిల్ సమాచారం? అనే గమ్యాన్ని సాధించడం ఎలా?
విషయం - మేము సృష్టించి ఉచితమైన, ప్రతిబంధకాలు లేని బైబిల్ విషయాన్నీ సృష్టించి అనువాదం కోసం దాన్ని అందుబాటులో ఉంచుతాము. వనరులు అనువాదాల పూర్తి జాబితా కోసం చూడండి http://ufw.io/content/ కొన్ని నమూనాలు:
పరికరాలు - అనువాదం, తనిఖీ, పంపిణి పరికరాలు మేము తయారు చేస్తాం. ఇవి ఉచితం ఓపెన్ లైసెన్సు కింద ఉన్నాయి. ఈ పరికరాల పూర్తి జాబితా కోసం చూడండి http://ufw.io/tools/ for a complete list of tools. ఈ క్రింద కొన్ని నమూనాలు ఉన్నాయి.
శిక్షణ - మాతృ భాష అనువాదక బృందాలకు శిక్షణ ఇచ్చే వనరులు మేమూ సృష్టిస్తాం. అనువాదం అకాడెమీ (ఈ వనరు) మా ప్రాథమిక శిక్షణ పరికరం. మాదగ్గర ధ్వని రికార్డింగులు ఇతర శిక్షణ వనరులు ఉన్నాయి. శిక్షణ సరంజామా పూర్తి జాబితా కోసం చూడండి. http://ufw.io/శిక్షణ/
ఈ పత్రం అధికారిక ప్రతి ఇక్కడ ఉంది. http://ufw.io/faith/.
ఈ పత్రాన్ని రచించడంలో పాల్గొన్న సంస్థలన్నీ ఈ విశ్వాస ప్రమాణానికి, ఈ క్రింద ఇచ్చిన ఇతర ప్రమాణాలకు కట్టుబడి ఉన్నాయి unfoldingWord, Nicene Creed, మరియు Athanasian Creed; ఇంకా Lausanne Covenant.
క్రైస్తవ విశ్వాసాన్ని రెండు భాగాలుగా విభజించ వచ్చని మేము నమ్ముతున్నాము అవసరమైన నమ్మకాలు మరియు అనుబంధ నమ్మకాలు (రోమా 14).
అవసరమైన నమ్మకాలు అంటే యేసు క్రీస్తును అనుసరించే వారంతా ఎప్పటికీ రాజీ పడలేనివి, నిర్లక్ష్య పెట్టనివి.
కేవలం బైబిల్ మాత్రమే దైవ ప్రేరణ కలిగిన, లోపరహితమైన, అన్నిటికీ చాలిన, అధికారిక దైవ వాక్కు అని మేము నమ్ముతున్నాము (1 తెస్సలోనిక 2:13; 2 తిమోతి 3:16-17).
ఒకే దేవుడు, శాశ్వత ఉనికి కలిగినవాడు, ముగ్గురు వ్యక్తులుగా ఉన్నాడని మేము నమ్ముతున్నాము: తండ్రి అయిన దేవుడు, కుమారుడైన యేసు క్రీస్తు పరిశుద్ధాత్మ (మత్తయి 28:19; యోహాను 10:30).
యేసు క్రీస్తు దైవత్వాన్ని మేము నమ్ముతున్నాము (యోహాను 1:1-4; ఫిలిప్పి 2:5-11; 2 పేతురు 1:1).
యేసు క్రీస్తు మానవత్వాన్ని, ఆయన కన్య జననాన్ని, పాపా రహిత జీవనాన్ని ఆయన చేసిన అద్భుతాలను, ఆయన చిందించిన రక్తం ద్వారా ఆయన చేసిన ప్రత్యామ్నాయ ప్రాయశ్చిత్తాన్ని ఆయన శారీరిక పునరుత్థానాన్ని తండ్రి కుడి వైపుకు ఆయన ఆరోహణాన్ని మేము నమ్ముతున్నాము (మత్తయి 1:18,25; 1 కొరింతి 15:1-8; హెబ్రీ 4:15; అపో.కా.1:9-11; అపో.కా. 2:22-24).
ప్రతి వ్యక్తీ స్వతహాగా పాపి అనీ శాశ్వత నరకానికి పాత్రుడనీ మేము నమ్ముతున్నాము (రోమా 3:23; యెషయా 64:6-7).
రక్షణ అనేది దేవుని ఉచిత వరం అనీ అది యేసు క్రీస్తు త్యాగపూర్వక మరణ పునరుత్థానాల మూలంగా సిద్ధించిందనీ, అది కేవలం విశ్వాస మూలంగా కృప ద్వారానే లభించిందని, నీతిక్రియల మూలంగా కాదని మేము నమ్ముతున్నాము (యోహాను 3:16; యోహాను 14:6; ఎఫెసి 2:8-9, తీతు 3:3-7).
నిజమైన విశ్వాసం తోబాటు పశ్చాత్తాపం పరిశుద్ధాత్మ మూలంగా కలిగే పునర్జన్మ ద్వారా వస్తుందనీ మేము నమ్ముతున్నాము (యాకోబు 2:14-26; యోహాను 16:5-16; రోమా 8:9).
ప్రస్తుతం పరిశుద్ధాత్మ యేసు క్రీస్తును అనుసరించిన వారందరిలో నివసిస్తున్నాడని, భక్తిగల జీవితం గడపడానికి ఆయనే శక్తినిస్తాడని పరిశుద్ధాత్మ పరిచర్య ఇదేనని మేము నమ్ముతున్నాము (యోహాను 14:15-26; ఎఫెసి 2:10; గలతి 5:16-18).
యేసుక్రీస్తు లో విశ్వాసులందరికీ అంటే అన్ని భాషల, జాతుల, ప్రజా సమూహాల వారందరికీ ఆత్మ సంబంధమైన ఐక్యత ఉన్నదని మేము నమ్ముతున్నాము (ఫిలిప్పి 2:1-4; ఎఫెసి 1:22-23; 1 కొరింతి 12:12,27).
యేసు క్రీస్తు వ్యక్తిగత శారీరిక పునరాగమనాన్ని మేము నమ్ముతున్నాము (మత్తయి 24:30; అపో.కా. 1:10-11).
*రక్షణ పొందిన, నశించిన వారిద్దరూ తిరిగి లేస్తారని, రక్షణ లేని వారు నరకంలో శాశ్వత శిక్ష కోసమూ రక్షణ పొందిన వారు దేవునితో పరలోకంలో శాశ్వత ధన్యత కోసమూ తిరిగి లేస్తారని మేము నమ్ముతున్నాము (హెబ్రీ 9:27-28; మత్తయి 16:27; యోహాను 14:1-3; మత్తయి 25:31-46).
అనుబంధ నమ్మకాలు అంటే లేఖనాల్లో తక్కినవి అన్నీ. అయితే యథార్థంగా క్రీస్తును అనుసరించేవారికి వీటి విషయంలో భిన్నాభిప్రాయాలు ఉండవచ్చు. (ఉదా. బాప్తిసం, ప్రభువు బల్ల, సంఘారోహణం మొ..). మేము సౌజన్యంతో ఇలాటి వాటిలో భిన్నాభిప్రాయాలు కలిగి ఉండడానికి సమ్మతించి ప్రతి ప్రజలోనూ మనుషులను శిష్యులుగా చేయాలన్న ఉమ్మడి లక్ష్యం వైపుకు కలిసి సాగుతాము. (మత్తయి 28:18-20).
ఈ పత్రం అధికారిక ప్రతి లభ్యమయ్యే చోటు http://ufw.io/సూచనలు/.
అనువాదంలో వాడే సూత్రాలనూ, ప్రక్రియలనూ సూచించే ఈ ప్రకటనను అన్ ఫోల్దింగ్ వర్డ్ ప్రాజెక్టులో భాగస్తులుగా ఉన్న అన్ని సంస్థలు, రచనలో పాల్గొన్న రచయితలు అందరూ ఆమోదించారు. ( https:// unfoldingword.bible చూడండి ). అనువాద కార్యకలాపాలన్నీ ఈ ఉమ్మడి సూచనల ఆధారంగానే జరుగుతాయి.
అనువాదం నాణ్యత సాధారణంగా అనువాదం మూల అర్థానికి ఎంత వరకు విధేయంగా ఉన్నదనే దాన్ని సూచించేది. అంతేగాక అనువాదం ఎంత సులభంగా అర్థం అవుతున్నది, లక్ష్య భాష మాట్లాడే వారికి ఏ మేరకు ఉపయోగపడుతున్నది అనే దాన్ని గురించినది. మేము సూచిస్తున్న వ్యూహం లక్ష్య భాష మాట్లాడే సమూహం యొక్క భాషాభాగాలను, భావప్రసరణ రీతులను సరి చూసుకుంటూ వెళ్ళడం, అదే సమయంలో అనువాదం ఆ ప్రజా సమూహంలోని సంఘానికి విధేయంగా ఉండాలి..
ఇలా చెయ్యడంలో ఇదమిద్ధమైన దశలు రకరకాలుగా ఉండవచ్చు. అవి అనువాద భాష పైనా అనువాద ప్రాజెక్టు సందర్భం పైనా ఆధారపడి ఉంటాయి. సాధారణంగా లక్ష్య భాష మాట్లాడే వారు, ఆ భాషాసమూహం లో ఉన్న సంఘ నాయకత్వం తనిఖీ చేసిన దాన్ని మంచి అనువాదం అనవచ్చు:
అనువాదం పని ఈ క్రింది విధంగా కూడా ఉండాలని మేము సలహా ఇస్తున్నాము:
ప్రతి భాషలోనూ**ప్రతిబంధకాలు లేని బైబిల్ విషయాన్నీ **పొందగలిగే స్వేచ్ఛ. భౌగోళిక సంఘానికి ఇలాటి “ప్రతిబంధకాలు లేని” , స్వేచ్ఛతో కూడిన బైబిల్ విషయాల అందుబాటు అవసరం. సంఘానికి “ప్రతిబంధకాలు లేని” రీతిలో విషయం అందుబాటులోకి వస్తే ఈ ఉద్యమాన్ని ఇక ఎవరూ ఆపలేరని మాకు తెలుసు. ఈ [ 4.0 అంతర్జాతీయ లైసెన్సు] (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/) బైబిల్ విషయం అనువాదం కోసం, పంపిణి కోసం అవసరమైన మార్గాలన్నీ అందుబాటులోకి వస్తాయి. వేరే విధంగా చెప్పానంత వరకూ బైబిల్ విషయమంతా CC BY-SA లైసెన్సు కింద ఉంటుంది..
*Door43 కొరకైన అధికారిక లైసెన్సు దగ్గర లభ్యం అవుతున్నది.
ఇది మనుషులు చదవగలిగిన సంక్షిప వివరణ మాత్రమే. (ఇది అసలు లైసెన్సుకు ప్రత్యామ్నాయం కాదు) license.
ఏ ఉద్దేశంతోనైనా, వ్యాపార ఉద్దేశంతో కూడా కావచ్చు.
లైసెన్సు లోని నిబంధనలను మిరి మీరనంత వరకూ లైసెన్సు ఇచ్చేవాడు ఈ స్వేచ్ఛను ఉపసంహరించుకోలేడు.
అదనంగా ఎలాంటి ప్రతిబంధకాలు ఉండకూడదు — ఈ లైసెన్సు వాడకందారులకు అనుమతి నిస్తున్న వాటిని పరిమితం చేసేటందుకు ఎలాంటి చట్టపరమైన, సాంకేతికమైన, అంశాలు విధించకూడదు..
పబ్లిక్ డొమెయిన్ లో ఉన్న ప్రచురణల విషయాల లో ఎలాంటి లైసెన్సు నిబంధనలు పాటించనక్కర లేదు. లేక నీవు దాన్ని వాడుకోవడం లో మినహాయింపులు, పరిమితులు ఉన్నప్పుడు కూడా.
ఎలాంటి వారెంటిలూ ఉండవు. నీవు కోరిన వాడకానికి అవసరమైన అన్ని అనుమతులూ ఈ లైసెన్సు ఇవ్వకపోవచ్చు. ఉదాహరణకు పబ్లిసిటీ, ప్రైవసీ లేక నైతిక హక్కులూ మొదలైనవి నీవు ఈ మూలాన్ని వాడుతున్నావు అనే దానికి పరిమితి విధించా వచ్చు.
మూలంలో నుండి మలిచి తయారు చేసే వాటిని గురించి ఆపాదింపు ప్రకటన ఇలా ఉండవచ్చు: “Door43 వరల్డ్ మిషన్ కమ్యూనిటి సృష్టించిన ఈ అంశం http://door43.org/, లో అందుబాటులో ఉన్నది. దీన్ని 4.0 అంతర్జాతీయ లైసెన్సు కింద విడుదల చేస్తున్నాము. (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ ). ఈ అంశాన్ని మూలానికి భిన్నంగా కొన్ని మార్పులు చేసాం. ఈ మార్పులను మూలం రచయితలు సమర్థించలేదు.
Door43 లోకి ఏదైనా సమాచారాన్ని తెచ్చుకునేటప్పుడు, మూలాన్ని అది ఎక్కడ అందుబాటులో ఉన్నదో ఆ స్వేచ్చాయుతమైన లైసెన్సులో నిర్దేశించిన రీతిగా ఆపాదించడం జరగాలి. ఉదాహరణకు, ఓపెన్ బైబిల్ కథల్లో ఉన్న బొమ్మలను స్పష్టంగా ఆ ప్రాజెక్టుకు ఆపాదించడం చూడవచ్చు. ముఖ్య పేజీ.
Door43 రచయితలు దీనిని ఒప్పుకుంటున్నారు ఇక్కడి ప్రతి పేజీలోనూ పునశ్చరణ చరిత్రలో దానికదే కనిపిస్తున్న ఆపాదింపు వారి పనికి సరిపోయిన ఆపాదింపు. అంటే Door43యొక్క ప్రతి రచయితనూ "Door43 వరల్డ్ మిషన్ సమాజంగ" గా, లేక ఆ అర్థం ఇచ్చేలా చూపించాలి. ప్రతి రచయిత రాసిన సమాచారం అంతా ఆ రచన పునశ్చరణ చరిత్రలో కనిపించాలి.
మూల గ్రంథాలను ఈ క్రింది లైసెన్సుల్లో ఏదో ఒకటి ఉంటే వాడుకోవచ్చు:
మరింత సమాచారం కోసం Copyrights, Licensing, and Source Texts](../../translate/translate-source-licensing/01.md) చూడండి.
*ఈ పత్రం తాలూకు అధికారిక ప్రతి దగ్గర లభిస్తుంది.
గేట్ వే భాషలు వ్యూహం యొక్క ఉద్దేశం భౌగోళిక సంఘంలోని 100% ప్రజాసమూహలకు బైబిల్ విషయం అందుబాటులోకి తెచ్చి దానిని కాపీరైటు బంధకాల నుండి విడిపించి వారు చక్కగా అర్థం చేసుకునే భాషలో అందుబాటులోకి తేవడం (అంటే విస్తృత వాడకంలో ఉన్న భాష). దీనితో బాటు ప్రతిబంధకాలు లేని శిక్షణ భాషలోకి అనువాదం చేసి, వారికి పూర్తిగా అర్థమయ్యే భాష (వారి మాతృ భాష)లోకి వారు అనువాదం చేసుకోగలిగేలా సిద్ధపరచడం. "గేట్ వే భాష" అంటే విస్తృతమైన వ్యవహారం ఉండి, రెండవ భాష మాట్లాడే వారి మూలంగా వారి స్వభాషకు అనువాదం చేసుకోడానికి కావలసిన విషయం పెద్ద భాష.
ప్రపంచ పరిధిలో "గేట్ వే భాషలు"అంటే తక్కువ సంఖ్యలో ఉండి, వాటి సహాయంతో విషయాన్నీ తక్కిన అన్ని భాషల్లోకీ అనువాదం ద్వారా అందించగలిగిన భాష. దీన్ని ఈ రెండు భాషలూ మాట్లాడే వారు చేస్తారు. ఉదాహరణకు ఫ్రెంచ్ అనేది ఒక గేట్ వే భాష. ఆఫ్రికాలో వారి వారి స్వభాషలు మాట్లాడుతూనే ఫ్రెంచ్ మాట్లాడే ప్రజా సమూహాల వారికి విషయం అందుబాటులోకి తెచ్చేలా అనువదించ వీలున్న భాషలు. దీన్ని ఇలా రెండు భాషలూ మాట్లాడేవారు తమ స్వభాష లోకి అనువాదం చేస్తారు. .
దేశం స్థాయిలో చూస్తే, ఒక దేశంలోని గేట్ వే భాషలు అంటే తక్కువ సంఖ్యలో ఉండి ఎక్కువ మంది మాట్లాడే భాషలు. ప్రతి అల్ప సంఖ్యాక భాషలో తమ దేశంలో ఉండే రెండు భాషలూ మాట్లాడే వారికి(అంటే వలస రావడం అనే కారణం కాకుండా), విషయాన్నీ అందుబాటులోకి తెచ్చే ప్రయత్నం. ఉదాహరణకు ఉత్తర కొరియాలో ఇంగ్లీషు గేట్ వే భాష. ఉత్తర కొరియాలో నివసించే ప్రజలంతా విషయాన్ని ఇంగ్లీషులోనుండి వారి భాషలోకి అనువాదం చేసుకోవడం ద్వారా దాన్ని అందుబాటులోకి తెచ్చుకుంటారు..
ఈ నమూనా వల్ల రెండు ముఖ్య ఫలితాలు ఉన్నాయి. మొదటిది, ఇది అన్ని భాషలకూ విషయాన్నీ తమ భాషలోకి “లాక్కోగలిగేలా” తోడ్పడుతుంది. ప్రపంచం లోని అన్ని భాషల్లోనూ అందుబాటులో ఉండేలా ఇలాటి చిన్న భాషలను “నెట్టడం” జరుగుతున్నది (ఒక గేట్ వే భాష). రెండవది, అనువాదం చేయవలసిన విషయాన్నీ ఇది పరిమితం చేస్తుంది. ఎందుకంటే అనువాదం అనేదాన్ని ఒక్క గేట్ వే భాషలోకి చేస్తే సరిపోతుంది. తక్కిన చిన్న భాషలన్నీ కేవలం బైబిల్ విషయాన్నీ మాత్రం తర్జుమా చేసుకుంటే సరిపోతుంది. ఎందుకనే ఏ భాషా కూడా అనువాద సహాయకలను అర్థం చేసుకోడానికి వాటిపై ఆధారపడదు.
ప్రశ్నలకు జవాబులు కనుగొనడానికి అనేక వనరులు అందుబాటులో ఉన్నాయి:
** అనువాద అకాడెమీ* - ఈ శిక్షణ కరదీపిక http://ufw.io/ta దగ్గర దొరుకుతుంది. ఇక్కడ చాలా సమాచారం లభ్యం అవుతూ ఉంది. అవేమంటే: