Translation Manual

ଅନୁବାଦ ସହାୟକ ପୁସ୍ତିକା ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପରିଚୟ

This section answers the following question: ଅନୁବାଦ ପୁସ୍ତିକା କହିଲେ କ’ଣ ଅଟେ ?

ଅନୁବାଦ ପାଠଟିକା କଣ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ ?

ଏହି ପାଠଟିକା ଅନୁବାଦ ତତ୍ବ ଶିକ୍ଷାଏ ଓ ଅନ୍ୟ ଭାଷା ଗୁଡିକରେ କିପରି ଉତ୍ତମ ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରିବ (OLs). ଏହି ପାଠଟିକାରେ ଥିବା ଅନୁବାଦ ର କିଛି ନିୟମ ମଧ୍ୟ ପଥ ଭାଷା ଅନୁବାଦରେ ବିନିଯୋଗ କରାଯାଏ ଅନୁବାଦ ପୁଞ୍ଜଗୁଡିକ ଉପକରଣ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିବା କେତେକ ଉପଦେଶ ପାଇଁ ପଥ ଭାଷା, ଏପରିକି ପଥ ଭାଷା ପାଠଟିକା ଦେଖ କୌଣସି ଅନୁବାଦ ପ୍ରକଳ୍ପ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପୁର୍ବରୁ ଏହା ସାହାଯ୍ୟ କରିବ ଅଧିକାଂଶ ମାନ ଅଧ୍ୟୟନ କରିଲେ ଅନ୍ୟ ମାନ ଗୁଡିକ ହେଉଛି ଯଥା ବ୍ୟାକରଣ, କେବଳ ଆବଶ୍ୟକ କରେ “ଯଥା ସମୟରେ” ଶିକ୍ଷା

ଅନୁବାଦ ପାଠଟିକା ରେ କେତେଗୁଡିଏ ପ୍ରମୁଖ ଲକ୍ଷଣ :


ଅବଧିକୁ ଜାଣିବା

This section answers the following question: ମୁଁ କେଉଁ ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ପଦ ବା ସଂଜ୍ଞାଗୁଡ଼ିକ ଜାଣିବା ଉଚିତ୍ ?

ଜାଣିବାକୁ ମହତ୍ଵ ପଦ ଗୁଡିକ

*ସୂଚନା: ଏହି ନିୟମ ପୁସ୍ତିକାରେ ବ୍ୟବହୃତ ପଦ ଗୁଡିକ । *

ଅନୁବାଦ ନିୟମ ପୁସ୍ତିକାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁବାଦକଙ୍କୁ ଏହି ପଦ ଗୁଡିକୁ ବୁଝିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ ।

ପଦ - ଏକ ପଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ଯାହା ଏକ ବିଷୟ, ଧାରଣା କିମ୍ବା କ୍ରିୟାକୁ ସୂଚାଏ ।  ଉଦାହରଣ ନିମନ୍ତେ, କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିର ମୁଁହରେ ତରଳ ଦ୍ରବ୍ୟ ଅଜାଡ଼ିବାକୁ ଇଂଗରେଜ ଶବଦ “ପାନ କରିବା” ଅଟେ ।  ଏକ ଆଡମ୍ବର ନିମନ୍ତେ ପଦ ଯାହା ବ୍ୟକ୍ତିର ଜୀବନରେ ଏକ ମହତ୍ଵ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ଚିହ୍ନଟ କରେ ତାହା “ ଯାତ୍ରାର ରୀତି” ଅଟେ । ଏକ ପଦ ଏବଂ ଏକ ଶବ୍ଦ ମଧ୍ୟରେ ଭିନ୍ନତା ଏହା ଅଟେ ଯେ ଏକ ପଦରେ ଅନେକ ଶବ୍ଦ ରହି ପାରେ ।

ପାଠ - ଏକ ପାଠ ବିଷୟ ଅଟେ ଯାହା ଏକ ବକ୍ତା କିମ୍ବା ଲେଖକ ଏକ ଶ୍ରୋତା କିମ୍ବା ପାଠକଙ୍କୁ ଭାଷା ମାଧ୍ୟମରେ ଯୋଗାଯୋଗ କରନ୍ତି । ବକ୍ତା କିମ୍ବା ଲେଖକଙ୍କ ମନରେ ଏକ ନିଶ୍ଚିତ ଅର୍ଥ ଥାଏ ଏବଂ ସେ (ପୁରୁଷ) କିମ୍ବା ସେ (ସ୍ତ୍ରୀ) ସେହି ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଭାଷାର ଏକ ଆକୃତିକୁ ଚୟନ କରନ୍ତି ।

ପୃଷ୍ଟଭୂମି - ଶବ୍ଦ, ବାକ୍ୟାଂଶ, ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକ ଏବଂ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଗୁଡିକୁ ଶବ୍ଦ, ବାକ୍ୟାଂଶ, ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକୁ ପ୍ରଶ୍ନରେ ଘେରନ୍ତି । ପୃଷ୍ଟଭୂମି ପାଠ ଅଟେ ଯାହା ଆପଣା ପରୀକ୍ଷା କରୁଥିବା ପାଠର ଅଂଶକୁ ଘେରେ । ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଶବ୍ଦ ଏବଂ ବାକ୍ୟାଂଶ ଗୁଡିକର ଅର୍ଥ ବଦଳିପାରେ ଯେତେବେଳେ ସେଗୁଡିକୁ ଭିନ୍ନ ପୃଷ୍ଟଭୂମିରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ ।

ଆକୃତି - ଭାଷାର ନିର୍ମାଣ ସେହିପରି ହୁଏ ଯେପରି ଏହା ପୃଷ୍ଠାରେ ଦୃଷ୍ଟିଗୋଚର ହୁଏ କିମ୍ବା ଯେପରି ଏହା କୁହାଯାଏ । "ଆକୃତି" ଶବ୍ଦ, ଶବ୍ଦର କ୍ରମ, ବ୍ୟାକରଣ, ରୂଢି ଏବଂ ପାଠ ଗଠନର ଅନ୍ୟ ରୂପକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ଯାହା ଭାଷାର ଆୟୋଜନକୁ ଦର୍ଶାଏ ।

ବ୍ୟାକରଣ - ଏକ ଭାଷାରେ ସେହିପରି ବାକ୍ୟ ରଖାଯାଏ ଯେପରି ଭାଷା କାର୍ଯ୍ୟ କରେ । ଏହାର ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଅଂଶର କ୍ରମ ସହିତ କାର୍ଯ୍ୟ ଅଟେ, ଯେପରି କ୍ରିୟା ପ୍ରଥମ କିମ୍ବା ଶେଷ କିମ୍ବା ମଧ୍ୟରେ ।

ବିଶେଷ୍ୟ - ଏକ ପ୍ରକାରର ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି, ସ୍ଥାନ କିମ୍ବା ବସ୍ତୁକୁ ସୂଚାଏ । ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସ୍ଥାନର ନାମ ଅଟେ । ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଯାହାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ସ୍ପର୍ଶ କିମ୍ବା ଦେଖି ନ ଥାଉ, ଯେପରି “ଶାନ୍ତି” କିମ୍ବା “ ଏକତା” । ଏହା ଏକ ଧାରଣା କିମ୍ବା ଅସ୍ତିତ୍ଵ ଥିବା ଅବସ୍ଥାକୁ ସୂଚାଏ । କିଛି ଭାଷାରେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ ନାହିଁ ।

କ୍ରିୟାପଦ - ଏକ ପ୍ରକାରର ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହା ଏକ କ୍ରିୟାକୁ ସୂଚାଏ ଯେପରି “ଚାଲିବା” କିମ୍ବା “ପହୁଁଚିବା “।

ସୁଧାରକ - ଏକ ପ୍ରକାରର ଶବ୍ଦ ଯାହା ଅନ୍ୟ ଶବ୍ଦ ବିଷୟରେ କିଛି କୁହେ । ଉଭୟ ବିଶେଷଣ ଏବଂ କ୍ରିୟା ବିଶେଷଣ ଗୁଡିକ ସୁଧାରକ ଅଟନ୍ତି ।

ବିଶେଷଣ - ଏକ ପ୍ରକାରର ଶବ୍ଦ ଯାହା ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବିଷୟରେ କିଛି କୁହେ । ଉଦାହରଣ ନିମନ୍ତେ, ଶବ୍ଦ “ଡେଙ୍ଗା” ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ “ମନୁଷ୍ୟ” ବିଷୟରେ ନିମ୍ନ ଲିଖିତ ବାକ୍ୟରେ କିଛି କୁହେ । ମୁଁ ଏକ ଡେଙ୍ଗା ମନୁଷ୍ୟକୁ ଦେଖେ

କ୍ରିୟା ବିଶେଷଣ - ଏକ ପ୍ରକାରର ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହା ଏକ କ୍ରିୟାପଦ ବିଷୟରେ କିଛି କୁହେ । ଉଦାହରଣ ନିମନ୍ତେ, ଶବ୍ଦ “ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ” କ୍ରିୟାପଦ “କହିଲା” ବିଷୟରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ବାକ୍ୟରେ କିଛି କୁହେ । “ଲୋକ ସମୂହ ବ୍ୟକ୍ତି ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ କହିଲେ ।

ରୂଢି - ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଯାହା ଅନେକ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରେ ଏବଂ ପ୍ରକୃତି ପ୍ରତ୍ୟଗତ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ ନ କରି ଶବ୍ଦ ଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେତେବେଳେ ସେ ଗୁଡିକ ଅଲଗା ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ। ରୂଢି ଗୁଡିକୁ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରିବ ନାହିଁ, ତାହା ଅଲଗା ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକର ଅର୍ଥ ସହିତ । ଅନୁବାଦ ନିମନ୍ତେ, “ସେ (ପୁରୁଷ) ବାଲ୍ଟିକୁ ଲାତ ମାରିଲେ” ଇଂଗରେଜରେ ଏକ ରୂଢି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ସେ (ପୁରୁଷ) ମଲେ” ।

ଅର୍ଥ - ମୂଳ ଧାରଣା କିମ୍ବା ବିଚାର ଯାହା ପାଠ ପାଠକ କିମ୍ବା ଶ୍ରୋତା ମାନଙ୍କୁ ଯୋଗାଯୋଗ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛି । ଭାଷାର ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଆକୃତିକୁ ବ୍ୟବାହର କରି ଏକ ବକ୍ତା କିମ୍ବା ଲେଖକ ସମାନ ଅର୍ଥକୁ ଯୋଗଯୋଗ କରି ପାରିବେ ଏବଂ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଲୋକମାନେ ସମାନ ଭାଷାର ଆକୃତକୁ ଶୁଣି କିମ୍ବା ପାଠ କରି ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ପାରିବେ । ଏହି ମାଧ୍ୟମରେ ଆପଣ ଦେଖି ପାରିବେ ଯେ ସେହି ଆକୃତି ଏବଂ ଅର୍ଥ ସମାନ ବିଷୟ ନୁହେଁ ।

ଅନୁବାଦ - ସ୍ରୋତ ଭାଷାରେ ବକ୍ତା କିମ୍ବା ଲେଖକଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟକୁ ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷାରେ ସମାନ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପ୍ରକ୍ରିୟା ଅନୁବାଦ ଅଟେ ।

ସ୍ରୋତ ଭାଷା - ଯେଉଁ ଭାଷା “ଠାରୁ” ଅନୁବାଦ କରା ଯାଉଅଛି ।

ସ୍ରୋତ ପାଠ- ଯେଉଁ ପାଠ “ଠାରୁ” ଅନୁବାଦ କରା ଯାଉଅଛି ।

ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷା - ଯେଉଁ ଭାଷା “ରେ” ଅନୁବାଦ କରା ଯାଉଅଛି ।

ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷା- ଅନୁବାଦକଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ପ୍ରସ୍ତୁତ କରା ଯାଉଥିବା ପାଠ ଯେପରି ସେ (ପୁରୁଷ) କିମ୍ବା ସେ (ସ୍ତ୍ରୀ) ସ୍ରୋତ ପାଠରୁ ଅର୍ଥକୁ ଅନୁବାଦ କରୁ ଛନ୍ତି ।

ମୂଳ ଭାଷା - ଯେଉଁ ଭାଷାରେ ବାଇବଲ ପ୍ରାରମ୍ଭରେ ଲେଖା ଯାଇଥିଲା । ନୂତନ ନିୟମର ମୂଳ ଭାଷା ଗ୍ରୀକ୍ (GREEK) ଅଟେ । ୁରାତନ ନିୟମର ଅଧିକାଂଶ ଭାଗ ମୂଳ ଭାଷା ଏବ୍ରୀରେ ଲିଖିତ । ତଥାପି, ଦାନିୟେଲ ଏବଂ ଏଜ୍ରାର କିଛି ଭାଗର ମୂଳ ଭାଷା ଆରମିକ୍ (Aramaic) ଅଟେ ସର୍ବଦା ମୂଳ ଭାଷା ସଠିକ ଭାଷା ଅଟେ ଯେଉଁଥିରୁ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରିବ ।

ବ୍ୟାପକ ଯୋଗାଯୋଗର ଭାଷା - ଏକ ଭାଷା ଯାହା ବ୍ୟାପକ କ୍ଷେତ୍ର ଏବଂ ଅନେକ ଲୋକଙ୍କ ଦ୍ଵାରା କୁହାଯାଏ । ଅଧିକାଂଶ ଲୋକଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରଥମ ଭାଷା ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ଏହା ସେହି ଭାଷା ଅଟେ ଯେଉଁ ଭାଷାକୁ ସେମାନେ ଆପଣା ଭାଷା ସମୂହ ଠାରୁ ଅଲଗା ଲୋକଙ୍କ ସହିତ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବାହର କରନ୍ତି । କିଛି ଲୋକେ ଏହାକୁ ବ୍ୟାବସାୟିକ  ଭାଷା କୁହନ୍ତି । ବ୍ୟାପକ ଯୋଗାଯୋଗ କରୁଥିବା ଭାଷାକୁ ସ୍ରୋତ ଭାଷା ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରି ଅନେକ ବାଇବଲ ଅନୁବାଦ କରାଯିବ ।

ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ - ଏକ ଅନୁବାଦ ଯାହା ସ୍ରୋତ ପାଠର ଆକୃତିକୁ ଲକ୍ଷ୍ୟ ପାଠରେ ପୁନଃଉତ୍ପନ କରିବାକୁ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରେ ଏମିତିକି ଯଦି ଅର୍ଥ ମଧ୍ୟ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୁଏ ।

ଅର୍ଥ ଉପରେ ଅଧାରିତ ଅନୁବାଦ (କିମ୍ବା Dynamic Translation) - ଏକ ଅନୁବାଦ ଯାହା ସ୍ରୋତ ପାଠର ଅର୍ଥକୁ ଲକ୍ଷ୍ୟ ପାଠରେ ପୁନଃଉତ୍ପନ କରିବାକୁ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରେ ଯଦି ବା ଆକୃତି ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୁଏ ।

ବାକ୍ୟାଂଶ - ବାଇବଲ ପାଠର ଏକ ଭାଗ ଯେଉଁ ବିଷୟରେ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ ହେଉ ଅଛି । ଏହା ଏକ ପଦ ପରି କ୍ଷୁଦ୍ର ହେଇପାରେ, କିନ୍ତୁ ସାଧାରଣତଃ ଏହା ଅନେକ ପଦ ଏବଂ ଏକ ବିଷୟ କିମ୍ବା କାହାଣୀ କୁହେ ।

ଗେଟ୍ ବେ ଲାଂଗୁଏଜ୍ (Gateway Language) - ଏକ ଗେଟ୍ ବେ ଲାଂଗୁଏଜ୍ (Gateway Language) ଏକ ବ୍ୟାପକ ଯୋଗାଯୋଗର ଭାଷା ଅଟେ ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭର ଏକ ଭାଷା ଭାବରେ ଚିହ୍ନଟ କରି ଅଛୁ ଯେଉଁଥିରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭର ସମସ୍ତ ଅନୁବାଦ ଉପକରଣ ଗୁଡିକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା । ଗେଟ୍ ବେ ଲାଂଗୁଏଜ୍ (Gateway Language)ର ସେଟ ଭାଷା ଗୁଡିକର କ୍ଷୁଦ୍ର ସଂଖ୍ୟାଅଟେ ଯାହା ମାଧ୍ୟମରେ ବିଷୟ ବସ୍ତୁ ଦୁନିଆର ଅନ୍ୟ ସବୁ ଭାଷାରେ, ଦ୍ଵିଭାଷୀ ବକ୍ତା ମାଧ୍ୟମରେ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରାଯାଇ ପାରିବ ।

ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଭାଷା - ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଭାଷା (OLs) ଗୁଡିକ ଦୁନିଆର ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଭାଷା ସମୂହ ଯାହା ଗେଟ୍ ବେ ଲାଂଗୁଏଜ୍ (Gateway Language)ନୁହେଁ । ଆମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭର ବାଇବଲ ଅନୁବାଦ ଉପକରଣ ଗୁଡିକୁ ଗେଟ୍ ବେ ଲାଂଗୁଏଜ୍ (Gateway Language)ରେ ଅନୁବାଦ କରୁ ଯାହା ଫଳରେ ଲୋକେ ସେହି ଉପକରଣ ଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଭାଷାରେ ବାଇବଲ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ ।

ଏଣ୍ଡ୍ ଉସେର୍ ବାଇବଲ (End-user Bible)- ଏହା ଏକ ବାଇବଲ ଅଟେ ଯାହା ଲୋକେ ଅନୁବାଦ କରି ଅଛନ୍ତି ଯାହା ଫଳରେ ଏହା ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ କୁହେ । ଏହା ମଣ୍ଡଳୀ ଏବଂ ଘର ଗୁଡିକରେ ବ୍ୟବହୃତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ଧିଷ୍ଟ  ଅଟେ । ବିପରୀତରେ ULT ଏବଂ UST ବାଇବଲ ଗୁଡିକ ଯାହା ଅନୁବାଦ ଉପକରଣ ଅଟେ । ସେ ଗୁଡିକ କୌଣସି ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବେ କୁହନ୍ତି ନାହିଁ, କାରଣ ULT ଆକ୍ଷରିକ ଅଟେ ଏବଂ UST ରୂଢି ଏବଂ ନାଟକୀୟ ଢଂଗରେ କଥା କହିବାକୁ ପରିହାର୍ଯ୍ୟ କରେ ଯାହାକୁ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅନୁବାଦ ବ୍ୟବହାର କରିବ । ଏହି ଅନୁବାଦ ଉପକରଣ ଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରି, ଏକ ଅନୁବାଦକ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାଇବଲକୁ ଉତ୍ପନ୍ନ କରି ପାରିବେ ।

ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀ - ଏକ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀ ଏକ ବାକ୍ୟରେ ଏକ ଅଭିନେତା ଅଟେ । ଏହା ହୁଏତ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ କିମ୍ବା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଗ୍ରହଣ କରୁ ଅଛି କିମ୍ବା କୌଣସି ମାଧ୍ୟମରେ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖିତ ଅଟେ । ଏକ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀ ଏମିତିକି ଏକ ବସ୍ତୁ ମଧ୍ୟ ହେଇ ପାରେ ଯାହା ବାକ୍ୟର କାର୍ଯ୍ୟ ଭାବରେ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀ ବ୍ୟକ୍ତ ଅଟେ ।

ଉଦାହରଣ ନିମନ୍ତେ, ନିମ୍ନଲିଖିତ ବାକ୍ୟରେ, ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀଙ୍କୁ ରେଖାଙ୍କିତ କରାଯାଇ ଅଛି: ବେଳେବେଳେ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀଙ୍କୁ ଅବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଏ , କିନ୍ତୁ ତଥାପି ସେମାନେ କ୍ରିୟା ଭାଗ ଅଟନ୍ତି । ଏହି ପରିସ୍ଥିତିରେ, ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀ “ଉପଲକ୍ଷିତ” ଅଟେ ।

ଉଦାହରଣ ନିମନ୍ତେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ବାକ୍ୟରେ କେବଳ ଦୁଇଟି ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀଙ୍କୁ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇ ଅଛି: ପ୍ରେରକ , ଯୋହନ ଏବଂ ମରିୟମ ଉପଲକ୍ଷିତ ଅଟନ୍ତି । କିଛି ଭାଷା ଗୁଡିକରେ ଉପଲକ୍ଷିତ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀଙ୍କୁ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ ।


ଅନୁବାଦ / ଭାଷାନ୍ତର କହିଲେ କଣ ବୁଝ ?

This section answers the following question: ଅନୁବାଦ କ’ଣ ଅଟେ ?

ପରିଭାଷା

ଅନୁବାଦ ଏକ ପ୍ରକ୍ରିୟା ଅଟେ ଯାହା ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଭାଷା ଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ପାଦନ ହୁଏ ଯେଉଁଥି ନିମନ୍ତେ ମୂଳ ଭାଷାରେ ଏକ ମୂଳ ଶ୍ରୋତାକୁ ଯୋଗାଯୋଗ କରିବାକୁ ଏକ ଲେଖକ କିବା ବକ୍ତାର ଉଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଅର୍ଥକୁ ବୁଝିବା ଏବଂ ସେହି ସମାନ ଅର୍ଥକୁ ଅନ୍ୟ ଏକ ଶ୍ରୋତାକୁ ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର (ଅନୁବାଦକ) ଆବଶ୍ୟକତା ।

ଅଧିକାଂଶ ସମୟରେ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଉଚିତ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ବେଳେବେଳେ କିଛି ଅନୁବାଦରେ ଅନ୍ୟ ଲକ୍ଷ୍ୟ ଥାଏ, ଯେପରି ସ୍ରୋତ ପାଠର ଆକୃତିକୁ ଉତ୍ପାଦନ କରିବା । ମୌଳିକ ଭାବରେ କେବଳ ଦୁଇ ପ୍ରକାରର ଅନୁବାଦ ଗୁଡିକ ଅଛି: : literal and dynamic (or meaning-based) ।

  • ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ ଗୁଡିକ ସ୍ରୋତ ଭାଷାର ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକୁ ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷାରେ ଉପସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି ଯାହାର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ ।  ସ୍ରୋତ ଭାଷାର ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ସମାନ ଥିବା ବାକ୍ୟାଂଶ ଗୁଡିକୁ ମଧ୍ୟ ସେମାନେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହି ପ୍ରକାରର ଅନୁବାଦ ପାଠକଙ୍କୁ ସ୍ରୋତ ପାଠର ଗଠନ ଦେଖିବାକୁ ଅନୁମତି ପ୍ରଦାନ କରେ କିନ୍ତୁ ସ୍ରୋତ ପାଠର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ପାଠକଙ୍କୁ କଷ୍ଟକର କିମ୍ବା ଅସମ୍ଭବ ହେଇ ପାରେ ।

  • Dynamic, ଡାଇନାମିକ୍, ଅର୍ଥ ଅଧାରିତ ଅନୁବାଦ ଗୁଡିକ ସ୍ରୋତ ଭାଷାର ଅର୍ଥକୁ ଏହାର ପୃଷ୍ଟଭୂମିରେ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ, ଏବଂ ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷାରେ ଯେଉଁ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ଗୁଡିକ ସେହି ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଉପଯୁକ୍ତ ସେ ସବୁ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରେ । ଏହି ପ୍ରକାରର ଅନୁବାଦର ଲକ୍ଷ୍ୟ ସ୍ରୋତ ପାଠର ଅର୍ଥକୁ ଯେପରି ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରିବେ । ଅନ୍ୟ ଭାଷା ଗୁଡିକରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରକାରର ଅନୁବାଦ, ଅନୁବାଦ ପୁସ୍ତିକାରେ ସୁପାରିଶ କରାଯାଏ ।

ULT କୁ ଏକ ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ ହେବା ନିମନ୍ତେ ପରିକଳ୍ପିତ କରାଯାଇ ଅଛି, ତେଣୁ ଅନ୍ୟ ଭାଷା ଗୁଡିକର ଅନୁବାଦକମାନେ ମୂଳ ବାଇବାଲ ଭାଷା ଗୁଡିକର ଆକୃତି ଗୁଡିକୁ ଦେଖି ପାରିବେ ।

UST କୁ ଏକ ଅର୍ଥ ଆଧାରିତ ଅନୁବାଦ ହେବା ନିମନ୍ତେ ପରିକଳ୍ପିତ କରାଯାଇ ଅଛି, ତେଣୁ ଅନ୍ୟ ଭାଷା ଗୁଡିକର ଅନୁବାଦକମାନେ ବାଇବାଲରେ ଏହି ଆକୃତି ଗୁଡିକର ଅର୍ଥ ବୁଝି ପାରିବେ ।

ଏହି ସାଧନ ଗୁଡିକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ସମୟରେ, ଦୟାକରି ULT କୁ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ଏବଂ UST କୁ ଅର୍ଥ ଆଧାରିତ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ । ଏହି ସାଧନ ଗୁଡିକ ବିଷୟରେ ଅଧିକ ସୂଚନା ନିମନ୍ତେ the Gateway Manual ଦେଖନ୍ତୁ ।


ଅତିରିକ୍ତ ଅନୁବାଦ

This section answers the following question: ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ମୁଁ ଆଉ କେତେ ଅଧିକ ଜାଣିବା ଉଚିତ୍ ?

ବିଭିନ୍ନ ଭାଷା ମଧ୍ୟରେ ହେଉଥିବା ଅନୁବାଦ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଣାଳୀ ତାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଦରକାର କରେ (ଅନୁବାଦକ) ଯିଏ ଲେଖକ ବା ବକ୍ତାଙ୍କର ଅର୍ଥର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ମୁଳ ଭାଷାରେ ଶ୍ରୋତା ମାନଙ୍କୁ ବୁଝି ପାରିବ ଓ ତାପରେ ସେହି ଅର୍ଥ କୁ ଅନ୍ୟ ଶ୍ରୋତା ମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାଷାରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିପାରିବ

କାହିଁକି ଲୋକମାନେ ପାଠ କୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି

ଅନୁବାଦକ ସେମାନଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ ବିଭିନ୍ନ କାରଣରୁ କରିଥାନ୍ତି ସେମାନଙ୍କର କାରଣ କିପ୍ରକାର ଦସ୍ତାବେଜ ସେମାନେ ଅନୁବାଦ କରୁଛନ୍ତି ଉପରେ ନିର୍ଭର କରେ, ଓ ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ପାଇଁ କହିଛି ତାହାର ଆବଶ୍ୟକତା ଉପରେ ନିର୍ଭର କରେ

ବାଇବଲ ଅନୁବାଦ ଘଟଣାରେ, ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ଯେହେତୁ ସେମାନେ ଚାହାନ୍ତି ଯେପରି ବାଇବଲ ଧାରଣା ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାଷାବାଦୀ ପାଠକ ଉପରେ ପ୍ରଭାବ ପକାଇବ ଠିକ ସେହିପରି ମୁଳ ପାଠକ ଓ ବାଇବଲ ପାଠର ଶ୍ରୋତା ମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଭାବିତ କରିବ

କାରଣ ବାଇବଲରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଚିନ୍ତାଧାରା ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଆଡକୁ କଢେଇ ନିଏ, ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାଷାର ଅନୁବାଦକ ମଧ୍ୟ ଚାହେଁ ପାଠକ ସେହି ଇଚ୍ଛା କୁ ଜାଣୁ

ଆମ୍ଭେ ବାଇବଲ ଅନୁବାଦକ ଭାବେ କିପରି ବାଇବଲ ଚିନ୍ତାଧାରା ଗୁଡିକୁ ଉପସ୍ଥାପନା କରିପାରିବା ?

ମୁଳ ପାଠର ଚିନ୍ତା ଧାରାକୁ ଉପସ୍ଥାପନା କରିବା ପାଇଁ ବିଭିନ୍ନ ଉପାୟ ଅଛି : ଆମ୍ଭେ ସେଗୁଡିକୁ ତାଲିକା କରି ପାରିବା, ଗୋଟିଏ ଛୋଟ ଲେଖିବା ସ୍ଥାନରେ ସାରାଂଶ ଲେଖି ପାରିବା, ଆମ୍ଭେ ସେଗୁଡିକୁ ସରଳ କରିପାରିବା (ଯେପରି ଆମ୍ଭେ ପିଲା ମାନଙ୍କ ବାଇବଲ କାହାଣୀ ପୁସ୍ତକ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ପ୍ରକାର ବାଇବଲ ସାହାଯ୍ୟ ) ନତୁବା ଆମ୍ବେ ସେଗୁଡିକ ଚିତ୍ର ରେଖା ବା ଲେଖା ଚିତ୍ର ମାଧ୍ୟମରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବା

ସେଥିପାଇଁ , ବାଇବଲ ଅନୁବାଦକ ସଧାରଣତଃ ଚେଷ୍ଟା କରେ ଯଥା ସମ୍ଭବ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଭାବନା କୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ

ଏହା ଆହୁରି ବୁଝାଏ ଯେ ସେମାନେ ସେହିପ୍ରକାର ଦସ୍ତାବିଜକୁ ଅନୁବାଦ କରିବେ ଯେପରି ମୁଳ ଦସ୍ତାବିଜ ( ଗୋଟିଏ ଭାବବାଣୀ ଜଣେ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ନିମନ୍ତେ, ଚିଠି ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ଚିଠି, ଇତିହାସ ବହି ପାଇଁ ଐତିହାସିକ ପୁସ୍ତକ ଇତ୍ୟାଦି )

ମଧ୍ୟ ସେମାନେ ପୁନଃ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତି ** ସମ୍ପ୍ରସାରଣ** ଅନୁବାଦର ଯାହା ମୁଳ ପାଠରେ ଥିଲା

“ସମ୍ପ୍ରସାରଣ “ କହିଲେ ପାଠରେ ଆମେ କଣ ବୁଝୁ?

ସମ୍ପ୍ରସାରଣ ଉଦାହରଣ ଆସେ ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ପାଠକ ଏଣେତେଣେ ଅଂଶୀଦାର କାହାଣୀରେ ଘୁରିବୁଲେ ଆଗକୁ କଣ ଘଟିବ, କିମ୍ବା ଯେତେବେଳେ ଗୋଟିଏ ଯୁକ୍ତି, ଉତ୍ସାହ ଓ ପ୍ରେରିତ ମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଲିଖିତ ପତ୍ରର ଚେତାବନୀ କିମ୍ବା ପାଠରେ ବିବରଣୀ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଉଥିବା ଯୋଗାଯୋଗ ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ

ଜଣେ ପାଠକ ଗୀତ ସଂହିତା ପାଠକଲେ ସମ୍ପ୍ରସାରଣ ଅନୁଭବ କରେ, ଯେହେତୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରଂଶସା ଅଧିକାଂଶ ସମୟରେ ଗୀତ ରଚକଙ୍କୁ ପ୍ରଭାବିତ କରିଛି

ଯେତେବେଳେ ପୁରାତନ ନିୟମରେ ଭାବବାଦୀ ମାନଙ୍କ ଭାବବାଣୀ ପଢୁ, ଭାବବାଦୀ ମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ପାପ ନିମନ୍ତେ ଭର୍ତ୍ସନା କରୁଥିବା ନତୁବା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେରିବା ଚେତାବନୀ ବିଷୟ ଗୁଡିକ ପାଠକଙ୍କୁ ସମ୍ପ୍ରସାରଣ ଲାଗେ

ସମ୍ପ୍ରସାରଣ ଅନୁଭବ ହୁଏ ଯେତେବେଳେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ ଶୁଣୁ, ଯଥା ଜଣକୁ ମନୋନିତ କରାଯିବ ଯେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ସଫଳ କରିବା ନତୁବା ଯେତେବେଳେ ସେଗୁଡିକୁ ସେ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ କରିବ

ଉତ୍ତମ ଅନୁବାଦକ ମୁଳ ଦସ୍ତାବିଜରେ ଥିବା ସମ୍ପ୍ରସାରଣ ଗୁଡିକୁ ଅଧ୍ୟୟନ କରିବା ଓ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାଷାରେ ସେହି ସମ୍ପ୍ରସାରଣୀ ଗୁଡିକୁ ଉପସ୍ଥାପନା କରିବାକୁ ପ୍ରୟାସ ଜାରି ରଖିବେ

ଆଉ ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାର ମାଧ୍ୟମରେ ସମ୍ପ୍ରସାରଣ ମୁଳ ପାଠରୁ ପୁନଃ ବ୍ୟବାହାର କରନ୍ତି ଯେତେବେଳେ କୁହନ୍ତି ଅନୁବାଦର ପ୍ରଭାବ ଯେପରି ମୁଳ ଭାଷା ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ପ୍ରଭାବ ପକାଇଥିଲା ସେହପରି ବର୍ତମାନ ଶ୍ରୋତା ମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ପ୍ରଭାବିତ କରିବ

ଉଦାହରଣ, ଯଦି ମୁଳ ଭାଷାରେ ଶ୍ରୋତା ମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଚେତାବନୀ ଥିଲା, ବର୍ତ୍ତମାନର ଶ୍ରୋତାମାନେ ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦକୁ ଚେତାବନୀ ପରି ଅନୁଭବ କରିବେ

ଅନୁବାଦକ ଜଣେ ଭାବିବା ଦରକାର ଯେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଭାଷାରେ ଚେତାବନୀ କିପ୍ରକାର ବର୍ଣ୍ଣନା ଓ ଯୋଗାଯୋଗ କରାଯାଇପାରେ ଯେପରି ଶୋତାମାନଙ୍କ ଉପରେ ଉପଯୁକ୍ତ ପ୍ରଭାବ ପକାଇବ


ଆପଣଙ୍କ ବାଇବେଲ ଅନୁବାଦକୁ କିପରି ଲକ୍ଷ୍ୟ ସିଦ୍ଧ କରିବେ ?

This section answers the following question: ଆମ ବାଇବେଲ ଅନୁବାଦର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ କଣ ହେବା ଉଚିତ୍ ?

ଜଣେ ଅନୁବାଦକ ଶିକାରୀ ପରି

ଜଣେ ଅନୁବାଦକ ଶିକାରୀ ପରି, ଯିଏ ପ୍ରାଣୀକୁ ଲକ୍ଷ୍ୟ କରି ତାହାର ବନ୍ଧୁକ ମୁନ ଦେଖାଇ ଥାଏ ଯଦି ସେ ଏହାକୁ ମାରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛି ସେ କେଉଁ ପ୍ରକାର ପ୍ରାଣୀକୁ ଶିକାର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଜାଣିବା ଉଚିତ, ଯେହେତୁ ଶିକାରି ଯେଉଁ ଗୁଳି ପକ୍ଷୀକୁ ମାରିବା ପାଇଁ ଯେଉଁ ଗୁଳି ବ୍ୟବହାର କରେ ସେହି ଗୁଳି ବ୍ୟବହାର କରି ହରିଣକୁ ମାରିପାରିବ, ଉଦାହରଣତଃ

ଆମେ ଅନ୍ୟ ଲୋକଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା ସମାନରେ ହେଉ ଆମ୍ଭେ ଯେଉଁ ଶବ୍ଦ ଛୋଟ ପିଲା ମାନଙ୍କୁ କହିଥାଉ ସେହି ସମାନ ଶବ୍ଦ ବଡ଼ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ କହିଥାଉ ଆମ୍ଭେ ମାନେ ଯେପରି ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କର ବନ୍ଧୁଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁ ଠିକ ସେହିପରି ଦେଶର ରାଷ୍ଟ୍ରପତି କିମ୍ବା ଶାସକଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରି ନଥାଉ ଏହିସବୁରେ, ଆମ୍ଭେ ଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ଶବ୍ଦ ଓ ଭାବଭଙ୍ଗି ବ୍ୟବହାର କରିଥାଉ ଉଦାହରଣ, ଯଦି ମୁଁ ଛୋଟ ପିଲା ସହିତ ସୁସମାଚାର କହୁଛି, ମୁଁ ତାଙ୍କୁ କହିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ “ଅନୁତାପ କର ଓ ପରମେଶ୍ବର ଆପଣଙ୍କୁ ଅନୁଗ୍ରହ ଦେବେ “

ପରିବର୍ତ୍ତେ, ମୁଁ ସେହିପରି କିଛି କହିବି, “ତୁମେ ଯେଉଁ ଭୁଲ କାମ କରିଛ ସେଥିନିମନ୍ତେ ଦୁଖିତ କୁହ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ କୁହ ଯେ ତୁମେ ଦୁଖିତ ସେ ଆପଣଙ୍କୁ ସ୍ବାଗତ କରିବେ ଯେହେତୁ ସେ ଆପଣଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି “

ପ୍ରତ୍ୟେକ ଭାଷାରେ, କିଛି ଶବ୍ଦ ଅଛି ଯାହା ବୟଜେଷ୍ଠ ମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ, ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ଯାହାକୁ ପିଲାମାନେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଶିଖି ନାହାନ୍ତି ଯଦିଓ, ପିଲାମାନେ ଧିରେ ଧିରେ ସେହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଶିଖିବେ କିନ୍ତୁ ଯଦି ଆପଣ ବହୁଳ ଭାବେ ସେହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ପିଲାମାନଙ୍କୁ କହିବେ, ସେମାନେ ଆପଣଙ୍କୁ ବୁଝିବା ପାଇଁ ଅସୁବିଧା ହେବ

ଏହା ସହିତ ଯୋଗ କରି, ଭାଷା ହେଉଛି ଏକ ଗଚ୍ଛ ପରି ଯାହାର ପୁରୁଣା ପତ୍ର ଝଡିପଡେ, ନୁଆ ପତ୍ର ହୁଏ: ନୁତନ ଶବ୍ଦ ସର୍ବଦା ଭାଷାରେ ରୁପ ନିଏ ଓ କିଛି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ମଧ୍ୟ ବ୍ୟବହାର ହୁଏନାହିଁ ସେହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ପତ୍ର ଝଡିଲା ପରି ହଜିଯାଏ; ସେହିପରି କିସଛି ଶବ୍ଦ ପୁରୁଖା ଲୋକମାନେ କହନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଯୁବପିଢି ସେଗୁଡିକର ବ୍ୟବହାର କରିବା ଶିଖି ନାହାନ୍ତି ପ୍ରାଚୀନ ବଂଶ ଯିବା ପରେ, ସେହି ପୁରୁଣା ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ଭାଷାରେ ଆଉ ବ୍ୟବହାର ହେବ ନାହିଁ ଯଦ୍ୟପି ତାହା ଭାଷାକୋଷରେ ଲିଖିତ ଥାଏ ଉଦହାରଣ, ସେଗୁଡିକ ଯେପରି ରହିବା କଥା, ଯୁବପିଢି ପୁଣିଥରେ ତାହାର ବ୍ୟବହାର କେବେ କରିବେ ନାହିଁ

ଏହି କାରଣ ହେତୁ, ବାଇବଲ ଅନୁବାଦକ କେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନୁବାଦ ଲକ୍ଷ୍ୟ ରଖିଛି ସେମାନଙ୍କର ପସନ୍ଦ ଗୁଡିକ :

ଭବିଷ୍ୟତ କୁ ଲକ୍ଷ୍ୟ କରି

ଯେଉଁ ଯୁବା ମା’ମାନେ ଓ ସେମାନଙ୍କର ପିଲାମାନଙ୍କୁ ଲକ୍ଷ୍ୟ କରି ଅନୁବାଦକ ସେମାନଙ୍କର ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ, ଯେହେତୁ ସେହି ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଭବିଷ୍ୟତ ଭାଷାକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି ଯଦି ଅନୁବାଦକ ଏହିପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରେ, ସେମାନେ ପୁରୁଣା ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାରକୁ ଆଡେଇ ଦେଇ ପାରିବେ ଯେହେତୁ ଯୁବପିଢି ଆଉ ଶିଖୁ ନାହାନ୍ତି ପରିବର୍ତ୍ତେ ସେମାନେ ସରଳ ଶବ୍ଦ, ଯେତେ ସମ୍ଭବ ଦୈନନ୍ଦିନ ବ୍ୟବହୃତ ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରିବେ

ତଦସହିତ, ସେହିପରି ଅନୁବାଦକ ମାନେ ଅନ୍ୟ ନିୟମ ଗୁଡିକୁ ମାନିବେ :

୧. ସେମାନେ ସାଧାରଣ ବାଇବଲ ଶବ୍ଦ ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ ନକରି ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାଷାକୁ ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦ କରିବେ ଉଦାହରଣ, ଏହା ବୁଝାଏ ଯେ ସେମାନେ ବାଇବଲ ଶବ୍ଦ “ସମାଜଗୃହ”କୁ ପରିବର୍ତ୍ତିତ ନକରି “ଏକତ୍ର ମିଳନ ସ୍ଥାନ” ପରି ଶବ୍ଦ ଓ ତାପରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏହାର ଅର୍ଥ ବୁଝାଇବେ ସେମାନେ ବାଇବଲ ଶବ୍ଦ “ଦୁତ” କୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ ନକରି କିଛି “ଇଞ୍ଜେଲ୍” ପରି ଶବ୍ଦ ତା’ପରେ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାଷାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ବୁଝିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବେ

୧. ସେମାନେ ନୁଆ ଶବ୍ଦ ଆବିଷ୍କାର ନକରି ବାଇବଲ ଯେଉଁ ଭାବଧାରା ପାଉଛନ୍ତି ତାହାର ସଙ୍କେତ ଦେବେ ଉଦାହରଣ, ଯଦି ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାଷାରେ କୌଣସି ଶବ୍ଦ ନାହିଁ ଯାହାର ସବୁ ସଂକେତର ବୈଶିଷ୍ଟ୍ୟ ସହିତ “ଅନୁଗ୍ରହ” କିମ୍ବା “ପବିତ୍ର କରିବା”, ଅନୁବାଦକ ଏଗୁଡିକ ପାଇଁ ନୁଆ ଶବ୍ଦ ତିଆରି କରିବେ ନାହିଁ ପରିବର୍ତ୍ତେ, ସେମାନେ ଯେଉଁ ବାଇବଲ ଶାସ୍ତ୍ରଂଶ ରେ କାମ କରୁଛନ୍ତି ତାହାକୁ ବୁଝାଉଥିବା ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ଉପଯୁକ୍ତ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ପାଇବେ

୧. ସେମାନେ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାଷାରେ ଜଣା ଥିବା ଶବ୍ଦକୁ ମନେ ନରଖି ପାରି ବରଂ ସେମାନଙ୍କୁ ନୁଆ ଅର୍ଥ ଦେବେ ସେମାନେ ଜାଣିଛନ୍ତି ଯଦି ସେମାନେ ଚେଷ୍ଟା କରିବେ ଲୋକମାନେ ନୁତନ ଅର୍ଥକୁ ଭୁଲି ଯିବେ ଫଳରେ ଲୋକମାନେ ସେହି ଅର୍ଥକୁ ଭୁଲ ବୁଝାମଣା କରିବେ ଯେପରି ପାଠ ତୁମକୁ ଯୋଗାଯୋଗ କରୁଛି

୧. ସେମାନେ ବାଇବଲ ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ଏମିତି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବେ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ସ୍ବାଭାବିକ (ଦେଖ: Create Clear Translations, [Create Natural Translations]) ଯେତେବେଳେ ଅନୁବାଦକ ଏହି ନିୟମ ପାଳନ କରିବ, ଏହାର ଫଳାଫଳକୁ ଆମେ ସାଧାରଣ ଭାଷାର ବୃତ୍ତାନ୍ତ କହୁ

ଯଦି ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଭାଷାରେ ପ୍ରଥମ ବାଇବଲ ଦେବା ପାଇଁ କାମ କରୁଛନ୍ତି, ତେବେ ଆମେ ଆପଣ ଏହି ମାର୍ଗକୁ ଅନୁସରଣ କରିବା ପାଇଁ ଉପଦେଶ ଦେଉଅଛୁ ଇଂରାଜୀ ସାଧାରଣ ଭାଷାର ବୃତ୍ତାନ୍ତ ସହିତ ଆଜିର ଇଂରାଜୀ ବୃତ୍ତାନ୍ତ ଓ ସାଧାରଣ ଇଂରାଜୀ ବାଇବଲ କିନ୍ତୁ ମନେ ରଖନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣଙ୍କର ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷାବାଦୀ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ଚିନ୍ତାଧାରା ଦେଇପାରନ୍ତି ଯାହା ଆପଣ ଇଂରାଜୀ ବୃତ୍ତାନ୍ତ ଠାରୁ ଅଲଗା ହୋଇଥିବା

ବାଇବଲ ଅଧ୍ୟୟନ ଅନୁବାଦର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ

ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ମାନଙ୍କ ଉପରେ ହିଁ ଅନୁବାଦକଙ୍କର ଲକ୍ଷ୍ୟ ଯିଏ ବାଇବଲ ନିଗୁଢ ତତ୍ତ୍ବକୁ ଧ୍ୟାନ କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ଯେପରି ନୁଆ ବିଶ୍ବାସୀଗଣ ପଢିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ଯଦି ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାଷାରେ ଭଲ ବୃତ୍ତାନ୍ତ ବାଇବଲ ଥିଲା ତେବେ ଅନୁବାଦକଙ୍କୁ ଏହା କରିବାକୁ ହେବ ଯେପରି ଅଣ ବିଶ୍ବାସୀ ଓ ନୁଆ ବିଶ୍ବାସୀଗଣ ଭଲଭାବେ ବୁଝିପାରିବେ

ଯଦି ଅନୁବାଦକ ଏହିପରି ଅଗ୍ରସର ହେବେ, ସେମାନଙ୍କୁ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବାକୁହେବ :

୧. ବ୍ୟାକରଣ ଆକୃତି ଗୁଡିକୁ ନକଲ କରିବାକଯ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ ଯେପରି ସେମାନେ ବାଇବଲରେ ବ୍ୟବହୃତ ଭାଷାରେ ପାଇବେ ଉଦହାରଣ, ଯେତେବେଳେ ବାଇବଲ କହେ, “ଇଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରେମ”, ଅନୁବାଦକ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବେ ଯେ ସେ ଏହି ଭାବନାକୁ ତ୍ୟାଗ କରିବେ କି ରଖିବେ ଯଦି ସେମାନେ ଏହା କରନ୍ତି, ସେମାନେ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବେ ନାହିଁ ପ୍ରକୃତରେ ଏହାର ଅର୍ଥ “ଇଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ଲୋକମାନଙ୍କର ଯେଉଁ ପ୍ରେମ ଅଛି” ନା “ଇଶ୍ବରଙ୍କର ପ୍ରେମ ତାହାଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଥିଲା”

ଯେଉଁ ସମୟରେ ବାଇବଲ କହେ, “ଆମ୍ଭର ପ୍ରେମ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଥିଲା” ଅନୁବାଦକଙ୍କୁ ମନୋନିତ କରିବେ କହିବା ନୁହେଁ ଏହାର ଅର୍ଥ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ” ଆ “ଯେଉଁ ମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ଅଛନ୍ତି”

୧. “ମୁଁ ତୁମ ସହିତ ଅଛି” ଗ୍ରୀକ୍ ଓ ହିବ୍ରୁ ଅନୁବାଦରେ ଥିବା ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଚିନ୍ତାଧାରା ଗୁଡିକ କହିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କର ଉଦାହରଣ, ନିମ୍ନରେ ଥିବା ବିବରଣୀରେ ସେମାନେ ଏହା କରିପାରିବେ

୧. ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାଷାରେ ନୁତନ ଭାବଧାର ଆବିଷ୍କାର କରନ୍ତୁ ଯେପରି ବାଇବଲୀୟ ଶବ୍ଦରେ ଅଧିକାଂଶ ସଙ୍କେତ ଗୁଡିକର ଅର୍ଥ ଥିବ ଯଦି ଅନୁବାଦକ ଏହା କରନ୍ତି, ତେବେ ସେମାନେ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାଷାରେ ଅତିଶିଘ୍ର ଅଗ୍ରସର କରିପାରିବେ ଆମ୍ଭେମାନେ ସୁପାରିଶ କରୁନାହୁଁ ଯେ ଆପଣ ଦ୍ବିତୀୟ ପଥକୁ ଅନୁକରଣ କର ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାଷାରେ ବାଇବଲ ଅନୁବାଦ ଥିଲା ଯାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ସ୍ବାଭାବିକ ଭାବରେ ଯୋଗାଯୋଗ କରି ପାରୁଛି


ଏକ ଉତ୍ତମ ଅନୁବାଦର ଗୁଣସମୂହ ।

This section answers the following question: ଏକ ଉତ୍ତମ ଅନୁବାଦର ଗୁଣସମୂହ କଣ ?

ଚାରିଟି ବିଶେଷ ଗୁଣ ଗୁଡିକ

ଭଲ ଅନୁବାଦ ନିମନ୍ତେ ଚାରିଟି ଉତ୍ତମ ଗୁଣର ଆବଶ୍ୟକ ଅଛି

ଏହା ନିଶ୍ଚିତ ରୁପେ :

ଆମ୍ଭେ ମାନେ ଏହି ଚାରିଟି ଗୁଣ ଅନୁବାଦ ଗୋଟିଏ ମେଜର ଚାରିଟି ଗୋଡ ପରି ଭାବିପାରୁ । ପ୍ରତ୍ୟେକଟି ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ। ଯଦି ଏଥିରୁ ଗୋଟିଏ ବାଦ ପଡିବ, ମେଜ ଠିଆ ହୋଇପାରିବ ନାହିଁ । ସେହିପରି, ଏହି ଚାରିଟି ଗୁଣ ପ୍ରତ୍ୟକ ଅନୁବାଦରେ ଉପସ୍ଥିତ ଥିବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେପରି ଆମ୍ଭେ ମଣ୍ଡଳୀର ବିଶ୍ବସ୍ତ ସହକାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବା ।

ସ୍ପଷ୍ଟ

ଯେ କୌଣସି ଭାଷାର ଆକାର ଆବଶ୍ୟକ ବ୍ୟବହାର କରି ଉନ୍ନତ ମାନର ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ । ଅର୍ଥାତ ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ସରଳ କରନ୍ତୁ, ପାଠ ଗୁଡିକୁ ସଜାଡି ରଖନ୍ତୁ, ଓ ଯେତେ ସମ୍ଭବ ହୋଇପାରିବ ସଠିକ ମୂଳ ଭାବାନକୁ ଯୋଗାଯୋଗ କରନ୍ତୁ ।

କିପରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଅନୁବାଦ କରିବେ ଜାଣିବା ନିମନ୍ତେ, ଦେଖନ୍ତୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଅନୁବାଦ କରିବା

ସ୍ବାଭାବିକ

ଭାଷାରେ ଯେଉଁ ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ଆକର୍ଷଣ କରେ ଓ ଯେଉଁ ଉପାୟରେ ପରିସ୍ଥିତିର ଭାବନାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରୁଥିବ ସେହି ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।

ସ୍ବାଭାବିକ ଅନୁବାଦ କିପରି କରିବେ ଦେଖନ୍ତୁ ସ୍ବାଭାବିକ ଅନୁବାଦ କରିବା

ସଠିକ

ସଠିକ କରି ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ, ବାକ୍ୟ ଗଠନର ଏଣେତେଣେ ନକରି, ପରିବର୍ତ୍ତନ, କିମ୍ବା ମୂଳ ପାଠରେ ଯୋଗ ନକରି ଯାହା ମୂଳ ଶ୍ରୋତା ମାନେ ବୁଝି ପାରୁଥିଲେ ସେହିପରି କରନ୍ତୁ । ମନରେ ପାଠର ଅର୍ଥ କରି ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ଓ ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ତଥ୍ୟ, ଅଜଣା ଚିନ୍ତାଧାରା, ଓ ଅଳଙ୍କାର ଗୁଡିକର ସଠିକ ଭାବେ ଯୋଗାଯୋଗ କରନ୍ତୁ ।

ସଠିକ ଅନୁବାଦ କିପରି କରିବେ ଜାଣିବା ନିମନ୍ତେ, ଦେଖାନ୍ତୁ ସଠିକ ଅନୁବାଦ କରିବା

ମଣ୍ଡଳୀ ସ୍ବୀକୃତି

ଯଦି ଅନୁବାଦ ସ୍ପଷ୍ଟ, ସ୍ବାଭାବିକ ଓ ସଠିକ ହୋଇଥାଏ କିନ୍ତୁ ମଣ୍ଡଳୀ ସ୍ବୀକୃତ କିମ୍ବା ଗ୍ରହଣ କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ମଣ୍ଡଳୀର ନିଷ୍ଠା ଆଣିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ସଫଳ ହେବନାହିଁ । ଏହା ଅତି ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଯେ ମଣ୍ଡଳୀ ଅନୁବାଦ, ଯାଞ୍ଚ, ଓ ଅନୁବାଦ ବିତରଣ କାର୍ଯ୍ୟରେ ଅଂଶୀଦାର ହୁଏ ।

ଆପଣ କିପରି ମଣ୍ଡଳୀ ସ୍ବୀକୃତି ଅନୁବାଦ କରିବେ ଜାଣିବା ନିମନ୍ତେ, ଦେଖାନ୍ତୁ ମଣ୍ଡଳୀ ସ୍ବକୃତି ଅନୁବାଦ

ଅନ୍ୟ ଆଉ ଛଅ ଗୋଟି ଗୁଣ ଗୁଡିକ

ସ୍ପଷ୍ଟ, ସ୍ବାଭାବିକ, ସଠିକ ଓ ମଣ୍ଡଳୀ ସ୍ବୀକୃତ ଯୋଗ ସହିତ, ଗୋଟିଏ ଉତ୍ତମ ଅନୁବାଦ ଗୁଡିକ ମଧ୍ୟ ରହିବ:


ସ୍ପଷ୍ଟ ଅନୁବାଦଗୁଡିକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ।

This section answers the following question: କିପରି ମୁଁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଅନୁବାଦଗୁଡିକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବି ?

ସ୍ପଷ୍ଟ ଅନୁବାଦ ଗୁଡିକ

ସ୍ପଷ୍ଟ ଅନୁବାଦ ଯେପ୍ରକାର ଭାଷାର ନିର୍ମାଣ ଆବଶ୍ୟକ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରିବ ଯେପରି ପାଠକ ସହଜରେ ପଢିବ ଓ ବୁଝିପାରିବ । ଏହା ପାଠକୁ ଭିନ୍ନ ଅଧାରାରେ ରଖିବା ନତୁବା ସଜାଡିବା ଓ ଯେତେଥର ବ୍ୟବହାର କରିବେ କିମ୍ବା ଯେତେ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୋଇପାରିବ ମୂଳ ଅର୍ଥକୁ ବିଝାଇବାକୁ ଅଳ୍ପ କିଛି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ବ୍ୟବହାର କରିବା ।

ଏହି ଆଧାର ଗୁଡିକ ହେଉଛି ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦ ନିମନ୍ତେ Gateway Language ଅନୁବାଦ ନିମନ୍ତେ ନୁହେଁ । ଯେତେବେଳେ ୟୁଏଲବି ଅନୁବାଦ Gateway Languageରେ ହୁଏ, ତୁମେ ଏହାର କୌଣସି ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ପାରିବା ନାହିଁ । ଯେତେବେଳେ ୟୁଡିବୀ Gateway Language ରେ ଅନୁବାଦ ହୁଏ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ମଧ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ ନୁହେଁ କାରଣ ସେମାନେ ଏହାକୁ କରିସାରିଛନ୍ତି । କେତେ ଗୁଡିଏ ମୂଳ ପାଠରୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଦାହରଣ :

ସର୍ବନାମ ଗୁଡଡିକରୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ

ମୂଳ ପାଠରେ ଥିବା ସର୍ବନାମ ଗୁଡିକୁ ଯାଞ୍ଚ କରିବାକୁ ପଡିବ ଓ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ପଡିବ ଯେ କାହାକୁ କିମ୍ବା ପ୍ରତ୍ୟକ ସର୍ବୋନାମ କଣ ବୁଝାଏ । ସର୍ବନାମ ହେଉଛି ଶବ୍ଦ ପୁଞ୍ଜ ଯାହାକି ବିଶେଷ୍ୟ କିମ୍ବା ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ସ୍ଥାନରେ ବ୍ୟବହାର ହୁଏ ।

ସେମାନେ ଯେଉଁ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇଅଛି ସେହି ବିଷୟରେ କିଛି କହନ୍ତି । ସର୍ବଦା ଯତ୍ନ ପୁର୍ବକ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ଯେପରି ଏହା ସେଗୁଡିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବ କିମ୍ବା ପ୍ରତ୍ୟକ ସର୍ବନାମ କଣ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ନହୁଏ, ତେବେ ଉତ୍ତମ ହେବ ବିଶେଷ୍ୟ ପରିବର୍ତ୍ତେ ବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ପଦାର୍ଥ ର ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ।

ଅଂଶୀଦାରକୁ ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ

ତାପରେ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛି ବୁଝିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ । ସ୍ପଷ୍ଟ ଅନୁବାଦ ଅଂଶୀଦାର କୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବ ।

ଗୋଟିଏ ଘଟଣାରେ ଅଂଶୀଦାର ହେବା ଲୋକ କିମ୍ବା ପଦାର୍ଥ ଯିଏ କି ସେହି ଘଟଣାରେ ଅଂଶ ଗ୍ରହଣ କରେ । ବାକ୍ୟର ମୁଖ୍ୟ ଯିଏ କି କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି ଓ ଯେଉଁ ମାଧ୍ୟମରେ କାର୍ଯ୍ୟ ହୁଏ ସେହି ଗୁଡିକ ହେଉଛନ୍ତି ମୁଖ୍ୟ ଅଂଶୀଦାର

ଯେଉଁ ସମୟରେ ଘଟଣାପୁନଃ ପ୍ରକାଶ ହୁଏ ତାହାକୁ କ୍ରିୟା କହନ୍ତି, ଏହାର ଆବଶ୍ୟକତା ହେଉଛି ଘଟଣାରେ କିଏ ଓ କିପ୍ରକାର ଘଟଣାରେ ଅଂଶୀଦାର କରିଥିଲା । ସାଧାରଣତ ପୃଷ୍ଠଭୁମି ଦେଖିଲେ ହିଁ ଆମେ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୋଇଯିବା ।

ଘଟଣା ଗୁଡିକର ଭାବନା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ ।

ଅଧିକ ଘଟଣା ଭାବନା ଗୁଡିକ Gateway Language ରେ ବିଶେଷ୍ୟ ପରି ଦେଖାଯାଏ । ଗୋଟିଏ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାଷାନ୍ତର ଏହି ଘଟଣାବଳୀ ଗୁଡକିକର ଭାବନାକୁ କ୍ରିୟାରେ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ ।

ଯେତେବେଳେ ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେବେ, କିଛି ଶାସ୍ତ୍ରଂଶର ଘଟଣାବଳୀ ଉପରେ ନଜର ପକାନ୍ତୁ, ମୁଖ୍ୟତଃ ଯେଉଁ ଗୁଡିକ କ୍ରିୟାରେ ପ୍ରକାଶିତ ନ ହୋଇ ଅନ୍ୟ ରୁପରେ ପ୍ରକାଶିତ ହୋଇଛି ।

ଘଟଣାବଳୀ ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ଯଦି ତୁମେ କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଅର୍ଥ ଦେଇପାରିବ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ। ଯଦି, ତେଣୁ, ତୁମ ଭାଷାରେ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି ଭାବନା ଦ୍ବାରା ଘଟଣାବଳୀ ଭାବଧାରା ପ୍ରକାଶିତ ହେଉଥିବ ଓ କ୍ରିୟା ଶବ୍ଦ ଅଧିକ ପ୍ରାକୃତିକ ଲାଗୁଥିବ, ତେବେ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।

ଦେଖା ସାରାଂଶ ବିଶେଷ୍ୟ ଗୁଡିକ

ହୁଏତ ଆପଣଙ୍କୁ ଘଟଣାବଳୀ ଭାବାଧାରାକୁ କାର୍ଯ୍ୟରତରୁପରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ପଡିପାରେ ଯେପରି ଏହା ବୁଝା ଯାଉଛି କି ବୋଲି ନିଶ୍ଚୟତା କରିବା ନିମନ୍ତେ ।

ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ କ୍ରିୟା

ସ୍ପଷ୍ଟ ଅନୁବାଦର ଅବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ କ୍ରିୟା କୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ପରୋକ୍ଷ ରୁପ ଦେବା । ଦେଖ ପରୋକ୍ଷ କିମ୍ବା ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ

ପରୋକ୍ଷ ଗଠନରେ, ବାକ୍ୟର ମୁଖ୍ୟ ହେଉଛି ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ।

ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଗଠନରେ, ବାକ୍ୟର ମୁଖ୍ୟ ହେଉଛନ୍ତି ବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ପଦାର୍ଥ ଯେଉଁଠି କାର୍ଯ୍ୟ କରାଯାଏ । ଉଦାହରଣ, “ଯୋହନ ରସିଦ ଚିରି ଦେଲେ” ହେଉଛି ପରୋକ୍ଷ ବାକ୍ୟ । “ରସିଦଟି ଯୋହନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଚିରା ଗଲା” ହେଉଛି ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ବାକ୍ୟ ।

ଅଧିକାଂଶ ଭାଷାରେ ପରୋକ୍ଷ ଉକ୍ତି ନାହିଁ, କେବଳ ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ଉକ୍ତି ଅଛି ।

ଏହି ପରି ସ୍ଥଳେ, ବାକ୍ୟଟିକୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷରୁ ପରୋକ୍ଷ କୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ । କିଛି ଭାଷାରେ, ଏପରି, ପରୋକ୍ଷ ବଚନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଅନୁବାଦକ ଲକ୍ଷ୍ୟ ରଖିଥିବା ଭାଷାରେ ଉପଯୁକ୍ତ ବଚନ ବ୍ୟବାହର କରିବା ଉଚିତ ଯେପରି ଏହା ସ୍ବାଭାବିକ ଲାଗିବ ।

ପ୍ରତ୍ୟେକ ‘ସୁଚକ ଶବ୍ଦ’କୁ ଦେଖିବା

ସ୍ପଷ୍ଟ ଅନୁବାଦ ନିମନ୍ତେ, ଆପଣଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ “ସୁଚକ ଶବ୍ଦ”କୁ ଦେଖିବାକୁ ପଡିବ ଯେପରି ବିଶେଷ୍ୟ ସହିତ “ସୁଚକ”ର ଅର୍ଥ ଓ ସମ୍ପର୍କ ଜାଣି ପାରନ୍ତି । ଅଧିକାଂଶ ଭାଷାରେ, “ସୁଚକ” ବାକ୍ୟ ଅତି ଜଣ ଶୁଣା ନୁହେଁ ଯେପରି ମୂଳ ବାଇବଲ ଭାଷାରେ ଅଛି ।

“ସୁଚକ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥକୁ ଧ୍ୟାନ କରନ୍ତୁ ଓ ଭାବନାକୁ ପୁନଃ ବାକ୍ୟର ପ୍ରତ୍ୟକ ଅଂଶ ଗୁଡିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତୁ । ଏହିସବୁ ବିଷୟ ପ୍ରତି ଯାଞ୍ଚ କରି ସାରିବା ପରେ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦ ଯେତେ ସମ୍ଭବ ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ, ଅନୁବାଦକୁ ଅନ୍ୟ ଜଣକୁ ପଢ଼ାନ୍ତୁ ଯିଏ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ପଢି ପାରିବେ, ଏହା ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝା ପଡୁଛି କି ନାହିଁ ଦେଖନ୍ତୁ ।

ଯଦି କୌଣସି ଅଂଶ ବୁଝା ପଡୁ ନାହିଁ, ହୁଏତ ସେହି ଅଂଶଟି ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ । ସବୁ ମିଶି, ସେହି ଅଂଶକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ରୁପେ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତୁ । ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ହୋଇନାହିଁ ସେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅନେକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନେଇ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ।

ମନେରଖ : ଅନୁବାଦ ହେଉଛି ପୁନଃକହିବା, ଯେତେ ସମ୍ଭବ, ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷାରେ ଯେପରି ମୂଳ ଭାଷା ସହିତ ସ୍ବାଭାବିକ ଓ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୋଇପାରିବ ।

ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ଲେଖିବା

ଆପଣ ନିଜେ ନିଜକୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତୁ ଯେପରି ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବେ ଯୋଗାଯୋଗ କରିପାରିବ ।

  • ଆପଣ ବିରାମଚିନ୍ହ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି କି ଯେପରି ପାଠକ ଜାଣି ପାରିବେ କେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ବିରାମ ନେବେ?
  • ଚିହ୍ନଟ କରିଛନ୍ତି କି କେଉଁ ଅଂଶ ଟି ପରୋକ୍ଷ ଉକ୍ତି?
  • ଶାସ୍ତ୍ରଂଶ ଗୁଡିକୁ ଅଲଗା କରିଛନ୍ତି କି?
  • ଶାସ୍ତ୍ରଂଶର ବିଭାଗ ଶୀର୍ଷକକୁ ଯୋଡିବା ନିମନ୍ତେ ବିଚାର କରିଛନ୍ତି କି?

ସ୍ଵାଭାବିକ ଅନୁବାଦଗୁଡିକ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ।

This section answers the following question: କିପରି ମୁଁ ସ୍ଵାଭାବିକ ଅନୁବାଦଗୁଡିକ ସୃଷ୍ଟି କରିବି ?

ସ୍ବାଭାବିକ ଅନୁବାଦ ଗୁଡିକ

ବାଇବଲକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ହେଉଛି ଏହା ସ୍ବଭାବିକ ଅର୍ଥ ହେଉଛି:

ଅନୁବାଦ ଏହିପରି ହେବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେପରି ଲକ୍ଷ୍ୟ ଲୋକଦଳର ସଦସ୍ୟଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଲେଖା ଯାଇଅଛି – ଜଣେ ବିଦେଶୀ ଦ୍ବାରା ନୁହେଁ । ସ୍ବାଭାବିକ ଅନୁବାଦ ନିମନ୍ତେ କିଛି ଧାରଣା:

ଛୋଟ ଛୋଟ ବାକ୍ୟଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ

ସ୍ବାଭାବିକ ଅନୁବାଦ ନିମନ୍ତେ, ଛୋଟ ଛୋଟ ବାକ୍ୟ ଖଣ୍ଡ, ଲମ୍ବା ବାକ୍ୟରୁ ସରଳ ବାକ୍ୟ, ଜଟିଳ ବାକ୍ୟକୁ ମଧ୍ୟ ସହଜ କରିବା ବେଳେବେଳେ ଏହା ଅତି ଜରୁରୀ । ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାରେ ସାଧାରଣତ ଲମ୍ବା ଓ ଜଟିଳ ବ୍ୟାକରଣର ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକ ଥାଏ ।

କିଛି କିଛି ବାଇବଲ ଅନୁବାଦକ ଗୁଡିକ ଭାଷାର ରୁପକୁ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତି ଓ ସେମାନଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ଲମ୍ବା ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକୁ ରଖନ୍ତି, ଏପରିକି ସେଗୁଡିକ ସ୍ବାଭାବିକ ଲାଗେନାହିଁ ଓ ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷାରେ ଦ୍ଵନ୍ଦ ଉତ୍ପନ୍ନ କରେ । ଯେତେବେଳେ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେଉଛନ୍ତି, ଶାସ୍ତ୍ରଂଶକୁ ପୁନର୍ବାର ଲେଖନ୍ତୁ, ଲମ୍ବା ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକୁ ଛୋଟ ଛୋଟ ବାକ୍ୟରେ ପରିଣତ କରନ୍ତୁ ।

ଏହା ଆପଣଙ୍କୁ ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ରୁପେ ବୁଝିବା ଓ ଉତ୍ତମ ଅନୁବାଦ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ । ଅଧିକାଂଶ ଭାଷାରେ, ଛୋଟ ଛୋଟ ବାକ୍ୟ ଭଲ, ନତୁବା, ଯେତେବେଳେ ବାକ୍ୟ ଲମ୍ବା , ଜଟିଳତାକୁ ଦୁର କରିବା କଷ୍ଟସାଧ୍ୟ ହେବ । ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାଷାରେ ପୁନଃଅର୍ଥ ଦେବା, ଏଥି ନିମନ୍ତେ ବେଳେବେଳେ ମୂଳ ଲମ୍ବା ବାକ୍ୟକୁ ଛୋଟ ଛୋଟ ଖଣ୍ଡରେ ଭାଙ୍ଗିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ ।

ଯେହେତୁ ଅଧିକାଂଶ ଭାଷାରେ ଗୋଟିଏ କିମ୍ବା ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ପୁଞ୍ଜକୁ ବ୍ୟବାହର କରନ୍ତି, ଛୋଟ ଛୋଟ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଗୁଡିକ ଅଧିକ ଗ୍ରହଣୀୟ ହୁଏ । ଛୋଟ ଛୋଟ ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକ ପାଠକ ଅତି ସହଜରେ ବୁଝିପାରିବେ ଯେହେତୁ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ । ନୁତନ, ଛୋଟ ଓ ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ନିଶ୍ଚୟ ସଂଯୋଗୀକରଣ କରିବାରେ ନିଶ୍ଚିତ ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତୁ । ଲମ୍ବା ବାକ୍ୟ, ଜଟିଳ ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକୁ ଛୋଟ ବାକ୍ୟରେ ପରିଣତ କରି, ସେହି ବାକ୍ୟକୁ ପରସ୍ପର ସହିତ ସିଧାସଳଖ ଯୋଡ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦପୁଞ୍ଜପରି ଲାଗିବ । ସାଧାରଣ, ପ୍ରତ୍ୟେକ କ୍ରିୟା କିମ୍ବା କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ଶବ୍ଦ ଥିଲା ଶବ୍ଦ ଯେକୌଣସି ପକ୍ଷରେ ଆଗକୁ କିମ୍ବା ପଛକୁ କ୍ରିୟା କାର୍ଯ୍ୟରେ ହିଁ ପରିଣତ ହୁଏ ।

ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦପୁଞ୍ଜ ପରି ନିଜକୁ ଏକ ସ୍ବାଧୀନ ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟ ବା ସରଳ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ରହି ପାରିବ । ପ୍ରତ୍ୟକ ଶବ୍ଦପୁଞ୍ଜ ଏକତ୍ର କରନ୍ତୁ ଓ ଏହି ମାଧ୍ୟମରେ ହିଁ ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକୁ ଭିନ୍ନ ଭାବଧାରା କିମ୍ବା ଅଂଶ କରି ପାରିବେ । ସୃଷ୍ଟି ହୋଇଥିବା ନୁତନ ବାକ୍ୟକୁ ନିଶ୍ଚୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପଠ କରନ୍ତୁ । ଯଦି ଅସୁବିଧା ଅଛି, ଆପଣ ଲମ୍ବା ବାକ୍ୟକୁ ଅଲଗା କରି ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ କରିପାରିବେ । ଯେତେବେଳେ ନୁତନ ବାକ୍ୟର ସମ୍ବାଦ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ, ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକୁ ସ୍ବାଭାବିକ ଲମ୍ବା କରି ପ୍ରାକୃତିକ ଭାବେ ଯୋଡନ୍ତୁ । ତାପରେ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦକୁ ସେହି ଭାଷାବାଦୀ ସଦସ୍ୟଙ୍କୁ ପଢାଇ ଦେଖନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦ ସ୍ବାଭାବିକ ଲାଗୁଛି ନା ନାହିଁ ପରୀକ୍ଷା କରନ୍ତୁ ।

ଆପଣଙ୍କର ଲୋକମାନେ ଯେଉଁପରି କଥା କହନ୍ତି ସେହିପରି ଲେଖନ୍ତୁ ।

ବାଇବଲ ଶାସ୍ତ୍ରଂଶ କିମ୍ବା ଅଧ୍ୟାୟଟି ପଢନ୍ତୁ ଓ ଆପଣ ନିଜକୁ ପଚାରନ୍ତୁ “ଏହା କିପ୍ରକାର ସମ୍ବାଦ?” ତାପରେ ସେହି ଶାସ୍ତ୍ରଂଶ କିମ୍ବା ଅଧ୍ୟାୟକୁ ଆପଣଙ୍କ ଲୋକମାନେ ବୁଝିପାରୁଥିଵା ଭଳି ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ । ଉଦାହରଣ, ଯଦି କବିତା ଅଟେ, ଯେପରି ଗୀତ ସଂହିତା, ତେବେ ଆପଣଙ୍କ ଲୋକମାନେ ଯେପରି ବୁଝି ପାରିବେ ଯେ ଏହା ଏକ କବିତା ଅଟେ ।

କିମ୍ବା ଯଦି ଶାସ୍ତ୍ରଂଶଟି ପବିତ୍ର ଜୀବନଯାପନ ସମ୍ବନ୍ଧେ, ଯେପରି ନୁତନ ନିୟମ ପତ୍ର ଗୁଡିକରେ, ତେବେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଲୋକମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ଉପଦେଶ ଦେଲେ ଯେମିତି କୁହନ୍ତି ସେହିପରି ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ । କେହି ଜଣେ କିଛି କରିଛି ପରି ଯଦି ଶାସ୍ତ୍ରଂଶ କାହାଣୀ ଅଟେ, ତେବେ ଏହାକୁ କାହାଣୀ ପରି ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ (ଯେପରି ପ୍ରକୃତରେ ଏହା ଘଟି ଅଛି) । ବାଇବଲରେ ଏହପରି କାହାଣୀ ଅନେକ ଅଛି ଓ ଲୋକମାନେ ପରସ୍ପର ସହିତ କାହାଣୀ କହିବାର ରୂପ ମଧ୍ୟ ଅଲଗା ଅଛି ।

ଉଦାହରଣ, ଲୋକମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ଧମକ, ଚମକ ଓ ପ୍ରଶଂଶା କିମ୍ବା ଗାଳି ଦିଅନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦକୁ ସ୍ବାଭାବିକ କରିବା ନିମନ୍ତେ, ଆପଣଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେପରି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଲୋକମାନେ ଜଣେ ଅନ୍ୟ ଜଣକୁ ଧମକ, ସଚେତନ କରାଇବା, ପ୍ରଶଂସା କିମ୍ବା ଗାଳି ଦିଅନ୍ତି । ଆପଣ କିପରି ଏହି ପ୍ରଭେଦ ଗୁଡିକୁ ଲେଖିବେ ଜାଣିବା ନିମନ୍ତେ, ଆପଣଙ୍କ ଚତୁପାର୍ଶ୍ବରେ ଲୋକମାନେ କ’ଣ କହୁଛନ୍ତି ଶୁଣିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ, ଏବଂ ଲୋକମାନେ କହିବା ଓ ଦୈନନ୍ଦିନ ଜୀବନରେ ଅଭ୍ୟାସ କରୁଥିବା ପ୍ରଭେଦକୁ ଲେଖ ଯେପରି ଲୋକାମାନଙ୍କର କଥାବାର୍ତ୍ତାରେ ଓ ଅଭ୍ୟାସ ସହିତ ଆପଣ ପରିଚିତ ହେପାରିବେ ।

ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷାବାଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କର ଭାଷାରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକୁ ଜଣେ ଉତ୍ତମ ଅନୁବାଦକ ବ୍ୟବହାର କରେ । ଏହା ସେମାନଙ୍କର ପଢିବା ଓ ଶୁଣିବା ନିମନ୍ତେ ସହଜ ହେବ । ଯେପରି କୌଣସି ଅପରିଚିତ କିମ୍ବା ଜଟିଳ ବାକ୍ୟ ନଥାଏ । ଅନୁବାଦ ଏହିପରି ହେବା ଉଚିତ ଯେପରି ଜଣଙ୍କର ଘନିଷ୍ଠ ବନ୍ଧୁଙ୍କ ନିକଟରୁ ଆସିଥିବା ଚିଠି ପଢୁଛନ୍ତି ।

Gateway Language ନିମନ୍ତେ ଅନୁବାଦ ନୁହେଁ ।

ଏହି ବିଭାଗ ୟୁଏଲବି ଓ ୟୁଡିବି ନିମନ୍ତେ Gateway Language ରେ ଅନୁବାଦ ନୁହେଁ । ଏଗୁଡିକ ହେଉଛି ବାଇବଲ ଯାହାର ମୌଳିକ ବୈଶିଷ୍ଟ୍ୟ ହେଉଛି ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଆଣିବା । ସେହିଗୁଡିକ ହେଉଛି ବାଇବାଲ ଅନୁବାଦ ଉପକରଣ, ଏହା ବାଇବଲ ବ୍ୟବହାରିକାରୀ ନୁହେଁ ।

ଅଧିକ ତଥ୍ୟ ଜାଣିବା ପାଇଁ , ଦେଖ the Gateway Languages ର “ୟୁଏଲବି ଅନୁବାଦ” ଏବଂ “ୟୂଡିବିର ଅନୁବାଦ” ପାଠ୍ୟକ୍ରମ ।


ନିର୍ଭୁଲ ଅନୁବାଦକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ।

This section answers the following question: ମୁଁ କିପରି ନିର୍ଭୁଲ ଅନୁବାଦ ସୃଷ୍ଟି କରିପାରିବି ?

ସଠିକ ଅନୁବାଦ ଗୁଡିକ

  • ବାଇବଲର ସଠିକ ଅନୁବାଦ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ଅର୍ଥ ଯେ ସ୍ରୋତ ସମ୍ବାଦ ସହିତ ଆପଣ କରିଥିବା ଅନୁବାଦର ସମ୍ବାଦ ସମାନ ଅଟେ। କେତେ ଗୁଡିଏ ସୋପାନ ଅନୁକରଣ ନିମନ୍ତେ ଦିଆଯାଇଛି ।

  • ଶାସ୍ତ୍ରଂଶର ଅର୍ଥକୁ ଆବିଷ୍କାର କରନ୍ତୁ ।

  • ମୁଖ୍ୟ ଭାବନା ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ ।

  • ଲେଖକଙ୍କର ସମ୍ବାଦକୁ ମନରେ ରଖି ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ।

ଅର୍ଥ ଆବିଷ୍କାର କରନ୍ତୁ ।


ମଣ୍ଡଳୀ - ଅନୁମୋଦିତ ଅନୁବାଦଗୁଡିକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ।

This section answers the following question: କିପରି ମୁଁ ମଣ୍ଡଳୀ - ଅନୁମୋଦିତ ଅନୁବାଦଗୁଡିକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବି ?

ମଣ୍ଡଳୀ –ସ୍ବୀକୃତ ଅନୁବାଦ

ଗୋଟିଏ ଭଲ ଅନୁବାଦର ପ୍ରଥମ ତିନିଟି ଗୁଣ ହେଉଛି ସ୍ପଷ୍ଟ (ଦେଖ /ସ୍ପଷ୍ଟ ଅନୁବାଦ ଗୁଡିକ ସୃଷ୍ଟି କରିବା), ପ୍ରାକୃତିକ (ଦେଖ /[ପ୍ରକୃତିକ ଅନୁବାଦ ଗୁଡିକ ଆରମ୍ଭ କରିବା]), ଓ ସଠିକ (ଦେଖ /[ସଠିକ ଅନୁବାଦ ଗୁଡିକ ଆରମ୍ଭ କର]) ।

ଏହି ତିନିଟି ସୋପାନ ସିଧାସଳଖ ଶବ୍ଦ ଓ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଯାହା ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି ତାହା ଉପରେ ପ୍ରଭାବ ପକାଏ । ଯଦି ଏହି ତିନିଟି ପ୍ରଣାଳୀରେ ଅନୁବାଦ ହୋଇନାହିଁ, ତେବେ ଏହା କେବଳ ଶବ୍ଦ ପରିବର୍ତ୍ତନ କିମ୍ବା ସମସ୍ୟା ସମାଧାନ କରିବା ବାକ୍ୟ ଅଟେ । ଚତୁର୍ଥ ଗୁଣଟି, ମଣ୍ଡଳୀ ସ୍ବୀକୃତ, ଅଳ୍ପ କିଛି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର ଓ ବହୁତ ବ୍ୟବହୃତ ପ୍ରଣାଳୀ ।

ଅନୁବାଦର ଲକ୍ଷ୍ୟ

ବାଇବଲ ସୁଚିପତ୍ରର ଲକ୍ଷ୍ୟ କେବଳ ଉଚ୍ଚ ମାନର ଅନୁବାଦ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନହୋଇ ବରଂ ଉଚ୍ଚ ମାନର ଅନୁବାଦ ପ୍ରକାଶନ ଅଟେ ଯାହା ମଣ୍ଡଳୀରେ ବ୍ୟବହାର ଓ ସମସ୍ତଙ୍କର ଆଦରଣୀୟ ହୋଇପାରିବ । ଉଚ୍ଚ ମାନର ଅନୁବାଦ ଗୁଡିକ ସ୍ପଷ୍ଟ, ପ୍ରାକୃତିକ ଓ ସଠିକ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ । କିନ୍ତୁ ଯେଉଁ ଅନୁବାଦ ବ୍ୟବହାର ଯୋଗ୍ୟ ଓ ମଣ୍ଡଳୀରେ ଆଦରଣୀୟ, ଏହାକୁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବେ ମଣ୍ଡଳୀ ସ୍ବୀକୃତି ହେବା ଆବଶ୍ୟକ ।

କିପରି ମଣ୍ଡଳୀ-ସ୍ବୀକୃତି ଅନୁବାଦ କରିବେ

ମଣ୍ଡଳୀ-ସ୍ବୀକୃତି ଅନୁବାଦ କରିବା ହେଉଛି ଅନୁବାଦ, ଯାଞ୍ଚକରିବା ଓ ବିତରଣ କରିବା ପ୍ରଣାଳୀ। ଏହି ପ୍ରଣାଳୀରେ ଯେତେ ମଣ୍ଡଳୀ ସହଯୋଗ କରିବା, ସେତେ ଅଧିକ ଏହି ଅନୁବାଦ ଗୁଡିକୁ ସ୍ବୀକୃତ ମିଳିବ। ଅନୁବାଦ ପ୍ରକଳ୍ପକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପୁର୍ବରୁ, ଯେତେ ମଣ୍ଡଳୀର ସଂସ୍ପର୍ଶ ଅଛି ସେମାନଙ୍କୁ ଯୋଗାଯୋଗ ଓ ଅନୁବାଦର ଅଂଶ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ସାହ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ସେହିମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କିଛି ବିଶ୍ବାସୀଙ୍କୁ ଅନୁବାଦ ଦଳରେ ସାମିଲ କରନ୍ତୁ ।

ସେମାନଙ୍କର ମତ ପଚାରନ୍ତୁ ଓ ଅନୁବାଦ ପ୍ରକଳ୍ପ, ଲକ୍ଷ୍ୟ ଏବଂ ପଦ୍ଧତି ବିଷୟରେ ସେମାନଙ୍କର କିଛି ଉପଦେଶ ନିଅନ୍ତୁ । ମଣ୍ଡଳୀ ସକ୍ରିୟ ଭାବେ ବାଇବଲ ଅନୁବାଦକୁ ପରିଚାଳନା କରିବା ଓ ସମସ୍ତ ପ୍ରଯତ୍ନ ସଂଯୋଗ କରିବା ନିତାନ୍ତ ଆବଶ୍ୟକ ନୁହେଁ କିନ୍ତୁ ଯେକେହି ଏହି ଅନୁବାଦ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି ମଣ୍ଡଳୀ ଓ ସଂସ୍ପର୍ଶ ଗୁଡିକ ସ୍ବୀକୃତି ପ୍ରଦାନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ସେମାନେ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପୁର୍ବରୁ ।

ମଣ୍ଡଳୀ ସ୍ବୀକୃତି ଓ ଯାଞ୍ଚ କରିବା ସ୍ତର ଗୁଡିକ

ମଣ୍ଡଳୀ ସ୍ବିକୃତିର ଆବଶ୍ୟକତା ଅନୁବାଦ ଯାଞ୍ଚ ତାଲିକା ସ୍ତରରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଅଛି । ଏହାସୁଦ୍ଧା, ଯାଞ୍ଚ ସ୍ତରଟି ହେଉଛି ଏକ ବଡ ମାପକାଠି ଯେ ଅନୁବାଦକୁ ମଣ୍ଡଳୀ କେତେ ପରିମାଣରେ ସ୍ବୀକୃତି ପ୍ରଦାନ କରୁଛି ।

  • ପ୍ରଥମ ସ୍ତର ହେଉଛି ଯେ ମଣ୍ଡଳୀ ସ୍ବୀକୃତି ଅନୁବାଦ ଦଳକୁ ଅନୁବାଦକୁ ସ୍ବୀକୃତି ଦେଇଛନ୍ତି।
  • ଦ୍ଵିତୀୟ ସ୍ତରଟି ସ୍ଥାନୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର ପାଳକ, ନେତା ମାନେ ଅନୁବାଦକୁ ସ୍ବୀକୃତି ଦେଉଛନ୍ତି ।
  • ତୃତୀୟ ସ୍ତରଟି ମଣ୍ଡଳୀ ସଂସ୍ପର୍ଶରେ ଆସିଥିବା ନେତାଗଣ ଅନୁବାଦକୁ ସ୍ବୀକୃତି ଦେଉଛନ୍ତି ।

ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ତରରେ, ଅନୁବାଦ ପରିଚାଳନା କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅଂଶୀଦାର ଓ ମଣ୍ଡଳୀ ସଂସ୍ପର୍ଶ ଠାରୁ ମିଳିଥିବା ଉପଦେଶ ଗୁଡିକ ଉତ୍ସାହିତ କରିବା । ଏହି ପ୍ରଣାଳୀ ବ୍ୟବହାର ଦ୍ବାରା, ଆମ୍ଭେମାନେ ମଣ୍ଡଳୀ ଗୁଡିକର ସଂସ୍ପର୍ଶରେ ଆସିଥିବା ସମସ୍ତମଣ୍ଡଳୀ ଗୁଡିକୁ ଅନୁବାଦର ସ୍ବାମୀତ୍ଵ ନେବା ନିମନ୍ତେ ଆଶା କରୁ । ଏହି ସ୍ବୀକୃତି ପ୍ରାପ୍ତିରେ, କୌଣସି ବିଷୟ ଅନୁବାଦ କରିବା ମଣ୍ଡଳୀ ଉତ୍ସାହିତ ଓ ସକ୍ଷମ ହେବାରେ ପ୍ରତିରୋଧ କରିପାରିବ ନାହିଁ ।


ବିଶ୍ଵସ୍ତ ଅନୁବାଦଗୁଡିକ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ।

This section answers the following question: ବିଶ୍ଵସ୍ତ ଅନୁବାଦଗୁଡିକ କଣ ?

ଭରଷାଯୁକ୍ତ ଅନୁବାଦ ଗୁଡିକ

ବାଇବଲର ଭରଷା ଯୁକ୍ତ ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ, ଆପଣ ରାଜନୈତିକ, ବିଭିନ୍ନ ମତବାଦ, ଆଦର୍ଶବାଦ, ସାମାଜିକ, ସାଂସ୍କୃତିକ କିମ୍ବା ଧର୍ମ ତତ୍ତ୍ବରେ ପକ୍ଷପାତ ଅନୁବାଦ ଯେପରି ନହୁଏ । ବାଇବଲ ମୂଳ ଭାଷାରେ ବ୍ୟବହୃତ ଶବ୍ଦ ସମୂହ ପ୍ରତି ଭରଷାଯୁକ୍ତ ବାକ୍ୟପୁଞ୍ଜ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ସର୍ବ ସାଧାରଣ ସମାନୁପାତି ବାଇବଲ ଶବ୍ଦ ନିମନ୍ତେ ବାକ୍ୟ ଯାହା ପିତା ପରମେଶ୍ବର ଓ ପୁତ୍ର ପରମେଶ୍ବର ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କ ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।

ସେଗୁଡିକ ହୁଏତ ପାଦଟିକା କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ସହଯୋଗୀ ଉପାୟରେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇ ପାରିବ । ଜଣେ ବାଇବଲ ଅନୁବାଦକ ଭାବେ ମୂଳ ବାଇବଲ ଲେଖକ ଯେଉଁ ସମ୍ବାଦ କହିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରିଛନ୍ତି ସେହି ବିଷୟକୁ ଯୋଗାଯୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ତତ୍ପର ରହିବା ହୀଲା ତୁମର ଲକ୍ଷ୍ୟ। ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଆପଣ ନିଜର ସମ୍ବାଦକୁ ଯୋଗାଯୋଗ କରିବାକୁ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଚାହୁଁଥିବା ସମ୍ବାଦ ବାଇବଲ ଯୋଗାଯୋଗ କରୁ କିମ୍ବା ଆପଣଙ୍କର ମଣ୍ଡଳୀ ଚାହୁଁଥିବା ସମ୍ବାଦ ଯେ ବାଇବଲ ଯୋଗାଯୋଗ କରୁ ଏହା ଚେଷ୍ଟା ନ କରିବା ଅଟେ ।

ଯେକୌଣସି ବାଇବଲ ଅଂଶ ନିମନ୍ତେ, ସେହି ଅଂଶ ଯାହା କହୁଛି ତାହା ଆପଣ ଯୋଗାଯୋଗ କରନ୍ତୁ କେବଳ ଏହା ଯେତିକି କହୁଛି । ଆପଣ ନିଜ ଭାଷାନ୍ତରକୁ ଲେଖିବାର ପ୍ରଲୋଭନକୁ କିମ୍ବା ବାଇବଲ ସମ୍ବାଦକୁ ନତୁବା ସେହି ସମ୍ବାଦରେ କୌଣସି ଅର୍ଥ ଯୋଗ କରିବା ଯାହା ବାଇବଲ ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶରେ ନାହିଁ ପରିତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ।

(ବାଇବଲର ସମ୍ବାଦ ଉପଲକ୍ଷିତ ସମ୍ବାଦ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ। ଦେଖ ଛଳନାତ୍ମକ ଜ୍ଞାନ ଓ ସୁଚିତ କିନ୍ତୁ ଅବ୍ୟକ୍ତ ତଥ୍ୟ)


ପରମେଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଏବଂ ପିତା ପରମେଶ୍ଵର ।

This section answers the following question: ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଏବଂ ପିତା ପରମେଶ୍ଵର କିଏ ?

ଇଶ୍ବର ଏକ, ଓ ତାଙ୍କର ଅବସ୍ଥିତି ହେଉଛି ତ୍ରିତ୍ବ ପରମେଶ୍ବର, ତାହା ହେଉଛି , ପିତା, ପୁତ୍ର ଓ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ।

ଏକ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ବାଇବଲ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ ।

ପୁରାତନ ନିୟମ:

ସଦାପ୍ରଭୁ ପରମେଶ୍ବର, ସେ ହେଉଛନ୍ତି ଇଶ୍ବର, ତାହାଙ୍କ ବିନା ଆଉ ଇଶ୍ବର ନାହିଁ ! (୧ମ ରାଜାବଳୀ 8:60 ULT)

ନୁତନ ନିୟମରେ:

ଯୀଶୁ କହିଲେ,... “ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଅଟେ: ସେମାନେ ତୁମକୁ ଜାଣିବା ଉଚିତ, ଏକମାତ୍ର ସତ୍ୟ ଇଶ୍ବର ଯେ (ଯୋହନ 17:3 ULT)

(ଦେଖ: ଦ୍ବିତୀୟ ବିବରଣ ୪:୩୫, ଏଫିସିୟ ୪:୫-୬, ୧ମ ତିମଥୀ ୨:୫, ଯାକୁବ ୨:୧୯)

ପୁରାତନ ନିୟମ ପରମେଶ୍ବଙ୍କର ତିନି ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ଵର ପ୍ରକାଶିତ କରେ ।

ପରମେଶ୍ବର ଆକାଶ ମଣ୍ଡଳ ସୃଷ୍ଟି କଲେ ... ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମା ବ୍ୟାପ୍ତ ଥିଲା .... “ଆସ ଆମ୍ଭେ ମନୁଷ୍ୟକୁ ନିର୍ମାଣ ଆପଣା ପ୍ରତିମୁର୍ତ୍ତୀ”(ଆଦି ୧:୧-୨ ୟୁଏଲବି)

<ଉକ୍ତିକୁ ବନ୍ଦ> ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ସହିତ କଥା ହେଲେ ଦ୍ବାରା ପୁତ୍ର... ତାହାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ସେ ପୃଥିବୀକୁ ସୃଷ୍ଟି କଲେ । ତାଙ୍କର ପୁତ୍ର ମହିମାର ପ୍ରଭା, ତାହାଙ୍କ ତତ୍ବର ...ଆଉ ସେ <ସେ>ପୁତ୍ର </ସେ> ସେ କହିଲେ,...

“ଆଦ୍ୟରେ, ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ ପୃଥିବୀରେ ଭିତ୍ତିମୁଳ ସ୍ଥାପନ କରିଅଛ, ସ୍ବର୍ଗ ହେଉଛି ଆପଣଙ୍କ ହସ୍ତର କାର୍ଯ୍ୟ.” (ଏବ୍ରୀ ୧:୨-୩ ଓ ୮-୧୦ ୟୁଏଲବି ଗୀତ ସଂହିତା ୧୦୨:୨୫ କୁ ଉଧୃତ କରାଯାଇଛି)<ଉଧୃତ>

ମଣ୍ଡଳୀ ସର୍ବଦା ଜରୁରୀ ମନେକରେ କହିବା ପାଇଁ ଯାହା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ନୁତନ ନିୟମ ପ୍ରକାଶ କରେ ତାଙ୍କର ତ୍ରିତ୍ବ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ସମର୍ଥନ କରେ ।

ପିତା, ପୁତ୍ର, ଓ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ।

ଯୀଶୁ କହିଲେ, “... ସେମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦିଅ ନାମରେ ପିତା , ରେ ପୁତ୍ର, ଓ ରେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା .” (ମାଥିଉ ୨୮:୧୯ ୟୁଏଲବି )

<ଉଦ୍ଧୃତ> ଇଶ୍ବର ଆପଣା ନିକଟରୁ ନିଜ ପ୍ରେରଣ କଲେ ପୁତ୍ର, ସେ ସ୍ତ୍ରୀଜାତ,... ଇଶ୍ବର ପ୍ରେରଣ କଲେ ଆତ୍ମା ତାଙ୍କର ପୁତ୍ର ହୃଦୟକୁ, ସେହି ଆତ୍ମା, “ଆବ୍ ବା, ପିତଃ ”. (ଗାଲାତୀୟ ୪:୪-୬ ୟୁଏଲବି) </ଉଦ୍ଧୃତ ଶେଷ >

ଦେଖ: ଯୋହନ ୧୪:୧୬-୧୭, ୧ମ ପିତର ୧:୨ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରେ ସମସ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତି ହେଉଛନ୍ତି ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଇଶ୍ବର ଓ ବାଇବଲରେ “ଇଶ୍ବର” ନାମରେ ନାମିତ ।

ତଥାପି ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କେବଳ ଜଣେ ପିତା ଇଶ୍ବର ... (୧ମ କରନ୍ଥିୟ ୮:୬ ୟୁଏଲବି)

<ଉର୍ଦ୍ଧୃତ > ଥୋମା ଉତ୍ତର ଦେଲେ ଓ ତାଙ୍କୁ କହିଲେ, “ମୋର ପ୍ରଭୁ ଓ <ସେହି ହିଁ > ମୋର ଇଶ୍ବର ”. ଯୀଶୁ କହିଲେ, “ଯେହେତୁ ତୁମେ ମୋତେ ଦେଖିଲା ପରେ, ତୁମେ ବିଶ୍ବାସ କଲ । ଯେଉଁମାନେ ମୋତେ ନଦେଖି ବିଶ୍ବାସ କରିଛନ୍ତି ସେମାନେ ଧନ୍ୟ” (ଯୋହନ ୨୦:୨୮-୨୯ ୟୁଏଲବି)<ଉର୍ଦ୍ଧୃତ>

<ଉଦ୍ଧୃତ ଚିହ୍ନ ଆରମ୍ଭ > କିନ୍ତୁ ପିତର କହିଲେ, “ହେ ହନନୀୟ, କାହିଁକି ଶୟତାନ ତୁମ୍ଭ ହୃଦୟ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଧିକାର କରିଅଛି ମିଥ୍ୟା କହିବାକୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଓ ଭୁମିର ମୁଲ୍ୟରୁ କିଛି ଲୁଚାଇ ରଖିବାକୁ ?... ତୁମ୍ଭେ ଯେ ମନୁଷ୍ୟ ନିକଟରେ ମିଥ୍ୟା କହିଲ, ମାତ୍ର ଇଶ୍ବର” (ପ୍ରେରିତ ୫: ୩-୪ ୟୁଏଲବି) </ଉର୍ଦ୍ଧୃତ ଶେଷ>

ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ବ ମଧ୍ୟ ଅନ୍ୟ ଦୁଇଙ୍କଠାରୁ ଠାରୁ ଭିନ୍ନ । ଏକ ସମୟରେ ତିନିଜଣ ଅଲଗା ଅଲଗା ଉପସ୍ଥିତ ହୋଇ ପାରନ୍ତି । ନିମ୍ନୋକ୍ତ ପଦ ଗୁଡିକରେ, ପିତା ପୁତ୍ର ବାପ୍ତିସ୍ମ ନେବା ସମୟରେ ପିତା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଅବତରଣ କରୁଛନ୍ତି ଓ ପିତା ସ୍ବର୍ଗରୁ କହୁଛନ୍ତି ।

ସେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ନେବା ପରେ, ଯୀଶୁ ଆସିଲେ ... ଜଳରୁ ... ସେ ଦେଖିଲେ ଆତ୍ମା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଅବତରଣ..., ଓ ଗୋଟିଏ ସ୍ବର /[ପିତାଙ୍କର ]ସ୍ବର୍ଗରୁ ଏହି ବାଣୀ ହେଲା, “ଏ ଆମ୍ଭର ପ୍ରିୟ ପୁତ୍ର...” (ମାଥିଉ ୩:୧୬-୧୭ ୟୁଏଲବି)


ପୁତ୍ର ଏବଂ ପିତା ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ।

This section answers the following question: ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୂଚାଇବାରେ ଏହି ଧାରଣା କାହିଁକି ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ?

Door43 ବାଇବଲ ଅନୁବାଦକୁ ସମର୍ଥନ କରେ ଯେତେବେଳେ ଏହି ଚନ୍ତାଧାରାକୁ ଉପସ୍ଥାପନା କରେ ସେତେବେଲେ ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ।

ବାଇବଲ ସାକ୍ଷୀ

“ପିତା” ଓ “ପୁତ୍ର” ହେଉଛି ନାମ ଯାହା ବାଇବଲ ରେ ପରମେଶ୍ବର ନିଜକୁ ନିଜେ ସମ୍ବୋଧନ କରନ୍ତି ।

ବାଇବଲ ଦେଖାଏ ଯେ ପରମଶ୍ବର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତାଙ୍କର ପୁତ୍ର ଭାବେ ସମ୍ବୋଧନ କରୁଛନ୍ତି:

ସେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ନେବା ପରେ, ଯୀଶୁ ଜଳରୁ ବାହାରକୁ ଆସିଲେ, ଓ … ଆକାଶରୁ ଏହି ବାଣୀ ହେଲା, “ ଏ ମୋର ପ୍ରିୟ ପୁତ୍ର । ଏହାଙ୍କ ଠାରେ ଆମ୍ଭର ପରମ ସନ୍ତୋଷ”. (ମାଥିଉ ୩:୧୬-୧୭ ULT)

ବାଇବଲ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ଯୀଶୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପିତା ସମୋଧନ କଲେ :

ଯୀଶୁ କହିଲେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ପ୍ରଂଶସା ପିତଃ , ସ୍ଵର୍ଗ ଓ ପୃଥିବୀର ପ୍ରଭୋ ,… ଏହିସବୁ ବିଷୟ ଗୁପ୍ତ ପୁତ୍ର ବ୍ୟତିତ ପିତା , କେହି ଜାଣେ ନାହିଁ ପିତା ବିନା ପୁତ୍ର” (ମାଥିଉ ୧୧:୨୫-୨୭ ULT) (ଦେଖ: ଯୋହନ ୬:୨୬-୫୭)

ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଜାଣନ୍ତି ଯେ “ପିତା” ଓ “ପୁତ୍ର” ଧାରଣା ଗୁଡିକ ଅତିଆବଶ୍ୟକ ତ୍ରିତ୍ବଇଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରଥମ ଓ ଦ୍ବିତୀୟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ପରସ୍ପରର ଅନନ୍ତକାଳିନ ସମ୍ପର୍କ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ବାଇବଲ ସେମାନଙ୍କୁ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ବୁଝାଏ, କିନ୍ତୁ କୌଣସି ଶବ୍ଦ ଏମାନଙ୍କର ଅନନ୍ତ କାଳିନ ପ୍ରେମ ଓ ଘନିଷ୍ଠତା କିମ୍ବା ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପରସ୍ପର ସମ୍ପର୍କରେ ପ୍ରତିଫଳନ କରିପାରେ ନାହିଁ ।

ନିମ୍ନୋକ୍ତ ଶବ୍ଦରେ ଯୀଶୁ ଇଶ୍ବରଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନ କରନ୍ତି:

ସେମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିଜିତ କର ପିତା, ପୁତ୍ର ଓ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ (ମାଥିଉ ୨୮:୧୯ ULT)

ପିତା ଓ ପୁତ୍ରଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଘନିଷ୍ଠତା, ପ୍ରେମର ସମ୍ପର୍କ ହେଉଛି ଚିରକାଳ, ଯେପରି ସେମାନେ ଅନନ୍ତକାଳିନ ।

ପିତା ପୁତ୍ର ପ୍ରେମ କରନ୍ତି (ଯୋହନ ୩:୩୫-୩୬; ୫:୧୯-୨୦ ULT)

ମୁଁ ପିତାଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରେ, ଯାହା ପିତା ମୋତେ ଆଦେଶ ଦିଅନ୍ତି ତାହା ମୁଁ କରେ, ଯେପରି ସେ ମୋତେ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ । (ଯୋହନ ୧୪:୩୧ ULT)

ପିତାଙ୍କ ବିନା ପୁତ୍ରଙ୍କୁ କେହି ଜାଣେ ନାହିଁ, ଓ କେହି ଜାଣେ ନାହିଁ ପିତାଙ୍କୁ ପୁତ୍ରଙ୍କ ବିନା । (ଲୁକ ୧୦:୨୨ ULT)

“ପିତା” ଓ “ପୁତ୍ର” ଶବ୍ଦ ଯୋଗାଯୋଗ କରେ ଯେ ପିତା ଓ ପୁତ୍ରଙ୍କର ଆଧାର ଗୋଟିଏ; ସେମାନେ ଉଭୟ ଅନନ୍ତ କାଳିନ ଇଶ୍ବର ।

ଯୀଶୁ କହିଲେ, “ପିତା, ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ମହିମାନ୍ବିତ କରିବେ ଯେପରି ପୁତ୍ର ତୁମ୍ଭକୁ ମହିମାନ୍ବିତ କରିଅଛନ୍ତି ।… ମୁଁ ତୁମ୍ଭଙ୍କୁ ଏହି ପୃଥିବୀରେ ମହିମାନ୍ବିତ କରିଅଛି….. ପିତା, ମୋତେ ମହିମାନ୍ବିତ … ସେହି ମହିମା ଯାହା ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ସହିତ ଥିବା ସମୟରେ ପୃଥିବୀର ସୃଷ୍ଟି ପୁର୍ବରୁ (ଯୋହନ ୧୭:୧-୫ ULT)

<ଉଦ୍ଧୃତ> ଏହି ଶେଷ କାଳରେ, ସେ /[ପିତା ପରମେଶ୍ବର] ପୁତ୍ରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ କଥା କହିଅଛନ୍ତି, ତାହାଙ୍କୁ ସେ ସମସ୍ତ ବିଷୟରେ ଅଧିକାରୀ କରି ନିଯୁକ୍ତ କରିଅଛନ୍ତି । ତାହାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବ ମଧ୍ୟ ସୃଷ୍ଟି କଲେ । ସେ ତାହାଙ୍କ ମହିମାର ପ୍ରଭା, ତାହାଙ୍କ ତତ୍ବର ପ୍ରତିମୁର୍ତ୍ତୀ ସେ ଆପଣ ଶକ୍ତିଯୁକ୍ତ ବାକ୍ୟ ଦ୍ବାରା ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଧାରଣ କରନ୍ତି । (ଏବ୍ରୀ ୧:୨-୩ ULT)

ଯୀଶୁ ତାଙ୍କୁ କହିଲେ, “ଏତେ କାଳ ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗରେ ଅଛି, ଆଉ ତୁମ୍ଭେ କଅଣ ମୋତେ ଜାଣିଲ ନାହିଁ , ଫିଲିପ୍ପ? ଯେ ମୋତେ ଦର୍ଶନ କରିଛି ସେ ପିତାଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ କରିଅଛି ତୁମ୍ଭେ କିପରି କହୁଅଛ, ‘ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ପିତାଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ କରାଉନ୍ତୁ’? (ଯୋହନ ୧୪:୯ ULT)

ମନୁଷ୍ୟ ସମ୍ପର୍କ

ମନୁଷ୍ୟ ପିତା ଓ ସନ୍ତାନଗଣ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ନୁହନ୍ତି, ତଥାପି ବାଇବଲ ସେହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରେ ପିତା ଓ ପୁତ୍ର, ଯିଏ କି ନିର୍ଦୋଷ ।

ଆଜି ପରି, ମାନବିୟ ପିତା –ପୁତ୍ରର ସମ୍ପର୍କ ବାଇବଲ ସମୟରେ ପିତା ପୁତ୍ରଙ୍କର ପ୍ରେମ ଓ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ସମ୍ପର୍କ ହୋଇପାରିବ ନାହିଁ ଯେପରି ଯୀଶୁ ଓ ତାଙ୍କର ପିତାଙ୍କ ସହିତ ଥିଲା । କିନ୍ତୁ ତାହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ବାଇବଲ ଅନୁବାଦକ ପିତା ପୁତ୍ରଙ୍କର ସମ୍ପର୍କକୁ ବାଦ ପକାଇବେ । ଶାସ୍ତ୍ର ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି, ପିତା ପୁତ୍ରଙ୍କର ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଯୋଡି ଏବଂ ପାପ ରହିତ ପିତା ଓ ପୁତ୍ର ନିମନ୍ତେ ମଧ୍ୟ ।ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପିତା ଓ ପୁତ୍ର ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ, ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଶବ୍ଦ ବାଛନ୍ତୁ ଯାହା ବ୍ୟାପକ ଭାବେ ମାନବିୟ “ବାପା” ଓ “ପୁଅ” କୁ ବୁଝାଉଥିବ । ଏହିପରି ମାଧ୍ୟମରେ ଆପଣ କହି ପାରିବେ ଯେ ପିତା ପରମେଶ୍ବର ଓ ପୁତ୍ର ଈଶ୍ବର ହେଉଛନ୍ତି ଏକ (ସେମାନେ ଉଭୟ ଈଶ୍ବର), ଯେପରି ମାନବିୟ ବାପ ଓ ପୁଅ ସମାନ, ଉଭୟ ମନୁଷ୍ୟ ଭାବେ ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ଚରିତ୍ର ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ।

ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ

୧. ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସବୁ ପ୍ରକାର ସମ୍ଭବ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବାଛନ୍ତୁ ଯାହା “ପୁତ୍ର” ଓ “ପିତା” ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । କେଉଁ ଶବ୍ଦ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଐଶ୍ବରିକ “ପୁତ୍ର” ଓ “ପିତା” କୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ତାହା ସ୍ଥିର କରନ୍ତୁ ।

୨. ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଗୋଟିଏ ରୁ ଅଧିକ ଶବ୍ଦ “ପୁତ୍ର” ପାଇଁ ଅଛି ଯେଉଁ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “କେବଳ ପୁତ୍ର” କୁ ବୁଝାଉଛି ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (ନତୁବା “ପ୍ରଥମ ପୁତ୍ର” ଯଦି ଆବଶ୍ୟକ) ।

୩. ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ “ପିତା” ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ରୁ ଅଧିକ ଶବ୍ଦ ଅଛି ତେବେ ଏହାର ପାଖା ପାଖି ଅର୍ଥ ପାଳିଵା ପିତା ଠାରୁ ଅଧିକ “ଜନ୍ମ ଦାତା ପିତା” ବୁଝାଉ ଥିବା ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।

(“ପିତା” ଏବଂ “ପୁତ୍ର” କୁ ଅନୁବାଦ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ ପାଇଁ unfoldingWord® Translation Wordsରେ ଈଶ୍ଵର ପିତା ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର ପୃଷ୍ଠାଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖନ୍ତୁ |)


ବିଶ୍ୱାସଯୋଗ୍ୟ ଅନୁବାଦଗୁଡିକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ।

This section answers the following question: ପ୍ରାଧିକାରିକ ଅନୁବାଦ କହିଲେ କ’ଣ ବୁଝ ?

ଗୋଟିଏ ଆଧିକାରିକ ବାଇବଲ ଅନୁବାଦ ମୂଳ ଭାଷାରେ ବାଇବଲିୟ ପାଠ ଆଧାରିତ ଅଟେ ଯେପରି ବାଇବଲର ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ଉଚ୍ଚତମ ଅଧିକାରୀର ଅର୍ଥ ଭାବରେ ।

ଗୋଟିଏ ଶାସ୍ତ୍ରଂଶକୁ ନେଇ ଯେତେବେଳେ ଦୁଇ କିମ୍ବା ଅଧିକ ଅନୁବାଦ ଅସମ୍ମତ ହୁଅନ୍ତି, ଏଥିରେ ମୂଳ ଭାଷା ହେଉଛି ଅର୍ଥ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅଧିକାରୀ । ବେଳେବେଳେ ଲୋକମାନେ କୌଣସି ବାଇବଲ ଅନୁବାଦକୁ ପ୍ରାଧାନ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି ଯାହା ସେମାନେ ପଢିବାରେ ଅଭ୍ୟସ୍ତ ଓ ସେମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ ଯୁକ୍ତି କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଅନୁବାଦକୁ ପ୍ରାଧାନ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି ।

କିନ୍ତୁ କୌଣସି ବାଇବଲ ଅନୁବାଦ ଉଚ୍ଚତ୍ତମ ଅଧିକାରୀ ନୁହନ୍ତି, ଯେହେତୁ ସେଗୁଡିକ ସବୁ ହେଉଛି ମୂଳର ଅନୁବାଦ କେବଳ । ଆଉ ସମସ୍ତ ଅନୁବାଦ ଗୁଡିକ ମୂଳ ଭାଷାର ଅଧିକାରୀରେ ଅମୁଖ୍ୟ । ସେଥିପାଇଁ ଆମ୍ଭେମାନେ ସର୍ବଦା ମୂଳ ବାଇବଲର ଭାଷାକୁ ଦେଖିବା ଉଚିତ ଯେତେବେଳେ ବାଇବଲକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିବା ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବା । ଯେହେତୁ ସମସ୍ତ ବାଇବଲ ଅନୁବାଦ ଦଳର ସଦସ୍ୟ ନଥାନ୍ତି ଯିଏ କି ବାଇବଲର ମୂଳ ଭାଷାକୁ ପଢିଛି, ଏହା ସର୍ବଦା ସମ୍ଭବ ନୁହେଁ ବାଇବଲିୟ ଭାଷାକୁ ବୁଝିବା ଯେତେବେଳେ ବାଇବଲ ଅନୁବାଦ ହେବ । ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଅନୁବାଦ ଦଳ ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ଉପରେ ନିର୍ଭର କରିବେ ଯେହେତୁ ସେମାନେ ତାହାକୁ ପଢି ପାରିବେ, ଯାହାକି ବାଇବଲ ଭାଷା ଉପରେ ଅଧାରିତ ।

ଅଧିକାଂଶ ଅନୁବାଦ ଗୁଡିକ ବାଇବଲ ଭାଷାରୁ Gateway Languages ରେ ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିଲା, ୟୁଏଲବି ସହିତ, କିନ୍ତୁ ସେଥିମଧ୍ୟରୁ କିଛି ହେଉଛି ଅନୁବାଦରୁ ଅନୁବାଦ । ଭୁଲ୍ ଥିବା ବିଷୟକୁ ପରିଚୟ କରାଇବା ସହଜ ଯେତେବେଳେ ଅନୁବାଦ ଦୁଇଟି କିମ୍ବା ତିନିଟି ସୋପାନ ମୂଳ ଠାରୁ ଅପସାରଣ କରଯାଇଥାଏ । ଏହି ସମସ୍ୟା ରୁ ବାହାରିବା ନିମନ୍ତେ ସାହାଯ୍ୟ, ଅନୁବାଦକ ଦଳ ତିନିଟି ବିଷୟରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବ ଆବଶ୍ୟକ:


ଐତିହାସିକ ଅନୁବାଦଗୁଡିକ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ।

This section answers the following question: ଐତିହାସିକ ଅନୁବାଦଗୁଡିକ କଣ ?

(ଭିଡିଓ ଦେଖନ୍ତୁ “ଶାସ୍ତ୍ରର ଅନୁବାଦ – ସଂସ୍କୃତି “ http://ufw.io/trans_culture.)

ଗୋଟିଏ ଐତିହାସିକ ସଂଜ୍ଞା ଅନୁବାଦ ଐତିହାସିକ ଘଟଣା ଓ ସଠିକ ଖବର ଗୁଡିକର ଯୋଗାଯୋଗ କରେ । ଉଦ୍ଧିଷ୍ଟ ସମ୍ବାଦ ସଠିକ ଭାବରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯାହାର ସମାନ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ଏବଂ ସଂସ୍କୃତି ମୂଳ ପ୍ରାପ୍ତେଶୁଙ୍କ ପରି ନୁହଁ ଯୋଗାଯୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯେତେ ଆବଶ୍ୟକ ସଠିକ ତଥ୍ୟ ଯୋଗାଇବା ।

ଐତିହାସିକ ସଠିକତା ଉତ୍ତମ ଭାବେ ଯୋଗାଯୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ, ଆପଣଙ୍କୁ ଦୁଇଟି ବିଷୟ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ :

୧. ବାଇବଲ ହେଉଛି ଏକ ଐତିହାସିକ ତଥ୍ୟ । ବାଇବଲରେ ଘଟିଥିବା ଘଟଣାବଳୀ ସେହିପରି ଅଟେ ଯେପରି ବାଇବଲ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଐତିହାସିକ ସମୟରେ ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ସେଥିପାଇଁ, ଯେତେବେଳେ ଆପଣା ବାଇବଲକୁ ଅନୁବାଦ କରିବେ, ସେହିଗୁଡିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେ ସେଗୁଡିକ ପ୍ରକୃତରେ ଘଟିଅଛି, ଓ ଯାହା ଘଟିଅଛି ସେଥିର ବିବରଣୀକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବେ ନାହିଁ ।

୧. ଏକ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ସଂସ୍କୃତିର ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବିଶେଷ ସମୟରେ ଘଟିଥିବା ଇତିହାସ ଗୁଡିକ ବାଇବଲରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରା ଯାଇଥିଲା । ଏହା ବୁଝାଏ ଯେ ମୂଳ ଶ୍ରୋତା ମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବାଇବଲର ଘଟଣା ଗୁଡିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ ଓ ଭିନ୍ନ୍ ସମୟ ଏବଂ ସଂସ୍କୃତିର ବାଇବଲ ପାଠକ ମାନଙ୍କୁ ସେଗୁଡିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଲାଗିବ ନାହିଁ । ଯେହେତୁ ସେହିସମୟରେ ଲେଖକ ଓ ପାଠକ ଉଭୟ ଅଧିକାଂଶ ବିଷୟରେ ଅଭ୍ୟସ୍ତ ଥିଲେ, ଏବଂ ତେଣୁ ଲେଖକଙ୍କୁ ସେଗୁଡିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନଥିଲା ।

ଆମ୍ଭେମାନେ, ଭିନ୍ନ ସମୟରେ ଓ ଭିନ୍ନ ସଂସ୍କୃତି ଓ ଆମ୍ଭେମାନେ ସେହି ବିଷୟରେ ଅଭ୍ୟସ୍ତ ନୁହଁ ଏଣୁ ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସେଗୁଡିକର ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ । ଏହି ପ୍ରକାର ତଥ୍ୟ ଗୁଡିକୁ “ଅନ୍ତର୍ନିହିତ (କିମ୍ବା ଉପଲକ୍ଷିତ) ତଥ୍ୟ” କୁହାଯାଏ (ଦେଖ ଛଳନାତ୍ମକ ଜ୍ଞାନ ଓ ସୁଚିତ କିନ୍ତୁ ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ତଥ୍ୟ”) ଜଣେ ଅନୁବାଦକ ଭାବେ, ସଠିକ କରି ଐତିହାସିକ ଘଟଣାବଳୀକୁ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ରୁପେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ, ଆହୁରି ସେଗୁଡିକର କିଛି ବର୍ଣ୍ଣନାତ୍ମକ ଟିପ୍ପଣୀ ଦେବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କର ପାଠକ ତାହା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଅନୁବାଦ କ’ଣ ବୁଝି ପାରିବେ ।


ସମାନ ଅବସ୍ଥା ବିଶିଷ୍ଟ ଅନୁବାଦଗୁଡିକ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ।

This section answers the following question: ସମାନ ଅବସ୍ଥା ବିଶିଷ୍ଟ ଅନୁବାଦଗୁଡିକ କଣ ?

ସମାନ ଅନୁବାଦ ଭାବାତ୍ମକ ଅର୍ଥକୁ ମୂଳ ଭାଷାରୁ ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷା ସହିତ ସମାନ ରୁପେ ଯୋଗାଯୋଗ କରେ ।

ମୂଳ ପାଠର ଅଧାରରେ ବିଶେଷ କରି ଏକପ୍ରକାର ଭାବନାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ ଓ ସେହି ଆଧାର ଗୁଡିକ ଯେପରି ସମାନ୍ତରାଳ ଭାବନା ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାଷାରେ ମଧ୍ୟ ପ୍ରକାଶିତ ହେଉଥିବା ଆବଶ୍ୟକ ତାହା ଧ୍ୟାନ ରଖ । ସେହି ଅଧାର ଗୁଡିକର କିଛି ଉଦାହରଣ

ରୂଢ଼ି ପ୍ରୟୋଗ

ସଂଜ୍ଞା - ଏକ ରୂଢ଼ି ହେଉଛି ଶବ୍ଦ ପୁଞ୍ଜ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଆକ୍ଷରିକ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଠାରୁ ଭିନ୍ନ୍ ଅଟେ । ରୂଢ଼ି, ଉପଦେଶ ଓ ଅଳଙ୍କାର ଅର୍ଥ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କର ଏବଂ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଭାବନାକୁ ଅର୍ଥପୁର୍ଣ୍ଣ ଭାବେ ଅନୁବାଦ କର ଯାହାକି ସମାନ ବୁଝା ପଡୁଥିବ ।

ବର୍ଣ୍ଣନା - ସାଧାରଣ ଭାବେ ରୂଢ଼ି ଆକ୍ଷରିକ ଭାବେ ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରିବ ନାହିଁ । ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଲାଗୁଥିବା ଅର୍ଥରେ ରୂଢ଼ି ଗୁଡିକ ଅନୁବାଦ କରାଯିବା ଆବଶ୍ୟକ । ପ୍ରେରିତ ୧୮:୬ ରେ ତିନିଟି ଅନୁବାଦ ଦିଆଗଲା ଯାହାର ଅର୍ଥ ସମାନ :

  • ”ଆପଣ ମାନଙ୍କ ରକ୍ତ ଆପଣ ମାନଙ୍କ ମୁଣ୍ଡ ଉପରେ ବର୍ତ୍ତୁ! ମୁଁ ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ “ ((RSV)
  • ”ଯଦି ତୁମେ ଉଦ୍ଧାର ପାଉନାହିଁ, ତୁମ୍ଭେ ନିଜ ନିଜ ଉପରକୁ ଦୋଷ ନିଅ! ଏହା ମୋର ଦୋଷ ନୁହେଁ” (GNB)
  • ”ଯଦି ଇଶ୍ବର ତୁମକୁ ଦଣ୍ଡ ଦିଅନ୍ତି, ଏହା କେବଳ ତୁମ ପାଇଁ, ମୋର ନୁହେଁ !” (TFT) ଏଗୁଡିକ ସବୁ ଦୋଷ ନିମନ୍ତେ ଦୋଷୀ ହେବା ର ଉକ୍ତି ।

କେହି କେହି ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି “ରକ୍ତ” କିମ୍ବା “ଉଦ୍ଧାର ପାଉନାହଁ” ଓ ତୃତୀୟରେ ଆହୁରି ସ୍ପଷ୍ଟ କରି “ଦଣ୍ଡ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି । ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦ ସମାନ ହେବା ପାଇଁ, ଅନୁବାଦ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବେ ଦୋଷ କରିଥିବା ମାନସିକତାକୁ ବୁଝାଉ ଥିବା ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବ କିମ୍ବା ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଏହି ଦୁଇ ପ୍ରକାର ବ୍ୟବହାର ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାଷା ଓ ସଂସ୍କୃତିରେ ଗ୍ରାହଣୀୟ ହୋଇପାରିବ ।

ଅଳଙ୍କାର

ସଂଜ୍ଞା - ଯାହା କୁହା ଯାଇଅଛି କିମ୍ବା ଦୃଷ୍ଟି ଆକର୍ଷଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅଳଙ୍କାର ଏକ ମାଧ୍ୟମ ଅଟେ କିମ୍ବା କହିବାର ଏକ ବିଶେଷ ମାଧ୍ୟମ ଅଟେ । ବର୍ଣ୍ଣନା - ଆକ୍ଷରିକ ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକର ଅର୍ଥ ଠାରୁ ଅଳଙ୍କାରିକ ଅର୍ଥ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଭିନ୍ନ ଅଟେ ।

ଏହିଠାରେ କିଛି ଉଦାହରଣ ଦିଆଯାଇଛି:

  • ମୁଁ ହତ ହେଲି ! ବକ୍ତା ଆକ୍ଷରିକ ଭାବେ ଭାଙ୍ଗି ପଡି ନାହାନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ ଖରାପ ଅନୁଭବ କଲେ ।
  • ମୋର କଥାକୁ ସେ ବେଖାତିର କଲେ. ଅର୍ଥ, “ମୁଁ ଯାହା କହୁଛି ସେ ଶୁଣିବା ପାଇଁ ନାରାଜ” ।
  • ଗଛରେ ପବନର ଶବ୍ଦ ବଳାପ କରୁଛି । ଏହାର ଅର୍ଥ ପବନର ବେଗ ଏତେ ଅଛି ଯେପରି ଜଣେ ଲୋକ ବିଳାପ କଲା ପରି ଶୁଭୁଛି ।
  • ସାରା ପୃଥିବୀ ସଭାକୁ ଆସିଥିଲେ । ପୃଥିବୀର ସମସ୍ତେ ସଭାକୁ ଆସି ନଥିଲେ । ହୋଇଥାଏ ପାରେ ସଭାରେ ବହୁଳ ସଂଖ୍ୟକ ଲୋକ ଥିଲେ । ପ୍ରତ୍ୟେକ ଭାଷା ଭିନ୍ନ ଅଳଙ୍କାର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।

ତୁମେ ନିଶ୍ଚିତ କରିପାରିବ :

  • ଅଳଙ୍କାର ବ୍ୟବହାର ସହିତ ପରିଚିତ ହୁଅ
  • ଅଳଙ୍କାରର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ଜାଣ
  • ଅଳଙ୍କାରର ପ୍ରକୃତ ଅର୍ଥକୁ ବୁଝ

ଏହା ହେଉଛି ପ୍ରକୃତ ଅର୍ଥ, ଆପଣଙ୍କ ବ୍ୟବହୃତ ଅଳଙ୍କାର ଭାଷାର ଅନୁବାଦ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ, ଆକ୍ଷରିକ ଅର୍ଥରେ ନୁହେଁ । ଯଦି ଆପଣ ପ୍ରକୃତ ଅର୍ଥ ବୁଝିଲେ, ଆପଣ ମନୋନିତ କରି ପାରିବେ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାଷାରେ ବୁଝାଉଥିବା ସମାନ ଅର୍ଥ ଓ ଭାବନାର ପ୍ରୟୋଗ କରି ପାରିବେ ।

(ଅଧିକ ତଥ୍ୟ ନିମନ୍ତେ, ଅଳଙ୍କାର ତଥ୍ୟ) ଦେଖନ୍ତୁ

ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ

ସଂଜ୍ଞା - ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆଉ ଏକ ଭିନ୍ନ ମାଧ୍ୟମ ଯେଉଁଠି ବକ୍ତା ପାଠକଙ୍କର ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରେ ।

ବର୍ଣ୍ଣନା - ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ହେଉଛି ପ୍ରଶ୍ନ ଯେଉଁଠି ଉତ୍ତର କିମ୍ବା ତଥ୍ୟ ପଚରା ଯାଏ ନାହିଁ କି ଆଶା କରାଯାଏ ନାହିଁ । ସାଧାରଣତଃ ସେଗୁଡିକ କେତେ ପ୍ରକାର ଭାବନା ଓ ଧମକ, ଗୋଟିଏ ସଚେତନ କରାଇବା, ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେବା, ନତୁବା ଆଉ କୌଣସି ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତାଧାରା ପ୍ରକାଶ କରିବା ।

ଦେଖ , ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୁପ, ମାଥିଉ ୩:୭ : “ରେ କାଳ ସର୍ପର ବଂଶ, ଆଗାମୀ କ୍ରୋଧରୁ ପଳାୟନ କରିବା ନିମନ୍ତେ କିଏ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ଚେତନ ଦେଲା?” ଏହିଠାରେ କୌଣସି ଉତ୍ତର ଆଶା କରାଯାଇ ନାହିଁ ।

ବକ୍ତା ତଥ୍ୟ ମାଗୁ ନାହାନ୍ତି; ସେ ତାଙ୍କର ଶ୍ରୋତା ମାନଙ୍କୁ ଚେତାବନୀ ଦେଉ ଅଛନ୍ତି । ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଚେତାବନୀ ଦ୍ବାରା କୌଣସି ଉତ୍ତମତା ନାହିଁ କାରଣ ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ପାପ ସ୍ବୀକାର କରିବାକୁ ନାରାଜ ହୁଅନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହିପରି ବ୍ୟାଖ୍ୟାମୁଳକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁନାହାନ୍ତି, ହୁଏତ ଆପଣ ଏହି ବ୍ୟାଖ୍ୟାମୁଳକ ପ୍ରଶ୍ନ ଗୁଡିକୁ ଉକ୍ତିରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । କିନ୍ତୁ ମନେ ରଖନ୍ତୁ, ଯେପରି ସମାନ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଓ ଅର୍ଥ ପରିବର୍ତ୍ତନ ନହୁଏ ଓ ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ଗୁଡିକରେ ସମାନ ଭାବନା ଯୋଗାଯୋଗ କରୁଥିବ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଅନ୍ୟ ଅଳଙ୍କାରରେ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ, ଅର୍ଥ ଓ ବ୍ୟାଖ୍ୟାମୁଳକ ପ୍ରଶ୍ନର ଭାବନାକୁ ବୁଝାଇ ପାରୁଥିବା ତେବେ ସେହି ଅଳଙ୍କାର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।

(ଦେଖ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ମୁଳକ ପ୍ରଶ୍ନ)

ବିସ୍ମୟ ସୁଚକ

ସଂଜ୍ଞା - ଭାଷାରେ ଭାବପ୍ରବଣକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ବିସ୍ମୟ ସୁଚକ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ । ସମୟ ସମୟରେ ବିସ୍ମୟ ସୁଚକ କୌଣସି ବାକ୍ୟ କିମ୍ବା ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ନଥାଇ କେବଳ ଭାବ ପ୍ରବଣ କୁ ବୁଝାଏ, ଯଥା ଯେପରି ଶବ୍ଦ “ଓହୋ” କିମ୍ବା “ଆହାଃ” ।

ଦେଖ, ଉଦାହରଣ, ୧ମ ଶାମୁଏଲ ୪:୮: ହାୟ ହାୟ ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ! ଏହି ବଳବାନ ଦେବଗଣ ହସ୍ତରୁ ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ କିଏ ଉଦ୍ଧାର କରିବ? (ୟୁଏଲବି )

ଏବ୍ରୀ ଶବ୍ଦ ଅନୁବାଦ ହୋଇଛି “ହାୟ” ଏହିଠାରେ କିଛି ଗୋଟେ ମନ୍ଦ ଘଟି ଅଛିର ଶକ୍ତ ଭାବନା ଆମେ ପାଉଛୁ । ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିସ୍ମୟ ଭାବ ଖୋଜନ୍ତୁ ଯେପରି ଏହି ସମାନ ଭାବନା ପ୍ରକାଶ କରିବ ।

କବିତା

ସଂଜ୍ଞା - କୌଣସି ବିଷୟରେ ଭାବ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ କବିତା ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ ।

ବର୍ଣ୍ଣନା - ଭିନ୍ନ ଭାଷାରେ ଭିନ୍ନ ସ୍ବାଦର ଭାବନାକୁ କବିତା ମାଧ୍ୟମରେ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଏହିପରି ମାଧ୍ୟମ ଦ୍ବାର ଆମେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଯେଉଁ ବିଷୟ ଗୁଡିକ ଆଲୋଚନା କରିଛୁ, ଯଥା ଅଳଙ୍କାର ଓ ବିସ୍ମୟ ସୁଚକ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇ ପାରେ। ସାଧାରଣ ବକ୍ତୃତା ଠାରୁ କବିତା ବ୍ୟାକରଣକୁ ଭିନ୍ନ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରେ, କିମ୍ବା ସମଶବ୍ଦ ବା ସମବର୍ଣ୍ଣ ନତୁବା ଉପଯୁକ୍ତ ତାଳ ଦ୍ବାରା ଭାବନାକୁ ଜଣାଏ ।

ଦେଖ: ଉଦାହରଣ, ଗୀତ ସଂହିତା ୩୬:୫: ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭର ସ୍ନେହ ପୁର୍ଣ୍ଣ କରୁଣା, (ସ୍ବର୍ଗରେ) ଥାଏ; ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ବସ୍ତତା ଗଗନ (ସ୍ପର୍ଶୀ) । (ୟୁଏଲବି )

ଏହି କବିତା ଦୁଇ ପଦରେ ସମାନ ଚିନ୍ତାଧାରା ପୁନରାବୃତ୍ତି ହୋଇଛି, ଯାହା ଉତ୍ତମ ଏବ୍ରୀୟ ଭାଷାରେ କବିତା ଶୈଳୀ ଅଟେ । ଆହୁରି ମଧ୍ୟ, ମୂଳ ଏବ୍ରିୟ ଭାଷାରେ କ୍ରିୟାପଦ ନାହିଁ, ଯାହା ଏକ ଭିନ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ବ୍ୟାକରଣ ବ୍ୟବହାର ଠାରୁ ସ୍ବାଭାବିକ ଉକ୍ତିର ବ୍ୟବହାର କରେ। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ କବିତା ଭିନ୍ନ ହୋଇପାରେ ଯାହା କବିତା ପରି ଚିହ୍ନା ପଡୁଥିବ ।

ଯେତେବେଳେ ଆପଣ କବିତା ଅନୁବାଦ କରୁଛନ୍ତି, ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଥିବା ଆକାର ଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ପାଠକ ବୁଝି ପାରିବେ ଯେ ଏହା ଏକ କବିତା, ଓ ମୂଳ କବିତା ଯେଉଁ ଭାବନା ଅବସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଚାହାନ୍ତି ସେହି ସମାନ ଭାବନାକୁ ପରିପ୍ରକାଶ କରିବେ ।

ମନେରଖ: ମୂଳ ପାଠର ଅନୁଭବ ଓ ସ୍ବଭାବକୁ ଯୋଗାଯୋଗ କରନ୍ତୁ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ପରି ଯେପରି ଯୋଗାଯୋଗ ହୋଇପାରିବ ସେହିପରି ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ।

ବିଚାର କର ଯେ ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷାରେ ତାହାର ଅର୍ଥ ସବୁଠାରୁ ଯେମିତି ସଠିକ, ସ୍ପଷ୍ଟ, ସମାନ, ସ୍ବାଭାବିକ ପରିବେଷଣ ହେବ ।


ସହଯୋଗିତାର ଅନୁବାଦଗୁଡିକ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ।

This section answers the following question: ସହଯୋଗିତାର ଅନୁବାଦଗୁଡିକ କଣ ?

ସଂଗୃହିତ ବାଇବଲ ଅନୁବାଦ ହେଉଛି ଯାହା ଦଳଗତ ଭାବେ ସମାନ ଭାଷାବାଦୀ ମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ହୋଇଥିବା ଅନୁବାଦ ।

ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦ ଉଚ୍ଚମାନର ବୋଲି ସୁନିଶ୍ଚିତ କରିବା, ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା କହୁଥିବା ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀ ମାନଙ୍କ ସହିତ ମିଶି ଅନୁବାଦ, ଯାଞ୍ଚ ଓ ଅନୁବାଦର ସୁଚିପତ୍ରକୁ ବିତରଣ କରିବା । ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସାହାଯ୍ୟରେ ଉଚ୍ଚ ମାନର ଅନୁବାଦ କରିବାର କିଛି ମାଧ୍ୟମ ଗୁଡିକ ।

  • କାହାକୁ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରରେ ଅନୁବାଦ ପଢନ୍ତୁ । ତାଙ୍କୁ କୁହନ୍ତୁ କି ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକର ଅର୍ଥ ବୁଝା ପଡୁଛି କି ନାହିଁ । ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ପଚାରନ୍ତୁ ଯେଉଁ ସବୁ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟ ଖଣ୍ଡ ଗୁଡିକ ଭଲ ଶୁଭା ଯାଉନାହିଁ ନତୁବା ଅସ୍ପଷ୍ଟ । ସେଗୁଡିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ ଯେପରି ସେହି ତୁମ ଗୋଷ୍ଠୀରୁ କେହିଜଣେ କହିଲା ପରି ଲାଗିବ ।

  • ଆପଣ କରିଥିବା ଅନୁବାଦ କାହାକୁ ବନାନ ଗୁଡିକୁ ଯାଞ୍ଚ କରିବାକୁ କୁହନ୍ତୁ । ହୁଏତ ଆପଣ ଶବ୍ଦର ବନାନ ଭିନ୍ନ ଭାବରେ କରିଥିବେ ଯାହାର ଆବଶ୍ୟକତା ନଥିବ । କିଛି ଶବ୍ଦ ଭିନ୍ନ ପରିସ୍ଥିତିରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରନ୍ତି କିନ୍ତୁ କେତେଗୁଡିଏ ଶବ୍ଦ ପ୍ରତ୍ୟକ ଅବସ୍ଥାରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇପାରେ । ଏହି ପରିବର୍ତ୍ତନ ଗୁଡିକୁ ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତୁ, ଯେପରି ଅନ୍ୟ ମାନେ ଜାଣି ପାରିବେ ଆପାଣଙ୍କ ଭାଷାରେ କେଉଁ ବନାନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଇଛନ୍ତି ।

  • ଆପଣ ନିଜକୁ ନିଜେ ପଚାରନ୍ତୁ ଆପଣ ଯେଉଁ ପରି ଲେଖିଛନ୍ତି ତାହାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପଭାଷା କହୁଥିବା ତୁମର ଗୋଷ୍ଟୀ ବୁଝିପାରିବେ ତ । ଅନ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ପଚାରନ୍ତୁ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଯେଉଁ ଗୁଡିକ ବୁଝା ପଡୁନାହିଁ ସେଗୁଡିକ ସେମାନେ କିପରି କହିବେ । ବ୍ୟାପକ ବିତରଣ କରିବା ପୁର୍ବରୁ ଅନୁବାଦକୁ ପରିବର୍ତନ କରନ୍ତୁ । ମନେରଖ, ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀ ମାନଙ୍କ ସହିତ ମିଶି ଯିଏ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା କହୁଛନ୍ତି ଅନୁବାଦ, ଯାଞ୍ଚ କରିବାକୁ ଓ ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ସୁଚୀ ଗୁଡିକୁ ବିତରଣ କରନ୍ତୁ, ନିଶ୍ଚିତ ହୁଅନ୍ତୁ କି ଏହା ଉଚ୍ଚମାନର ଏବଂ ଯେତେ ଲୋକ ଏହାକୁ ପଢିବେ ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ବୁଝିପାରିବେ ।

(ତୁମେ ହୁଏତ ଏହି ଭିଡିଓ ଦେଖି ପାର http://ufw.io/guidelines_collab.)


ଅଗ୍ରଗତି ଅନୁବାଦଗୁଡିକ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ।

This section answers the following question: ଅଗ୍ରଗତି ଅନୁବାଦଗୁଡିକ କଣ ?

ବାଇବଲ ଅନୁବାଦ ଚାଲୁ ରହିବା ଉଚିତ ।

ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ଦେଖନ୍ତୁ ଯେ ସେମାନେ ସମ୍ବାଦର ଅର୍ଥ ବୁଝି ପାରୁଛନ୍ତି । ସେମାନଙ୍କର ଅଭିମତ ନେଇ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦକୁ ସୁଧାର କରନ୍ତୁ । ଅନୁବାଦକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରିବା, ଏହାର ବୁଝାମଣା ଓ ସଠିକତାକୁ ସଦାସର୍ବଦା ପ୍ରାଧାନ୍ୟ ଦେବା ଉତ୍ତମ ଚିନ୍ତାଧାରା ଅଟେ । ଯଦି କାହାର ଭଲ ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ତମ ଭାବନା ଆସିଲା, ଆପଣ ଅନୁବାଦକୁ ସଂଗୃହିତ ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ସଂସ୍କରଣ କରନ୍ତୁ ।

ଯେତେବେଳେ ଆପଣ ଅନୁବାଦଷ୍ଟୁଡିଓ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଇଲେକ୍ଟ୍ରୋନିକ ପାଠ୍ୟ ସମ୍ପାଦକ ବ୍ୟବହାର କରି ପାରିବେ, ଏହି ପ୍ରଣାଳୀକୁ ସଂସ୍କରଣ ଏବଂ ଉନ୍ନତ କରିବା ଚାଲୁ ରଖିବେ ।

  • ଅନୁବାଦକୁ ପଢି ଯେଉଁ ଅଂଶ ପରିବର୍ତ୍ତନର ଆବଶ୍ୟକ ଚିହ୍ନଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସମୀକ୍ଷକ ଆବଶ୍ୟକ ।
  • ଆପଣ କରିଥିବା ଅନୁବାଦକୁ ଲୋକମାନେ ପଢିବା କିମ୍ବା ଲେଖ୍ୟ ଅନୁବାଦ ଶୁଣିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ । ଆପଣଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀରେ ଏହାର ପ୍ରଭାବ ଓ ମୂଳ ଶ୍ରୋତା ମାନଙ୍କ ଉପରେ ପ୍ରଭାବ ଜାଣିବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ସାହାଯ୍ୟ କରିବ ।
  • ଅନୁବାଦକୁ ସଂଶୋଧାନ କରିବା ଚାଲୁ ରଖନ୍ତୁ କାରଣ ଏହା ଆହୁରି ସଠିକ, ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଆହୁରି ସ୍ବାଭାବିକ କରିବ । ମୁଳ ପାଠର ଅର୍ଥ ସହିତ ଯେପରି ସର୍ବଦା ଏହା ସମାନ ରହିବା ହେଉଛି ଅନୁବାଦର ଲକ୍ଷ୍ୟ ।

ମନେରଖ, ଅନୁବାଦକୁ ସଂସ୍କରଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରିବା ଯେପରି ଅନୁବାଦ ଉତ୍ତମ ହୋଇପାରିବ ସେଥିର ଧାରଣା ଦେବେ । ଏହି ଚିନ୍ତାଧାରା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ କୁହନ୍ତୁ । ଯେତେବେଳେ କିଛି ଲୋକମାନେ ମିଶି ଏହି ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି ସେତେବେଳେ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ । ଏହି ପ୍ରଣାଳୀରେ ଅନୁବାଦ ଉତ୍ତମରୁ ଅତି ଉତ୍ତମ ହେବ ।

(ହୁଏତ ଆପଣ ଭିଡିଓ ଦେଖିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ତେବେ ଦେଖନ୍ତୁ http://ufw.io/guidelines_ongoing.)


ଅନୁବାଦ ପ୍ରକ୍ରିୟା

This section answers the following question: ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ମୁଁ କେଉଁ ଦୁଇଟି ବିଷୟ କରେ ?

କିପରି ଅନୁବାଦ କରିବେ

ଅନୁବାଦରେ ଦୁଇଟି ବିଷୟ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ।

  1. ସ୍ରୋତ ଭାଷା ପାଠରେ ଅର୍ଥକୁ ଆବିଷ୍କାର କରନ୍ତୁ (See: Discover the Meaning of the Text) ।

  2. ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷା ଅନୁବାଦରେ ଅର୍ଥକୁ ପୁନଃ କୁହନ୍ତୁ (See: Re-telling the Meaning)

ଅନୁବାଦ ନିମନ୍ତେ ଆଦେଶ ଗୁଡିକ ବେଳେବେଳେ ଏହି ଦୁଇ ବିଷୟକୁ ଛୋଟ ପଦକ୍ଷେପ ଗୁଡିକରେ ଅଲଗା କରେ । ନିମ୍ନରେ ଦିଆ ଯାଇଥିବା ରେଖାଚିତ୍ର ଏହି ଦୁଇ ପଦକ୍ଷେପ କିପରି ଅନୁବାଦ ପ୍ରକ୍ରିୟାରେ ଉପଯୁକ୍ତ ଦର୍ଶାଏ ।


ଲେଖା / ପ୍ରସଙ୍ଗର ଅର୍ଥକୁ ଆବିଷ୍କାର କରିବା ।

This section answers the following question: ଲେଖା / ପ୍ରସଙ୍ଗର ଅର୍ଥକୁ ମୁଁ କିପରି ଆବିଷ୍କାର କରିବି ?

ଅର୍ଥ କିପରି ଆବିଷ୍କାର କରିବେ

ପାଠର ଅର୍ଥ ଆବିଷ୍କାର କରିବା ପାଇଁ ବହୁତ୍ ଗୁଡିଏ ବିଷୟ ଅଛି, ତାହା ହେଉଛି, ଆମ୍ଭେ ନିଶ୍ଚିତ ହେବା ଯେ ପାଠ କଣ କହିବା ପାଇଁ ଚାହୁଛି

କେତେଗୁଡିଏ ଉପଦେଶ ଦିଆଗଲା :

୧. ଅନୁବାଦ କରିବା ପୁର୍ବରୁ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶକୁ ପଢ ତୁମେ ଅନୁବାଦ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପୁର୍ବରୁ ସେହି ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶର ମୁଖ୍ୟ ବିଷୟବସ୍ତୁ ଗୁଡିକୁ ବୁଝ ଯଦି ଏହା ବର୍ଣ୍ଣନାତ୍ମକ ଅଂଶଟି, ଯଥା ଯୀଶୁଙ୍କର ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ, ମୁଳ ଅବସ୍ଥା ଗୁଡିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କର ଆପଣ ସେହି ସ୍ଥାନରେ ଅଛନ୍ତି ବୋଲି ଭାବନ୍ତୁ ପରିକଳ୍ପନା କରନ୍ତୁ ଯେ ଲୋକମାନେ କିପରି ଭାବି ଥିବେ

୧. ଯେତେବେଳେ ବାଇବଲ ଅନୁବାଦ କରିବେ, ସର୍ବଦା ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ ମୁଳ ପାଠ ଭାବେ ଦୁଇଟି ବାଇବଲ ବୃତ୍ତାନ୍ତକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯେପରି ଆମେ କେବଳ ଗୋଟିଏ ବୃତ୍ତାନ୍ତ ର ଆକ୍ଷରିକ ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁଗମନ ନକରି ଦୁଇଟି ବୃତ୍ତାନ୍ତକୁ ତୁଳନା କଲେ ଏହା ଆମକୁ ଅର୍ଥ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରେ

ଦୁଇଟି ବୃତ୍ତାନ୍ତ ହେବା ଉଚିତ:

  • ଗୋଟିଏ ବୃତ୍ତାନ୍ତ ମୁଳ ଭାଷାକୁ ପାଖାପାଖି ଅନୁଗମନ କରୁଅଛି ଯଥା as the Unlocked Literal Bible (ULT).
  • ଗୋଟିଏ ଅର୍ଥ-ଅଧାରିତ ବୃତ୍ତାନ୍ତ, ଯଥା Unlocked Dynamic Bible (UST).

ଶବ୍ଦାର୍ଥକୁ ପୁନର୍ବାର କହିବା

This section answers the following question: ମୁଁ ସେହି ଅର୍ଥକୁ କିପରି ପୁନଃ-ପ୍ରକାଶ କରେ ?

ଅର୍ଥକୁ କିପରି ପୁନଃ କହିବା

ନିମ୍ନ ଲିଖିତ କ୍ରମିତ ପଦକ୍ଷେପର ଏକ ତାଲିକା ଅଟେ । ଏହି ପଦକ୍ଷେପ ଗୁଡିକର ଉଦେଶ୍ୟ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ, ବୁଝାଯାଉ ଥିବା ଏବଂ ସଠିକ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ଅନୁବାଦକ ମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ଅଟେ । ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷାରେ ଏକ ସଙ୍ଗତ ପାଠ ବିକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଆକୃତି ଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରିବାରେ ଅନୁବାଦକ ସାଧାରଣତଃ ବିଫଳ ହୋଇଥାଏ ।

ଏହି ପଦକ୍ଷେପ ଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରି, ଅନୁବାଦକ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଏବଂ ବୁଝାଯାଉଥିବା ଏକ ଅନୁବାଦ ଉତ୍ପନ କରି ପାରିବେ ।

  1. ସ୍ରୋତ ଭାଷାରେ ଚୟନ କରିଥିବା ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ପାଠ କରନ୍ତୁ । ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ହେଇ ପାରେ କିମ୍ବା ଗୋଟିଏ ବିଷୟ ଯାହା ଏକ କାହାଣୀରେ ଘଟିଥିଲା କିମ୍ବା ଏମିତିକି ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାଗ ( କିଛି ବାଇବଲ ଗୁଡିକରେ, ଗୋଟିଏ ଶୀର୍ଷକ ଠାରୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଶୀର୍ଷକ କୁ) । ଏକ କଷ୍ଟକର ପାଠରେ, ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶରେ କେବଳ ଗୋଟେ କିମ୍ବା ଦୁଇଟି ପଦ ଥାଇ ପାରେ ।

  2. ସ୍ରୋତ ଭାଷାରେ ପାଠକୁ ନ ଦେଖି, ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷାରେ ମୌଖିକ ଭାବରେ କୁହନ୍ତୁ । ଯଦ୍ୟପି ଆପଣ କିଛି ଅଂଶକୁ ଭୁଲି ଯାଆନ୍ତି, ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ସ୍ମରଣରେ ଅଛି କହି ଚାଲନ୍ତୁ ।

  3. ପୁଣିଥରେ, ସ୍ରୋତ ଭାଷା ପାଠକୁ ଦେଖନ୍ତୁ । ବର୍ତ୍ତମାନ ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷାରେ ପୁଣିଥରେ ସବୁକିଛି କୁହନ୍ତୁ ।

  4. ପୁଣିଥରେ, ସ୍ରୋତ ଭାଷା ପାଠକୁ ଦେଖନ୍ତୁ, କେବଳ ଆପଣ ଭୁଲି ଯାଇଥିବା ଅଂଶରେ ଧ୍ୟାନ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ତା’ପରେ ଆପଣଙ୍କ ସ୍ମରଣଶକ୍ତିରୁ ପୁଣିଥରେ ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷାରେ କୁହନ୍ତୁ ।

  5. ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ସ୍ମରଣ କଲା ପରେ, ଯେପରି ଆପଣ ସ୍ମରଣଶକ୍ତିରୁ ପୁନଃକହିଥିଲେ ସେହିପରି ସଠିକ ଭାବରେ ଲେଖନ୍ତୁ ।

  6. ଲେଖିଲା ପରେ, ହୁଏତ ଆପଣ କିଛି ଭୁଲି ଯାଇଥିବେ ତାହା ଜାଣିବା ନିମନ୍ତେ ସ୍ରୋତ ଭାଷାକୁ ଦେଖନ୍ତୁ । ସେହିପରି ତଥ୍ୟକୁ ସର୍ବୋଚ୍ଚ ସ୍ୱାଭାବିକ ସ୍ଥାନରେ ରଖନ୍ତୁ ।

  7. ସ୍ରୋତ ପାଠରେ ଯଦି ଆପଣ କିଛି ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ, ଅନୁବାଦରେ ଲେଖନ୍ତୁ '[ ବୁଝି ପାରିଲି ନାହିଁ ]' ଏବଂ ଅବଶେଷ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଲେଖି ଚାଲନ୍ତୁ ।

  8. ବର୍ତ୍ତମାନ ଆପଣା ଯାହା ଲେଖିଲେ ପାଠ କରନ୍ତୁ । ଆପଣ ବୁଝି ପାରିଲେ କିମ୍ବା ନୁହେଁ ତାହା ଆକଳନ କରନ୍ତୁ । ଯେଉଁ ଅଂଶ ସୁଧାରିବା ଆବଶ୍ୟକ ତାହା ସୁଧାର କରନ୍ତୁ ।

  9. ପରବର୍ତ୍ତୀ ଭାଗକୁ ଯାଆନ୍ତୁ । ଏହା ସ୍ରୋତ ଭାଷାରେ ପାଠ କରନ୍ତୁ । 2 ରୁ 8 ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପଦକ୍ଷେପ ଗୁଡିକ ଦୃଢ଼ତାରେ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ ।

Credits: Used by permission, © 2013, SIL International, Sharing Our Native Culture, p. 59.


ଆକୃତି ଓ ଅର୍ଥ

This section answers the following question: ଗଠନ ଓ ଅର୍ଥ କଣ ?

ଆକାର ଓ ଅର୍ଥ କୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା

ଦୁଇଟି ମୁଖ୍ୟ ଶବ୍ଦାବଳୀ ଓ ଅର୍ଥ ଅନୁବାଦ ପାଠ ରେ ବ୍ୟବହୃତ “ଆକାର” ଓ “ଅର୍ଥ” ଅଟେ ଏହି ଶବ୍ଦାବଳୀ ଗୁଡିକ ବାଇବଲ ଅନୁବାଦରେ ବିଶେଷ ଭାବେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି ସେଗୁଡିକର ସଂଜ୍ଞା ଗୁଡିକ ଏହିପରି

ଆକାର - ଯେପରି ପୃଷ୍ଠାରେ ଦେଖାଯାଉଥିବା ଭାଷାର ଆକୃତି କିମ୍ବା ଯେପ୍ରକାର କଥୋପକଥୋନ ହୁଏ “ଆକୃତି” ହେଉଛି ଭାଷା କିମ୍ବା ଶବ୍ଦ ଯେପରି ସଜଡା ଯାଇଛି, ଶବ୍ଦର କ୍ରମାଙ୍କ, ବ୍ୟାକରଣ, ରୁଢୀ ଏବଂ ଆଉ ଅନ୍ୟକୌଣସି ପାଠ ଆକୃତିର ବୈଶିଷ୍ଟ୍ୟ

ଅର୍ଥ - ତଳେ ରହିଥିଵ ଭାବନା ବା ଚିନ୍ତାଧାରା ଯେଉଁ ପାଠ ପାଠକ କିମ୍ବା ଶ୍ରୋତା ମାନଙ୍କୁ ଯୋଗାଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛି ଜଣେ ବକ୍ତା ବା ଲେଖକ ସମାନ ଅର୍ଥ ଯୋଗାଯୋଗ କରିପାରନ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରି ଭାଷାର ଅନ୍ୟ ରୁପ ଗୁଡିକ ଦ୍ବାରା ଓ ଭିନ୍ନ ଲୋକମାନେ ଶୁଣିବା ବା ପଢିବା ଦ୍ବାରା ସମାନ ଭାଷାର ବିଭିନ୍ନ ଅର୍ଥ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ଏହପରି କରିବା ଦ୍ବାରା ଆପଣ ଦେଖି ପାରିବେ ଯେ ଆକୃତି ଓ ଅର୍ଥ ସମାନ ବିଷୟ ନୁହେଁ

ଗୋଟିଏ ଉଦାହରଣ

ସାଧାରଣ ଜୀବନରୁ ଉଦହାରଣ ନେବା ଧରନ୍ତୁ ଆପଣଙ୍କର ଜଣେ ବନ୍ଧୁ ନିମ୍ନ ଲିଖିତ ଏକ ଚିଠି ଦେଇଛନ୍ତି

  • “ ଏହି ସପ୍ତାହରେ ମୁ ଜଟିଳ ସମସ୍ୟା ଦେଇ ଗତି କରୁଛି ମୋର ମା ଅସୁସ୍ଥ ଥିଲେ ଓ ମୁଁ ମୋର ସମସ୍ତ ଟଙ୍କା ଖର୍ଚ୍ଚ କଲି ତାଙ୍କୁ ଡାକ୍ତର ଙ୍କୁ ଦେଖାଇଲି ଓ ତାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଔଷଧ କିଣିଲି ମୋ ପାଖରେ ଆଉ କିଛି ବଞ୍ଚିଲା ନାହିଁ ପର ସପ୍ତାହ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମୋର ମାଲିକ ମୋତେ ଦରମା ଦେବେ ନାହିଁ ମୁଁ ଜାଣି ନାହିଁ ଯେ ମୁଁ କିପରି ଏହି ସପ୍ତାହ ସାରା ବଞ୍ଚିବି ଖାଦ୍ୟ କିଣିବା ପାଇଁ ମୋ ପାଖରେ ଟଙ୍କା ନାହିଁ

ଅର୍ଥ

ଆପଣ କାହିଁକି ଭାବୁଛନ୍ତି ଆପଣଙ୍କ ବନ୍ଧୁ ଏପରି ଚିଠି ଲେଖିଲେ? କେବଳ ତାଙ୍କର ସପ୍ତାହ କହିବା ପାଇଁ?

ହୁଏତ ନୁହେଁ ତାଙ୍କର ପ୍ରକୃତ ଲକ୍ଷ୍ୟ ହେଲା ଖାଲି ଆପଣଙ୍କୁ କହିବା ପାଇଁ

  • “ ଆପଣ ମୋତେ କିଛି ଟଙ୍କା ଦିଅନ୍ତୁ “ ଏହା ହେଉଛି ସେହି ଚିଠିର ପ୍ରାଥମିକ ଅର୍ଥ ଯେ ପ୍ରେରକ ଆପଣଙ୍କ ସହିତ ଯୋଗାଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଚାହାନ୍ତି ଏହା ତଥ୍ୟ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ଅନୁରୋଧ ଏଣୁ, କୌଣସି ସଂସ୍କୃତିରେ ବନ୍ଧୁଙ୍କ ପାଖରୁ ଟଙ୍କା ସାହାଯ୍ୟ ମାଗିବା ରୁକ୍ଷ ବ୍ୟବହାର କୁହାଯାଏ ସେଥିପାଇଁ, ସେ ଚିଠିର “ଆକାର” କୁ ଖାପ ଖୁଆଇ ଅନୁରୋଧ ଓ ସାହାଯ୍ୟ ସେ ଯାହା ଚାହୁଁଛନ୍ତି ତାହାକୁ ଲେଖିଲେ ସେ ସଂସ୍କୃତିରେ ଗ୍ରହଣ ହୋଇ ପାରୁଥିବା ଉପାୟରେ ତାଙ୍କର ଟଙ୍କାର ଆବଶ୍ୟକତାକୁ ଉପସ୍ଥାପନା କଲେ କିନ୍ତୁ ପ୍ରତ୍ତ୍ୟୁତ୍ତର ଚାହିଁଲେ ନାହିଁ

ତାଙ୍କର କାହିଁକି ଟଙ୍କା ନଥିଲା ତାହାର ବିବରଣୀ (ତାଙ୍କ ମାଆ ଅସୁସ୍ଥ ଥିଲେ), ତାଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକ ଅସ୍ଥାୟୀ (ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେ ପାଉଣା ପାଇ ନାହାନ୍ତି), ଓ ତାଙ୍କର ଶୋଚନୀୟ ପରିସ୍ଥିତି (ଖାଦ୍ୟ ନାହିଁ) ଆଉକିଛି ସଂସ୍କୃତିରେ, ସିଧାସଳଖ ଅନୁରୋଧ ହୁଏତ ଏହାର ଅର୍ଥ ଉପଯୁକ୍ତ ଭାବେ ଯୋଗାଯୋଗ କରିପାରିବ

ଆକାର

ଏହି ଉଦାହରଣରେ , ଆକାର ଚିଠି ର ପୁର ପାଠ

ଅର୍ଥ ହେଉଛି “ ତୁମେ କିଛି ଟଙ୍କା ମୋତେ ଉଦ୍ଧାର ଦିଅ!”

ଆମ୍ଭେ ଏହିପରି ବ୍ୟବହାର କରୁ ଅକାର ପୁରା ପାଠ ର ପଦ ଗୁଡିକ ଯାହା ଅନୁବାଦ ହୋଇ ଅଛି ତାହାକୁ ବୁଝାଏ. ପାଠରେ ଭାବନା ବା ଚିନ୍ତାଧାରା ଗୁଡିକ ଯୋଗଯୋଗ କରୁଛି ତାହାକୁ ଅର୍ଥ କୁହାଯାଏ ଭାଷା ଓ ସଂସ୍କୃତିରେ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଅର୍ଥ ଅଲଗା ଅଲଗା ଯୋଗାଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଉପଯୁକ୍ତ ଉପାୟ


ଆକୃତିର ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣତା ।

This section answers the following question: ଗଠନର ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣତା କଣ ?

କାହିଁକି ଆକାର ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ

ପାଠର ଅର୍ଥ ଅତ୍ୟାବଶ୍ୟକ ଉପାଦାନ ଅଟେ ସେଥିପାଇଁ, ପାଠର ଆକାର ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ ଏହା “ଧାରକ ପାତ୍ର” ଠାରୁ ଅର୍ଥ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ ଅର୍ଥ ବୁଝିବା ଓ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ପ୍ରଭାବିତ କରେ ଏଣୁ ଅକାର ନିଜର ଅର୍ଥ ଅଛି

ଉଦାହରଣ, ଆକାରର ପ୍ରକାରଭେଦ ଗୁଡିକୁ ଦେଖା ଗୀତ ୯:୧-୨ ମଧ୍ୟରେ ଦୁଇଟି ଅନୁବାଦ ଦେଖ: ନିୟୁ ଲାଇଫ ବୃତ୍ତାନ୍ତ ରୁ

ମୁଁ ମୋର ସର୍ବାନ୍ତକରଣ ସହିତ ସଦପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ କରିବି ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କ୍ରିୟା ସକଳ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବି ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ଠାରେ ଆନନ୍ଦ ଓ ଉଲ୍ଲାସ କରିବି ହେ ସର୍ବୋପରିସ୍ଥ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ନାମ ସକାଶେ ପ୍ରଂଶସା ଗାନ କରିବି the New Revised Standard ବୃତ୍ତାନ୍ତରୁ ମୁଁ ମୋର ସର୍ବାନ୍ତକରଣ ସହିତ ସଦପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ କରିବି ; ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କ୍ରିୟା ସକଳ କହିବି ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ଠାରେ ଆନନ୍ଦ ଓ ଉଲ୍ଲସିତ କରିବି; ହେ ସର୍ବୋପରିସ୍ଥ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ନାମ ସକାଶେ ପ୍ରଂଶସା ଗାନ କରିବି

ପ୍ରଥମ ବୃତ୍ତାନ୍ତ ପାଠର ଆକାରରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛି ଯାହାର ଗୋଟିଏ କାହାଣୀ କହିଲେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଗୀତ ସଂହିତା ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡି ଅଲଗା ଅଲଗା ବାକ୍ୟ ବିଭକ୍ତ ଦ୍ବିତୀୟ ବୃତ୍ତାନ୍ତରେ, ପାଠଟି କବିତା ପରି ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ସଂସ୍କୃତି ଅନୁସାରେ ସଜଡା ହୋଇଛି, କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡି ପୃଷ୍ଠାକୁ ଅଲଗା କରୁଛି

ମଧ୍ୟ, ପ୍ରଥମ ଦୁଇଟି ଧାଡି ଅର୍ଧ ବିରାମ ଚିହ୍ନ ରେ ଦ୍ବତିୟ ଧାଡି ଯୋଡା ହୋଇଛି ଏଗୁଡିକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଡିଏ ଯେ ଦୁଇଟି ଧାଡି ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାର ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ତୃତୀୟ ଏବଂ ଚତୁର୍ଥ ଧାଡି ସେହିପରି ସଜଡା ହୋଇଛି ଦ୍ବିତୀୟ ବୃତ୍ତାନ୍ତର ପାଠକ ଜାଣିବ ଯେ ଗୀତ ସଂହିତା ଏକ କବିତା କିମ୍ବା ଗୀତ କାରଣ ଏହାର ଭଙ୍ଗି ସେହିଭଳି, ଯେତେବେଳେ ପାଠକ ପ୍ରଥମ ବୃତ୍ତାନ୍ତ ଟି ପଢିଲେ ସେହି ଧାରଣା ପାଇ ନପାରନ୍ତି କାରଣ ପାଠ୍ୟର ଭଙ୍ଗି ଏହା ଯୋଗାଯୋଗ କରୁନାହିଁ

ପ୍ରଥମ ବୃତ୍ତାନ୍ତର ପାଠକ ଦ୍ବନ୍ଦରେ ପଡି ପାରନ୍ତି କାରଣ ଗୀତ ସଂହିତା ଗୀତ ହେବା କଥା କିନ୍ତୁ ଏଥିରେ ସେହିପରି ଉପସ୍ଥାପନା କରାଯାଇନାହିଁ ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ଆନନ୍ଦିତ ଭାବପ୍ରବଣତାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ ଅନୁବାଦକ ଭାବେ, ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଖୁସିରେ ଯେଉଁ ଗୀତ ଗୁଡିକ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ସେହିପରି ଭାବ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଉଚିତ ଆସନ୍ତୁ ଦେଖିବା ୨ ଶାମୁଏଲ ୧୮:୩୩ଖ New International Version ବୃତ୍ତାନ୍ତ ରେ :

“ହାୟ ଆମ୍ଭର ପୁତ୍ର ଅବଶାଲୋମ ! ଆମ୍ଭର ପୁତ୍ର, ଆମ୍ଭ ପୁତ୍ର ଅବଶାଲୋମ

ଯେବେ ତୁମ୍ଭ ବଦଳେ ଆମ୍ଭେ ମରିଥା’ନ୍ତୁ, ହାୟ ଅବଶାଲୋମ, ଆମ୍ଭର ପୁତ୍ର, ଆମ୍ଭର ପୁତ୍ର କେହି ଜଣେ ହୁଏତ କହିପାର ଯେ ଏହି ପଦର ଅଂଶରେ ଯେଉଁ ଅର୍ଥ ଅଛି, “ ମୁଁ ଅଶା କରୁଛି ଯଦି ମୋର ପୁତ୍ର ଅବଶାଲୋମ ବଦଳରେ ମୁଁ ମରିଥାଆନ୍ତି” ଏହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକର ସାରାଂଶ ହେଉଛି: କିନ୍ତୁ ଅକାର ସୁଚୀ ଠାରୁ ଆହୁରି ଅଧିକ ଭାବନା କୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଛି ପୁନରାବୃତ୍ତି “ମୋର ପୁତ୍ର” ବହୁତ ଥର, “ଅବଶାଲୋମ” ନାମ ମଧ୍ୟ ବହୁବାର ପୁନରାବୃତ୍ତି ହୋଇଛି “ହାୟ” ଭାବନା, ଇଚ୍ଛାର ରୁପ “ଯଦି କେବଳ ...” ଜଣେ ବାପା ପୁତ୍ର ହରାଇବା ଅନ୍ତରର ଦୁଖକୁ ପ୍ରକାଶ୍ୟକୁ ଆଣୁଛି

ଅନୁବାଦକ ଭାବରେ, ଆପଣ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ କୁ କେବଳ ଅନୁବାଦ କରିବେ ତାହା ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ଅର୍ଥର ଅକାରକୁ ମଧ୍ୟ ଭାବିବେ ୨ ଶାଲୁଏଲ ୧୮:୩୩ଖ, ଏହା ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଯେ ଆପଣ ସେହି ଭାବନାକୁ ପରିପ୍ରକାଶ କରୁଥିବା ଓ ମୁଳ ଭାଷାକୁ ଯୋଗାଯୋଗ କରିପାରୁଥିବା ଅକାର ବ୍ୟବହାର କର ଏଣୁ ବାଇବଲ ପାଠରେ ଥିବା ଆକାରକୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ଓ ଆପଣାକୁ ପଚାରିବା ଯେ କାହିଁକି ଏହି ଅକାର ରହିଲା ଅନ୍ୟ ଭାବରେ କାହିଁକି ନୁହେଁ

ଏହା କିପ୍ରକାର ସ୍ବଭାବ ବା ଭାବପ୍ରବଣତା କୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଛି? ଅନ୍ୟ ପ୍ରଶ୍ନଟି ହୁଏତ ଆମକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିପାରେ ଅର୍ଥର ଅକାରକୁ ବୁଝିବା :

  • ଏହାକୁ କିଏ ଲେଖିଥିଲେ?
  • ଏହାକୁ କିଏ ଗ୍ରହଣ କଲେ?
  • କେଉଁ ପରିସ୍ଥିତିରେ ଏହା ଲେଖା ହୋଇଛି?
  • କେଉଁ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଗୁଡିକ ମନୋନିତ କରିଛନ୍ତି ଓ କାହିଁକି ?
  • ଏହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ କଣ ଭାବପ୍ରବଣତା ର ଶବ୍ଦ, କିମ୍ବା ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକର କ୍ରମାନ୍ବୟରେ କିଛି ଗରୁତ୍ବ ଅଛି କି ?

ଯେତେବେଳେ ଆମେ ଅର୍ଥ ର ଅକାର କୁ ବୁଝିବା, ତେବେ ଆମେ ଏହାର ଗୋଟିଏ ଆକାର ବାଛିବା ଯାହା ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାଷା ଓ ସଂସ୍କୃତି ସମାନ ଅର୍ଥ ବୁଝାଉଥିବ

ସଂସ୍କୃତି ଅର୍ଥ କୁ ପ୍ରଭାବିତ କରେ

ଅର୍ଥର ଆକାର ସଂସ୍କୃତି ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରେ ସେହି ଅକାର ଅନ୍ୟ ସଂସ୍କୃତିରେ ଭିନ୍ନ ଅର୍ଥ ଥାଇପାରେ ଅନୁବାଦରେ, ଅର୍ଥ ଆକାର ସହିତ ଅର୍ଥ ସମାନ ରହିବା ଉଚିତ ଏହାର ଭାବନା ଯେ ପାଠର ଆକାର ସଂସ୍କୃତି ସହିତ ଖାପ ଖୁଆଇବା ଉଚିତ ଆକାର ପାଠ୍ୟର ଭାଷା, ଏହାର ସଜଡା, କୌଣସି ପୁନରାବୃତ୍ତି ଯୋଗ କରେ ଓ କୌଣସି ଭାବନା ଯାହା ଶବ୍ଦ ନକଲ କରେ “ହାୟ” ଆପଣ ଏହିସବୁକୁ ପରୀକ୍ଷା କରି, ତାହାର ଅର୍ଥ କଣ ଏବଂ ତାପରେ ସେହି ଅର୍ଥକୁ କେଉଁ ଆକାରରେ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାଷା ଓ ସଂସ୍କୃତିରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିହେବ


ଶବ୍ଦାର୍ଥର ସ୍ତରଗୁଡ଼ିକ

This section answers the following question: ଶବ୍ଦାର୍ଥର ସ୍ତରଗୁଡ଼ିକ କଣ ?

ଅର୍ଥର ସ୍ତର ଗୁଡିକ

ଉତ୍ତମ ଅନୁବାଦ ଦରକାର କରେ ଯେ ମୁଳ ଭାଷା ପରି ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାଷାରେ ମଧ୍ୟ ସମାନ ଅର୍ଥ ରହୁ ଯେକୌଣସି ପାଠ୍ୟରେ ବିଭିନ୍ନ ସ୍ତରରେ ଅର୍ଥ ଥାଏ, ବାଇବଳକୁ ମିଶାଇ

ଏହି ସୋପାନ ଗୁଡିକ ହେଉଛି :

  • ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକର ର ଅର୍ଥ
  • ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଗୁଡିକର ଅର୍ଥ
  • ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକର ଅର୍ଥ
  • ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶ ଗୁଡିକର ଅର୍ଥ
  • ଅଧ୍ୟାୟ ଗୁଡିକର ଅର୍ଥ
  • ବହି ଗୁଡିକର ଅର୍ଥ

ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକର ଅର୍ଥ ଅଛି

ଆମ୍ଭେମାନେ ଏପରି ଭାବିଥାଉ ଯେ ପାଠରେ ଥିବା ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକର ଅର୍ଥ ଅଛି କିନ୍ତୁ ଏହାର ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ପରିସ୍ଥିତିରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଶବ୍ଦରେ ସୀମିତ ତାହା ହେଉଛି, ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଉପର ସ୍ତରରେ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଗୁଡିକ, ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକ ଓ ଲେଖାର ଭାଗ ଗୁଡିକ ମିଶାଇ ସୀମିତ ରହେ

ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୁପେ, ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ଯଥା “ଦେବା “ ର ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହୋଇପାରିବ, ପରିସ୍ଥିତି ଉପରେ ନିର୍ଭର କରେ ( ଉଚ୍ଚ ସ୍ତରରେ):

  • ଉପହାର ଦେବା
  • ଭୁଷୁଡି ଯିବା ବା ଭାଙ୍ଗି ପଡିବା
  • ସମର୍ପଣ ହେବା
  • ଛାଡି ଦେବା
  • ମାନି ନେବା
  • ଯୋଗେଇ ଦେବା
  • ଇତ୍ୟାଦି

ଅଟ୍ଟାଳିକା ହେଉଛି ବ୍ୟାପକ ଅର୍ଥ

ଅନୁବାଦକ ମନସ୍ଥ କରିବା ଉଚିତ ପ୍ରତ୍ୟକ ପରିସ୍ଥିତିରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ କଣ ହେବ, ଓ ତାପରେ ଅନୁବାଦ ପାଠ୍ୟରେ ଅର୍ଥ କୁ ପ୍ରତିଫଳନ କରିବେ ତାହା ହେଉଛି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବେ ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରିବ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ସେଗୁଡିକ ଅନ୍ୟ ଶବ୍ଦ, ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ, ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକ, ଲେଖାର କିଛି ଅଂଶ ଓ ଅଧ୍ୟାୟ ସହ ଯୋଡି ହୋଇ ସେମାନେ ଏକତ୍ର ମିଶି ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିବେ

ସେଥିପାଇଁ ଅନୁବାଦକ ଲେଖାର ଅଂଶ, ଅଧ୍ୟାୟ କିମ୍ବା ପୁସ୍ତକ ଟିକୁ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ପଢିବା ଉଚିତ ଯେପରି ସେ ଅନୁବାଦ କରୁଛନ୍ତି ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ପୁର୍ବରୁ ବ୍ୟାପକ ସ୍ତରକୁ ପଢିଲେ, ସେ ପ୍ରତ୍ୟେକର ନିମ୍ନ ସ୍ତର କିପରି ସମ୍ପୁର୍ଣ ସହିତ ଖାପ ଖାଉଛି ଓ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଭାଗ କୁ ଅନୁବାଦ କରି ଯେପରି ଏପରି ଉପାୟରେ ଯୋଗାଯୋଗ କରିବ ଯେଉଁଠି ଉପର ସ୍ତରରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ବୁଝା ପଡିବ


ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ

This section answers the following question: ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ କଣ ?

ସଂଜ୍ଞା

ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ ଜନ୍ମ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରେ ଯଥା ସମ୍ଭବ, ମୁଳ ପାଠ୍ୟ ଆକୃତି ପରି

ଅନ୍ୟ ନାମ ଗୁଡିକ

ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଏ :

  • ଆକୃତି –ଅଧାରିତ
  • ଶବ୍ଦ ପରେ ଶବ୍ଦ
  • ଆକ୍ଷରିକ ସୁଧାର ଆଣିବା

ବହିର୍ଭୁତ ଆକୃତି

ଗୋଟେ ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ପାଠରେ ମୁଳ ପାଠର ଆକୃତି ଅନୁସାରେ ନକଲ କରିବାକୁ ଲକ୍ଷ୍ୟ ରଖିଥାଏ , ପରିଣାମ ସ୍ବରୁପେ ଅର୍ଥ ବଦଳାଇ ଦିଅନ୍ତି, ଅବା ବୁଝିବା ପାଇଁ କଷ୍ଟ ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦର ବଳକା ବୃତ୍ତାନ୍ତ କେବେହେଲେ ଅନୁବାଦ କୁହାଯିବ ନାହିଁ- ଏହାର ମୁଳ ଭାଷା ପରି ଶବ୍ଦ ଓ ସମାନ ବୈଶିଷ୍ଟ୍ୟ ଥାଇପାରେ ତାହାର ପାଖ ସୋପାନ ହେଉଛି ମୁଳ ଭାଷାରେ ଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ଶବ୍ଦକୁ ବଦଳାଇ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାଷାର ସମତୁଲ୍ୟ ଶବ୍ଦ ସହିତ ବଦଳାଇବା

ବ୍ୟାକରଣ ଭିନ୍ନତା ମଧ୍ୟରେ ଭାଷା, ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାଷାର ଶ୍ରୋତା ଏହିପରକାର ଅନୁବାଦ କୁ ହୁଏତ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ ବାଇବଲର କିଛି ଅନୁବାଦକ ଭୁଲରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ମୁଳ ପାଠର ଶବ୍ଦର କ୍ରମ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାଷାରେ ରଖିବେ ଓ କେବଳ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାଷାକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ବ କରୁଥିବା ଶବ୍ଦକୁ ମୁଳ ଭାଷାର ଶବ୍ଦ ସହିତ ସ୍ଥିର କରିବେ ସେମାନେ ଭୁଲରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ ମୁଳ ଭାଷା ହେଉଛି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ବାକ୍ୟ କିନ୍ତୁ ପ୍ରକୃତରେ ଏହି ପ୍ରକାର ଅନୁବାଦ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ବୁଝିବାରୁ ବଞ୍ଚିତ କରିବା

ପରମେଶ୍ବର ଚାହାନ୍ତି ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କର ବାକ୍ୟକୁ ବୁଝନ୍ତୁ, ଏହାହିଁ ସବୁଠାରୁ ବାଇବଲ ପ୍ରତି ଶ୍ରେୟସ୍କର ସମ୍ମାନ ଓ ପରମେଶ୍ବର ହିଁ ସ୍ବୟମ୍ଭୂ ବାଇବଲ ଅନୁବାଦ କରିବା ପାଇଁ ଯେପରି ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ବୁଝିବେ

ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦର ଦୁର୍ବଳତା

ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ ନିମ୍ନୋକ୍ତ ସମସ୍ୟା ଗୁଡିକ ଥାଏ

  • ବିଦେଶ ଭାଷା ଯାହା ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଶ୍ରୋତା ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ
  • ଶବ୍ଦ କ୍ରମ ଯାହାକି ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାଷାରେ ଅଜଣା ଓ ଅଖାଡୁଆ
  • ରୁଢୀ ଯାହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ କିମ୍ବା ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାଷାରେ ବୁଝନ୍ତି ନାହିଁ
  • ଉପାଦାନର ନାମ ଯାହାର ସେହି ସଂସ୍କୃତିରେ ଅବସ୍ଥିତି ନାହିଁ
  • ପ୍ରଥା ଗୁଡିକର ବର୍ଣ୍ଣନା ସେହି ସଂକୃତିରେ ବୁଝା ପଡେ ନାହିଁ
  • ଲେଖାର କିଛି ଅଂଶ ଯାହାର ସେହି ଭାଷା ସହିତ ଯୁକ୍ତିଯୁକ୍ତ ସଂଯୋଗ ନାହିଁ
  • ଗଳ୍ପ ଓ ବୁଝାମଣା ସେହି ଭାଷାରେ କିଛି ଚେତନା ଡିଏ ନାହିଁ
  • ବିନିଯୋଗ ତଥ୍ୟ ଛାଡି ଦେଇଥିବେ ଯାହାର ଅତ୍ୟାବଶ୍ୟକ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଅର୍ଥ ବୁଝନ୍ତି ନାହିଁ

କେତେବେଳେ ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ କରାଯାଏ

କେବଳ ହିଁ ସେହି ସମୟରେ ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ କରାଯାଏ ଯେତେବେଳେ ପଥ ଭାଷାରେ ଉପକରଣ ଅନୁବାଦ ହୁଏ ଯଥା ULT, ତାହାକୁ ଅନ୍ୟ ଅନୁବାଦକ ମାନେ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ULT ର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ହେଉଛି ଅନୁବାଦକଙ୍କୁ ମୁଳ ରେ କଣ ଅଛି ଦେଖାଇବା ପାଇଁ

ଏପରିକି, ULT ମଧ୍ୟ ଆକ୍ଷରିକ ନୁହେଁ ଏହା ହେଉଛି ସୁଧାର ଆଣିବା ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ ଯାହା ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାଷା ବ୍ୟାକରଣ ବ୍ୟବହାର କରେ ଯେପରି ପାଠକ ଏହାକୁ ବୁଝି ପାରିବେ (see the lesson Modified Literal Translation).

ଯେଉଁ ସ୍ଥାନ ଗୁଡିକରେ ULT ବାଇବଲରେ ମୁଳ ଭାବନା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛି ଯାହା ବୁଝିବା ପାଇଁ କଷ୍ଟକର , ସେଗୁଡିକୁ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁବାଦ ଟିପ୍ପଣୀ ଯୋଗାଇ ଦିଆଯାଇଛି


ଆକ୍ଷରିକ ଭାବେ ପ୍ରତିସ୍ଥାପନ କରିବା

This section answers the following question: ମୁଁ ଶବ୍ଦର ବିକଳ୍ପ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଅନୁବାଦ କରିବା କାହିଁକି ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ ?

ପରିଭାଷା

ଏକ ଶବ୍ଦ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଶବ୍ଦ ସ୍ଥାନାପନ୍ନ କରିବା ଅନୁବାଦର ଏକ ଅଧିକ ଆକ୍ଷରିକ ଆକୃତି ଅଟେ । ଉତ୍ତମ ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ଉତ୍ତମ ଚୟନ ନୁହେଁ । ଏକ ଶବ୍ଦ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଶବ୍ଦ ସ୍ଥାନାପନ୍ନ କରିବା ଅନୁବାଦ ସାଧାରଣତଃ ଏକ ସାମନ ଶବ୍ଦକୁ ସ୍ରୋତ ଭାଷାରେ ଥିବା ଶବ୍ଦ ନିମନ୍ତେ ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷାରେ ସ୍ଥାନାପନ୍ନ କରେ ।

ଶବ୍ଦ ନିମନ୍ତେ ଶବ୍ଦ ଅନୁବାଦ ଗୁଡିକ

ଏକ ସମୟରେ ଏକ ଶବ୍ଦରେ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରନ୍ତୁ ।

  • ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷାର ବାକ୍ୟ ଗଠନ, ବାକ୍ୟାଂଶ ଗଠନ ଏବଂ ଅଳଙ୍କାରର ସ୍ୱାଭାବିକକୁ ଅବହେଳା କରାଯାଏ ।
  • ଶବ୍ଦ ନିମନ୍ତେ ଶବ୍ଦର ଅନୁବାଦ କରିବା ପ୍ରକ୍ରିୟା ବହୁତ ସାଧରଣ ଅଟେ ।
  • ସ୍ରୋତ ପାଠର ପ୍ରଥମ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସମାନ ଶବ୍ଦ ସହିତ ଅନୁବାଦ କରାଯାଏ ।
  • ତା’ ପରେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଶବ୍ଦ ହୁଏ ।

ଯେଉଁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପଦ ଅନୁବାଦ ହୋଇ ନାହିଁ ସେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଏ ।

  • ଶବ୍ଦ ନିମନ୍ତେ ଶବ୍ଦ ପ୍ରୟୋଗ ପ୍ରକ୍ରିୟାଅତ୍ୟଧିକ ଆକର୍ଷଣୀୟ କାରଣ ଏହା ବହୁତ ସରଳ । ତଥାପି ଏହି ଅନୁବାଦରେ ଗୁଣତା ନ ଥାଏ । ଶବ୍ଦ ନିମନ୍ତେ ଶବ୍ଦର ଅନୁବାଦ ପାଠ କରିବାକୁ ଭଲ ଲାଗେ ନାହିଁ । ସେଗୁଡିକ ପ୍ରାୟଃ ଦ୍ଵନ୍ଦ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତି ଏବଂ ଭୁଲ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି କିମ୍ବା ଏମିତିକି କୌଣସି ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ଏହି ପ୍ରକାରର ଅନୁବାଦ ଆପଣ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ । ଏଠାରେ କିଛି ଉଦାହରଣ ଗୁଡିକ:

ଶବ୍ଦ କ୍ରମ

ଏଠାରେ ଲୂକ 3:16 ର ଏକ ଉଦାହରଣ ULTରେ:

ଯୋହନ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, “ମୁଁ ସିନା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜଳରେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଉଅଛି, ମାତ୍ର ମୋଠାରୁ ଯେ ଅଧିକ ଶକ୍ତିମାନ, ସେ ଆସୁଅଛନ୍ତି, ତାହାଙ୍କର ପାଦୁକାର ବନ୍ଧନ ଫିଟାଇବାକୁ ମୁଁ ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ । ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଓ ଅଗ୍ନିରେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେବେ ।“

ସେହି ଅନୁବାଦ ସ୍ପଷ୍ଟ ଏବଂ ବୁଝିବାକୁ ସରଳ ଅଟେ । ଯଦି ଅନୁବାଦକ ଶବ୍ଦ ନିମନ୍ତେ ଶବ୍ଦ ଅନୁବାଦ ପ୍ରକ୍ରିୟା ପ୍ରୟୋଗ କରି ତାଆନ୍ତେ ତେବେ । ଅନୁବାଦ କିପରି ହୋଇ ଥାଆନ୍ତା? ଏଠାରେ ଇଂରେଜ ଅନୁବାଦ ଅଛି, ମୂଳ ଗ୍ରୀକରେ ପରି ଏଠାରେ ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ କ୍ରମରେ ଅଛି ।

ଉତ୍ତର ଦେଲେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଯୋହନ, “ମୁଁ ସିନା ଜଳରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଉଅଛି ବାପ୍ତିସ୍ମ, ମାତ୍ର ଯେ ଶକ୍ତିମାନ ମୋଠାରୁ ଅଧିକ, ଆସୁଅଛନ୍ତି ସେ, ପାଦୁକାର ତାହାଙ୍କର ବନ୍ଧନ ମୁଁ ଯୋଗ୍ୟ ଫିଟାଇବାକୁ ନୁହେଁ, ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଓ ଅଗ୍ନିରେ ଦେବେ ।“

ଏହି ଅନୁବାଦ ଉତ୍ତମ ଅନୁବାଦ ନୁହେଁ ଏବଂ ଇଂରେଜରେ କୌଣସି ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ । ULT ଗ୍ରନ୍ଥମାଳାକୁ ଉପରେ ପୁଣିଥରେ ଦେଖନ୍ତୁ । ଇଂରେଜ ULT ର ଅନୁବାଦକ ମୂଳ ଗ୍ରୀକ ଶବ୍ଦର କ୍ରମକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ନାହାନ୍ତି । ସେମାନେ ଇଂରେଜ ବ୍ୟାକରଣର ନିୟମ ସହ ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକୁ ବାକ୍ୟରେ ଉପଯୁକ୍ତ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କଲେ । ଏମିତିକି ସେମାନେ କିଛି ବାକ୍ୟାଂଶ ମଧ୍ୟ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଅଛନ୍ତି । ଉଦାହରଣ ନିମନ୍ତେ, ଇଂରେଜ ULT କୁହେ, “ଯୋହନ ସମସ୍ତଙ୍କୁ କହିବା ଦ୍ଵାରା ଉତ୍ତର ଦେଲେ,” ଠାରୁ “ଯୋହନ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଇ କହିଲେ ।”

ସେମାନେ ପାଠକୁ ସ୍ୱାଭାବିକ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକୁ ଏବଂ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ କ୍ରମକୁ ବ୍ୟବହାର କଲେ ଯାହା ଫଳରେ ଏହା ମୂଳ ଅର୍ଥକୁ ସଫଳତା ସହ ଯୋଗାଯୋଗ କରିବ । ଗ୍ରୀକ୍ ପାଠ ପରି ସମାନ ଅର୍ଥକୁ ଅନୁବାଦ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ । ଏହି ଉଦାହରଣରେ, ଶବ୍ଦ ନିମନ୍ତେ ଶବ୍ଦ ଗ୍ରନ୍ଥମାଳା ଠାରୁ ଇଂରେଜ ULT ବହୁତ ଉତ୍ତମ ଅନୁବାଦ ଅଟେ ।

ଶବ୍ଦ ଅର୍ଥର ବିସ୍ତାର

ବଦଳରେ, ଶବ୍ଦ ନିମନ୍ତେ ଶବ୍ଦ ସ୍ଥାନାପନ୍ନ କରିବା ସାଧାରଣତଃ ହିସାବରେ ଆସେ ନାହିଁ ଯାହା ଅଧିକାଂଶତଃ ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ସମସ୍ତ ଭାଷାରେ ଅର୍ଥର ଏକ ବିସ୍ତାର ନ ଥାଏ । ଯେ କୌଣସି ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶରେ, ସାଧାରଣତଃ ଲେଖକ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଅର୍ଥକୁ ହିଁ ମନରେ ରଖିଥିଲେ । ଏକ ଭିନ୍ନ ବାକ୍ୟାଂଶରେ, ହୁଏତ ସେ ଆପଣା ମନରେ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅର୍ଥ ରଖି ଥାଇ ପାରନ୍ତି ।

କିନ୍ତୁ ଶବ୍ଦ ନିମନ୍ତେ ଶବ୍ଦ ଅନୁବାଦରେ, କେବଳ ଗୋଟିଏ ଅର୍ଥ ମନରେ ରଖି ଅନୁବାଦରେ ଅନୁବାଦର ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ । ଉଦାହରଣ ନିମନ୍ତେ, ଗ୍ରୀକ୍ ଶବ୍ଦ "aggelos" ଏକ ମନୁଷ୍ୟ ବାର୍ତ୍ତାବାହକ କିମ୍ବା ଏକ ସ୍ୱର୍ଗଦୂତକୁ ସୂଚାଏ ।

"ଯାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏହା ଲେଖା ଅଛି, ‘ଦେଖ, ଆମ୍ଭେ ଆପଣା ଦୂତ କୁ ତୁମ୍ଭ ଆଗରେ ପଠାଉଅଛୁ, ସେ ତୁମ୍ଭ ସମ୍ମୁଖରେ ତୁମ୍ଭର ପଥ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବ, ଏ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ।' (ଲୂକ 7:27)

ଏଠାରେ ଶବ୍ଦ "aggelos" ଏକ ମନୁଷ୍ୟ ବାର୍ତ୍ତାବାହକକୁ ସୂଚାଏ । ଯୀଶୁ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ ।

ଦୂତ ମାନେ ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ଫେରିଗଲା (ଲୂକ 2:15)

ଏଠାରେ "aggelos" ଶବ୍ଦ ଏକ ସ୍ୱର୍ଗଦୂତକୁ ସୂଚାଏ । ହୁଏତ ଶବ୍ଦ ନିମନ୍ତେ ଶବ୍ଦ ଅନୁବାଦ ପ୍ରକ୍ରିୟା ସମାନ ଶବ୍ଦକୁ ଉଭୟ ପଦ ଗୁଡିକରେ ବ୍ୟବହାର କରି ପାରେ, ଯଦିବା ଏହା ଦୁଇ ଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ସ୍ତିସ୍ଥିତ୍ଵକୁ ସୂଚାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହୃତ । ଏହା ପାଠକଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେଇ ପାରେ ।

ଅଳଙ୍କାର

ଶେଷରେ ଶବ୍ଦ ନିମନ୍ତେ ଶବ୍ଦ ଅନୁବାଦ ଅଳଙ୍କାରକୁ ସଠିକ ଭାବରେ ଯୋଗାଯୋଗ କରି ପାରେ ନାହିଁ । ଅଳଙ୍କାର ଗୁଡିକରେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଅର୍ଥ ଥାଏ । ଯେତବେଳେ ସେଗୁଡିକ ଶବ୍ଦ ନିମନ୍ତେ ଶବ୍ଦ ଅନୁବାଦ ହୁଏ ସେତେବେଳେ ଅଳଙ୍କାର ଗୁଡିକରଅର୍ଥ ନ ଥାଏ ।

ଯଦିବା ସେମାନେ ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷାର ସରଳ ଶବ୍ଦ କ୍ରମ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ତଥାପି ପାଠକ ଏହାର ଅର୍ଥ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ । ସେଗୁଡିକୁ କିପରି ସଠିକ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯିବା ତାହା ଶିଖିବା ନିମନ୍ତେ ପୃଷ୍ଠା Figures of Speech ଦେଖନ୍ତୁ ।


ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦରେ ଥିବା ସମସ୍ୟାମାନ

This section answers the following question: ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ ସହ ଜଡ଼ିତ ବିଭିନ୍ନ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ କ’ଣ ଅଟେ ?

ଆକୃତି ଗୁଡିକର ଅର୍ଥ ପରିବର୍ତ୍ତନ

ଶାଦ୍ଦିକ ଅନୁବାଦ ସ୍ରୋତ ପାଠର ଆକୃତିକୁ ଲକ୍ଷ୍ୟ ପାଠରେ ରଖେ । ହୁଏତ କିଛି ଅନୁବାଦକ ଏହା କରିବା ପସନ୍ଦ କରନ୍ତି ଯେହେତୁ, ଯେପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ଶିକ୍ଷଣ ପରିମାପରେ ଦେଖୁ “ଆକୃତିର ମହତ୍ଵ” ଏକ ପାଠର ଆକୃତି, ପାଠର ଅର୍ଥ ଉପରେ ପ୍ରଭାବ ପକାଏ ।

ତଥାପି, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ ରଖିବା ଉଚିତ ଯେ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ସଂସ୍କୃତିର ଲୋକମାନେ ଆକୃତି ଗୁଡିକର ଅର୍ଥକୁ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଭାବରେ ବୁଝନ୍ତି । ଭିନ୍ନ ସଂସ୍କୃତିରେ, ସମାନ ଆକୃତି ହୁଏତ ଅତ୍ୟଧିକ ଭିନ୍ନ ଭାବରେ ବୁଝା ଯାଉ ଥାଇ ପାରେ । ଅତଃ ମୂଳ ଆକୃତି ଗୁଡିକୁ ରଖି ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ସମ୍ଭବ ନୁହେଁ । ଯେପରି ପୁରୁଣା ଆକୃତି ପୁରୁଣା ସଂସ୍କୃତିରେ ଅର୍ଥକୁ ଯୋଗାଯୋଗ କରିଥିଲା ସେହିପରି ସମାନ ଅର୍ଥକୁ ନୂତନ ସଂସ୍କୃତିରେ ଯୋଗାଯୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ, ମୂଳ ଆକୃତିକୁ ନୁତନ ଆକୃତିରେ ପରବିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ହିଁ ଏକ ମାତ୍ରା ମାଧ୍ୟମ ଅଟେ ।

ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଭାଷାଗୁଡିକ ଶବ୍ଦ ଏବଂ ବାକ୍ୟାଂଶ ଗୁଡିକର କ୍ରମ ଗୁଡିକୁ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।

ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ସ୍ରୋତ ଶବ୍ଦକୁ ରଖିବେ, ଏହା ଅତ୍ୟଧିକ କଷ୍ଟକର, ଏବଂ ବେଳେବେଳେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା କହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବୁଝିବା ଅସମ୍ଭବ ଅଟେ । ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷାରେ ଆପଣ ସ୍ୱାଭାବିକ ଶବ୍ଦର କ୍ରମ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ ଯାହା ଫଳରେ ଲୋକମାନେ ପାଠର ଅର୍ଥ ବୁଝି ପାରିବେ ।

ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଭାଷା ଗୁଡିକ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ରୂଢ଼ି ପ୍ରୟୋଗ ଏବଂ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।

ପ୍ରତ୍ୟେକ ଭାଷାରେ ଆପଣା ଆପଣା ରୂଢ଼ି ପ୍ରୟୋଗ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଗୁଡିକ ଅଛି । ଏହି ବିଷୟ ଗୁଡିକର ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ, ଆପଣ ଏକ ରୂଢ଼ି ପ୍ରୟୋଗ କିମ୍ବା ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଚୟନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକା ଯେଉଁଥିରେ ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷାରେ ସେହି ସମାନ ଅର୍ଥ ଅଛି, ପ୍ରତ୍ୟେକ ଶବ୍ଦକୁ କେବଳ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ ।

ଯଦି ଆପଣ କେବଳ ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିବେ, ରୂଢ଼ି ପ୍ରୟୋଗ କିମ୍ବା ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରାୟ ଅର୍ଥ ଭୁଲ ହେଇ ପାରେ ।

ଅନ୍ୟ ସଂସ୍କୃତି ଗୁଡିକରେ କିଛି ପଦ ଗୁଡିକର ସମାସ୍କନ୍ଧ ନାହିଁ ।

ବର୍ତମାନ ଅସ୍ତିତ୍ୱ ନ ଥିବା ଅନେକ ପଦ ଗୁଡିକ ବାଇବଲରେ ଅଛି, ଯେପରି ପ୍ରାଚୀନ ମାପ ଗୁଡିକ (ଷ୍ଟାଡିଆ, କୁବିଟ୍), ପଇସା (ଦିନାରିଉସ୍, ଷ୍ଟାଟେର୍) ଏବଂ ମାପ (ହିନ୍ , ଏଫା) । ଦୁନିଆର କିଛି ଭାଗରେ ହୁଏତ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଉଲ୍ଲେଖିତ ପଶୁ ଗୁଡିକର ଅସ୍ତିତ୍ୱ ନ ଥାଇ ପାରେ (କୋକିଶିଆଳୀ, ଓଟ ) ।

କିଛି ସଂସ୍କୃତି ଗୁଡକରେ ଅନ୍ୟ ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ଅଜ୍ଞାତ ହେଇ ପାରେ (ହିମ, ସୁନ୍ନତ କରିବା) । ସେହି ପରିସ୍ଥିତି ଗୁଡିକରେ ସାଧାରଣତଃ ଏହି ପଦ ଗୁଡିକ ନିମନ୍ତେ ସମାସ୍କନ୍ଧ ପ୍ରତିସ୍ଥାପନ କରିବା ସମ୍ଭବ ନୁହେଁ । ମୂଳ ଅର୍ଥକୁ ଯୋଗାଯୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁବାଦକଙ୍କୁ ଅନ୍ୟ ମାଧ୍ୟମ ଗ୍ରହଣ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ ।

ବାଇବଲ ବୁଝିବାକୁ ଅଭିପ୍ରେତ ଥିଲା ।

ଶାସ୍ତ୍ରର କାହାଣୀ ଗୁଡିକ ଦର୍ଶାନ୍ତି ଯେ ସେ ଗୁଡିକ ବୁଝା ଯିବାକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଥିଲେ । ବାଇବଲ ତିନଟି ଭାଷାରେ ଲେଖା ଯାଇଥିଲା କାରଣ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ସମୟରେ ପରମେଶ୍ଵରଙ୍କର ଲୋକମାନେ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ ।

ଯିହୂଦୀମାନେ ନିର୍ବାସିତ ହୋଇ ଫେରିଲେ ପରେ ଏବ୍ରୀ ଭାଷାକୁ ଭୁଲିଗଲେ, ପୁରହିତମାନେ ପୁରାତନ ନିୟମକୁ ଆରାମିକ୍ ରେ ଅନୁବାଦ କରୁଥିଲେ ଯାହା ଫଳରେ ସେମାନେ ବୁଝି ପାରୁଥିଲେ (ନିହିମୀୟା 8:8) ।

ତା’ ପରେ ଯେତେବେଳେ ନୂତନ ନିୟମ ଲେଖା ଗଲା, ଏହା ସାଧାରଣ କୋଇନେ ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାରେ ଲେଖା ଯାଇଥିଲା, ଯାହା ଏବ୍ରୀ, ଆରାମିକ୍ ଏମିତିକି ଶାସ୍ତ୍ରୀୟ ଗ୍ରୀକ୍ ଯାହା ସାଧାରଣ ଲୋକଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବୁଝିବାକୁ କଷ୍ଟକର ହେଇଥା’ନ୍ତା, ଠାରୁ ଅଧିକ କୁହା ଯାଉଥିବା ସେହି ସମୟରେ ସାଧାରଣ ଭାଷା ଥିଲା । ଏ ସବୁ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ୟା ଗୁଡିକ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ପରମେଶ୍ଵର ଚାହାନ୍ତି ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କର ବଚନକୁ ବୁଝନ୍ତୁ । ଅତଃ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ଯେ ଆକୃତିକୁ ପୁନର୍ଜୀବିତ ନ କରି ସେ ଚାହାନ୍ତି ଆମ୍ଭେମାନେ ବାଇବଲ ଅନୁବାଦ କରୁ । ଆକୃତି ଠାରୁ ଶାସ୍ତ୍ରର ଅର୍ଥ ଅଧିକ ମହତ୍ଵ ଅଟେ ।


ଅର୍ଥ – ବୋଧକ ଅନୁବାଦଗୁଡ଼ିକ ।

This section answers the following question: ଅର୍ଥ – ବୋଧକ ଅନୁବାଦଗୁଡ଼ିକ କଣ ?

ଉପକ୍ରମ

ଆମ୍ଭେମାନେ ଅତି ନିକଟରୁ ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ ଦେଖିଅଛୁ ବର୍ତ୍ତମାନ, ଅର୍ଥ-ଅଧାରିତ ଅନୁବାଦ ଗୁଡିକ ବିଷୟରେ ଆଲୋଚନା କରିବା

ଏହି ଅନୁବାଦ ଗୁଡିକ ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଏ :

  • ସମତୁଲ୍ୟ – ଅର୍ଥ
  • ରୁଢୀ
  • ଗତିଶୀଳ

ମୌଳିକ ବୈଶିଷ୍ଟ୍ୟ

ଅର୍ଥ-ଅଧାରିତ ଅନୁବାଦର ମୌଳିକ ବୈଶିଷ୍ଟ୍ୟ ହେଉଛି ଯେ ସେମାନେ ଅର୍ଥକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାଧାନ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି ଯେପରି ମୁଳ ପାଠକୁ ପୁଣିଥରେ ଉତ୍ପାଦନ କରିହେବ ତାହା ହେଉଛି, ସେମାନେ “ଆବଶ୍ୟକତାଅନୁସାରେ ସେମାନେ ପାଠର ରୁପକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତି ଯେପରି ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିହେବ. ସାଧାରଣ ପ୍ରକାର ପରିବର୍ତ୍ତନ ହେଉଛି ଅର୍ଥ-ଅଧାରିତ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି:

  • ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାଷାର ବ୍ୟାକରଣ କୁ ସମତୁଲ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବାକ୍ୟର କ୍ରମାଙ୍କ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତି
  • ବିଦେଶିୟ ବ୍ୟାକରଣ ଆକୃତି ସହିତ ସ୍ବାଭାବିକ କୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତର କରେ
  • କାରଣ ବା ଫଳାଫଳ ଗୁଡିକର କ୍ରମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ସହିତ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାଷାରେ ଯୁକ୍ତିଯୁକ୍ତ ଭାବନାର ସ୍ରୋତ କୁ ମିଶାଅ
  • ରୁଢୀର ବର୍ଣ୍ଣନା କର କିମ୍ବା ପ୍ରତିବଦଳ କର
  • ଅନ୍ୟ ଭାଷାର ଆକାରକୁ ଅନୁବାଦ କିମ୍ବା ବର୍ଣ୍ଣନା କର (“ଗଲଗଥା” = “ଦୁଖ ପାଇବା ସ୍ଥାନ “)
  • ସରଳ ବାକ୍ୟ ସହିତ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ମୁଳ ପାଠ ରେ ଥିବା ଅଜଣା ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ସମତୁଲ୍ୟ କଷ୍ଟ ଏକକ ଶବ୍ଦ କୁ ବାହାର କର
  • ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସଂସ୍କୃତିରେ ଅଜଣା ସନ୍ଧି ସହିତ ସମତୁଲ୍ୟ ଶବ୍ଦ ବା ବର୍ଣ୍ଣନା ସହିତ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର
  • ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାଷା ଆବଶ୍ୟକ କରୁଥିବା ସଂଯୋଗୀ କରଣ ଶବ୍ଦ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାଷାବାଦୀ ସଂଯୋଗୀ ଶବ୍ଦ କୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର
  • ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାଷାରେ ପରିବର୍ତ୍ତିତ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡର ମୁଳ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଅର୍ଥ ପରି ହେବ
  • ପାଠ ର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝିବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେ ଆବଶ୍ୟକତା ତଥ୍ୟ ବିନିଯୋଗ କରେ
  • ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଉପମା କିମ୍ବା ବାକ୍ୟ ଗଠନକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କର

ଅର୍ଥ- ଅଧାରିତ ଅନୁବାଦର ଉଦାହରଣ

ଅର୍ଥ-ଅଧାରିତ ଅନୁବାଦ କିପରି ଦେଖା ଯାଏ ? ଆମ୍ଭେ ମାନେ ଦେଖିବା ଯେ ସେହି ପଦକୁ ଅନ୍ୟ ଅନୁବାଦର ବୃତ୍ତାନ୍ତ କିପରି ଭିନ୍ନ?

ଲୁକ ୩:୮, ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଆପଣାକୁ ଧାର୍ମିକ କହୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ନେବାପାଇଁ ଆସୁଥିଲେ ସେମାନେ ଧମକ ଦେଉଥିଲେ

ଗ୍ରୀକ ପାଠରେ ପ୍ରଥମ ଅଧା ଅଂଶର ବାକ୍ୟ ତଳେ ଦିଆଗଲା

Ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας

ଇଂରାଜୀ ଅନୁବାଦରେ ସମାନ କ୍ରମ ଯେପରି ଗ୍ରୀକ ଶବ୍ଦ ସାହିତ କିଛି ପରିବର୍ତ୍ତିତ ଇଂରାଜୀ ଶବ୍ଦ ନିମ୍ନ ରୁ ମନୋନିତ କରାଯାଇଛି

କର/ ତିଆରି / ଉତ୍ପାଦନ ଏଣୁ ଫଳ ଉତ୍ତମ /ଉପଯୁକ୍ତ ମନପରିବର୍ତ୍ତନର

ଆକ୍ଷରିକ

ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ ଶବ୍ଦକୁ ଯଥା ସମ୍ଭବ ଗ୍ରୀକ ପାଠର କ୍ରମ ସହିତ ଅନୁସରଣ କରେ , ଏହି ଅନୁସାରେ

ମନପରିବର୍ତ୍ତନର ଉପଯୁକ୍ତ ଫଳ (ଲୁକ ୩:୮ ULT)

ସୁଚନା ଥାଉକି ଯେ ପରିବର୍ତ୍ତନ-ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ “ଫଳ” ଓ “ମନପରିବର୍ତ୍ତନ” ଶବ୍ଦ କୁ ରଖିଛନ୍ତି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକର କ୍ରମାନ୍ବୟ ଠିକ ଗ୍ରୀକ ପାଠ ପରି ULT ଏହିପରି ଭାବେ ତାହାକୁ ସଜାଡି ଅଛନ୍ତି ମୁଳ ପାଠ ଅନୁବାଦକଙ୍କୁ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ କିନ୍ତୁ ଏହା ହୁଏତ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଯୋଗାଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ବାଭାବିକ ଓ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୋଇନପାରେ

ଅର୍ଥ-ଅଧାରିତ ଅନୁବାଦ,

ଅର୍ଥ-ଅଧାରିତ ଅନୁବାଦ, ଅନ୍ୟ ପକ୍ଷରେ, ଅଧିକ ଶବ୍ଦ ଓ କ୍ରମ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୋଇପାରେ ଯଦି ଅନୁବାଦକ ଭାବନ୍ତି ଯେ ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟିକରଣ ନିମନ୍ତେ ଏହା ଦରକାର ତିନିଟି ଅର୍ଥ-ଆଧାରିତ ଅନୁବାଦ ଗୁଡିକ ଦିଆଗଲା

ଲିଭିଂ ବାଇବଲରୁ :

... ଉପଯୁକ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଦ୍ବାରା ପାପ ଠାରୁ ଫେରିଛ ବୋଲି ପ୍ରମାଣ କର ନିଉ ଲିଭିଂ ଅନୁବାଦରୁ : ଏପରି ଉପାୟରେ ଜୀବନ ଯାପନ ପ୍ରମାଣ କରେ ଯେ ଆପଣ ପ୍ରକୃତରେ କଳୁଷିତ ଜୀବନରୁ ଅନୁତାପ କରିଛନ୍ତି ଓ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେରିଛନ୍ତି

Unlocked Dynamic Bible ଠାରୁ

ଏପରି କାମ କର ଯାହା ଦେଖାଇବ ଆପଣ ପ୍ରକୃତରେ ପାପର ଆଚରଣ ଠାରୁ ବଦଳିଛନ୍ତି ଲକ୍ଷ୍ୟ କରନ୍ତୁ ଏହି ଅନୁବାଦ ଗୁଡିକ ଶବ୍ଦର କ୍ରମକୁ ବଦଳାଇଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଅଧିକ ଇଂରାଜୀରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଲାଗିବ ମଧ୍ୟ, “ଫଳ” ଶବ୍ଦ ଆଉ ଦେଖିବାକୁ ମିଳୁନାହିଁ ପ୍ରକୃତରେ, ଲିଭିଂ ବାଇବଲ ଅନୁବାଦ ULT ଅନୁବାଦର ପ୍ରାୟ କୌଣସି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ନାହାନ୍ତି

ପରିବର୍ତ୍ତେ, “ଫଳ” ନଲେଖି ଅର୍ଥ-ଆଧାରିତ ଅନୁବାଦ “କାର୍ଯ୍ୟ” କୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେଇଛନ୍ତି ନତୁବା “ଯେଉଁ ଅବସ୍ଥାରେ ବାସ କରନ୍ତି,” “ଫଳ” ଏହି ପଦରେ ଉପମାର ଅଂଶ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି “ଫଳ”ର ଅର୍ଥ ଏହି ଉପମାରେ “ଯେଉଁ କାର୍ଯ୍ୟ ମନୁଷ୍ୟ କରେ” (ଦେଖ ଉପମା

ଏଣୁ କେବଳ ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକର ଅନୁବାଦ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ଦେଖି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ବୁଝା ପଡୁଥିବା ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଯଥା “ପାପ ପ୍ରତି ଫେର” କିମ୍ବା “କଲୁଷିତ ଜୀବନରୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୁଅ” କେବଳ ଗୋଟିଏ କଷ୍ଟିଆ ଶବ୍ଦ “ଅନୁତାପ” ପରିବର୍ତ୍ତେ କିମ୍ବା ସେମାନେ ଶବ୍ଦ ର ବିବରଣ ଦେଇଛନ୍ତି, “ଆପଣା ମନ୍ଦତାରୁ ଫେର ଓ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ଫେର” ସେଗୁଡିକ ସବୁର ଅର୍ଥ ସମାନ, କିନ୍ତୁ ଆକାର ହେଉଛି ଭିନ୍ନ ଅର୍ଥ-ଅଧାରିତ ଅନୁବାଦ ଗୁଡିକରେ, ଅର୍ଥ ବହୁତ ସ୍ପଷ୍ଟ


ଅର୍ଥପୂର୍ଣ ଅନୁବାଦ

This section answers the following question: ମୁଁ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ କାହିଁକି ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ୍ ?

ଅର୍ଥର ମହତ୍ଵ

ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ବାଇବଲକୁ ଲେଖିଲେ, ସେମାନେ ପରମେଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ସମ୍ବାଦ ଯାହା ପରମେଶ୍ଵର ଲୋକେ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ବୋଲି ଚାହୁଁଥିଲେ, ପ୍ରାପ୍ତ କରିଥିଲେ । ଏହି ମୂଳ ଲେଖକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଲୋକମାନେ ଯେଉଁ ଭାଷା କହୁଥିଲେ ସେହି ଭାଷାକୁ ବ୍ୟବହାର କଲେ ଯାହା ଫଳରେ ସେମାନଙ୍କର ଲୋକମାନେ ପରମେଶ୍ଵଙ୍କର ସମ୍ବାଦକୁ ବୁଝି ପାରିଲେ ।

ଏହି ସମାନ ସମ୍ବାଦକୁ ଲୋକେ ବୁଝନ୍ତୁ ବୋଲି ଆଜି ପରମେଶ୍ଵଙ୍କର ଚାଁହାନ୍ତି । କିନ୍ତୁ ଲୋକମାନେ ଆଜି ଏହି ଭାଷାକୁ କୁହନ୍ତି ନାହିଁ ଯେଉଁ ଭାଷାରେ ବହୁତ ପୂର୍ବେ ବାଇବଲ ଲେଖା ଯାଇଥିଲା । ତେଣୁ ଯେଉଁ ଭାଷାକୁ ଆଜି ଲୋକମାନେ କହୁଛନ୍ତି ସେହି ଭାଷା ଗୁଡିକରେ ବାଇବଲକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପରମେଶ୍ଵର ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଦାନ କରି ଅଛନ୍ତି ।

ଯେଉଁ ବିଶିଷ୍ଟ ଭାଷାକୁ ଲୋକେ ପରମେଶ୍ଵରଙ୍କର ସମ୍ବାଦକୁ ଯୋଗାଯୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ ତାହା ମହତ୍ଵ ନୁହେଁ । ଯେଉଁ ବିଶିଷ୍ଟ ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥିଲା ମହତ୍ଵ ନୁହେଁ। ସେହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ଯେଉଁ ଅର୍ଥକୁ ଯୋଗାଯୋଗ କରୁଥିଲା ତାହା ମହତ୍ଵ ଅଟେ ।

ଅର୍ଥ ହିଁ ସମ୍ବାଦ ଅଟେ, ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ଭାଷା ନୁହେଁ । ସ୍ରୋତ ଭାଷା ଗୁଡିକର ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ଆକୃତିକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ଆବଶ୍ୟକତା ନୁହେଁ କେବଳ ଅର୍ଥକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ଆବଶ୍ୟକତା ଅଟେ ।

ନିମ୍ନଲିଖିତ ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକୁ ଦେଖନ୍ତୁ ।

  • ବର୍ଷା ପୁରା ରାତି ହେଲା । / ପୁରା ରାତି ବର୍ଷା ହେଲା ।
  • ଯୋହନ ଯେତେବେଳେ ସମ୍ବାଦ ଶୁଣିଲେ ସେ ବହୁତ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଚକିତ ହେଲେ । ସମ୍ବାଦ ଅଧିକ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଚକିତ କଲା ଯେତେବେଳେ ଯୋହନ ଏହା ଶୁଣିଲେ ।
  • ଏହା ଏକ ଗରମ ଦିନ ଥିଲା । ଦିନଟି ଗରମ ଥିଲା ।
  • ପିତରଙ୍କର ଘର / ଘର ପିତରଙ୍କର ଅଟେ ।

ଆପଣ ଦେଖି ପାରିବେ ଯେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକର ଅର୍ଥ ସାମନା ଯଦି ବା ସେମାନେ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କଲେ । ଏହିପରି ଉତ୍ତମ ଅନୁବାଦରେ ମଧ୍ୟ ହୁଏ । ସ୍ରୋତ ପାଠ ଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ବ୍ୟବହାର କରିବା କିନ୍ତୁ ଅର୍ଥକୁ ସମାନ ରଖିବା । ଯେଉଁ ଶବ୍ଦ ଗୁଡକୁ ଲୋକେ ବୁଝି ପାରିବେ ସେହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକୁ ଆମ୍ଭେ’ମାନେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଏବଂ ସେଗୁଡିକୁ ଏପରି ବ୍ୟବହାର କରିବା ଯାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଲାଗିବ । ସ୍ରୋତ ପାଠ ପରି ଅର୍ଥକୁ ଏକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଏବଂ ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ ଯୋଗାଯୋଗ କରିବା ହିଁ ଅନୁବାଦର ଲକ୍ଷ୍ୟ ଅଟେ ।

Credits: ବର୍ନ୍ ବେଲ୍ ଠାରୁ ଉଦାହରଣ ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକ, ପୃଷ୍ଠା. 19-20, (c) SIL International 1986, ଅନୁମତି ଦ୍ଵାରା ବ୍ୟବହୃତ ଅଟେ ।


ପ୍ରଥମ ଡ୍ରାଫ୍ଟ ର ପ୍ରସ୍ତୁତି ।

This section answers the following question: ମୁଁ କିପରି ଏକ ପ୍ରଥମ ଚିଠା ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିପାରିବି ?

ମୁଁ କିପରି ଆରମ୍ଭ କରେ?

  • ପ୍ରାର୍ଥନା କର ଯେପରି ଇଶ୍ବର ଯେଉଁ ଶାସ୍ତ୍ରାଅଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ତାହା ବୁଝିବା ପାଇଁ ଓ ଉତ୍ତମ ଭାବରେ ଆପଣା ଭାଷାରେ ଯୋଗାଯୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ତୁମକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବେ ।

  • ଯଦି ଉନ୍ମୁକ୍ତ ବାଇବଲ କାହାଣୀ ଗୁଡିକୁ ଅନୁବାଦ କରୁଛନ୍ତି, ଅନୁବାଦ କରିବା ପୁର୍ବରୁ ଅନେକ ଥର ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ କାହାଣୀକୁ ପଢନ୍ତୁ । ଯଦି ତୁମେ ବାଇବଲକୁ ଅନୁବାଦ କରୁଛନ୍ତି, ସେଥିରୁ କୌଣସି ଅଂଶ ଅନୁବାଦ କରିବା ପୁର୍ବରୁ ପୁରା ଅଧ୍ୟାୟକୁ ପଢନ୍ତୁ । ଏହାଦ୍ବାରା ଆପଣ ଯେଉଁ ଅଂଶ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହାର ବ୍ୟାପକ ପୃଷ୍ଠଭୁମି ବୁଝି ପାରିବେ ଓ ଆପଣ ଭଲ ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ ।

  • ଯୋଜନା କରିଥିବା ଶାସ୍ତ୍ରଂଶକୁ, ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ ଯେତେଗୁଡିଏ ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ଶାସ୍ତ୍ର ଗୁଡିକ ଅଛି ପାଠ କର । ମୂଳ ଭାଷାର ରୁପ ଦେଖିବା ନିମନ୍ତେ ୟୁଏଲବି ତୁମକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ, ଓ ମୂଳ ଭାଷାର ଅର୍ଥ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ୟୁଡିବୀ ତୁମକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଲୋକମାନେ ଯେଉଁ ରୁପେ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକୁ ସହଜରେ ବୁଝି ପାରିବେ ସେହି ବିଷୟ ଗୁଡିକ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତୁ । ଯେକୌଣସି ବାଇବଲ ସାହାଯ୍ୟ କିମ୍ବା ଭାଷ୍ୟ ପଢନ୍ତୁ ଯାହା ସେହି ଶାସ୍ତ୍ରଂଶ ଆପଣଙ୍କୁ କହୁଛି ।

  • ଯେଉଁ ଶାସ୍ତ୍ରଂଶ ଅନୁବାଦ କରିବା ପାଇଁ ତୁମେ ଯୋଜନା କରିଛ ତାହାର ଅନୁବାଦ ସୂଚନା ଗୁଡିକ ପାଠ କରନ୍ତୁ ।


ଏକ ଅନୁବାଦକ ଦଳକୁ ଚୟନ କରିବା

This section answers the following question: ମୁଁ ଏକ ଅନୁବାଦ ଦଳ କିପରି ଚୟନ କରିବି ?

ଅନୁବାଦ ଦଳର ଗୁରୁତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣତା

ବାଇବଲକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ଏକ ଅତି ବୃହତ୍ତ ଓ କଷ୍ଟସାଧ୍ୟ କାର୍ଯ୍ୟ ଅଟେ ଓ ଏହାକୁ ସମ୍ପାଦନ କରିବା ପାଇଁ ଅନେକ ଲୋକ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ ।

ଏହି ପରମାପକ ଏକକ ବା ପାଠ କୌଶଳଗୁଡିକୁ ଆଲୋଚନା କରେ ଯାହା ବାଇବଲ ଅନୁବାଦ ଦଳର ସଭ୍ୟମାନଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇଥାଏ । ଅନେକ ଲୋକଙ୍କର ବିଭିନ୍ନ କୌଶଳ ଓ ଦାୟୀତ୍ଵଗୁଡ଼ିକ ରହିଥାଏ, ଏବଂ ଅନ୍ୟ କେତେକଙ୍କର କେବଳ ଅଳ୍ପ ରହିଥାଏ । କିନ୍ତୁ ଏହା ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଯେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବାଇବଲ ଅନୁବାଦ ଦଳ ଯଥେଷ୍ଟ ଲୋକଙ୍କୁ ଏଥିରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିବାକୁ ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତି, ଯେପରି ଏହି ସମସ୍ତ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ ଦଳକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରିବ ।

ମଣ୍ଡଳୀ ନେତାଗଣ

ଅନୁବାଦ ପରିଯୋଜନାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପୂର୍ବରୁ, ଯଥା ସମ୍ଭବ ଯେତେ ମଣ୍ଡଳୀ ସମ୍ମିଳନୀଗୁଡ଼ିକୁ ଯୋଗାଯୋଗ କରି ଅନୁବାଦର ଅଂଶୀ ହେବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ଓ ଏପରିକି ସେମାନଙ୍କର କେତେକ ଲୋକଙ୍କୁ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟର ଅଂଶୀ ହେବା ପାଇଁ ଉତ୍ସାହିତ କରନ୍ତୁ । ଅନୁବାଦ ପରିଯୋଜନା ମଧ୍ୟରେ ସେମାନଙ୍କର ମତାମତ ଦେବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ପରାମର୍ଶ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ।

ଅନୁବାଦ ସମିତି

ଯଦି ଏହି ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡ଼ିକର ଓ ମଣ୍ଡଳୀ ସମ୍ମିଳନୀର ନେତାମାନେ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟକୁ ତଦାରଖ କରିବା, ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କୁ ଚୟନ କରିବା, ଦେଖା ଦେଉଥିବା ସମସ୍ୟାମାନଙ୍କର ସମାଧାନ କରିବା ଏବଂ ଉକ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଆର୍ଥିକ ସାହାଯ୍ୟ ଓ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ପାଇଁ ମଣ୍ଡଳୀମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ସମିତିର ଗଠନ କରିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଏହା ଆହୁରି ଉତ୍ତମ ହେବ ।

ଏହି ସମିତି ମଧ୍ୟ ଦ୍ଵିତୀୟ ସ୍ତର ଓ ତୃତୀୟ ସ୍ତରରେ ଅନୁବାଦର ନିର୍ଭୁଲ ଯାଞ୍ଚ୍ କରିବାକୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଚୟନ କରିପାରିବେ । ଯେବେ ଏହି ସମୟ ଆସିବ, ଏହି ସମିତି ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦର ଢାଞ୍ଚା (କମ୍ପୁଟର ତଥ୍ୟ ରଖିବାର ଢାଞ୍ଚା) ବିଷୟରେ ନିର୍ଣ୍ଣାୟକ ନିଷ୍ପତି ନେଇପାରିବେ, ଏହାକୁ କିପରି ବିତରଣ କରାଯିବ, ଏବଂ ସେମାନେ ଅନୁବାଦିତ ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ମଣ୍ଡଳୀମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରିପାରିବେ ।

ଅନୁବାଦକଗଣ

ଏହି ଲୋକମାନେ ଅନୁବାଦ ଚିଠାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବାର କାର୍ଯ୍ୟ କରିବେ । ସେମାନଙ୍କୁ ଅନୁବାଦ ସମିତି ଦ୍ଵାରା ନିଯୁକ୍ତ କରାଯିବ । ସେମାନେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସ୍ଥାନୀୟ ଭାଷା କହୁଥିବା ଲୋକ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ, ଯେଉଁମାନେକି ମୂଳ ଭାଷା (Gateway Language) କୁ ଭଲ ଭାବେ ପଢି ପାରୁଥିବେ, ଆଉ ସେମାନେ ନିଜର ଖ୍ରୀଷ୍ଟୀୟ ଚରିତ୍ର ନିମନ୍ତେ ସମାଜରେ ସମ୍ମାନ ପାଉଥିବେ ।

ଏହି ବିଷୟରେ ଅଧିକ ତଥ୍ୟ ଜାଣିବା ପାଇଁ ଅନୁବାଦକର ଗୁଣସମୂହ ପାଠକୁ ଦେଖନ୍ତୁ ।

ପ୍ରଥମ ଚିଠାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବା ସହ, ଏହି ଲୋକମାନେ ଅନୁବାଦ ଦଳର ପ୍ରମୁଖ ଅଂଶକୁ ଗଠନ କରିବେ ଯାହା ପରସ୍ପରର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଯାଞ୍ଚ୍ କରିବେ, ଭାଷା ସମ୍ପ୍ରଦାୟ ସହିତ ମିଶି ଅନୁବାଦକୁ ଯାଞ୍ଚ୍ କରିବେ, ଓ ଦ୍ଵିତୀୟ ସ୍ତର ଓ ତୃତୀୟ ସ୍ତରର ଯାଞ୍ଚକାରୀମାନଙ୍କଠାରୁ ସଂଶୋଧନ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତାବ ପରାମର୍ଶଗୁଡ଼ିକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବେ । ପ୍ରତ୍ୟେକ ସମୀକ୍ଷା ଓ ଯାଞ୍ଚ୍ ଅଧିବାଶନ ପରେ, ଏହି ଅନୁବାଦକମାନେ ଆବଶ୍ୟକ ହେଉଥିବା ଅନୁବାଦକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ଉତ୍ତରଦାୟୀ ଅଟନ୍ତି, ଯଦ୍ୱାରା ଏହା ଯେପରି ହେବା ଉଚିତ୍ ସେହିପରି ଉତ୍ତମ ଭାବେ ଯୋଗାଯୋଗ କରିବ । ଅତଏବ ଏହିପରି ସେମାନେ ଅନେକ ଥର ଅନୁବାଦକୁ ସଂଶୋଧନ କରିବେ ।

ଟାଇପ୍ କରିବା ବ୍ୟକ୍ତି ବା ଟାଇପିଷ୍ଟ୍

ଯଦି ଅନୁବାଦକମାନେ ନିଜେ ଅନୁବାଦ ଚିଠାକୁ କମ୍ପୁଟର ବା ଟାବଲେଟ୍ ମଧ୍ୟରେ ତଥ୍ୟ ଯୋଗାଉ ନାହାନ୍ତି, ତେବେ ଉକ୍ତ ଦଳର କେହି ଜଣେ ଏହାକୁ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ । କୌଣସି ଭୁଲ ନ କରି ଟାଇପ୍ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଏହାକୁ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ।

ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ମଧ୍ୟ ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେ କେଉଁ କେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ସଠିକ୍ ଓ ସୁସଂଗତ ଭାବେ କିପରି ବିରାମ ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକର ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ । ଆହୁରି ମଧ୍ୟ ଯାଞ୍ଚର ପ୍ରତ୍ୟେକ କାର୍ଯ୍ୟ ପରେ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ଅନୁବାଦରେ କରାଯାଇଥିବା ସଂଶୋଧନ ଓ ସଠିକ୍ ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ଟାଇପ୍ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ।

ଅନୁବାଦ ପରିକ୍ଷକ

ଅନୁବାଦଟି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ସ୍ଵାଭାବିକ ଉଚ୍ଚାରଣ ହେଉଥିବା ବିଷୟକୁ ନିଶ୍ଚିତ କରିବା ପାଇଁ କେତେକ ଭାଷା ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ସଭ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ମିଶି ଅନୁବାଦକୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ । ସାଧାରଣତଃ ଏମାନେ ଅନୁବାଦକ ଅଟନ୍ତି, ତଥାପି ଏମାନେ ଅନ୍ୟ କେହି ହୋଇପାରିବେ । ଏହି ପରିକ୍ଷକମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଅନୁବାଦକୁ ପାଠ କରିବେ ଓ ପରେ ସେମାନେ କିପରି ଏହାକୁ ବୁଝୁଛନ୍ତି ତାହା ଜାଣିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ କରିବେ

ଏହି କାର୍ଯ୍ୟର ବିବରଣ ନିମନ୍ତେ ଅନ୍ୟ ପ୍ରଣାଳୀଗୁଡ଼ିକ ପାଠକୁ ଦେଖନ୍ତୁ ।

ଯାଞ୍ଚକାରୀ

ଅନୁବାଦର ନିର୍ଭୁଲତାକୁ ଯାଞ୍ଚ୍ କରିବା ପାଇଁ ଚୟନ କରାଯାଇଥିବା ଲୋକମାନେ ବାଇବଲକୁ ମୂଳ ଭାଷାରେ ଭଲ ଭାବେ ଜାଣିବା ଲୋକେ ହେବା ଉଚିତ୍ । ସେମାନେ ମୂଳ ଭାଷାରେ ଭଲ ଭାବେ ପଢିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହେବା ଉଚିତ୍ । ଅନୁବାଦଟି ମୂଳ ବାଇବଲରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ଯୋଗାଯୋଗ କରୁଛି କି ନାହିଁ, ତାହାକୁ ସୁନିଶ୍ଚିତ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନେ ଅନୁବାଦକୁ ମୂଳ ବାଇବଲ ସହ ତୁଳନା କରିବେ, ସେମାନେ ଅନୁବାଦ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାରେ ଆଗ୍ରହୀ ଲୋକ ଓ ସେମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଉତ୍ତମ ଯାଞ୍ଚ୍ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ସମୟ ରହିବା ଉଚିତ୍ ।

ଯଦି ଏହି ଲୋକମାନେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାଷାକୁ କହୁଥିବା ଓ ଅନୁବାଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଥିବା ବିଭିନ୍ନ ମଣ୍ଡଳୀ ଦଳଗୁଡିକର ସଭ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଜଡ଼ିତ କରିପାରିବେ, ତେବେ ଏହା ଆହୁରି ଉତ୍ତମ ହେବ । ଦ୍ଵିତୀୟ ସ୍ତରର ଯାଞ୍ଚକାରୀମାନେ ସେମାନଙ୍କର ସ୍ଥାନୀୟ ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡିକରେ ନେତା ହେବା ଉଚିତ୍ । ତୃତୀୟ ସ୍ତରର ଯାଞ୍ଚକାରୀମାନେ ଅନେକ ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡ଼ିକର ନେତାଗଣ ହୋଇଥିବେ, ଓ ଉକ୍ତ ଭାଷା ଅଞ୍ଚଳରେ ସମ୍ମାନୀୟ ବ୍ୟକ୍ତି ହେବା ଉଚିତ୍ । ଏଥିର ଅଧିକାଂଶ ଲୋକେ ବ୍ୟସ୍ତ ରହୁଥିବା ହେତୁ, ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଅନୁବାଦକୁ ଜଣେ ଦୁଇ ଜଣଙ୍କ ଉପରେ ଭାର ନ ଦେଇ, ବିଭିନ୍ନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ପୁସ୍ତକ ଓ ଅଧ୍ୟାୟଗୁଡ଼ିକୁ ପଠାଇବା ଭଲ ହୋଇପାରେ ।


ଅନୁବାଦକର ଯୋଗ୍ୟତାଗୁଡିକ ।

This section answers the following question: ଅନୁବାଦକର ଯୋଗ୍ୟତାଗୁଡିକ କଣ ?

ଅନୁବାଦକଙ୍କର ବା ଅନୁବାଦ ଦଳର ଯୋଗ୍ୟତା

ମଣ୍ଡଳୀର ନେତୃତ୍ଵରେ ଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଅନୁବାଦରେ ସାମିଲ ହେବେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଗୁଡିକ ବିଷୟରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ଉଚିତ ଯେ ସେମାନେ କେଉଁ ଲୋକ ମାନଙ୍କୁ ଅନୁବାଦ ଦଳରେ ସାମିଲ କରିବେ ।

ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଗୁଡିକ ମଣ୍ଡଳୀ ବା ଗୋଷ୍ଠୀନେତା ମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ ଯେ ସେମାନେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମନୋନିତ କରିଛନ୍ତି ସେମାନେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ବା ବାଇବଲ କାହାଣୀ ଗୁଡିକୁ ଖୋଲି ପାରିବେ ।

୧. ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷାରେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣେ ଉତ୍ତମ ବକ୍ତା ଭାବରେ ଜଣାଶୁଣା କି ? ଏହା ଅତି ଆବଶ୍ୟକ ଯେ ଅନୁବାଦକ ଅନୁବାଦ ହେବାକୁ ଥିବା ଭାଷା ଭଲ ଭାବେ କହି ପାରନ୍ତି ।

  • ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି କ’ଣ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାଷାରେ ପଢିବା କିମ୍ବା ଲେଖି ପାରିବେ?
  • ସେହି ଭାଶାବାଦୀ ଗୋଷ୍ଠୀରେ କ’ଣ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ତାଙ୍କର ଅଧିକ ଜୀବନ ବିତେଇ ଛନ୍ତି ?

ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯଦି ସେହି ଭାଷାବାଦୀ ଲୋକ ମାନଙ୍କଠାରୁ ବହୁବର୍ଷ ଦୁରରେ ବାସ କରୁଛନ୍ତି ତେବେ ତାହାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅନୁବାଦ କରିବା କଷ୍ଟ ହୋଇପାରେ ।

  • ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯେଉଁ ଭାବରେ ସେମାନଙ୍କ ଭାଷା କହୁଛନ୍ତି ଲୋକମାନେ ସମ୍ମାନ ଦେଉଛନ୍ତି ତ?
  • ପ୍ରତ୍ୟକ ଅନୁବାଦକଙ୍କର ସ୍ଥାନିୟ ଭାଷାର ପରିଚୟ ଏବଂ ବର୍ଷ କେତେ?

ଭାଶାବାଦୀ ଅଞ୍ଚଳରେ ବିଭିନ୍ନ ସ୍ଥାନରୁ ଲୋକମାନେ ଓ ବିଭିନ୍ନ ବୟସରେ ଯୋଗ ଦେଲେ ଉତ୍ତମ ହେବ, କାରଣ ବିଭିନ୍ନ ସ୍ଥାନଏବଂ ବୟସର ଲୋକମାନେ ଭାଷାକୁ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଭାବେ ବ୍ୟବହାର କରିବେ । ତା’ପରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଭଲ ଲାଗୁଥିବା ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକରେ ପରସ୍ପର ରାଜି ହେବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ ।

୧. ସେହି ଲୋକ ମୂଳ ଭାଷାକୁ ଭଲ ଭାବେ ବୁଝି ପାରନ୍ତି କି ?

  • ସେମାନଙ୍କର ଶିକ୍ଷାଗତ ଯୋଗ୍ୟତା କେତେ ଓ ସେମାନେ ମୂଳ ଭାଷାର କୌଶଳ କେଉଁ ଉପାୟରେ ଶିଖିଛନ୍ତି ?
  • ସେହି ସ୍ଥାନରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଗୋଷ୍ଠୀ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ମୂଳ ଭାଷା କହିବାର କୌଶଳ ଓ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସାହିତିକ ରଚନା କିମ୍ବା ବ୍ୟାପକ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ଟିପ୍ପଣୀ ଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯଥେଷ୍ଟ ଜ୍ଞାନ ଅଛି କି?
  • ମୂଳ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ଲେଖା, ପଢା ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ କରିପାରୁଛନ୍ତି କି ?

୧. ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଅନୁଗାମୀ ଭାବେ ଗୋଷ୍ଠୀ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦିଅନ୍ତି କି ?

ଅନ୍ୟ ମାନଙ୍କ ଠାରୁ ଅନୁବାଦ ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣଙ୍କ ନମ୍ର ଓ ମତାମତ ଶୁଣିବା କିମ୍ବା ସଂଶୋଧନ ପାଇଁ ଇଛୁକ ହେବା ଜରୁରୀ ଅଟେ। ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ସର୍ବଦା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଠାରୁ ଶିଖିବା ନିମନ୍ତେ ଆଗ୍ରହୀ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ।

  • କେତେ ବର୍ଷ ହେବ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିଛନ୍ତି, ଏବଂ ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଗୋଷ୍ଠୀ ସହିତ ସହଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଇଛୁକ କି ?
  • ଜଣେ ଶିଷ୍ୟ ଭାବେ ତାଙ୍କର ସମର୍ପଣ ଜୀବନ କିପରି ଦେଖା ଯାଉଛି?

ବାଇବଲ ଅନୁବାଦ କଷ୍ଟ ଅଟେ, ଅନେକ ପୁନରାବୃତ୍ତି ହେବ ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ସମର୍ପଣ ଆବଶ୍ୟକ । ଅନୁବାଦକ କିଛି କ୍ଷଣ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ପରେ, ଅନୁବାଦ ଦଳ ନିଶ୍ଚିତ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେ ସେମାନେ କାର୍ଯ୍ୟରେ ଅଗ୍ରସର ହେଉଛନ୍ତି ।

ସେମାନେ ହୁଏତ ପଚାରି ପାରନ୍ତି :

  • ସ୍ଥାନୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ନେତା ଓ ସେମାନଙ୍କର ସହଯୋଗୀ ଅନୁବାଦଙ୍କର ମୁତାବକ କାର୍ଯ୍ୟ ହେଉଛି ତ ?

(ଅନୁବାଦକ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ମିଶି ପରୀକ୍ଷା ଓ ଯାଞ୍ଚ କାମ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଛନ୍ତି କି?)


କଣ ଅନୁବାଦ କରାଯିବ ତାହା ଚୟନ କରିବା ।

This section answers the following question: ମୁଁ ପ୍ରଥମେ କ’ଣ ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ୍ ?

ପ୍ରଥମେ ମୁଁ କ’ଣ ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ?

ସମୟ ସମୟରେ ଅନୁବାଦ ଦଳକୁ ପ୍ରଥମେ ସେମାନେ କ’ଣ ଅନୁବାଦ କରିବେ ତାହା ନିଷ୍ପତି ନେବା ଆବଶ୍ୟକତା ଅଟେ କିମ୍ବା ଯଦି ସେମାନେ ପୂର୍ବରୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ତେବେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ସେମାନେ କ’ଣ ଅନୁବାଦ କରିବେ ।

ଅନେକ ମୌଳିକ ବିଷୟ ଗୁଡିକ ଅଛି ଯାହା ବିଚାର କରାଯିବା ଉଚିତ:

  • ମଣ୍ଡଳୀ କ’ଣ ଅନୁବାଦ କରେଇବାକୁ ଚାଁହେ?
  • ଅନୁବାଦ ଦଳର କେତେ ଅଭିଜ୍ଞତା ଅଛି?
  • ଏହି ଭାଷାରେ ବାଇବଲର ବିଷୟ କେତେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ଅଛି?

ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ସମସ୍ତ ଉତ୍ତର ମହତ୍ଵ ଅଟେ ।

କିନ୍ତୁ ଏହା ମନେ ରଖନ୍ତୁ:

  • ଅନୁବାଦ କରିବା ଏକ ଦକ୍ଷତା ଅଟେ ଯାହା ଅଭିଜ୍ଞତା ସହ ବୃଦ୍ଧି ହୁଏ । ଯେହେତୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ଏକ ଦକ୍ଷତା ଅଟେ ଯାହା ବୃଦ୍ଧି ହୁଏ, ଯେଉଁ ବିଷୟ ଗୁଡିକ କଷ୍ଟକର ନୁହେଁ ସେହି ବିଷୟ ଗୁଡିକୁ ଅନୁବାଦ ଆରମ୍ଭ କରିବା ବୁଦ୍ଧିମାନର କାର୍ଯ୍ୟ ଅଟେ ଯାହା ଫଳରେ ଅନୁବାଦକ କୌଣସି ବିଷୟକୁ ସରଲୀକୃତ କରି ଅନୁବାଦ କରିବା ଶିଖିବ ।

ଅନୁବାଦର ଅସୁବିଧା

ବିକ୍ ଲିପ୍(Wycliffe) ବାଇବଲ ଅନୁବାଦକମାନେ ବାଇବଲର ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ପୁସ୍ତକ ଗୁଡିକୁ ଅନୁବାଦ କରିବାର ଅସୁବିଧାକୁ ମୁଲ୍ୟାୟନ କରିଛନ୍ତି । ସେମାନଙ୍କର ମୁଲ୍ୟାୟନ ପ୍ରଣାଳୀରେ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ସବୁଠାରୁ ଜଟିଳ ପୁସ୍ତକ 5 ସ୍ତରକୁ ପ୍ରାପ୍ତ କରେ ।

ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ସବୁଠାରୁ ସରଳ ପୁସ୍ତକ 1 ସ୍ତରକୁ ପ୍ରାପ୍ତ କରେ । ସାଧାରଣ ଭାବେ, ଯେଉଁ ପୁସ୍ତକ ଗୁଡିକରେ ଅଧିକ ସାରାଂଶ ଅଛି, କବିତା,ଏବଂ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀୟ ପଦ ଗୁଡିକ ଏବଂ ଧାରଣା ଗୁଡିକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ବହୁତ ଜଟିଳ ଅଟେ । ଯେଉଁ ପୁସ୍ତକ ଗୁଡିକ ଅଧିକ ବିଚାରଣାତ୍ମକ ଏବଂ ବାସ୍ତବ ଅଟେ ସାଧାରଣତଃ ଅନୁବାଦ ଅରିବା ନିମନ୍ତେ ଅଧିକ ସରଳ ଅଟେ ।

ସ୍ତର 5 ଅସୁବିଧା ( ଅନିବାଦ କରିବାକୁ ଅଧିକ ଜଟିଳ)

  • ପୁରାତନ ନିୟମ
  • ଆୟୁବ, ଗୀତସଂହିତା, ଯିଶାଇୟ, ଯିରିମୀୟ, ଯିହିଜିକଲ
  • ନୂତନ ନିୟମ
  • ରୋମୀୟ, ଗାଲାତୀୟ, ଏଫିସୀୟ, ଫିଲିପ୍ପୀୟ, କଲସୀୟ, ଏବ୍ରୀ

ସ୍ତର 4 ଅସୁବିଧା

  • ପୁରାତନ ନିୟମ
  • ଲେବୀୟ ପୁସ୍ତକ, ହିତୋପଦେଶ, ଉପଦେଶକ, ପରମ ଗୀତ, ବିଳାପ, ଦାନିୟେଲ, ହୋଶେୟ, ଯୋୟେଲ, ଆମୋଷ, ଓବଦୀୟ, ମୀଖା, ନାହୂମ, ହବକ୍କୂକ, ସିଫନୀୟ, ହାଗୟ, ଯିଖରୀୟ, ମଲାଖୀ
  • ନୂତନ ନିୟମ
  • ଯୋହନ 1-2 କରିନ୍ଥୀୟ, 1-2 ଥେସଲନୀକୀୟ, 1-2 ପିତର, 1 ଯୋହନ, ଯିହୂଦା

ସ୍ତର 3 ଅସୁବିଧା

  • ପୁରାତନ ନିୟମ
  • ଆଦି ପୁସ୍ତକ, ଯାତ୍ରା ପୁସ୍ତକ, ଗଣନା ପୁସ୍ତକ, ଦ୍ଵିତୀୟ ବିବରଣ
  • ନୂତନ ନିୟମ
  • ମାଥିଉ, ମାର୍କ, ଲୂକ, ପ୍ରେରିତ, 1-2 ତୀମଥି, ତୀତସ, ଫିଲିମୋନ, ଯାକୁବ, 3-3 ଯୋହନ, ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ

ସ୍ତର 2 ଅସୁବିଧା

  • ପୁରାତନ ନିୟମ
  • ଯିହୋଶୂୟ, ବିଚାରକର୍ତ୍ତା, ରୂତ, 1-2 ଶମୁୟେଲ, 1-2 ରାଜାବଳୀ, 1-2 ବଂଶାବଳୀ, ଏଜ୍ରା, ନିହିମୀୟା, ଏଷ୍ଟର,ୟୂନସ
  • ନୂତନ ନିୟମ
  • କିଛି ନୁହେଁ*

ସ୍ତର 1 ଅସୁବିଧା (ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ସରଳ)

  • କିଛି ନୁହେଁ*

ଉନ୍ମୁକ୍ତ ବାଇବଲ କାହାଣୀ ଗୁଡିକ

ଯଦିବା ଉନ୍ମୁକ୍ତ ବାଇବଲ କାହାଣୀ ଗୁଡିକ ଏହି ମୁଲ୍ୟାୟନ ପ୍ରଣାଳୀ ଅନୁସାରେ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରାଯାଇ ନ ଥିଲା, ଏହା ସ୍ତର 1 ଅସୁବିଧା ଅଧୀନରେ ରହିବା ଉଚିତ । ଆମ୍ଭେମାନେ ସୁପାରିଶ କରିବୁ ଯେ ଆପଣା ଉନ୍ମୁକ୍ତ ବାଇବଲ କାହାଣୀ ଗୁଡିକ ଦ୍ଵାରା ପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ ।

ଉନ୍ମୁକ୍ତ ବାଇବଲ କାହାଣୀ ଗୁଡିକ ଦ୍ଵାରା ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବାର ଅନେକ ଉତ୍ତମ କାରଣ ଗୁଡିକ ଅଛି :

  • ଉନ୍ମୁକ୍ତ ବାଇବଲ କାହାଣୀ ଗୁଡିକ ସହଜରେ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ପରିକଳ୍ପିତ କରାଯାଇ ଥିଲା ।
  • ଏହା ବ୍ୟାପକ ଭାବେ ବିଚାରଣାତ୍ମକ ।
  • ଅନେକ ଜଟିଳ ବାକ୍ୟାଂଶ ଏବଂ ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ସରଳ କରାଯାଇ ଅଛି ।
  • ପାଠକୁ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁବାଦକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏଥିରେ ଅନେକ ଚିତ୍ର ଅଛି ।
  • ବାଇବଲ କିମ୍ବା ନୂତନ ନିୟମ ଠାରୁ ଉନ୍ମୁକ୍ତ ବାଇବଲ କାହାଣୀ ଗୁଡିକ ଅଧିକ ଛୋଟ ଅଟେ, ଯାହା ଫଳରେ ଏହା ଶୀଘ୍ର ସମାପ୍ତ କରି, ମଣ୍ଡଳୀ ଗୁଡିକୁ ବିତରଣ କରାଯାଇ ପାରିବ ।
  • ଯେହେତୁ ଏହା ଶାସ୍ତ୍ର ନୁହେଁ, ଉନ୍ମୁକ୍ତ ବାଇବଲ କାହାଣୀ ଗୁଡିକ ଭୟକୁ ଅପସାରଣ କରେ ଯାହା ପରମେଶ୍ଵରଙ୍କର ବାକ୍ୟକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନେକ ଅନୁବାଦକ କରନ୍ତି ।
  • ବାଇବଲ ଅନୁବାଦ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଉନ୍ମୁକ୍ତ ବାଇବଲ କାହାଣୀ ଗୁଡିକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ଅନୁବାଦକଙ୍କୁ ଅନୁବାଦରେ ଅଭିଜ୍ଞତା ଏବଂ ପ୍ରଶିକ୍ଷଣ ପ୍ରଦାନ କରେ, ଯାହା ଫଳରେ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ବାଇବଲ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି ।

ସେମାନେ ଏହା ଉତ୍ତମ ଭାବେ କରିବେ । ଉନ୍ମୁକ୍ତ ବାଇବଲ କାହାଣୀ ଗୁଡିକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ଦ୍ଵାରା ଅନୁବାଦ ଦଳ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବ:

  • ଏକ ଅନୁବାଦ ଏବଂ ପରୀକ୍ଷଣ ଦଳ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅଭିଜ୍ଞତା
  • ଅନୁବାଦ କରିବା ଏବଂ ପରୀକ୍ଷଣ କରିବା ପ୍ରକ୍ରିୟାରେ ଅଭିଜ୍ଞତା
  • Door43 ଉପକରଣକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାରେ ଅଭିଜ୍ଞତା
  • ଅନୁବାଦ ଦ୍ଵନ୍ଦ ଗୁଡିକୁ ସମାଧାନ କରିବାରେ ଅଭିଜ୍ଞତା
  • ମଣ୍ଡଳୀ ଏବଂ ସଂପ୍ରଦାୟ ଯୋଗଦାନ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବାରେ ଅଭିଜ୍ଞତା
  • ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଏବଂ ବିତରଣ କରିବାରେ ଅଭିଜ୍ଞତା

ବାଇବଲ ବିଷୟରେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଗୁଡିକୁ ମଣ୍ଡଳୀ, ହଜି ଯାଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ଶୁଣାଇବା ଏବଂ ଅନୁବାଦକଙ୍କୁ ପ୍ରଶିକ୍ଷଣ ଦେବାରେ ଉନ୍ମୁକ୍ତ ବାଇବଲ କାହାଣୀ ଗୁଡିକ ଏକ ମହାନ ଉପକରଣ ଅଟେ ।

ଆପଣ ଚାଁହୁଥିବା କ୍ରମରେ ଆପଣା କାହାଣୀ ଗୁଡିକରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରି ପାରିବେ, କିନ୍ତୁ #31 (see ) ଆମ୍ଭେମାନେ ସେହି କାହାଣୀ ପ୍ରାପ୍ତ କରି ଅଛୁ ଯାହା ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ତମ ଅଟେ, ଯେହେତୁ ଏହା ଛୋଟ ଏବଂ ବୁଝିବାକୁ ସହଯ ଅଟେ ।

ଉପସଂହାର

ପରିଶେଷରେ, ମଣ୍ଡଳୀ ଏହାକୁ କିପରି ଏବଂ କେଉଁ କ୍ରମରେ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ଚାଁହେ ନିଷ୍ପତି ନେବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ ।

ଅନୁବାଦ କରିବା ଏକ ଦକ୍ଷତା ଅଟେ ଯାହା ଅଭିଜ୍ଞତା ସହ ବୃଦ୍ଧି ହୁଏ ଏବଂ ଉନ୍ମୁକ୍ତ ବାଇବଲ କାହାଣୀ ଗୁଡିକୁ ଅନୁବାଦ କରି ଅନବାଦ ଏବଂ ପରୀକ୍ଷଣ ଦଳ ବହୁ଼ତ କିଛି ଅନୁବାଦ ବିଷୟରେ ଶିଖି ପାରିବେ ଏବଂ ଯେହେତୁ ସ୍ଥାନୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ଗୁଡିକୁ ଅନୁବାଦିତ ଉନ୍ମୁକ୍ତ ବାଇବଲ କାହାଣୀ ଗୁଡିକ ବିଶାଳ ମୂଲ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ବହୁଳ ଭାବରେ ଆପଣଙ୍କୁ ଆପଣଙ୍କର ଯୋଜନାକୁ ଉନ୍ମୁକ୍ତ ବାଇବଲ କାହାଣୀ ଗୁଡିକ ସହ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବାକୁ ସୁପାରିଶ କରିବୁ ।

ଉନ୍ମୁକ୍ତ ବାଇବଲ କାହାଣୀ ଗୁଡିକ ଅନୁବାଦ କରିଲା ପରେ, ମଣ୍ଡଳୀକୁ ନିଷ୍ପତି ନେବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ ଯେ ଯଦି କିପରି ସମସ୍ତ ବିଷୟର ପ୍ରାରମ୍ଭ ହେଲା(ଆଦି ପୁସ୍ତକ, ଯାତ୍ରା ପୁସ୍ତକ) କିମ୍ବା ଯୀଶୁ (ନୂତନ ନିୟମର ସୁସମାଚାର) ପ୍ରାରମ୍ଭ କରାଗଲେ ଅଧିକ ଲାଭକାରୀ କ’ଣ ହେବ ।

ଉଭୟ, କିଛି ଅସୁବିଧା ସ୍ତର 2 ଏବଂ 3 ସହିତ ପୁସ୍ତକ (ଯେପରି, ଆଦି ପୁସ୍ତକ, ରୂତ ଏବଂ ମାର୍କ) ଗୁଡିକୁ ବାଇବଲ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ସୁପାରିଶ କରିବୁ । ଶେଷରେ, ଅନୁବାଦ ଦଳ ବହୁତ ଅଭିଜ୍ଞତା ପ୍ରାପ୍ତ କଲା ପରେ, ସେମାନେ ଅସୁବିଧା ସ୍ତର 4ଏବଂ 5 ପୁସ୍ତକ ଗୁଡିକ ( ଯେପରି, ଯୋହନ, ଏବ୍ରୀ, ଏବଂ ଗୀତ ସଂହିତା)ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ଯଦି ଅନୁବାଦ ଦଳ ଏହି ଅନୁସୂଚୀକୁ ପାଳନ କରେ, ତେବେ ସେମାନେ ସ୍ଵଳ୍ପ ସଂଖ୍ୟା ବିଶିଷ୍ଟ ଭୁଲରେ ଉତ୍ତମ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ ।


ମୂଳ ଲେଖାକୁ ଚୟନ କରିବା

This section answers the following question: ମୂଳ ଲେଖାକୁ ଚୟନ କରିବା ବେଳେ କେଉଁ ସହାୟକ ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦିଆଯିବା ଉଚିତ୍ ?

ସ୍ରୋତ ପାଠକୁ ବିଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଗୁଣନୀୟକ କାରଣ ଗୁଡିକ

ସ୍ରୋତ ପାଠକୁ ଚୟନ କାରିବା ସମୟରେ, ଅନେକ ଗୁଣନୀୟକ କାରଣ ଗୁଡିକ ଅଛି ଯାହା ବିଚାର କରାଯିବା ଉଚିତ ଅଟେ:

ସ୍ରୋତ ପାଠ ଉତ୍ତମ ବୋଲି ଭାଷା ଗୋଷ୍ଠୀର ମଣ୍ଡଳୀର ପରିଚାରକ ବର୍ଗ ଏକମତ ପ୍ରଦାନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ । ରେ ଉନ୍ମୁକ୍ତ ବାଇବଲ କାହାଣୀ ଗୁଡିକ ଅନେକ ସ୍ରୋତ ଭାଷା ଗୁଡିକରେ ଉପଲବ୍ଧ ଅଟେ । ଇଂରେଜରେ ଅନୁବାଦ ନିମନ୍ତେ ବାଇବଲର ଅନେକ ଅନୁବାଦ ଗୁଡିକ ସ୍ରୋତ ଭାଷା ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର ହେବାର ଅଛି, ଏବଂ ଖୁବଶୀଘ୍ର ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଭାଷା ଗୁଡିକରେ ମଧ୍ୟ ।


ପ୍ରକାଶନ କରିବାର ଆଇନଗତ ଅଧିକାର ପ୍ରାପ୍ତି ପତ୍ର, ଅନୁମତି ପତ୍ର ଓ ମୂଳ ଲେଖା ।

This section answers the following question: ମୂଳ ଲେଖାକୁ ଚୟନ କରିବା ବେଳେ କେଉଁ ପ୍ରକାଶନ ଅଧିକାର ଓ ଅନୁମତି ପତ୍ର ବିଷୟ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦିଆଯିବା ଉଚିତ୍ ?

ଏହା କାହିଁକି ମହତ୍ଵ ଅଟେ?

ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ଥିବା ସ୍ରୋତ ପାଠକୁ ଚୟନ କଲା ସମୟରେ ଦୁଇଟି କାରଣ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରକାଶନାଧିକୃତ/ ଅନୁମତି ପତ୍ରର ସମସ୍ୟାକୁ ଚିନ୍ତା କରିବା ମହତ୍ଵ ଅଟେ । ପ୍ରଥମ, ଯଦି ଆପଣ ପୂର୍ବରୁ ଅନୁମତି ନ ନେଇ ଏକ ପ୍ରକାଶନାଧିକୃତ କାର୍ଯ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି, ଆପଣ ଆଇନକୁ ପାଳନ କରୁ ନାହାନ୍ତି କାରଣ ଅନୁବାଦ ବିଷୟ ବସ୍ତୁର ପ୍ରକାଶକଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଆରକ୍ଷିତ ଅଟେ ।

କିଛି ସ୍ଥାନ ଗୁଡିକରେ, ପ୍ରକାଶନାଧିକୃତ ଉଲ୍ଲଂଘନ ଏକ ଦଣ୍ଡନୀୟ ଅପରାଧ ଅଟେ ଏବଂ ପ୍ରକାଶକଙ୍କ ବିନା ଅନୁମତିରେ ସରକାରଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ଅଭିଯୋଗ କରାଯାଇ ପାରେ! ଦ୍ୱିତୀୟ, ଏକ ପ୍ରକାଶନାଧିକୃତ କାର୍ଯ୍ୟର ଅନୁବାଦ ହେଲା ପରେ, ସ୍ରୋତ ପାଠର ପ୍ରକାଶନାଧିକୃତ ଧାରକଙ୍କର ଅନୁବାଦ ବୁଦ୍ଧିଗତ ସମ୍ପତ୍ତି  ଅଟେ । ଯେପରି ସ୍ରୋତ ପାଠ ସହିତ ସେମାନେ କରନ୍ତି ସେହିପରି ସେମାନେ ଅନୁବାଦର ସମସ୍ତ ଅଧିକାର ଗୁଡିକୁ ବନାଇ ରଖନ୍ତି ।

ଏ ସବୁ ଏବଂ ଅନ୍ୟ କାରଣରୁ, ଅନ୍ ଫଲ୍ଡିଂଗ୍ ୱାଡ୍ (unfoldingWord) କେବଳ ଅନୁବାଦ ଗୁଡିକ ବିତରଣ କରିବ ଯାହା ପ୍ରକାଶନାଧିକୃତ ନିୟମ ଭାଙ୍ଗେ ନାହିଁ ।

କେଉଁ ଅନୁମତି ଆମ୍ଭେମାନେ ବ୍ୟବହାର କରୁ?

ଏକ Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) (see ) ଅଧିନରେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ବସ୍ତୁ ଗୁଡିକୁ ଅନ୍ ଫଲ୍ଡିଂଗ୍ ୱାଡ୍ (unfoldingWord) ଦ୍ଵାରା ପ୍ରକାଶିତ ।

ଆମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁ ଯେ ଏହି ଅନୁମତି ମଣ୍ଡଳୀ ଗୁଡିକ ନିମନ୍ତେ ମହାନ ସାହାଯ୍ୟ ଅଟେ କାରଣ ଏହା ଅନୁବାଦକୁ ଅନୁମତି ଦେବା ଯୋଗ୍ୟ ଅଟେ ଏବଂ ଏଥିରୁ ଅନ୍ୟ ବ୍ୟୁତ୍ପନ୍ନ ଗୁଡିକୁ ନିର୍ମାଣ କରାଯିବ କିନ୍ତୁ ବହୁତ ଅନୁମତି ଦେବା ଯୋଗ୍ୟ ନୁହଁ, ତାହା ସେହି ବ୍ୟୁତ୍ପନ୍ନ ଗୁଡିକୁ କଟକଣାତ୍ମକ ଅନୁମତି ଗୁଡିକ ଅଧିନରେ ରୁଦ୍ଧ କରା ଯାଇ ପାରେ  ।

ଏହି ସମସ୍ୟା ଉପରେ ପୂରା ଚର୍ଚା ନିମନ୍ତେ The Christian Commons ପାଠ କରନ୍ତୁ (see ) ।

କେଉଁ ସ୍ରୋତ ପାଠ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇ ପାରିବ?

ସ୍ରୋତ ପାଠ ଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇ ପାରିବ ଯଦି ସେ ଗୁଡିକ ଜନସାଧାରଣଙ୍କ ଅଧିକାରରେ ଅଛି କିମ୍ବା ନିମ୍ନ ଲିଖିତ ଅନୁମତି ଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏରେ ଉପଲବ୍ଧ ଅଛି, ଯାହା ଅନୁବାଦିତ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଏକ Creative Commons Attribution-ShareAlike License: ଅଧୀନରେ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ପ୍ରଦାନ କରେ ।

ସମସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟ ବିବରଣୀ ପ୍ରଶ୍ନ ନିମନ୍ତେ, ଦୟାକରି ଯୋଗାଯୋଗ କରନ୍ତୁ ।

ସୂଚନା:

  • ସମସ୍ତ ସ୍ରୋତ ପାଠ ଗୁଡିକ ଯାହା ଅନୁବାଦଷ୍ଟୁଡିଓ (translationStudio )ରେ ସ୍ରୋତ ପାଠ ଗୁଡିକ ଭାବରେ ଅଛି, ସମୀକ୍ଷା କରାଯାଇ ଅଛି ଏବଂ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ଦ୍ଵାରା ସ୍ରୋତ ପାଠ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଆଇନସମ୍ମତ ଅଟେ ।

  • ଅନ୍ ଫଲ୍ଡିଂଗ୍ ୱାଡ୍ (unfoldingWord) ଦ୍ଵାରା କୌଣସି ବିଷୟ ପ୍ରକାଶିତ ହେବା ପୂର୍ବରୁ, ସ୍ରୋତ ପାଠ ସମୀକ୍ଷା କରାଯିବା ଉଚିତ ଏବଂ ଉପରେ ଲିଖିତ ଅନୁମତି ତାଲିକା ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ଅଧୀନରେ ଥିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ ।

ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦକୁ ପ୍ରକାଶନ କରିବାକୁ ଅସମର୍ଥ ହେବାକୁ ପରିହର୍ଯ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆପଣ ଅନୁବାଦ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଆପଣଙ୍କ ସ୍ରୋତ ପାଠକୁ ଦୟାକରି ଯାଞ୍ଚ କରି ନିଅନ୍ତୁ ।


ମୂଳ ଲେଖା ଓ ସଂସ୍କରଣ ସଂଖ୍ୟା

This section answers the following question: ମୂଳ ଲେଖାକୁ ଚୟନ କରିବା ପାଇଁ କିପରି ମୋତେ ଅନୁବାଦ ସଂସ୍କରଣ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ ସାହାଯ୍ୟ କରିପାରିବ ?

ଗ୍ରନ୍ଥମାଳା ସଂଖ୍ୟା ଗୁଡିକର ମହତ୍ଵ

ବିଶେଷ ଭାବରେ ଅନ୍ ପଲଡ୍ ଇଂଗ୍ ବାର୍ଡ଼ (unfoldingWord) ପରି ଯୋଜନାରେ, ପ୍ରକାଶିତ ଗ୍ରନ୍ଥମାଳାର ଚିହ୍ନ ରଖିବା ଅବଶ୍ୟାକ ଅଟେ ।  ଏହା ଆବଶ୍ୟକ କାରଣ ଅନୁବାଦ ଗୁଡିକ (ଏବଂ ସ୍ରୋତ ପାଠ ଗୁଡିକ ) ବାରମ୍ବାର ପରିବର୍ତ୍ତନ ହେଇ ପାରେ ।

ପ୍ରତ୍ୟେକ ଗ୍ରନ୍ଥମାଳାକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବାକୁ ସମର୍ଥ ହେବା, କେଉଁ ପୂନରୋକ୍ତି ବିଷୟରେ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରା ଯାଉଅଛି ସ୍ପଷ୍ଟତା ଆଣିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରେ ।  ଗ୍ରନ୍ଥମାଳା ଗୁଡିକର ସଂଖ୍ୟା ମଧ୍ୟ ମହତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ କାରଣ ସମସ୍ତ ଅନୁବାଦ ଗୁଡିକ ଆଧୁନିକ ସ୍ରୋତ ପାଠ ଉପରେ ଆଧାରିତ ହେବା ଉଚିତ ଅଟେ ।  ଯଦି ସ୍ରୋତ ପାଠ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୁଏ, ଅନୁବାଦଟିକୁ ଆଧୁନିକ ଗ୍ରନ୍ଥମାଳା ସହିତ ଯୋଡିବାକୁ ଶେଷରେ ଅଧୁନାତନ କରିବା ଉଚିତ ।  ଏକ ଅନୁବାଦ ଯୋଜନାକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବା ପୂର୍ବରୁ, ସ୍ରୋତ ପାଠର ଆଧୁନିକ ଗ୍ରନ୍ଥମାଳା ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ ରହିବା ଉଚିତ ।

###ଗ୍ରନ୍ଥମାଳା ଗୁଡିକ କିପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି

ଗ୍ରନ୍ଥମାଳା ଗୁଡିକର ସଂଖ୍ୟା କେବଳ ସେତେବେଳେ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଏ ଯେତେବେଳେ ଏକ କାର୍ଯ୍ୟ ପ୍ରକାଶିତ ହୁଏ, ସେତେବେଳେ ନୁହେଁ ଯେତେବେଳେ ସେ ଗୁଡିକ ସଂପାଦନ କରାଯାଏ । Door43 ରେ ପୁନଃ ଅବଲୋକନ ଇତିହାସ ରଖାଯାଏ, କିନ୍ତୁ ଏହା ଗ୍ରନ୍ଥମାଳା ସଂଖ୍ୟା ପ୍ରଦାନ କରିବା କାର୍ଯ୍ୟ ଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଅଟେ ।

ପ୍ରତ୍ୟେକ ପ୍ରକାଶନ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ରୋତ ପାଠରେ ଏକ ପୂର୍ଣ୍ଣ ସଂଖ୍ୟା ପ୍ରଦାନ କରାଯାଏ (ଗ୍ରନ୍ଥମାଳା 1, 2, 3, ଇତ୍ୟାଦି) । ଯେକୌଣସି ଅନୁବାଦ ଯାହା ସ୍ରୋତ ପାଠ ଉପରେ ଆଧାରିତ ତାହା ସ୍ରୋତ ପାଠର ଗ୍ରନ୍ଥମାଳା ସଂଖ୍ୟା ଉପରେ ହିଁ ଆଧାରିତ ହେବ ଏବଂ 1 ଯୋଗ କରାଯିବ ( ଏକ ଅନୁବାଦ ଇଂଗରେଜ OBS ଠାରୁ ତାହା ଗ୍ରନ୍ଥମାଳା 4.1 ହେବ) ।

କୌଣସି ଅତିରିକ୍ତ ଅନୁବାଦ ଯାହା ମଧ୍ୟବର୍ତ୍ତୀ ଅନୁବାଦ ଉପରେ ଅଧାରିତ ଅଟେ ତାହା ସେହି ଗ୍ରନ୍ଥମାଳା ସଂଖ୍ୟାରେ ଅନ୍ୟ .1 ଯୋଗ କରିବ ଯେଉଁଥିରୁ ଏହା ଉତ୍ପନ୍ନ କରା ଯାଇଥିଲା (ଉଦାହରଣ ନିମନ୍ତେ 4.1.1).

ଏ ସବୁ ପାଠ ଗୁଡିକର କୌଣସି ନୂତନ ପ୍ରକାଶନ ଆପଣା “ଦଶମିକ ସ୍ଥାନ” 1 ଦ୍ଵାରା ବୃଦ୍ଧି କରିବ । ଅଧିକ ତଥ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଦୟାକରି ଦେଖନ୍ତୁ ।

ନୂତନ ଗ୍ରନ୍ଥମାଳା କେଉଁଠାରେ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବେ

ରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ସାଧନ ନିମନ୍ତେ ସର୍ବଦା ନୂତନ ପ୍ରକାଶିତ ଗ୍ରନ୍ଥମାଳା ଥାଏ ।

ରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ସାଧନର ଇତିହାସ ଗ୍ରନ୍ଥମାଳା ନିମନ୍ତେ ଦାସ୍ ବୋର୍ଡ଼ (Dashboard) ପୃଷ୍ଠା ଦେଖନ୍ତୁ । . ସୂଚନା: ଅନୁବାଦଷ୍ଟୁଡିଓ ଏବଂ ଅନ୍ ଫଲଡିଂଗ୍ ବାର୍ଡ଼ ଏପ୍ (translationStudio and the unfoldingWord) ରେ ସର୍ବଦା ନୂତନ ଗ୍ରନ୍ଥମାଳା ଗୁଡିକ ନ ଥାଏ ଯେହେତୁ ଅଧୁନାତନ ବିଷୟ ବସ୍ତୁ ସ୍ୱୟଂକ୍ରିୟ ଭାବରେ ହୁଏ ନାହିଁ ।


ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାକୁ ଲେଖିବା ନିମନ୍ତେ ଥିବା ନିଷ୍ପତିଗୁଡ଼ିକ ।

This section answers the following question: ଆମର ଭାଷା ଲେଖିବା ନିମନ୍ତେ କେଉଁ ନିଷ୍ପତ୍ତିଗୁଡ଼ିକ ଆମେ ନେବା ଆବଶ୍ୟକ ?

ଲେଖନୀ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରଶ୍ନ ଗୁଡିକ

ଯେତେବେଳେ ଗୋଟିଏ ଭାଷା ପ୍ରଥମେ ଲେଖାଯାଏ , ପ୍ରତ୍ୟେକ ଲିଖିତ ଭାଷାରେ କେମିତି ଉପଯୁକ୍ତ ବୈଶିଷ୍ଟ୍ୟ ଗୁଡିକୁ ଅନୁବାଦକ ପ୍ରକାଶ କରିବେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଗୁଡିକ ବିସ୍ତୃତ ଗୋଷ୍ଠୀ ଗୁଡିକୁ ଏକ ବୁଝାମଣା ଦେବ ଅନୁବଦକଙ୍କ ଦ୍ବାରା ନିଆଯାଇଥିବା ପ୍ରାଥମିକ ନିଷ୍ପତ୍ତି ଆଞ୍ଚଳିକ ଭାଷା ଲେଖିବା ବେଳେ କମା, ବନାନ ଓ ବାଇବଲର ନାମ ଲେଖିବା ବେଳେ ଅନୁବାଦକ ଦଳ ଓ ଗୋଷ୍ଠୀ କିପରି କରିବେ ବୁଝାମଣା ହେବା ଉଚିତ

  • ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ କିମ୍ବା ବକ୍ତବ୍ୟ କୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରିବା ଉପାୟ ଅଛି କି ? ଏହାକୁ କିପରି ଦେଖାଇବେ ?

  • ଆପଣ କେଉଁ ପରାମର୍ଶକୁ ଅନୁକରଣ କରିବେ ପଦ ସଂଖ୍ୟା, ଉଦ୍ଧୃତ ହୋଇଥିବା ବକ୍ତବ୍ୟ ଓ ପୁରାତନ ନିୟମର ଉଦ୍ଧରଣ? ( ଜାତୀୟ ଭାଷାର ଆକାରକୁ ଅନୁକରଣ କରୁଛନ୍ତି କି ? କେଉଁ କେଉଁ ପ୍ରଭେଦ ଗୁଡିକ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଖାପ ଖାଇବ ବୋଲି ମନସ୍ଥ କରିଛନ୍ତି ?)

  • ବାଇବଲ ନାମ ଗୁଡିକ ଲେଖିବା ବେଳେ କେଉଁ ପରାମର୍ଶ ନେଇଥିଲେ ? ଜାତୀୟ ବାଇବଲ ଭାଷାରେ ଲେଖାଯାଇଥିବା ନାମ ଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି କି ? ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ପରାମର୍ଶ କ୍ରମେ ନାମ ଗୁଡିକୁ କିପରି ଉଚ୍ଚାରଣ କରିବେ ଓ ଯଦି ଆବଶ୍ୟକ କରୁଛି ସାଙ୍ଗିଆ ଯୋଗ କରୁଛନ୍ତି କି ? (ଏହି ନିଷ୍ପତ୍ତି ଗୋଷ୍ଠୀରେ ଗ୍ରହଣଯୋଗ୍ୟ କି ?)

  • ବନାନ ନିୟମରେ ତାଲିକା କରିଛନ୍ତି କି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଯାହାକୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ବୁଝାମଣା କରିବେ, ଯଥା କେଉଠି ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦର ରୁପ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରେ କିମ୍ବା ମିଶି କରି ଦୁଇଟି ? ( ଏହି ନିୟମ ଗୁଡିକ ଗୋଷ୍ଠୀରେ ଗ୍ରହଣୀୟ କି ?)


ବର୍ଣ୍ଣମାଳା / ବର୍ଣ୍ଣଶୁଦ୍ଧି ।

This section answers the following question: ମୁଁ କିପରି ମୋ’ ନିଜ ଭାଷା ନିମନ୍ତେ ବର୍ଣ୍ଣମାଳା ପ୍ରସ୍ତୁତ କରି ପାରିବି ?

ବର୍ଣ୍ଣମାଳା ସୃଷ୍ଟି କରିବା

ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆଗରୁ ଲିଖିତ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣମାଳା ସୃଷ୍ତିକରିବାକୁ ହେବ ଯେପରି ଆପଣ ଲେଖି ପାରନ୍ତି ବର୍ଣ୍ଣମାଳା ସୃଷ୍ଟି କଲେ ଅନେକ ବିଷୟ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବାକୁ ହେବ ଓ ସବୁଠାରୁ ଭଲଟିଏ ସୃଷ୍ତିକରିଵା ଅତିବ କଷ୍ଟକର ଯଦି ଅତିବ କଷ୍ଟକର ହୁଏ , ଲିଖିତ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ପ୍ରଥମେ ଶ୍ରାବ୍ୟ ଶବ୍ଦରେ କରିପାରିବେ

ଗୋଟିଏ ଉତ୍ତମ ବର୍ଣ୍ଣମାଳାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ସ୍ବର ଶୁଭାଯିବ ଯଦି ପଡୋଶୀ ଭାଷାରେ ବର୍ଣ୍ଣମାଳା ଅଛି, ଓ ସେହି ଭାଷା ଅପାଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସମ ସ୍ବର ଶୁଭୁଥାଏ, ତେବେ ଏହା ସହଜ ହେବ ସେମାନଙ୍କ ଭାଷାର ବର୍ଣ୍ଣମାଳା ବ୍ୟବହାର କର

ଯଦି ନୁହେଁ, ତେବେ ଆମେ ବିଦ୍ୟାଳୟ ରେ ପଢୁଥିବା ଜାତୀୟ ଭାଷାରେ ବର୍ଣ୍ଣମାଳାରୁ ଉଦ୍ଧାର ନେବା ଭଲ ହେବ ଏଣୁ, ଯେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବର ଅଛି ଯାହାକି ଜାତୀୟ ଭାଷାରେ ନାହିଁ, ଫଳରେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବର ଗୁଡିକୁ ଉପସ୍ତାପନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବହୁତ କଷ୍ଟ ହେବ ସେହି ପରିସ୍ଥିତିରେ, ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ବର ବିଷୟରେ ଭାବିବା ଉପଯୁକ୍ତ ହେବ ଜାତୀୟ ଭାଷାର ବର୍ଣ୍ଣମାଳାକୁ ଗୋଟିଏ କାଗଜରେ ଉପର ଠାରୁ ତଳ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଲେଖନ୍ତୁ ତାପରେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରୁ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ତାହାର ପାଖକୁ ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷର ଲେଖନ୍ତୁ ଯାହା ସ୍ବରରୁ ଆରମ୍ଭ ହେଉ କିମ୍ବା ସ୍ବର ଥାଉ

ପ୍ରତ୍ୟେକ ଶବ୍ଦ ଓ ଅକ୍ଷର ସ୍ବର ବାହୁରୁଛି ସେହି ଅକ୍ଷର ତଳେ ଗାର ଦିଅନ୍ତୁ ଜାତୀୟ ବର୍ଣ୍ଣମାଳାରେ ଅକ୍ଷର ଥାଇପାରେ ଯାହାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରୁନାହିଁ ଏହା ଠିକ ହେବ

ବର୍ତ୍ତମାନ ସେହି ଶବ୍ଦର ସ୍ବର ବିଷୟରେ ଭାବନ୍ତୁ ଯାହାକୁ ଲେଖିବା ପାଇଁ ବହୁତ୍ ସମୟ ସାପେକ୍ଷ ହୋଇଛି କିମ୍ବା ଆପଣ କୌଣସି ଅକ୍ଷର ପାଇଲେ ନାହିଁ ଯଦି ଆପଣ ପାଇଥିବା ଅକ୍ଷର ସ୍ବରର ସମାନ ହୁଏତ ତାହାକୁ ଆପଣ ସେହି ଅକ୍ଷରକୁ ସୁଧାରି ଅନ୍ୟ ଏକ ସ୍ବର ଉପସ୍ଥାପନ କରି ପାରନ୍ତି ଉଦାହରଣ, ଯଦି ଆପଣ “s” ଦ୍ବାରା ଉତ୍ତମ ସ୍ବର ପାଇଲେ ଓ ସେଥିରୁ ସମାନ ସ୍ବର ଯାହାର ଅକ୍ଷର ନଥିଲା, ଆପଣ ସେହି ଅକ୍ଷରକୁ ସମାନ ସ୍ବର ଚିହ୍ନ ଦିଅନ୍ତୁ, ଯଥା ' or ^ or ~ ଏହାର ଉପର ଅଂଶରେ ଯଦି ଆପଣ ଦଳଗତ ସ୍ବର ପଆନ୍ତି ତାହାର ଅର୍ଥ ସମସ୍ତ ଭିନ୍ନତା ଅଛି ଯେପରି ଜାତୀୟ ଭାଷା ସ୍ବର, ତେବେ ସେହି ଦଳଗତ ଅକ୍ଷର ଗୁଡିକୁ ସୁଧାର ଆଣନ୍ତୁ

ଯେତେବେଳେ ଆପଣ ଏହି ଅଭ୍ୟାସ କାର୍ଯ୍ୟ କୁ ସମାପନ କରିବେ ଆପଣ ଆଉ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ କୌଣସି ସ୍ବର ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିପାରିବେ ନାହିଁ, ଗଳ୍ପ କିମ୍ବା କିଛି ଲେଖିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ ଯାହା ବର୍ତ୍ତମାନ ଘଟିଲା ଯେମିତି ଲେଖିବ, ହୁଏତ ଆପଣ ସ୍ବର ଗୁଡିକୁ ଆବିଷ୍କାର କରିବେ ଯାହାକୁ ଆପଣ ଆଗରୁ କେବେ ଭାବି ନଥିଲେ ଅକ୍ଷର ଗୁଡିକୁ ସୁଧାର ଆଣିବା ଚାଲୁ ରଖ ଯେପରି ଆପଣ ସ୍ବର ଗୁଡିକୁ ଲେଖି ପାରିବେ ଆଗରୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୋଇଥିବା ତାଲିକାରେ ଏଗୁଡିକୁ ଯୋଡନ୍ତୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା କହୁଥିବା ଅନ୍ୟ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ କି ଜାତୀୟ ଭାଷା ପଢିପାରୁଥିବା ଲୋକ ନିକଟକୁ ସ୍ବର ପ୍ରସ୍ତୁତ ତାଲିକା ନିଅନ୍ତୁ ଏବଂ ସେମାନେ ଏବିଷୟରେ କଣ ଭାବୁଛନ୍ତି ପଚାରନ୍ତୁ ହୁଏତ କିଛି ସରଳ ଓ ପଢିବା ପାଇଁ ସହଜ ଅକ୍ଷର ଗୁଡିକୁ ଭିନ୍ନ ଭାବେ ସୁଧାର ଆଣିବା ମତାମତ ଦେଇପାରନ୍ତି

ଆପଣ ଯେଉଁ ଗଳ୍ପ ଲେଖିଛନ୍ତି ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଦେଖାନ୍ତୁ ଓ ଆଗରୁ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ସ୍ବର ପ୍ରସ୍ତୁତ ତାଲିକାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କରି ପଢିବା ପାଇଁ ଶିଖାନ୍ତୁ ଯଦି ସେମାନେ ସହଜରେ ପଢି ପାରନ୍ତି ତେବେ ବର୍ଣ୍ଣମାଳା ଟି ଠିକ ହୋଇଛି ଯଦି ଏହା କଷ୍ଟ, ବର୍ଣ୍ଣମାଳାରେ କିଛି ଭାଗକୁ ହୁଏତ ଆହୁରି ସରଳ କରବାକୁ ପଡିବ, ନତୁବା ସମାନ ଅକ୍ଷରରେ ବିଭିନ୍ନ ସ୍ବର ପ୍ରକାଶ କରୁଛି, ନତୁବା କିଛି ସ୍ବରର ଅକ୍ଷରକୁ ପାଇବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ଅଛି ଯେଉଁ ମାନେ ଜାତୀୟ ଭାଷାର ଭଲ ପାଠକ ସେମାନଙ୍କୁ ସହିତ ବର୍ଣ୍ଣମାଳା କାର୍ଯ୍ୟ କୁ ଚାଲୁ ରଖିବା ଉତ୍ତମ ହେବ

ଆପଣ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ସ୍ବର ଗୁଡିକ ବିଷୟରେ ଆଲୋଚନା କରି ଏକତ୍ର ଉପସ୍ଥାପନା କରିପାରିବେ ରୋମାନ ଅକ୍ଷର ଠାରୁ ଯଦି ଜାତୀୟ ଭାଷା ଲିଖନ ପ୍ରଣାଳୀ ଅଛି, ତେବେ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଚିହ୍ନ ଗୁଡିକ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତୁ ଯେଉଁ ସଙ୍କେତ ଗୁଡିକୁ ସୁଧାର ଆଣିବେ ଫଳରେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସ୍ବର ସହିତ ମିଶାଇ ପାରିବେ ଏହା ଉତ୍ତମ କଦୀ ଆପଣ ସଙ୍କେତ ଗୁଡିକୁ ଚିହ୍ନ ଦେବେ ତାହାହେଲେ ସେଗୁଡିକୁ କମ୍ପ୍ୟୁଟରରେ ପୁନଃଉଦ୍ଧାର କରିପାରିବେ

(ଆପଣ word processor କିମ୍ବା ଅନୁବାଦଟିପ୍ପଣୀ ର ଚାବିଫଳକ ସହିତ ଲେଖି ପାରିବେ. ) ଯଦି ଆପଣ ଚାବିଫଳକ ତିଆରି କରିବା ପାଇଁ ସାହାଯ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ, ତେବେ ଏକ ଚିଠି ଦ୍ବାରା [email protected]. ଅନୁରୋଧ କରନ୍ତୁ

ଯେବେ ସଙ୍କେତଗୁଡିକ କମ୍ପ୍ୟୁଟର ଚାବିଫଳକ ରେ ଲେଖି ହେବ, ତେବେ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦକୁ ସଂରକ୍ଷିତ, ନକଲ ଓ ଇଲେକ୍ତ୍ରୋନିକ୍ ବଣ୍ଟନ କରିହେବ ଓ ଲୋକମାନେ ଏଗୁଡିକୁ ବିନା ଦାମରେ ଏବଂ କ୍ଷୁଦ୍ର ଫୋନ କିମ୍ବା କମ୍ପ୍ୟୁଟର ଚାଳିତ ଫୋନରେ ପାଇପାରିବେ


ବର୍ଣ୍ଣମାଳାର ବିକାଶ ।

This section answers the following question: କିପରି ଉଚ୍ଚାରଣ ଶବ୍ଦ ମଧ୍ୟକୁ ଗଠିତ ହୋଇଥାଏ ?

ସଂଜ୍ଞା

ଏଗୁଡିକ ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକର ସଂଜ୍ଞା ଯାହା ଆମେ କଥା ହେଉ ଯେ ଲୋକମାନେ କିପରି ସଗବଦରୁ ସ୍ବର କରନ୍ତି ଏବଂ ଶବ୍ଦର ସଂଜ୍ଞା ଯାହା ସେହି ଶବ୍ଦର ଅଂଶୀ ଅଟେ

ବ୍ୟଞ୍ଜନ ବର୍ଣ୍ଣ

ଲୋକମାନଙ୍କର କଲିଜା ଭିତରୁ ଯେଉଁ ବାୟୁ ବହିଲେ କଲିଜା ଚାଧାପ୍ରାପ୍ତ ହୁଏ କିମ୍ବା ଜିଭର, ଦାନ୍ତ ବା ଓଠ ଅବସ୍ଥା ସୀମିତ ହୋଇଯିବା ଦ୍ବାରା ଲୋକମାନେ ଶବ୍ଦ କରନ୍ତି ବର୍ଣ୍ଣମାଳାରେ ଅଧିକାଂଶ ଅକ୍ଷର ହେଉଛି ବ୍ୟଞ୍ଜନ ବର୍ଣ୍ଣ ଅକ୍ଷର ଅଧିକାଂଶ ବ୍ୟଞ୍ଜନ ବର୍ଣ୍ଣ ଅକ୍ଷରରେ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ଥାଏ

ସ୍ବରବର୍ଣ୍ଣ

ଏହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ପାଟିରେ କରାଯାଏ ଯେତେବେଳେ ପାଟି ମଧ୍ୟ ଦେଇ ନିଶ୍ବାସ ବାଧାପ୍ରାପ୍ତ ନହୋଇ ଦାନ୍ତ, ଜିଭ ଓ ଓଷ୍ଠରେ ଅତିବାହିତ ହୁଏ

(ଇଂରାଜୀ ସ୍ବରବର୍ଣ୍ଣ ଗୁଡିକ a, e, i, o, u ଓ ବେଳେବେଳେ y.)

ଶବ୍ଦାଂଶ ((syl-ab-al)

ଶବ୍ଦର ଗୋଟିଏ ଅଂଶ ଯେଉଁଠି କେବଳ ଗୋଟିଏ ସ୍ବରବର୍ଣ୍ଣ, ବ୍ୟଞ୍ଜନ ବର୍ଣ୍ଣ ସହିତ ବା ଚାରିପାଖ ନଥାଏ କୌଣସି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକରେ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦଂଶ ଥାଏ

ସଂଲଗ୍ନ କରିବା

ଯଦି ଶବ୍ଦରେ କିଛି ଯୋଡାଯାଏ ଯାହା ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରେ ଏହା ଆରମ୍ଭରେ କିମ୍ବା ଶେଷରେ କିମ୍ବା ଶବ୍ଦର ଅଂଶଭିତରେ

ମୁଳ

ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦର ମୌଳିକ ଅଂଶ; ଯେତେବେଳେ ସବୁ ସଂଲଗ୍ନ ଗୁଡିକୁ ଲିଭାଇ ଦେଲେ କଣ ରହେ

ରୁପଗ୍ରାମ

ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ଶବ୍ଦର ଅଂଶ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଅଛି ଏବଂ ଯାହାର ଛୋଟ ଅଂଶରେ ମଧ୍ୟ ଅର୍ଥ ଅଛି

(ଉଦାହରଣ, “ଶବ୍ଦାଂଶ” ତିନିଟି ଶବ୍ଦର ମିଳନ ଅଛି କିନ୍ତୁ ଗୋଟିଏ ରୁପଗ୍ରାମ, ଯେତେବେଳେ “ଶବ୍ଦାଂଶ” ତିନିଟି ଶବ୍ଦର ମିଳନ ଏବଂ ରୁପଗ୍ରାମ ଦୁଇଟି ((syl-lab-les).

(ଶେଷରେ “s” ହେଉଛି ରୁପଗ୍ରାମ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ବହୁବଚନ”)

ରୁପଗ୍ରାମ କିପରି ଶବ୍ଦ ତିଆରି କରେ

ପ୍ରତ୍ୟେକ ଭାଷାରେ ସ୍ବର ଅଛି ମିଳିତ ଭାବେ ଶବ୍ଦାଂଶ ହୁଏ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦର ସଂଲଗ୍ନ ବା ମୁଳ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦାଂଶ ଥାଇପାରେ କିମ୍ବା ଏଥିମଧ୍ୟରେ ଅଧିକ ଶବ୍ଦାଂଶ ଥାଇପାରେ

ସ୍ବର ମିଳିତ ହୋଇ ଶବ୍ଦାଂଶ କରନ୍ତି ଯେଉଁଠି ରୁପଗ୍ରାମ ମିଶିଥାଏ ରୁପଗ୍ରାମ ମିଳିତ ହୋଇ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ଯେପରି ଅର୍ଥପୁର୍ଣ୍ଣ ଶବ୍ଦ ହୋଇପାରିବ ଏହା ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଯେ କିପରି ଶବ୍ଦାଂଶ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ତିଆରି ହୁଏ ଏବଂ ସେହି ଶବ୍ଦାଂଶ କିପରି ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରଭାବିତ କରନ୍ତି ଯେପରି ବନାନ ନିୟମ ଗଠନ ହେବ ଓ ଲୋକମାନେ ସହଜରେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାକୁ ପଢିବାକୁ ଶିଖି ପାରିବେ

ସ୍ବରବର୍ଣ୍ଣ ହେଉଛି ଶବ୍ଦାଂଶର ମୌଳିକ ବୈଶିଷ୍ଟ୍ୟ ଇଂରାଜୀରେ କେବଳ ୫ ଟି ସ୍ବରବର୍ଣ୍ଣ ସଙ୍କେତ ଅଛି, , “a, e, i, o, u”, କିନ୍ତୁ ଏଥିରେ ୧୧ ପ୍ରକାର ସ୍ବରବର୍ଣ୍ଣ ଉଚ୍ଚାରଣ ଯାହାକି ସ୍ବରବର୍ଣ୍ଣ ସହିତ ମିଶି ଲେଖାଅଛି ହୁଏତ ଅଧିକ

ଇଂରାଜୀ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ସ୍ବରବର୍ଣ୍ଣ ଉଚ୍ଚାରଣ କେବଳ ଶବ୍ଦର ହିଁ ମିଳେ ଯଥା, “beat, bit, bait, bet, bat, but, body, bought, boat, book, boot.”

[add articulation picture]

ଇଂରାଜୀ ସ୍ବରବର୍ଣ୍ଣ

ପାଟିରେ ସ୍ଥାନ ସାମ୍ନା -ମଧ୍ୟରେ - ପଛ

ଚତୁପାର୍ଶ୍ବ (unrounded)(unrounded)(rounded)

ଜିଭ ଉଚ୍ଚତା ଉଚ୍ଚ ! “beat” u “boot”

Mid-High i “bit” u “book”

Mid e “bait” u “but” o “boat”

Low-Mid e “bet” o “bought”

Low a “bat”a “body”

(ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ବର ବର୍ଣ୍ଣ ଆନ୍ତଦେଷୀୟ ବର୍ଣ୍ଣମାଳାରେ ନିଜର ସଙ୍କେତ ଅଛି)

ସ୍ବରବର୍ଣ୍ଣ ଉଚ୍ଚାରଣ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଶବ୍ଦାଂଶ ମଝିରୁ ହୋଇଥାଏ ଏବଂ ବ୍ୟଞ୍ଜନ ବର୍ଣ୍ଣ ଉଚ୍ଚାରଣ ସ୍ବରବର୍ଣ୍ଣ ପୁର୍ବରୁ ଓ ପରେ ଆସିଥାଏ

ସ୍ପଷ୍ଟ ପାଟିରୁ ବାୟୁ କିପରି ଆସୁଛି ର ବର୍ଣ୍ଣନା ଅଟେ ନତୁବା ନାକରୁ ଶବ୍ଦ ବାହାରେ ଯାହା ଆମେ ବକ୍ତୃତା ରୁପେ ପରିଚିତ

ସ୍ପଷ୍ଟ ବିନ୍ଦୁ ହେଉଛି ସେହି ସ୍ଥାନ ଗୁଡିକ କଣ୍ଠ ବା ପାଟି ଯେଉଁଠି ଏହାର ବାୟୁ ପ୍ରଭାବିତ କ୍ଷୀଣ ବା ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଏ ସାଧାରଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ବିନ୍ଦୁ ଗୁଡିକ ହେଉଛି ଓଠ, ଦନ୍ତ ପଂକ୍ତି, ଦାନ୍ତ (ବତ୍ସ୍ର୍ୟ), ମାଢୀ (ପାଟିରେ ଥିବା କଠିନ ଛାତ), କୋମଳ ପରଦା (ପାଟିରେ ଥିବା କୋମଳ ପରଦା), କାକଳକ ଏବଂ କଣ୍ଠନାଳି (କିମ୍ବା କଣ୍ଠ ଦ୍ବାର)

ସ୍ପଷ୍ଟିକରଣ ପାଟିରେ ଗତିକରୁଥିବା ଅଂଶ, ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାବେ ଜିଭର ଅଂଶ ଯାହା ବାୟୁର ଗତିକୁ ଧିର କରେ ଜିଭର ଅଂଶ ଗୁଡିକ ଯାହାସବୁ ମିଶାଇ ଜିଭମୁଳ, ପଛ, ଧାର ଓ ଅଗ୍ରଭାଗ ଓଠ ମଧ୍ୟ ପାଟି ମଧ୍ୟ ଦେଇ ବିନା ଜିଭ ପ୍ରୟୋଗରେ ବାୟୁର ଗତି କୁ ଧିର କରିପାରେ ଓଠରେ ସ୍ବର ତିଆରି ହୁଏ ବ୍ୟଞ୍ଜନ ବର୍ଣ୍ଣକୁ ମିଶାଇ ଯଥା “b," "v," and "m."

ସ୍ପଷ୍ଟ ଢଂଗ - ବାୟୁର ଗତି କିପରି ଧିର ହେବାର ପ୍ରଣାଳୀକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଏହା ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ପୁର୍ଣ୍ଣଛେଦ (ଯେପରି “p” or “b”, ଯାହାକୁ ପୁର୍ଣ୍ଣ ଛେଦ ବ୍ୟଞ୍ଜନ ବର୍ଣ୍ଣ ବା ବନ୍ଦ କୁହାଯାଏ), ଦୃଢ ଘର୍ଷଣ ଅଛି (ଯଥା “f” or “v,” ସଂଘର୍ଶୀ ଧ୍ବନୀ କୁହାଯାଏ), ନତୁବା କେବଳ ଟିକିଏ ନିଷେଧ (ଯଥା “w” or “y,”, ଅର୍ଦ୍ଧ ସ୍ବର କୁହାଯାଏ, ଯେହେତୁ ସେମାନେ ସ୍ବରବର୍ଣ୍ଣ ପରି ମୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି )

ସ୍ବର ଯେତେବେଳେ ସ୍ବର ଗ୍ରନ୍ଥିରେ ବାୟୁ ଯାତାୟତ କରେ ସେହିସମରେ ଏହା ଥରୁଛି କି ନାହିଁ ଦେଖେ ଅଧିକାଂଶ ସ୍ବରବର୍ଣ୍ଣ, ଯଥା “a, e, i, u, o” ହେଉଛନ୍ତି ସ୍ବର ଯୁକ୍ତ ଉଚ୍ଚାରଣ ବ୍ୟଞ୍ଜନ ବର୍ଣ୍ଣ ବି ସ୍ବର ହୋଇପାରେ (+v), ପରି “b,d,g,v,” କିମ୍ବା ଅଘୋଷ ସ୍ବରହିନ (-v) ଯଥା “p,t,k,f." ଏମାନେ ସମସ୍ତେ ଗୋଟିଏ ବିନ୍ଦୁରେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତି ଓ ସେହି ସମାନ ସ୍ପଷ୍ଟିକର ସଶିଟ୍ ଯେପରି ବ୍ୟଞ୍ଜନ ବର୍ଣ୍ଣ ସ୍ବର ପ୍ରଥମେ ବର୍ଣ୍ଣିତ କେବଳ ମଝିରେ ଏତିକି ପାର୍ଥକ୍ୟ “b,d,g,v” ଏବଂ “p,t,k,f”ସ୍ବର ଦିଅନ୍ତି (+v and –v).

ଇଂରାଜୀରେ ବ୍ୟଞ୍ଜନ ବର୍ଣ୍ଣ ସ୍ପଷ୍ଟିକରଣ ବିନ୍ଦୁ ଓଠ ଦାନ୍ତ ପରଦା ମାଢୀ କୋମଳ କକଳକ କଣ୍ଠ ନଳି

ସ୍ବର -v/+v-v/+v -v/+v-v/+v-v/+v-v/+v-v/+v

ସ୍ପଷ୍ଟିକରଣ – ବ୍ୟବହାର

ଓଠ – ବନ୍ଦ p / b ଓଠ - -Fricative f / v ଜିଭ ର ଅଗ୍ରଭାଗ - ବନ୍ଦ t / d ତରଳ / l / r ଜିଭ ଧାର Fricative ch/dg ଜିଭ ପଛ - ବନ୍ଦ k / g ଜିଭ ଗ୍ରନ୍ଥି - ଅର୍ଦ୍ଧ ସ୍ବର / w / y h / ନାକ – ଜାରି ରହିବା / m / n

ସ୍ବରର ନାମ ସେମାନଙ୍କର ବୈଶିଷ୍ଟ୍ୟ ଅନୁସାରେ କହିହେବ

ସ୍ବର “b” ଓଷ୍ଠ ଧ୍ବନୀ କୁହାଯାଏ ( ଦୁଇଟି ଓଠ )ବନ୍ଦ ସ୍ବର “f” ଜଣା ଯେ ସ୍ବରବିହିନ ଦନ୍ତ-ଧ୍ବନୀ (ଓଷ୍ଠ –ଦାନ୍ତ) ସଂଘର୍ଶୀ ଧ୍ବନୀ ସ୍ବର “n” ବର୍ତ୍ସ୍ୟ ଧ୍ବନୀ କୁହାଯାଏ (ଢାଲୁ) ନାକ

ସ୍ବରର ସଙ୍କେତ ଗୋଟିଏ କିମ୍ବା ଦୁଇଟି ଉପାୟରେ କରିହେବ

ଆନ୍ତରଦେଷୀୟ ବର୍ଣ୍ଣମାଳା ପାଇଁ ଆମ୍ଭେମାନେ ସେହି ସ୍ବର ସଙ୍କେତ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ କିମ୍ବା ପାଠକ ଜାଣିଥିବା ବର୍ଣ୍ଣମାଳାରୁ ମଧ୍ୟ ସଙ୍କେତ ବ୍ୟବହାର କରି ପାରିବା

ବ୍ୟଞ୍ଜନ ବର୍ଣ୍ଣ ଲେଖାଚିତ୍ର - ଗୋଟିଏ ବ୍ୟଞ୍ଜନ ବର୍ଣ୍ଣ ଲେଖାଚିତ୍ର ବିନା ସ୍ପଷ୍ତିକରଣରେ ଏଠାରେ ଦିଆଯାଇଅଛି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଯେତେବେଳେ ସ୍ବର ଆବିଷ୍କାର କରିବେ, ଆପଣଙ୍କ ଜିହ୍ବା ଓ ଓଷ୍ଠର ସ୍ଥିତିକୁ ଅନୁଭବ କରି ଓ ସ୍ବର ଶୁଣି ଏବଂ ଆପଣ ସ୍ବର କରିବେ, ସେହି ସମୟରେ ଲେଖାଚିତ୍ରକୁ ସଙ୍କେତ ଓ ସ୍ବରରେ ପୁରଣ କରିବେ

ସ୍ପଷ୍ଟିକରଣ ବିନ୍ଦୁ ଓଷ୍ଠ ଦାନ୍ତ ମାଢୀ କୋମଳ କାକଳ କଣ୍ଠ ନଳି

ସ୍ବର ଦେବା -v/+v -v/+v -v/+v -v/+v -v/+v -v/+v -v/+v ବନ୍ଦ ଆଚରଣ p/ b t/ d k/ g ତଳ ଉପର ହେବା f/ v ch/dg ତରଳ /l /r ଅର୍ଦ୍ଧ –ସ୍ବର /w /y h/ ନାକ ଦ୍ବୟ /m /n


ଫାଇଲ୍ ର ଢାଞ୍ଚା ।

This section answers the following question: କେଉଁ ତଥ୍ୟ ଢାଞ୍ଚାଗୁଡ଼ିକ ଗ୍ରହଣୀୟ ?

ଅନୁବାଦ କରିବାର ବୈଷୟିକ ସ୍ବଭାବ

ଯେଉଁସମୟରେ ଅଧିକାଂଶ ଅନୁବାଦ ଅଂଶ ଭାଷା, ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ଓ ବାକ୍ୟ ଗଠନ ଉପରେ ନଜର ଦିଆଯାଏ, ଏହା ସତ୍ୟ ଯେ ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବୈଷୟିକ ଯାନ୍ତ୍ରିକ ବିଦ୍ୟା ମଧ୍ୟ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଭୁମିକା ବହନ କରେ ।

ବର୍ଣ୍ଣମାଳା, ଟଙ୍କଣ କରିବା, ଟଙ୍କଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବା, ପ୍ରତିରୁପ, ପ୍ରକାଶନ ଓ ବିତରଣ କରିବା ଇତ୍ୟାଦି ଅନେକ ବୈଷୟିକ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣ ଗୁଡିକୁ ଅଛି । ଏହି ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ସମ୍ଭବ କରିବା ନିମନ୍ତେ, କଛି ଉନ୍ନତ ମାନଦଣ୍ଡ ଗୁଡିକ ଅଛି ଯାହା ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇ ଅଛି ।

ୟୁଏସଏଫଏମ୍:

ବାଇବଲ ଅନୁବାଦର ପ୍ରତିରୁପ ବହୁବର୍ଷ ଧରି, ବାଇବଲ ଅନୁବାଦର ଉନ୍ନତ ମାନଦଣ୍ଡ ୟୁଏସ୍ଏଫ୍ଏମ ହୋଇଅଛି (ବା ଯାହାକୁ କୁହାଯାଏ ୟୁନାଇଟେଡ ଷ୍ଟାଣ୍ଡାର୍ଡ ଫର୍ମାଟ୍ ମାରକର୍ସ ) ।

ଆମ୍ଭେ ମଧ୍ୟ ଏହି ଉନ୍ନତ ମାନଦଣ୍ଡକୁ ଗ୍ରହଣ କରୁଅଛୁ । ୟୁଏସଏଫଏମ ହେଉଛି ଏକ ଚିହ୍ନିତ ଭାଷା ଯାହା କମ୍ପ୍ୟୁଟରକୁ କାର୍ଯ୍ୟକ୍ରମ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ କିପରି ପାଠ ଗୁଡିକର ଗଠନ ହେବ ।

ଉଦାହରଣ, ପ୍ରତ୍ୟେକ ଅଧ୍ୟାୟ ଏହିପରି ଚିହ୍ନିତ କରାଯାଇଛି ଯଥା ''\c 1'' କିମ୍ବା ''\c 33'' ।

ପଦ ଗୁଡିକ ଚିହ୍ନ ଦିଆଯାଇଛି ଯଥା ''\v 8'' କିମ୍ବା ''\v 14'' ।

ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଗୁଡିକ ଚିହ୍ନିଟ କରାଯାଇଛି ''\p'' ।

ଏହପରି ଅନେକ ଚିହ୍ନ ଗୁଡିକ ଦିଆଯାଇଛି ଯାହାର କିଛି ବିଶେଷ ଅର୍ଥ ରହିଛି

ତେଣୁ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଯଥା ଯୋହନ ୧:୧-୨ ୟୁଏସଏଫଏମ ଏହିପରି ଦେଖାଯିବ :

\c 1

\p

\ପଦ୧ ଆଦ୍ୟରେ ବାକ୍ୟ ଥିଲେ, ଏବଂ ସେହି ବାକ୍ୟ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ସଙ୍ଗରେ ଥିଲେ,ଓ ସେହି ବାକ୍ୟ ଇଶ୍ବର ଥିଲେ ।

/ପଦ ୨ ଏହି ଜଣେ, ବାକ୍ୟ, ଆଦ୍ୟରେ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ସଙ୍ଗରେ ଥିଲେ ।

ଯେତେବେଳେ କମ୍ପ୍ୟୁଟର କାର୍ଯ୍ୟରେ ପଢିବ ଯେ ୟୁଏସଏଫଏମ କୁ ଏହିପରି ଦେଖିବ, ଏହା ସମସ୍ତ ଅଧ୍ୟାୟ ଗୁଡିକର ପ୍ରତିରୁପକୁ ଏହିପରି ଚିହ୍ନିତ କରେ (ଉଦାହରଣ, ବହୁଳ ସଂଖ୍ୟାରେ) ଓ ସମସ୍ତ ପଦର ସଂଖ୍ୟ ମଧ୍ୟ ସେହିରୁପେ (ଉଦାହରଣ, ଗୋଟିଏ ଛୋଟ ମୁଦ୍ରାକ୍ଷର ସଂଖ୍ୟା) ।

  • ବାଇବଲ ଅନୁବାଦ ନିଶ୍ଚୟ ୟୁଏସଏଫ୍ଏମ ରେ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବା!

ୟୁଏସଏଫଏମ ସୁଚନାକୁ ଅଧିକ ଅଧ୍ୟୟନ କରିବା ପାଇଁ, ଦୟାକରି ପଢନ୍ତୁ http://paratext.org/about/usfm

ୟୁଏସ୍ ଏଫ୍ ଏମ କୁ ବ୍ୟବହାର କରି କିପରି ବାଇବଲ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ।

ଅଧିକାଂଶ ଲୋକ ୟୁଏସ୍ ଏଫ୍ ଏମ ରେ କିପରି ଲେଖିବେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ । ଏହି କାରଣ ହେତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଅନୁବାଦଷ୍ଟୁଡିଓ ସୃଷ୍ଟି କଲୁ ।

ଯେତେବେଳେ ଆପଣ ଅନୁବାଦଷ୍ଟୁଡିଓ ଭିତରେ ଅନୁବାଦ କରିବେ, କୌଣସି ଚିହ୍ନିତ ଭାଷା ବିହୀନ ବାକ୍ୟ ସଂଶାଧିତ କରିବାର ଯନ୍ତ୍ର ତଥ୍ୟର ଅନୁରୁପ ଗୁଡିକ ଦେଖିବାକୁ ମିଳିବ । ଯାହାହେଉନା କାହିଁକି, ଅନୁବାଦଷ୍ଟୁଡିଓ ହେଉଛି ବାଇବଲ ଅନୁବାଦ ୟୁଏସ୍ ଏଫ୍ ଏମ ର ପ୍ରତିରୁପ ଯାହା ଆମେ ନିମ୍ନରେ ଦେଖିଥାଉ ।

ଏହିପରି, ଯେତେବେଳେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦ ଠାରୁ ଅନୁବାଦଷ୍ଟୁଡିଓକୁ ପଠେଇବେ, ଯାହା ପଠାଯିବ ତାହାର ପ୍ରତିରୁପ ୟୁଏସ୍ ଏଫ ଏମ ଦ୍ବାର ହୋଇସାରିଛି ଓ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରତିରୁପରେ ଏହାକୁ ଶୀଘ୍ର ପ୍ରକାଶନ କରାଯାଇପାରିବ ।

ଅନୁବାଦକୁ ୟୁଏସ୍ ଏଫ୍ ଏମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ।

ଯଦିଓ ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ୟୁଏସ୍ ଏଫ୍ ଏମ କୁ ବାହାର କରିବାକୁ ଦୃଢତା ଦିଆଯାଇଛି, ବେଳେ ବେଳେ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର ନକରି ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଏ । ଏହିପରି ଅନୁବାଦ ମଧ୍ୟ ବ୍ୟବହାର ଯୋଗା କିନ୍ତୁ ପ୍ରଥମେ ୟୁଏସ୍ ଏଫ୍ ଏମର ଚିହ୍ନ ଗୁଡିକୁ ସଂଲଗ୍ନ କରାଯିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ । ଅନୁବାଦଷ୍ଟୁଡିଓ ରେ କପି ଓ ପେଷ୍ଟ କରିବା ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ପଦ୍ଧତି, ତେବେ ପଦ ଚିହ୍ନଟ କରିବାନିମନ୍ତେ ଉପଯୁକ୍ତ ସ୍ଥାନରେ ରଖନ୍ତୁ ।

ଯେତେବେଳେ ଏହା ସରିବ, ଅନୁବାଡ୍ ଗୁଡିକ ୟୁଏସ୍ ଏଫ୍ ଏମ କୁ ଆସିପାରିବ । ଏହି ପ୍ରକ୍ରିୟା ଶ୍ରମସାଧ୍ୟ ଅଟେ, ତେଣୁ ଆମେ ସୁପାରିଶ କରୁଛୁ ଯେ ଆପଣଙ୍କର ବାଇବଲ ଅନୁବାଦର କାର୍ଯ୍ୟ ଆରମ୍ଭରୁ ହିଁ ଅନୁବାଦଷ୍ଟୁଡିଓରେ କରନ୍ତୁ କିମ୍ବା ଆଉ ଅନ୍ୟ କୌଣସି ପ୍ରୋଗ୍ରାମ ଯାହା ୟୁଏସ୍ ଏଫ୍ ଏମ ବ୍ୟବହାର କରେ ।

ଅନ୍ୟ ସୁଚୀ ଗୁଡିକୁ ନିମନ୍ତେ ଚିହ୍ନିତ କର ।

ଭାଷାରେ ଚିହ୍ନ ଦେବା ଅତି ସାଧାରଣ ଅଟେ ଯାହା ଅଧିକାଂଶ ଅନ୍ତରାଷ୍ଟ୍ରୀୟ କମ୍ପ୍ୟୁଟର ତନ୍ତ୍ରରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଥାଏ । ଚିହ୍ନିତ କରିବା ସମରୁପି ବିଭିନ୍ନତା ମଧ୍ୟରେ ପାଠ୍ୟ ଚିହ୍ନିବାରେ ବହୁତ ସହାୟତା କରେ (ଯେପରିକି ଓ୍ବେବପେଜ୍, ମୋବାଇଲ ଆପ୍, ପିଡିଏଫ୍ , ଇତ୍ୟାଦି ) ।

ଚିହ୍ନିତ କରିବା ଗ୍ରହଣ କରେ ବୋଲ୍ଡତେରେଛା ଅକ୍ଷର ଏହିପରି ଲେଖା ଯାଇଥାଏ:

ଚିହ୍ନିତ କରିବା ଗ୍ରହଣ କରେ ବୋଲ୍ଡତେରେଛା ଅକ୍ଷର ଏହିପରି ଶୀର୍ଷକକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ଗ୍ରହଣ କରେ:

#ଶୀର୍ଷକ ୧

ଶୀର୍ଷକ ୨

ଶୀର୍ଷକ ୩

ଚିହ୍ନିତ ମଧ୍ୟ ଲିନ୍କସ୍ ସାହାଯ୍ୟ କରେ

ଲିନ୍କସ୍ ଏହିପରି ଦେଖାଯାଉଥିବ ଓ ଲେଖା ଯାଇଥିବ https://unfoldingword.org

https://unfoldingword.org ଲୁକାୟିତ ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକର ଲିନ୍କସ୍ ଏହିପରି ସାହାଯ୍ୟ କରେ :

uW Website(https://unfoldingword.org)

ସୂଚନା ଥାଉକି ଏଚ୍ ଟିଏମ ମଧ୍ୟ ବୈଧତା ଚିହ୍ନିତ କରାଯାଇଥାଏ । ସ୍ମପୁର୍ଣ୍ଣ ଚିହ୍ନିତ ବାକ୍ୟରଚନା ତାଲିକା ନିମନ୍ତେ ଦୟାକରି ଦେଖାନ୍ତୁ

ଉପସଂହାର

ସରଳ ଉପାୟ ସୁଚିପତ୍ର ୟୁଏସ୍ଏଫଏମ କିମ୍ବା ଚିହ୍ନ ଗୁଡିକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ହେଉଛି ସମ୍ପାଦକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏହିକାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପରିକଳ୍ପନା କରାଯାଇଅଛି । ଯଦି ଶବ୍ଦ ପ୍ରଣାଳୀ କିମ୍ବା ପାଠ ସମ୍ପାଦକ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଥାଏ, ତେବେ ଚିହ୍ନିତ ବିଷୟ ଗୁଡିକୁ ହସ୍ତରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ପଡିବ ।

  • ସୂଚନା: ପାଠକୁ ବୋଲ୍ଡ, ତେରେଛା ଅକ୍ଷର, କିମ୍ବା ତଳେଗାର ଦେବା ଶବ୍ଦ ପ୍ରଣାଳୀ ଏହାକୁ ବୋଲ୍ଡ, ତେରେଛା ଅକ୍ଷର କିମ୍ବା ତଳେଗାର ଦେବା ଚିହ୍ନିତ ଭାଷାରେ କରେ ନାହିଁ । ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରତିରୁପ ଧାର୍ଯ୍ୟ ହୋଇଥିବା ପରିକଳ୍ପନା ଦ୍ବାରା ଲେଖିବା ଉଚିତ ହେବ ।

କେଉଁ ସଫ୍ଟୱେର ବ୍ୟବହାର ହେବ ବିଚାର କରିବା ବେଳେ, ମେନରଖିବେ ଯେ ଅନୁବାଦ କେବଳ ଶବ୍ଦ ନୁହେଁ, ଏଥିରେ ଅନେକ୍ ପ୍ରକାର ଯାନ୍ତ୍ରିକ କୌଶଳ ମଧ୍ୟ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଥାଏ ତାହାକୁ ବିଚାରକୁ ନେବା ଉଚିତ । ଯେକୌଣସି ସଫ୍ଟୱେର ବ୍ୟବହାର ହେଉନା କାହିଁକି, ମନେରଖନ୍ତୁ ବାଇବଲ ଅନୁବାଦ ଅନୁବାଦଷ୍ଟୁଡିଓରେ ଭର୍ତ୍ତି କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଓ ଅନ୍ୟ ବିଷୟ ଗୁଡିକୁ ଚିହ୍ନିତଭାଗରେ ରଖିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ ।


ଅନୁବାଦ ସହ ସାହାଯ୍ୟ

This section answers the following question: ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ମୁଁ କେଉଁଠାରୁ ସାହାଯ୍ୟ ପାଇବି ?

ଅନୁବାଦ ସାହାଯ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ


ମୂଳ ଏବଂ ସ୍ରୋତ ଭାଷାଗୁଡ଼ିକ

This section answers the following question: ମୌଳିକ ଭାଷା ଓ ମୂଳଭାଷା ମଧ୍ୟରେ କି ଭିନ୍ନତା ରହିଛି ?

ମୂଳ ଭାଷାରେ ପାଠ ଅଧିକ ସଠିକ ଅଟେ ।

ପରିଭାଷା - ମୂଳ ଭାଷା ସେହି ଭାଷା ଅଟେ ଯେଉଁ ଭାଷାରେ ବାଇବଲର ପାଠ ପ୍ରାରମ୍ଭରେ ଲେଖା ଯାଇ ଥିଲା ।

ବର୍ଣ୍ଣନା -ନୂତନ ନିୟମର ମୂଳ ଭାଷା ଗ୍ରୀକ୍ ଅଟେ । ପୁରାତନ ନିୟମର ଅଧିକାଂଶ ମୂଳ ଭାଷା ଏବ୍ରୀ ଅଟେ । ତଥାପି, ଦାନିୟେଲ ଏବଂ ଏଜ୍ରା ପୁସ୍ତକର କିଛି ଭାଗର ମୂଳ ଭାଷା ଆରାମିକ୍ ଅଟେ ।

ମୂଳ ଭାଷା ଯେଉଁଥିରୁ ଏକ ବାକ୍ୟାଶଂ ଅନୁବାଦ କରାଯାଏ ସର୍ବଦା ଅଧିକ ସଠିକ୍ ଅଟେ । ସ୍ରୋତ ଭାଷା ସେହି ଭାଷା ଅଟେ ଯେଉଁ ଭାଷାରୁ ଅନୁବାଦ କରାଯାଉ ଅଛି । ଯଦି ଅନୁବାଦକ ମୂଳ ଭାଷା ଗୁଡିକରୁ ବାଇବଲ ଅନିବାଦ କରୁଛନ୍ତି, ତେବେ ମୂଳ ଭାଷା ଏବଂ ସ୍ରୋତ ଭାଷା ତାହାଙ୍କ ଅନୁବାଦ ନିମନ୍ତେ ସମାନ ଅଟେ । ତଥାପି, କେବଳ ସେହି ଲୋକମାନେ ଯିଏ ଅନେକ ବର୍ଷ ମୂଳ ଭାଷା ଗୁଡିକୁ ଅଧୟନ କରିଛନ୍ତି ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ଏବଂ ସ୍ରୋତ ଭାଷା ପାଠ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରି ପାରିବେ । ସେହି କାରଣରୁ, ଅନେକ ଅନୁବାଦକ ସେହି ବାଇବଲ ଗୁଡିକୁ ଆପଣା ସ୍ରୋତ ଭାଷା ପାଠ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବ୍ୟାପକ ସମ୍ପର୍କ ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦିତ ଅଟେ ।


ମୂଳ ପାଣ୍ଡୁଲିପି

This section answers the following question: ମୌଳିକ ଭାଷାର ପାଠ୍ୟାଂଶ ବିଷୟରେ ଅଧିକ ତଥ୍ୟ ପ୍ରଦତ୍ତ ହୋଇଛି କି ?

ମୁଳ ପାଣ୍ଡୁଲିପି ଲେଖିବା

ବାଇବଲ ବହୁ ଶହସ୍ର ବର୍ଷ ଆଗରୁ ଲେଖା ହୋଇଛି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଭାବବାଦୀ ଓ ପ୍ରେରିତ ମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଯେପରି ପରମେଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଲେ ଲେଖିବା ପାଇଁ ଇସ୍ରାଏଲ ଲୋକମାନେ ହିବ୍ରୁ କହୁଥିଲେ, ତେଣୁ ଅଧିକାଂଶ ପୁରାତନ ପୁସ୍ତକ ଗୁଡିକ ହିବ୍ରୁ ରେ ଲେଖା ହୋଇଛି

ସେମାନେ ଅସୁରିୟ ଓ ବାବିଲୋନରେ ଅଜଣା ହୋଇ ବାସ କରୁଥିଲେ, ସେମାନେ ଅରାମିକରେ କହିବାକୁ ଶିଖିଲେ, ତେଣୁ ପୁରାତନ ନିୟମର ଶେଷ ଅଂଶ ଗୁଡିକ ଆରମିକରେ ଲେଖା ହୋଇଛି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆସିବା ତିନି ଶହ ବର୍ଷ ପୁର୍ବେ, ଗ୍ରୀକ ଭାଷା ବ୍ୟାପକ ଭାବେ ଯୋଗାଯୋଗ କରିବା ଭାଷା ହେଲା

ଅଧିକାଂଶ ୟୁରୋପ ଓ ମଧ୍ୟ ପ୍ରାଚ୍ୟ ଦେଶ ଗୁଡିକର ଲୋକମାନେ ଗ୍ରୀକ୍ କୁ ଦ୍ବିତୀୟ ଭାଷା ଭାବେ କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ ଏଣୁ ପୁରାତନ ନିୟମ ଗ୍ରୀକ ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦ କରାଗଲା ଯେତେବେଳେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆସିଲେ, ପୃଥିବୀର ସେହି ଅଞ୍ଚଳର ଅଧିକାଂଶ ଲୋକମାନେ ଗ୍ରୀକ ଭାଷା କୁ ଦ୍ବିତୀୟ ଭାଷାଭାବେ କହୁଥିଲେ ଓ ନୁତନ ନିୟମ ସମସ୍ତ ପୁସ୍ତକ ଗ୍ରୀକ ଭାଷାରେ ଲେଖା ଗଲା

ସେହି ସମୟରେ ମୁଦ୍ରକ ନଥିଲା, ଏଣୁ ଲେଖକ ମାନେ ହାତରେ ସମସ୍ତ ବହି ଗୁଡିକ ଲେଖିଲେ ସେଗୁଡିକ ହେଉଛି ମୁଳ ପାଣ୍ଡୁଲିପି ଯେଉଁମାନେ ସେହି ପାଣ୍ଡୁଲିପି କୁ ନକଲ ମଧ୍ୟ ହାତରେ କଲେ ସେଗୁଡିକ ମଧ୍ୟ ପାଣ୍ଡୁଲିପି ସେହି ପୁସ୍ତକ ଗୁଡିକ ଅତି ଆବଶ୍ୟକୀୟ, ତେଣୁ ନକଲକାରୀ ମାନଙ୍କୁ ବିଶେଷ ତାଲିମ ଦେଲେ ଓ ସେଗୁଡିକୁ ସଠିକ ଭାବେ ଯତ୍ନ ସହକାରେ ନକଲ କରିବାରେ ସଫଳ ହେଲେ ସହସ୍ର ବର୍ଷ ହେବ, ଲୋକମାନେ ହଜାର ହଜାର ବାଇବଲ ପୁସ୍ତକ ଗୁଡିକର ନକଲ ବାହାର କଲେ ମୁଳ ଭାଷାରେ ଲେଖକ ମାନେ ପାଣ୍ଡୁଲିପି ହାତରେ ଲେଖିଥିଲେ ତାହା ହରେଇଲେ ବା କିଛି ଅଂଶ ନଷ୍ଟ ହୋଇଗଲା ଏଣୁ ଆମ୍ଭ ନିକଟରେ ତାହା ନାହିଁ

କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ତାହାର ନକଲ ଗୁଡିକ ଅଛି ଯେଉଁ ଗୁଡିକ ବହୁ ଆଗରୁ ହାତରେ ଲେଖା ଯାଇଥିଲା ସେହି ଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରୁ କିଛି ନକଲ ବହୁ ବର୍ଷ ଏପରିକି ହଜାର ବର୍ଷ ଧରି ଉପଲବ୍ଧ ଅଛି


ବାଇବେଲର ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ।

This section answers the following question: ବାଇବେଲ କିପରି ସଂଘଟିତ ହେଲା ?

୬୬ ଟି “ପୁସ୍ତକ” ବାଇବଲରେ ଅଛି ଯଦ୍ୟପି ସେଗୁଡିକ “ପୁସ୍ତକ” କୁହାଯାଉଛି, “ସେମାନଙ୍କ ଲମ୍ବ ବହୁତ ଓ ଛୋଟ ହେଉଛି ୧ ପୃଷ୍ଠା କିମ୍ବା ଦୁଇ ପୃଷ୍ଠା ବାଇବଲରେ ମୁଖ୍ୟତ ଦୁଇଟି ଭାଗ ଅଛି ପ୍ରଥମ ଭାଗ ପ୍ରଥମେ ଲେଖା ହେଲା ଓ ଏହାର ନାମ ପୁରାତନ ନିୟମ

ଦ୍ବିତୀୟ ଭାଗ ଟି ପରେ ଲେଖା ହେଲା ଓ ନୁତନ ନିୟମ କୁହାଗଲା ପୁରାତନ ନିୟମରେ ୩୯ଟି ପୁସ୍ତକ ଓ ନୁତନ ନିୟମରେ ୨୭ ପୁସ୍ତକ ଗୁଡିକ ଅଛି (ନୁତନ ନିୟମରେ କିଛି ପୁସ୍ତକ ହେଉଛି ଲୋକମାନଙ୍କର ଚିଠି)

ପ୍ରତ୍ୟେକ ପୁସ୍ତକ ଅଧ୍ୟାୟ ରେ ବିଭକ୍ତ ଅଧିକାଂଶ ପୁସ୍ତକରେ ୧ରୁ ଅଧିକ ଅଧ୍ୟାୟ ଅଛି, କିନ୍ତୁ ଅବଦିୟ, ଫିଲୋମୋନ, ୨ୟ ଯୋହନ, ୩ୟ ଯୋହନ ଓ ଜିହୁଦା ପୁସ୍ତକରେ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଲେଖା ଅଧ୍ୟାୟ ଅଛି ସମସ୍ତ ଅଧ୍ୟାୟ ପଦ ରେ ବିଭକ୍ତ ହୋଇଛି

ଯେତେବେଳେ ଆମେ ପଦ ଦେଖିବାକୁ ଚାହୁଁ, ଆମେ ପ୍ରଥମେ ପୁସ୍ତକର ନାମ ଲେଖୁ, ତାପରେ ଅଧ୍ୟାୟ ଓ ତାପରେ ପଦର ନାମ ଲେଖୁ ଉଦାହରଣ “ଯୋହନ ୩:୧୬” ଅର୍ଥ ଯୋହନ ପୁସ୍ତକ, ୩ ଅଧ୍ୟାୟ, ୧୬ ପଦ ଯେତେବେଳେ ଆମେ ଦୁଇ କିମ୍ବା ଅଧିକ ପଦ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କରୁ ସେମାନେ ପାଖା ପାଖି ନୁହନ୍ତି, ଆମେ ଏକ ଗାର ସେମାନଙ୍କ ମଝିରେ ପକାଉ

“ଯୋହନ ୩:୧୬-୧୮” ଅର୍ଥ ଯୋହନ, ୩ ଅଧ୍ୟାୟ, ପଦ ଗୁଡିକ ୧୬,୧୭,ଓ ୧୮. ଆମେ ଯେତେବେଳେ ପାଖା ପାଖି ନଥିବା ପଦ ଗୁଡିକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କରୁ, ଆମେ ସେଗୁଡିକୁ କମା ବ୍ୟବହାର କରି ଅଲଗା କରୁ

“ଯୋହନ ୩:୨,୬,୯” ଅର୍ଥ ଯୋହନ ୩ ଅଧ୍ୟାୟ, ପଦ ଗୁଡିକ ୨, ୬, ଓ ୯ ଅଧ୍ୟାୟ ପରେ ଓ ପଦ ସଂଖ୍ୟା, ଆମ୍ଭେ ଅନୁବାଦ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ବାଇବଲ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଉ

ତଳେ ଥିବା ଉଦାହରଣ, “ULT” ହେଉଛି Unlocked Literal Bible. ଅନୁବାଦ ପାଠାଗାରରେ ଆମ୍ଭେ ଏହି ପ୍ରଣାଳୀ ବ୍ୟବହାର କରୁ କହିବା ପାଇଁ ଯେ ଶାସ୍ତ୍ରଂଶ କେଉଁଠୁ ଆସିଛି ତେବେ, ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ କି ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ପଦ କିମ୍ବା କେତେଗୁଡିଏ ପଦ ଦେଖାଇବା

ନିମ୍ନ ପାଠ ଟି ବିଚାରକର୍ତ୍ତା ପୁସ୍ତକରୁ ୬ ଅଧ୍ୟାୟ , ୨୮ ପଦରୁ ଆସିଅଛି, କିନ୍ତୁ ଏହା ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ପଦ ନୁହେଁ ଏହି ପଦ ଶେଷରେ ଆହୁରି ଅଛି ଅନୁବାଦପାଠ୍ୟରେ, ଆମେ କେବଳ ପଦର କିଛି ଅଂଶ ଦେଖାଇ ଥାଉ ଯେଉଁ ପଦରେ ଆମେ କିଛି କହିବାକୁ ଚାହୁଁଛୁ

ସକାଳେ ଯେତେବେଳେ ସହରର ଲୋକମାନେ ଉଠିଲେ, ବାଲ ଦେବତାଙ୍କ ହୋଇଥିବା ଯଜ୍ଞବେଦୀ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଧ୍ବଂସ ହୋଇଯାଇଛି ... (ବିଚାରକର୍ତ୍ତା ୬:୨୮ ULT)


ଅଧ୍ୟାୟ ଓ ପଦ ସଂଖ୍ୟା ।

This section answers the following question: ମୋ’ ବାଇବେଲରେ ଥିବା ଆଧ୍ୟାୟ ଓ ପଦ ସଂଖ୍ୟା ଆପଣଙ୍କର ବାଇବେଲରେ ଥିବା ଆଧ୍ୟାୟ ଓ ପଦ ସଂଖ୍ୟାଠାରୁ କାହିଁକି ଭିନ୍ନ ଅଟେ ?

ବର୍ଣ୍ଣନା

ଯେତବେଳେ ବାଇବଲ ପୁସ୍ତକ ଗୁଡିକ ପ୍ରଥମେ ଲେଖା ଗଲା, ସେହିଠାରେ ଅଧ୍ୟାୟ ଓ ପଦ ଭାବେ ବିଭକ୍ତ ନଥିଲା ଲୋକମାନେ ପରେ ଏହାକୁ ଯୋଗ କରିଛନ୍ତି ଓ ଅନ୍ୟମାନେ ଅଧ୍ୟାୟ ଓ ପଦ ଗୁଡିକର ସଂଖ୍ୟା ଦେଇଛନ୍ତି ଯାହାଫଳରେ ଆମେ ସହଜରେ ବାଇବଲ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଅଂଶ ପାଇପାରୁ ଏକ ରୁ ଅଧିକ ଲୋକା ଏହା କରିଥିବାରୁ, ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ଗଣନା ପ୍ରଣାଳୀ ବିହିନ୍ନ ଅନୁବାଦରେ କରାଯାଇଛି

ଯଦି ତୁମେ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ଅନ୍ୟ ଏକ ବାଇଲରେ ULT ଗଣନା ପ୍ରଣାଳୀ ଠାରୁ ସଂଖ୍ୟା ପ୍ରଣାଳୀ ଭିନ୍ନ ତେବେ ସେହି ବାଇବଲରେ ଥିବା ପ୍ରଣାଳୀକୁ ହୁଏତ ତୁମେ ବ୍ୟବହାର କରିପାର

କାରଣ ଏହା ହେଉଛି ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା

ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ତୁମର ଭାଷା କହୁଛନ୍ତି ହୁଏତ ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ଲେଖା ହୋଇଥିବା ବାଇବଲ ବ୍ୟବହାର କରିପାରନ୍ତି ଯଦି ସେହି ବାଇବଲ ଓ ଆପଣ କରିଥିବା ଅନୁବାଦ ବାଇବଲ ଭିନ୍ନ ଅଧ୍ୟାୟ ଓ ପଦ ସଂଖ୍ୟା ଥାଏ, ଏହା ଅତିବ କଷ୍ଟ ହେବ ଯେ କିଏ କେଉଁ ପଦରୁ ପ୍ରଚାର କରୁଛି ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଗୋଟେ ଅଧ୍ୟାୟ ଓ ପଦ କୁହନ୍ତି

ବାଇବଲରୁ ଉଦାହରଣ

14 ମୋହର ଅଶା ଯେ ଶୀଘ୍ର ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ସହିତ ଦେଖା ହେବ , ଆଉ ଆମ୍ଭେମାନେ ମୁଖାମୁଖୀ ହୋଇ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିବା
15 ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ଶାନ୍ତି ହେଉ ବନ୍ଧୁ ତୁମକୁ ସ୍ବାଗତ କରୁଛନ୍ତି ବନ୍ଧୁଙ୍କୁ ନାମ ଧରି ସ୍ବାଗତ କର (୩ ଯୋହନ ୧:୧୪-୧୫ ULT)

୩ୟ ଯୋହନ ରେ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଅଧ୍ୟାୟ ଥିବାରୁ, କିଛି ବୃତ୍ତାନ୍ତ ଅଧ୍ୟାୟ ସଂଖ୍ୟା ଦେଇନାହାନ୍ତି ULT ଓ UST ଏହାକୁ ଅଧ୍ୟାୟ ୧ ଭାବେ ଚିହ୍ନିତ କରାଯାଇଛି . ମଧ୍ୟ, କୌଣସି ବୃତ୍ତାନ୍ତରେ ୧୪ ଓ ୧୫ ପଦକୁ ଦୁଇଟି ପଦ କରି ଅଲଗା କରି ନାହାନ୍ତି ପରିବର୍ତ୍ତେ ସେମାନେ ସବୁକୁ ମିଶାଇ ୧୪ ପଦ ଲେଖିଛନ୍ତି

ଦାଉଦଙ୍କର ଗୀତ, ଯେତବେଳେ ସେ ଆପଣା ପୁତ୍ର ଅବଶାଲୋମ ନିକଟରୁ ପଳାୟନ କରୁଛନ୍ତି 1 ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମୋ’ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଉଥିତ ଲୋକ ଅନେକ (ଗୀତ ୩:୧ ULT)

ସେମାନେ ଆରମ୍ଭ ହେବା ପୁର୍ବରୁ କିଛି କିଛି ଗୀତରେ ବିବରଣ ଅଛି କୌଣସି ବୃତ୍ତାନ୍ତ ରେ ପଦ ସଂଖ୍ୟା ର ବିବରଣ ନାହିଁ, ଯେପରି ULT ଓ UST ଅନ୍ୟ ବୃତ୍ତାନ୍ତ ରେ ୧ ପଦରେ ହିଁ ବିବରଣ ଥାଏ ଓ ପ୍ରକୃତ ଗୀତ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ ୨ ପଦ ଠାରୁ

...ପୁଣି ମିଦୀୟ ଦାରିୟାବସ ରାଜ୍ୟ ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲା, ସେ ସମୟରେ ତାହାର ପ୍ରାୟ ବାଷଠି ବର୍ଷ ବୟସ ହୋଇଥିଲା (ଦାନିଏଲ ୫:୩୧ ULT)

କୌଣସି କୌଣସି ବୃତ୍ତାନ୍ତ ରେ ଦାନିୟେଲ ୫ ଅଧ୍ୟାୟର ଶେଷ ପଦ ଅନ୍ୟ ବୃତ୍ତାନ୍ତ ରେ ଏହା ହେଉଛି ଦାନିୟେଲ ୬ ଅଧ୍ୟାୟର ପ୍ରଥମ ପଦ

ଅନୁବାଦ ରଣନୀତି

୧. ଯଦି ତୁମ ଭାଷା କହୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନିକଟରେ ଅନ୍ୟ ବାଇବଲ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ଏହା ଯେପରି ଅଧ୍ୟାୟ ଓ ପଦ ଗୁଡିକର ସଂଖ୍ୟା ଦେଇଛି ସେହିପରି କର

କିପରି ପଦ ଗୁଡିକୁ ଚିହ୍ନ ଦେବେ ଉପଦେଶ କୁ ପଢନ୍ତୁ translationStudio APP.

ଅନୁବାଦ ରଣନୀତି ବିନିଯୋଗର ଏକ ଉଦାହରଣ

ଯଦି ତୁମ ଭାଷା କହୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନିକଟରେ ଅନ୍ୟ ବାଇବଲ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ଏହା ଯେପରି ଅଧ୍ୟାୟ ଓ ପଦ ଗୁଡିକର ସଂଖ୍ୟା ଦେଇଛି ସେହିପରି କର ନିମ୍ନରେ ୩ୟ ଯୋହନ ୧ ପଦର ବିବରଣ କୌଣସି କୌଣସି ବାଇବଲରେ ଏହି ପାଠକୁ ୧୪ ଓ ୧୫ ପଦ ଚିହ୍ନ ଦେଇଛନ୍ତି, ଓ କେହି କେହି କେବଳ ୧୪ ପଦ ଚିହ୍ନ ଦେଇଛି ତୁମେ ଏହି ପଦକୁ ଚିହ୍ନ ଅନ୍ୟ ବାଇବଲ ଯେପରି କରିଛି ସେହିପରି କର

  • 14 ମୋହର ଅଶା ଯେ ଶୀଘ୍ର ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ସହିତ ଦେଖା ହେବ , ଆଉ ଆମ୍ଭେମାନେ ମୁଖାମୁଖୀ ହୋଇ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିବା.
  • 15 ଶାନ୍ତି ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ବର୍ତ୍ତୁ ବନ୍ଧୁ ତୁମକୁ ସ୍ବାଗତ କରୁଛନ୍ତି ବନ୍ଧୁଙ୍କୁ ନାମ ଧରି ସ୍ବାଗତ କର ( ୩ୟ ଯୋହନ ୧:୧୪-୧୫ ULT)

14 ମୋହର ଅଶା ଯେ ଶୀଘ୍ର ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ସହିତ ଦେଖା ହେବ , ଆଉ ଆମ୍ଭେମାନେ ମୁଖାମୁଖୀ ହୋଇ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିବା ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଶାନ୍ତି ବର୍ତ୍ତୁ ବନ୍ଧୁ ତୁମକୁ ସ୍ବାଗତ କରୁଛନ୍ତି ବନ୍ଧୁଙ୍କୁ ନାମ ଧରି ସ୍ବାଗତ କର ( ୩ୟ ଯୋହନ ୧୪)

ପରବର୍ତ୍ତୀ ଉଦାହରଣ ଗୀତ ୩ କୌଣସି ବାଇବଲରେ ଗୀତ ଆରମ୍ଭରୁ ବିବରଣ ନଥାଏ ଯେପରି ପଦ ଓ ଅନ୍ୟମାନେ ପଦ ୧ ଚିହ୍ନ ଦେଇଥାନ୍ତି ତୁମେ ଏହି ପଦକୁ ଚିହ୍ନ ଅନ୍ୟ ବାଇବଲ ଯେପରି କରିଛି ସେହିପରି କର

ଦାଉଦଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଗୀତ, ଯେତବେଳେ ସେ ଆପଣା ପୁତ୍ର ଅବଶାଲୋମ ନିକଟରୁ ପଳାୟନ କରୁଛନ୍ତି

1 ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମୋ’ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଉଥିତ ଲୋକ ଅନେକ

ଅନେକ ମୋ ପ୍ରାଣ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି

2 ଅନେକ ମୋ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି,

ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ତାହା ପାଇଁ ପରିତ୍ରାଣ ନାହିଁ “ ସେଲା

1 ଦାଉଦଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଗୀତ, ଯେତବେଳେ ସେ ଆପଣା ପୁତ୍ର ଅବଶାଲୋମ ନିକଟରୁ ପଳାୟନ କରୁଛନ୍ତି 2 ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମୋ’ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଉଥିତ ଲୋକ ଅନେକ! ଅନେକ ମୋ ପ୍ରାଣ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି 3 ଅନେକ ମୋ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି, “ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ତାହା ପାଇଁ ପରିତ୍ରାଣ ନାହିଁ” ସେଲା


ULT ଓ UST ର ଢାଞ୍ଚା ସଂକେତ ।

This section answers the following question: କେତେକ ULT ଓ UST ର ଢାଞ୍ଚା ସଂକେତ କଣ ?

ବର୍ଣ୍ଣନା

Unlocked Literal Bible (ULT) ଓ Unlocked Dynamic Bible (UST) ବାକ୍ୟରେ ଶବ୍ଦ ଲୋପ ଚିହ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରେ, ଲମ୍ବା ଗାର, ବନ୍ଧନୀ ଓ ଆଗକୁ ଆସୁଥିବା ବିଷୟକୁ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଯେ କିପରି ପାଠରେ ଥିବା ତଥ୍ୟ ତାହାର ଚତୁପାଶ୍ବକୁ କିପରି ସମ୍ବନ୍ଧ କରେ

ବାକ୍ୟରେ ଶବ୍ଦ ଲୋପ ଚିହ୍ନ

ସଂଜ୍ଞା - ଶବ୍ଦ ଲୋପ ଚିହ୍ନ (...) ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଯେ କେହି ଜଣେ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରି ଶେଷ କରିନାହିଁ ନତୁବା ଲେଖକ କାହାର କହିଥିବା ସମସ୍ତ କହିଥିବା ବିଷୟ ଉଦ୍ଧୃତ କରିନାହାନ୍ତି ମାଥିଉ ୯:୪-୬, ଶବ୍ଦ ଲୋପ ଚିହ୍ନ ଦେଖାଏ ଯେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କର ବାକ୍ୟ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ମାନଙ୍କୁ କହିବା ସମାପ୍ତ କରିନାହାନ୍ତି ହଠାତ ସେ ପକ୍ଷାଘାତ ଲୋକ ଉପରେ ଦୃଷ୍ଟିଆକର୍ଷଣ କରୁଛନ୍ତି ଓ ତାଙ୍କୁ କହିଲେ :

ଦେଖ, ଶାସ୍ତ୍ରୀ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି କେହି ମନେ ମନେ କହିଲେ, “ଏହି ଲୋକ ଈଶ୍ବର ନିନ୍ଦା କରୁଅଛି” ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କର ମନର ଚିନ୍ତା ଜାଣି ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, “ତୁମ୍ଭେମାନେ କାହିଁକି ଆପଣା ଆପଣା ମନରେ କୁଚିନ୍ତା କରୁଅଛ? କାରଣ କଅଣ ସହଜ, ‘ତୁମ୍ଭର ପାପସବୁ କ୍ଷମା କରାଗଲା ବୋଲି କହିବା’, ବା ‘ଉଠ, ଚାଲ ବୋଲି କହିବା’?

କିନ୍ତୁ ପୃଥିବୀରେ ପାପ କ୍ଷମା କରିବାକୁ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କର ଯେ ଅଧିକାର ଅଛି, ... ସେ ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗିକି କହିଲେ, “ଉଠ, ନିଜ ଖଟିଆ ଘେନି ଆପଣା ଘରକୁ ଚାଲି ଯାଅ “(ULT) ମାର୍କ ୧୧:୩୧-୩୩, ବାକ୍ୟ ଲୋପ ଚିହ୍ନ ଦେଖାଏ ଯେ ଧାର୍ମିକ ନେତା ସେମାନଙ୍କର କଥା ସରିବା ପୁର୍ବରୁ, ମାର୍କ ଲେଖି ଶେଷ କରିନାହାନ୍ତି ସେମାନେ କଣ କହିଲେ

ସେଥିରେ ସେମାନେ ପରସ୍ପର ତର୍କ ବିତର୍କ କରି କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ, “ଯଦି କହୁ, ‘ସ୍ବର୍ଗରୁ’, ସେ କହିବେ, ‘ତେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କାହିଁକି ତାହାଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କଲ ନାହିଁ ?’

ଅବା ଯଦି ଆମ୍ଭେ କହୁ, ‘ମନୁଷ୍ୟ ଠାରୁ’, ... ସେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭୟ କରୁଥିଲେ, କାରଣ ସମସ୍ତେ ଯୋହନଙ୍କୁ ପ୍ରକୃତରେ ଜଣେ ଭାବବାଦୀ ବୋଲି ମାନୁଥିଲେ ଏନୀ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, “ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣି ନାହୁଁ “ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, “ତେବେ ମୁଁ କେଉଁ ଅଧିକାରରେ ଏସମସ୍ତ କରୁଅଛି, ତାହା ମୁଁ ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ କହିବି ନାହିଁ “(ULT)

ଲମ୍ବା ଗାର

ସଂଜ୍ଞା - ଲମ୍ବା ଗାର (----) ତଥ୍ୟର ପରିଚୟ କରେ ଯାହା ତାହାର ପରବର୍ତ୍ତୀ କଣ ଆସୁଛି

ଉଦାହରଣ :

ସେତେବେଳେ ଦୁଇଜଣ କ୍ଷେତରେ ଥିବେ ** ----** ଜଣକୁ ଗ୍ରହଣ କରାଯିବ ଓ ଅନ୍ୟଜଣକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରାଯିବ ଦୁଇଜଣ ସ୍ତ୍ରୀ ଚକି ପେଶୁଥିବେ ** ---** ଜଣକୁ ଗ୍ରହଣ କରାଯିବ ଓ ଅନ୍ୟ ଜଣକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରାଯିବ ଅତଏବ ଜାଗ୍ରତ ଥାଅ, କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ କେଉଁ ଦିନ ଆସିବେ ତାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ନାହିଁ (ମାଥିଉ ୨୪:୪୦-୪୧ ULT)

ବନ୍ଧନୀ

ସଂଜ୍ଞା - ବନ୍ଧନୀ “( )” ଦେଖାଏ ଯେ କିଛି ତଥ୍ୟ ହେଉଛି ବିବରଣ ବା ଉତ୍ତରଚିନ୍ତନ

ଏହା ପୃଷ୍ଠଭୁମି ତଥ୍ୟ ଯାହା ପାଠକ ଲେଖା ଗୁଡିକରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥିବା ଉପକରଣ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ଲେଖକ ବ୍ୟବହାର କରିଥାନ୍ତି ଯୋହନ ୬:୬, ଯୋହନ ତାଙ୍କ କାହାଣୀର ପ୍ରତିରୋଧ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ କଅଣ କରିବାକୁ ଯାଉଅଛନ୍ତି ତାହା ଯୀଶୁ ଜାଣି ଥିଲେ ଏହାକୁ ବନ୍ଧନୀ ମଧ୍ୟରେ ରଖାଯାଇଅଛି

5 ପୁଣି, ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟିପାତ କରି ବହୁ ସଂଖ୍ୟକ ଲୋକଙ୍କୁ ଆପଣା ନିକଟକୁ ଆସୁଥିବା ଦେଖି, ଫିଲିପ୍ପଙ୍କୁ କହିଲେ, ଆମ୍ଭେମାନେ କେଉଁଠାରୁ ରୋଟୀ କିଣିବା ?” 6 ** ( ପୁଣି ଫିଲିପ୍ପଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ କହିଲେ, କାରଣ ସେ ନିଜେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ସେ କଣ କରିବାକୁ ଯାଉଅଛନ୍ତି .) ** 7 ଫିଲିପ୍ପ ତାଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ ଟିକିଏ ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଦୁଇଶହ ଦେନାରୀ (ଶହେ ଟଙ୍କା)ର ରୋଟୀ ଯଥେଷ୍ଟ ନୁହେଁ” (ଯୋହାଂ ୬:୫-୭ ULT)

ତଳେ ବନ୍ଧନୀ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ଯୀଶୁ ଏହା କହୁ ନଥିଲେ କିନ୍ତୁ ମାଥିଉ କଣ ପାଠକ ମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛନ୍ତି, ପାଠକ ମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଚେତାବନୀ ଯେ ଯୀଶୁ ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ପ୍ରୟୋଗ କରୁଥିଲେ ଯେପରି ସେମାନେ ଏବିଷୟରେ ଭାବିବେ ଓ ଭାଷାନ୍ତର କରିବେ

ଏଣୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେତେବେଳେ ଦାନିଏଲ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଉକ୍ତ ଉତ୍ପନ୍ନକାରୀ ଘୃଣ୍ୟ ବସ୍ତୁକୁ ପବିତ୍ର ସ୍ଥାନରେ ଅବସ୍ଥିତ ଦେଖିବ” ( ପାଠକ ବୁଝନ୍ତୁ ), “ସେତେବେଳେ ଯେଉଁମାନେ ଯିହୁଦା ପ୍ରଦେଶରେ ଥାଆନ୍ତି, ସେମାନେ ପର୍ବତମାଳାକୁ ପଳାୟନ କରନ୍ତୁ, ଯେ ଛାତ ଉପରେ ଥାଏ, ସେ ଆପଣା ଘର ଭିତରୁ ଜିନିଷପତ୍ର ଘେନିଜିଵ ପାଇଁ ଓହ୍ଲାଇ ନ ଆସୁ, ୧୮ ପୁଣି ଯେ କ୍ଷେତରେ ଥାଏ, ସେ ଆପଣା ଚାଦର ଘେନିଯିବା ପାଇଁ ଲେଉଟି ନଯାଉ” (ମାଥିଉ ୨୪:୧୫-୧୮ ULT)

ଆଗକୁ ଆସିଥିବା ପଦ

ସଂଜ୍ଞା - ଯେତେବେଳେ ପାଠ ଅଗ୍ରସର ହୁଏ, ଅର୍ଥ ଯେ ପାଠ୍ୟ ଧାଡି ଆରମ୍ଭ ହୁଏ. ଆଗକୁ ଦକ୍ଷିଣ ଧାଡି ସହିତ ପୁର୍ବ କିମ୍ବା ତଳ ଧାଡି ସମାନ ଭାବେ ଅଗ୍ରସର ହୁଏନାହିଁ ଏହା କବିତାରେ ହୁଏ ଓ କିଛି ଅଗ୍ରସର ହେଉଥିବା ତାଲିକା ଅନଗ୍ରସର ହେଉଥିବା ଧାଡିରୁ ଦେଖା ଯାଇଛି

ଉଦାହରଣ :

5 ଆଉ ଯେଉଁ ମାନେ ଯୁଦ୍ଧରେ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ସହକାରୀ ହେବେ ସେମାନଙ୍କର ନାମ ଏହି :      ରୁବେନ ବଂଶର, ଶଦେୟର ପୁତ୍ର ଇଲିଷୁର ;     6 ଶିମିୟୋନ ବଂଶର ସୁରୀସଦ୍ଦୟର ପୁତ୍ର ଶଲୁମିୟେଲ;     7 ଯିହୁଦା ବଂଶର ଅମ୍ମୀନାଦନ ର ପୁତ୍ର ନହଶୋନ୍ ; (ଗଣନା ୧: ୫-୭ ULT)


ବାଇବେଲ ଅନୁବାଦ କରିବା ସମୟରେ ULT ଓ UST କୁ କିପରି ବ୍ୟବହାର କରିବେ ।

This section answers the following question: ବାଇବଲ ଅନୁବାଦ କରିବା ବେଳେ ULT ଓ UST କୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାରେ ଥିବା ଉପଯୁକ୍ତ ମାଧ୍ୟମ କଣ ଅଟେ ?

ଅନୁବାଦକ ଭାବରେ, ଆପଣ ULT ଏବଂ UST ଉତ୍ତମ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରି ପାରିବେ ଯଦି ଆପଣ ନିମ୍ନଲିଖିତ ULT ଏବଂ UST ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ଭିନ୍ନତା ଗୁଡିକୁ ସ୍ମରଣ ରଖି ଛନ୍ତି, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣ ଶିଖିବେ ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷାରେ ଏହି ଭିନ୍ନତା ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ ସମସ୍ୟା ସହିତ କିପରି ଉତ୍ତମ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ।

ଧାରଣା ଗୁଡିକର କ୍ରମ

ସ୍ରୋତ ପାଠରେ ଯେପରି ଧାରଣା ଗୁଡିକ ଅଛି ସେହିପରି “ସମାନ ଧାରଣା ଗୁଡିକୁ” ହିଁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ULT ଚେଷ୍ଟା କରେ ।

ଇଂରେଜରେ ଯାହା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ତାହା UST ଏକ କ୍ରମରେ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରେ କିମ୍ବା ତାହା ତର୍କ-ଶାସ୍ତ୍ର କିମ୍ବା ସମୟରେ କ୍ରମର ଅନୁକ୍ରମ ଅନୁସରଣ କରେ ।

ଯେତେବେଳେ ଆପଣ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି ସେତେବେଳେ ଆପଣ ଧାରଣା ଗୁଡିକୁ ଏକ କ୍ରମରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ ଯାହା ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ ।(see Order of Events)

1 ପାଉଲ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦାସ ଓ ଆହୂତ ଜଣେ ପ୍ରେରିତ, ପୁଣି, ଈଶ୍ୱର ଙ୍କ ସୁସମାଚାର ନିମନ୍ତେ ପୃଥକୀକୃତ...7 ରୋମୀରେ ଥିବା ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପ୍ରିୟ ସମସ୍ତଙ୍କ ନିକଟକୁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଅଛି । (ରୋମ 1:1,7 ULT)
1 ମୁଁ, ପାଉଲ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ସେବକ, ରୋମୀ ସହରରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ବିଶ୍ୱାସୀ ମାନଙ୍କୁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁ ଅଛି । (ରୋମୀ 1:1 UST)

ପାଉଲଙ୍କର ପତ୍ର ଆରମ୍ଭ କରିବାର ଶୈଳୀକୁ ULT ଦର୍ଶାଏ । ପଦ 7 ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ଶ୍ରୋତା କିଏ । ତଥାପି, ଇଂରେଜ ଏବଂ ଅନେକ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଭାଷା ଗୁଡିକରେ ଆଜି ଯାହା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ତାହା UST ଅନୁସରଣ କରେ ।

ଉପଲକ୍ଷିତ ସୂଚନା

ULT ପ୍ରାୟଃ ** ଉପଲକ୍ଷିତ ** କିମ୍ବା କଳ୍ପିତ ଅନ୍ୟ ଧାରଣା ଗୁଡିକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯାହା ପାଠକ ମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବୁଝିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ ।

UST ପ୍ରାୟଃ ସେହି ଧାରଣା ଗୁଡିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ । UST ଏହା ଆପଣଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇବା ନିମନ୍ତେ କରେ ଯାହା ଆପଣ ସମ୍ଭବତ୍ତଃ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ସେହିପରି କରିବାକୁ ଉଚିତ ମୋନେ କରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଶ୍ରୋତା ମାନଙ୍କୁ ପାଠ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ଆବଶ୍ୟକ ବୋଲି ଯଦି ଆପଣ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି ।

ଯେବେ ଆପଣ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି, ସେତେବେଳେ ଆପଣଙ୍କୁ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେ ଏହି ଧାରଣା ଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରୁ କେଉଁ ଉପଲକ୍ଷିତ ଧାରଣା ଗୁଡିକ, ବିନା ସମ୍ମିଳିତ କରି ଆପଣଙ୍କ ଶ୍ରୋତା ମାନଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ବୁଝା ଯିବ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନେ ପାଠରେ ଏହି ଧାରଣା ଗୁଡିକୁ ବିନା ସମ୍ମିଳିତ କରି ବୁଝି ପାରନ୍ତି ତେବେ ଆପଣଙ୍କୁ ସେହି ଧାରଣା ଗୁଡିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ଆବଶ୍ୟକତା ନାହିଁ । ଏହା ମଧ୍ୟ ସ୍ମରଣ ରଖନ୍ତୁ ଯେ ଯଦି ଆପଣ ବିନା ଆବଶ୍ୟକତାରେ ଉପଲକ୍ଷିତ ଧାରଣା ଗୁଡିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତି ଯାହା ଶ୍ରୋତାମାନେ ବୁଝି ପାରିବେ ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଶ୍ରୋତା ମାନଙ୍କୁ ଅପମାନ କରି ପାରନ୍ତି ।

ପୁଣି, ଯୀଶୁ ଶିମୋନଙ୍କୁ କହିଲେ, ଭୟ କର ନାହିଁ, କାରଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ଠାରୁ ତୁମ୍ଭେ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଧରିବ ।" (ଲୂକ 5:10 ULT)

କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଶିମୋନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଭୟ କର ନାହିଁ! ବର୍ତ୍ତମାନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତୁମ୍ଭେ ମାଛ ଧରୁଥିଲ, କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଠାରୁ ମନୁଷ୍ୟଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ମୋର ଶିଷ୍ୟ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଧରିବ ।“(ଲୂକ 5:10 UST)

ଏଠାରେ UST ପାଠକଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଏ ଯେ ଶିମୋନ ପେଶାଗତ ଭାବରେ ଜଣେ ମାଛ ଧରାଳୀ ଥିଲେ । ଆହୁରି ମଧ୍ୟ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ଯେ ଯୀଶୁ ଶିମୋନଙ୍କର ପୂର୍ବ କାର୍ଯ୍ୟ ଏବଂ ଭବିଷ୍ୟତ କାର୍ଯ୍ୟ ମଧ୍ୟରେ ସମାନତା ଆଙ୍କୁ ଥିଲେ । ଏହା ବଦଳରେ, UST ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ, ଯୀଶୁ ଚାଁହୁଥିଲେ ଯେ ଶିମୋନଙ୍କ “ମନୁଷ୍ୟ ଧରୁ” (ULT), ଏହାର ଅର୍ଥ, “ମୋର ଶିଷ୍ୟ ହେବାକୁ” ସେମାନଙ୍କୁ ମାର୍ଗଦର୍ଶନ କରିବାକୁ (UST) ।

ଯେବେ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ, ସେ ମୁହଁ ମାଡ଼ିପଡ଼ି ତାହାଙ୍କୁ ନିବେଦନ କରି କହିଲା, ହେ ପ୍ରଭୁ, ଆପଣ ଯଦି ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ତାହାହେଲେ ମୋତେ ଶୁଚି କରି ପାରନ୍ତି ।“ (ଲୂକ 5:12 ULT)

ଯେବେ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ, ସେ ତାହାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଭୂମିରେ ମୁଣ୍ଡ ନୁଆଁଇଲେ ଏବଂ ତାହାଙ୍କୁ ନିବେଦନ କଲେ, “ପ୍ରଭୁ, ଦୟାକରି ମୋତେ ଶୁଚି କରନ୍ତୁ, କାରଣ ଆପଣ ମୋତେ ଶୁଚି କରିବାକୁ ସମର୍ଥ ଯଦି ଆପଣ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି!” (ଲୂକ 5:12 UST)

ଏଠାରେ UST ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ଯେ ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି କୁଷ୍ଠରୋଗୀ ଥିଲେ ସେ ଆକସ୍ମିକ ଭାବରେ ଭୂମିରେ ପଡ଼ି ନ ଥିଲେ । ପରିବର୍ତ୍ତେ, ସେ ଜାଣିଶୁଣି ଭୂମିରେ ମୁଣ୍ଡ ନୂଆଁଇ ପଡ଼ିଲେ । ଆହୁରି ମଧ୍ୟ UST ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ ମାଗୁଥିଲେ । ULTରେ ସେ ହିଁ କେବଳ ନିବେଦନକୁ ଉପଲକ୍ଷିତ କରେ ।

ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ କ୍ରିୟା ଗୁଡିକ

ପରିଭାଷା - ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ କ୍ରିୟା ଏକ କ୍ରିୟା ଅଟେ ଯାହା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଏକ ନିଶ୍ଚିତ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ କରେ ।

ULT ପ୍ରାୟଃ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ କ୍ରିୟାକୁ ଏହାର ଅର୍ଥ ବିନା ବାଖ୍ୟା କରି ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ।

UST ପ୍ରାୟଃ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ କ୍ରିୟା ସହିତ ଅର୍ଥକୁ ମଧ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରେ ।

ଯେବେ ଆପଣ ଅନୁବାଦ କରିବେ ଆପଣଙ୍କଙ୍କୁ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେ ଆପଣଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନେ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ କ୍ରିୟାକୁ ସଠିକ ଭାବରେ ବୁଝି ପାରିବେ କିମ୍ବା ନୁହେଁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନେ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ UST ପରି ଆପଣଙ୍କଙ୍କୁ କରିବା ଉଚିତ । (see Symbolic Action)

ମହାଯାଜକ ଆପଣା ଅଙ୍ଗରଖା ଚିରିଲେ (ମାର୍କ 14:63 ULT)

ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତରରେ, ମହାଯାଜକ ଅତ୍ୟଧିକ ଆଘାତ ପାଇଲେ ଯାହା ଫଳରେ ସେ ଆପଣା ଅଙ୍ଗରଖା ଚିରିଲେ । (ମାର୍କ 14:63 UST)

ଏଠାରେ UST ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ଯେ ମହାଯାଜକ ଆପଣା ଅଙ୍ଗରଖା ଆକସ୍ମିକ ଭାବରେ ଚିରିଲେ ନ ଥିଲେ । ଅହୁରୀ ମଧ୍ୟ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ଯେ ଏହା ସମ୍ଭବତଃ କେବଳ ତାହାଙ୍କର ବାହ୍ୟ ଅଙ୍ଗରଖା ଥିଲା ଯାହା ସେ ଚିରିଲେ, ଏବଂ ସେ ସେହିପରି କଲେ କାରଣ ସେ ଦେଖାଇବାକୁ ଚାଁହୁଥିଲେ ଯେ ସେ ଦୁଃଖୀ କିମ୍ବା କ୍ରୁଦ୍ଧ କିମ୍ବା ଉଭୟ । ଯେହେତୁ ମହାଯାଜକ ବାସ୍ତବରେ ଆପଣା ଅଙ୍ଗରଖା ଚିରିଲେ, UST ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ, କହିବ ଯେ ସେ କଲେ । ତଥାପି, ଯଦି ଏକ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ କ୍ରିୟା କଦାପି ଘଟି ନାହିଁ, ଆପଣଙ୍କୁ ସେହି କ୍ରିୟାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଆବଶ୍ୟକତା ନାହିଁ ।

ଏଠାରେ ସେହିପରି ଏକ ଉଦାହରଣ:

ତୁମ୍ଭର ଦେଶାଧ୍ୟକ୍ଷକୁ ତାହା ଭେଟି ଦିଅ; ସେ କି ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ପ୍ରସନ୍ନ ହେବେ ସେ କି ତୁମ୍ଭଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିବେ?" (ମଲାଖି 1:8 ULT)

ସେହିପରି ଭେଟି ଆପଣା ଦେଶାଧ୍ୟକ୍ଷକୁ ଦେବାକୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସାହସ କରିବ ନାହିଁ! ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ଯେ ସେ ଏହା ଗ୍ରହଣ କରିବେ ନାହିଁ । ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ଯେ ସେ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ଅପ୍ରସନ୍ନ ହେବେ ଏବଂ ତୁମ୍ଭଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିବେ ନାହିଁ!! (ମଲାଖି 1:8 UST)

ଏଠାରେ ଏକ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ କ୍ରିୟା ଅଛି, “କାହାର ମୁହଁକୁ ଉଠାଇବା” ULTରେ ଏହିପରି ଉପସ୍ଥାପନ କରାଯାଇ ଅଛି, ଏବଂ USTରେ “ସେ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ଅପ୍ରସନ୍ନ ହେବେ ଏବଂ ତୁମ୍ଭଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିବେ ନାହିଁ” ଭାବରେ ଅର୍ଥ ଉପସ୍ଥାପନ କରାଯାଇ ଅଛି । ଏହା ଏହିପରି ଉପସ୍ଥାପନ କରାଯାଇ ପାରିବ କାରଣ ମଲାଖି ବାସ୍ତବରେ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଘଟଣାକୁ ସୂଚାଉ ନାହାନ୍ତି ଯାହା ବାସ୍ତବରେ ଘଟି ଥିଲା । ସେ କେବଳ ଘଟଣା ଦ୍ଵାରା ଉପସ୍ଥାପନା କରାଯାଇ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ସୂଚାନ୍ତି ।

କର୍ମବଚ୍ୟ କ୍ରିୟା ଆକୃତି ଗୁଡିକ

ଉଭୟ ବାଇବଲ ସମ୍ପର୍କିତ ଏବ୍ରୀ ଏବଂ ଗ୍ରୀକ୍ ପ୍ରାୟଃ କର୍ମବଚ୍ୟ କ୍ରିୟା ଆକୃତି ଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରେ, ଯେବେ ଅନେକ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଭାଷା ଗୁଡିକରେ ବ୍ୟବାହର କରିବା ସମ୍ଭବ ନୁହେଁ ।

ULT କର୍ମବଚ୍ୟ କ୍ରିୟା ଆକୃତିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରେ ଜେବେଳେ ମୂଳ ଭାଷା ସେଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରେ । ତଥାପି, ସାଧାରଣତଃ UST କର୍ମବଚ୍ୟ କ୍ରିୟା ଆକୃତିକୁ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ ।

ପରିଣାମସ୍ୱରୂପ, UST ଅନେକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଗୁଡିକୁ ନୂତନ ରୂପ ପ୍ରଦାନ କରେ । ଯେତେବେଳେ ଆପଣ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି, ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷା ଘଟଣା ଗୁଡିକୁ କିମ୍ବା ବ୍ୟକ୍ତ ଗୁଡିକୁ କର୍ମବଚ୍ୟ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଉପସ୍ଥାପନ କରି ପାରିବ କିମ୍ବା ନୁହେଁ ତାହା ଆପଣଙ୍କୁ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ, ଯେପରି ନିମ୍ନଲିଖିତ ଉଦାହରଣ ଗୁଡିକ । ଯଦି ଆପଣ ଏକ କର୍ମବଚ୍ୟ କ୍ରିୟାକୁଉ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ବ୍ୟବହାର କରି ପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ନୂତନ ରୂପ ପ୍ରଦାନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆପଣ USTରେ ଏକ ସମ୍ଭବତଃ ମାଧ୍ୟମ ପାଇ ପାରିବେ ।

ବାଇବଲରୁ ଉଦାହରଣ ଗୁଡିକ

କାରଣ ଯେଉଁ ମାଛ ସେମାନେ ପ୍ରାପ୍ତ କରିଥିଲେ ତାହା ଦେଖି ସେ ଏବଂ ସେଠାରେ ଥିବା ସମସ୍ତେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ, ହେଲେ । (ଲୂକ 5:9 ULT)

ସେ ଏହା କହିଲେ ଯେହେତୁ ସେମାନେ ଧରିଥିବା ଏତେ ମାଛ ଦେଖି ସେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେଲେ । ସମସ୍ତ ଲୋକେ ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେଲେ । (ଲୂକ 5:9 UST)

ଏଠାରେ UST କ୍ରିୟାକୁ ULT “ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ଥିଲେ” କର୍ମବାଚ୍ୟ ପରିବର୍ତ୍ତେ, କ୍ରିୟାବଚ୍ୟ “ ସେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେଲେ” ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରେ ।

ବହୁସଂଖ୍ୟକ ଲୋକ ଶୁଣିବା ନିମନ୍ତେ ଓ ନିଜ ନିଜ ରୋଗରୁ ସୁସ୍ଥ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଏକତ୍ର ହେବାକୁ ଲାଗିଲେ । (ଲୂକ 5:15 ULT)

ଫଲସ୍ୱରୂପ, ବହୁସଂଖ୍ୟକ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଶିକ୍ଷା ଶୁଣିବା ନିମନ୍ତେ ଓ ନିଜ ନିଜ ରୋଗରୁ ସୁସ୍ଥ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଆସିଲେ । (ଲୂକ 5:15 UST)

ଏଠାରେ “ସୁସ୍ଥ ହେବାକୁ” ULTର କର୍ମବଚ୍ୟ ଆକୃତିକୁ UST ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ । ଏହା ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ନୂତନ ରୁପ ପ୍ରଦାନ କରି ଏହା କରେ । ସୁସ୍ଥ କରିବା ଲୋକ କିଏ, ଏହା ତାହା ପ୍ରକାଶ କରେ: “ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ନିମନ୍ତେ ।“

ରୂପକ ଏବଂ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର ଗୁଡିକ

ପରିଭାଷା - ଯେତେ ସମ୍ଭବ ସେତେ ନିକଟତର ଭାବେ ULT ବାଇବଲ ପାଠରେ ପ୍ରାପ୍ତ ଅଳଙ୍କାର ଗୁଡିକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରେ ।

UST ପ୍ରାୟଃ ଏହି ଧାରଣା ଗୁଡିକର ଅର୍ଥକୁ ଅନ୍ୟ ମାଧ୍ୟମରେ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ।

ଯେତେବେଳେ ଆପଣ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି, ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷାରେ ପାଠକ ଏକ ଅଳଙ୍କାରକୁ ଅଳ୍ପ ପ୍ରଯତ୍ନ ସହିତ, କିଛି ପ୍ରଯତ୍ନ ସହିତ କିମ୍ବା ଜମାରୁ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ ତାହା ଆପଣଙ୍କୁ ନିଷ୍ପତି ନେବା ଆବଶ୍ୟକ । ଯଦି ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନେ ବହୁତ ପ୍ରଯତ୍ନ କରନ୍ତି, କିମ୍ବା ସେମାନେ ଜମାରୁ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ ତେବେ ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଆପଣଙ୍କୁ ଅଳଙ୍କାର ଗୁଡିକର ଆବଶ୍ୟକ ଅର୍ଥକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ଉଚିତ ।

ସେ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ଶିକ୍ଷାଦାନରେ ଓ ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ଜ୍ଞାନରେ, ଧନବାନ କରିଅଛନ୍ତି । (1 କରିନ୍ଥୀୟ 1:5 ULT)

ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ପ୍ରକାରର ବିଷୟ ପ୍ରଦାନ କରିଅଛନ୍ତି । . ସତ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଏବଂ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଜାଣିବାକୁ ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କଲେ । (1 କରିନ୍ଥୀୟ 1:5 UST)

ଶବ୍ଦ “ଧନ”ରେ ପ୍ରକାଶିତ, ପାଉଲ ଦ୍ରବ୍ୟାତ୍ମକ ଧନର ଏକ ଅଳଙ୍କାର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ବା ସେ ତତ୍କାଳ ଅର୍ଥକୁ ବାଖ୍ୟା କରନ୍ତି, “ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ଶିକ୍ଷାଦାନରେ ଓ ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ଜ୍ଞାନରେ” ହୁଏତ କିଛି ପାଠକ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି । ଦ୍ରବ୍ୟାତ୍ମକ ଧନର ଏକ ଅଳଙ୍କାର ବ୍ୟବହାରନ କରି UST ଭିନ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ଧାରଣା ଗୁଡିକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ।(see Metaphor)

ବାଘମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ମେଣ୍ଢାମାନଙ୍କ ପରି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପଠାଉଅଛି , (ମାଥିଉ 10:16 ULT)

ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବାହାରକୁ ପଠାଉଅଛି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଲୋକଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଯେଉଁମାନେ ହେଟା ପରି ହିଂସକ, ମେଣ୍ଢା ପରି ଅହିଂସକ ହେବ । (ମାଥିଉ 10:16 UST)

ଯୀଶୁ ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ହେଟା ପରି ହିଂସକ ନିକଟକୁ ଯେପରି ମେଣ୍ଢା ଯାଏ ସେହିପରି ଆପଣା ପ୍ରେରିତ ମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ୟ ଲୋକଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯିବା ତୁଳନା କରନ୍ତି । ହୁଏତ କିଛି ପାଠକ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି ଯେ କିପରି ସେହି ଲୋକେ ଯେଉଁମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ପ୍ରେରିତମାନେ ଯିବେ ସେମାନେ ମେଣ୍ଢା ପରି ହେବେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଲୋକେ ହେଟା ପରି ହିଂସକ ହେବେ ।

ଏହା UST ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ଯେ ପ୍ରେରିତମାନେ ମେଣ୍ଢା ଅହିଂସକ ହେବେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର ଶତ୍ରୁମାନେ ହିଂସକ ହେବେ ।(see Simile)

ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରୁ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ ହୋଇଅଛ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦ୍ୱାରା ଧାର୍ମିକ ଗଣିତ ହୋଇଅଛ। ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନୁଗ୍ରହରୁ ପତିତ ହୋଇଅଛ । (ଗାଲାତୀୟ 5:4 ULT)

ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ ଯେ ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ଗଣିତ କରନ୍ତୁ ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କର, ତେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରୁ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିଅଛ; ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କଦାପି ଦୟାରେ ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରଦାନ କରିବେ ନାହିଁ । (ଗାଲାତୀୟ 5:4 UST)

ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦ୍ୱାରା ଧାର୍ମିକ ଗଣିତ ହେବା ବିଷୟରେ ଯେତେବଲେ ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ସୂଚାନ୍ତି ସେତେବେଳେ ସେ ଏକ ବ୍ୟାଙ୍ଗୋକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ସେ ପୂର୍ବରୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥଲେ ଯେ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦ୍ୱାରା ଧାର୍ମିକ ଗଣିତ ହେବ ନାହିଁ ।

“ଧାର୍ମିକ ଗଣିତ” ହେବା ଚାରିଆଡ଼େ ULT ଉଦ୍ଧୃତ ଚିହ୍ନକୁ ପାଉଲ ବାସ୍ତବରେ ବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦ୍ୱାରା ଧାର୍ମିକ ଗଣିତ ହେବା ବିଷୟକୁ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ ତାହା ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରେ । UST ସାମନ ଧାରଣାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରେ ଯାହା ଅନ୍ୟ ଲୋକେ ବିଶ୍ଵାସ କରିଥିଲେ । (see Irony)

ଭାବବାଚକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଗୁଡିକ

ULT ପ୍ରାୟଃ ଭାବବାଚକ, ବିଶେଷଣ ଗୁଡିକ, ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର ବ୍ୟବହାର କରେ କାରଣ ଏହା ବାଇବଲ ପାଠକୁ ନିକଟତର ଭାବରେ ଅନୂରୁପ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରେ ।

UST ସେହିପରି ଭାବବାଚକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର ନ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରେ, କାରଣ ଅନେକ ଭାଷା ଗୁଡକରେ ଭାବବାଚକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ ନାହିଁ ।

ଯେବେ ଆପଣ ଅନିବାଦ କରନ୍ତି, ଆପଣ ନିଷ୍ପତି କରନ୍ତି ଯେ ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷା ଗୁଡିକରେ ଏ ସବୁ ଧାରଣା ଗୁଡିକୁ କିପରି ବୁଝା ଯିବ ।(see Abstract Nouns)

ସେ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ଶିକ୍ଷାଦାନରେସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ଜ୍ଞାନରେ ଧନବାନ କରିଅଛନ୍ତି । (1 କରିନ୍ଥୀୟ 1:5 ULT)

ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ପ୍ରକାରର ବିଷୟ ପ୍ରଦାନ କରିଅଛନ୍ତି । ସତ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଏବଂ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଜାଣିବାକୁ ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କଲେ । (1 କରିନ୍ଥୀୟ 1:5 UST)

ଏଠାରେ “ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ଶିକ୍ଷାଦାନରେ” ଓ “ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ଜ୍ଞାନରେ” ULT ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଅଛି । ସେଗୁଡିକ ସହିତ ଏକ ସମସ୍ୟା ହେଇପାରେ ଯାହା ହୁଏତ ପାଠକ କିଏ କହିବା କଥା ଜାଣି ନ ପାରନ୍ତି ଏବଂ କ’ଣ ସେମାନଙ୍କୁ କହିବାର ଅଛି କିମ୍ବା କିଏ ଜାଣୁଛି ଏବଂ ସେମାନେ କ’ଣ ଜାଣନ୍ତି। ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଗୁଡିକୁ UST ଉତ୍ତର ପ୍ରଦାନ କରେ

ଉପସଂହାର

ସାରମର୍ମରେ, ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ULT ଆପଣଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରେ କାରଣ ମୂଳ ବାଇବଲ ପାଠରେ କେଉଁ ଆକୃତି ଅଛି ତାହା ଉତ୍ତମ ରୂପେ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ଆପଣଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରେ ।

ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ UST ଆପଣଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରେ କାରଣ ଏହା UST ପାଠର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ଏବଂ ଆହୁରି ମଧ୍ୟ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ବାଇବଲ ପାଠର ଧାରଣା ଗୁଡିକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆପଣଙ୍କଙ୍କୁ ଅନେକ ସମ୍ଭାବନା ମାଧ୍ୟମ ଗୁଡିକ ପ୍ରଦାନ କରେ ।


ସଂଯୁକ୍ତକାରୀ ଟିପ୍ପଣୀ ।

This section answers the following question: ଅନୁବାଦ ଟିପ୍ପଣୀରେ ମୁଁ କାହିଁକି ଲିଙ୍କ୍ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ୍ ?

ଅନୁବାଦ ବିଶେଷ ଦ୍ରଷ୍ଟବ୍ୟରେ ଦୁଇ ପ୍ରକାର ସଂଯୋଗ କରୁଥିବା ଅଂଶ ଅଛି: ଅନୁବାଦ ପାଠ୍ୟ ବିଷୟ ପୃଷ୍ଠା ଓ ସେହି ବହିରେ ବାରମ୍ବାର ବ୍ୟବହାର ହୋଇଥିବା ଶବ୍ଦ ଓ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ

ଅନୁବାଦ ପାଠ୍ୟର ବିଷୟବସ୍ତୁ

ବାଇବଲ ପାଠ୍ୟକ୍ରମ ବିଷୟବସ୍ତୁ ଯେକେହି, ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ବାଇବଲକୁ ନିଜ ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସକ୍ଷମ କରେ ସେଗୁଡିକ ନମନିୟ ଅଟେ ଯେପରି ଯନ୍ତ୍ର ପାତିର ସଂଯୋଜକ ଭାଗ କୁ ଶିଖିବା ଓ ଭ୍ରାମ୍ୟମାନ ଚଳଚିତ୍ରଣ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଅନୁବାଦ ର ବିଶେଷ ଆଲୋଚନା ULT ଠାରୁ ଉପମା ଗୁଡିକୁ ଅନୁସରଣ କରେ ଓ ସଂଗେ ସଂଗେ ଉପାମା ର ଅନୁବାଦ କିପରି ହେବ ସାହାଯ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରେ

ବେଳେବେଳେ ମତାମତ ଅନୁବାଦ ର ବାକ୍ୟାଂଶ ବିବରଣ ଶେଷକୁ ଥାଏ ଯାହାକି :

(ଦେଖ: ଅଳଙ୍କାର)

ସବୁଜ ରଂଗିନ ଶବ୍ଦ ବା ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ହେଉଛି ସଂଯୁକ୍ତ ଅନୁବାଦ ପାଠ୍ୟର ବିଷୟବସ୍ତୁ ଆପଣ ସେହି ସଂଯୁକ୍ତକୁ କ୍ଲିକ କରି ଅଧିକ ବିଷୟବସ୍ତୁ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଜାଣି ପାରିବେ ଅନୁବାଦ ପାଠ୍ୟରେ ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ପଢିବା ନିମନ୍ତେ ବହୁତ ଗୁଡିଏ କାରଣ ଥାଏ

  • ବିଷୟବସ୍ତୁ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଶିଖିବା ଅନୁବାଦକକୁ ସଠିକ ରୁପେ ଅନୁବାଦ କରିବା ପାଇଁ ସାହାଯ୍ୟ କରେ ଅନୁବାଦର ରଣନୀତି ଓ ନିୟମ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ବିଷୟବସ୍ତୁ ଗୁଡିକ ମନୋନିତ ହୋଇଥାଏ

ଉଦହାରଣ ଗୁଡିକ

ସନ୍ଧ୍ୟା ଓ ସକାଳ - ଏହା ପୁରାଦିନ କୁ ବୁଝାଏ ପୁରାଦିନକୁ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ଦିନକୁ ଦୁଇଟି ଭାଗ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଥାଏ ଯିହୁଦୀ ସଂସ୍କୃତିରେ, ସୁର୍ଯ୍ୟାସ୍ତ ଠାରୁ ଦିନ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ

(ଦେଖ: ଦ୍ବିଅର୍ଥ ବୋଧକ ବାକ୍ୟ)

ଚାଲିବା - “ବାଧ୍ୟ ହେବା “ (ଦେଖ: ଅଳଙ୍କାର)

ପରିଚିତ କରାଇବା - “ ଏହା ଯୋଗାଯୋଗ ହେଲା “ (ଦେଖ: ରୁଢୀ )

ବହିରେ ବାରମ୍ବାର ବ୍ୟବହାର ଉପମା

ବେଳେବେଳେ ଗୋଟିଏ ବହିରେ ବହୁବାର ଉପମା ବ୍ୟବହାର ହୋଇଥାଏ ଯେଉଁଠି ଏହା ଦେଖିବେ, ଅନୁବାଦ ବିଶେଷ ଦ୍ରଷ୍ଟବ୍ୟ ସଂଯୋଗୀ କରଣ –ସବୁଜ ଅଧ୍ୟାୟ ଦେଖିବେ ଓ ପଦ ସଂଖ୍ୟା ଆପଣ କ୍ଲିକ କଲେ ତାହା ଆପଣ ସେହି ଉପମା ଆଗରୁ ଅନୁବାଦ କରିଥିବା ପୃଷ୍ଠାକୁ ନେଇଯିବ

ଅନେକ ଗୁଡିଏ କାରଣ ଥାଏ ଆପଣ କାହିଁକି ପୁର୍ବରୁ ଅନୁବାଦ କରିଥିବା ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ଉପମା ପୃଷ୍ଠା କୁ ପରିଦର୍ଶନ କରିବେ

  • ଉପମା ଆପଣଙ୍କୁ ମନେ ପକାଇ ଦିଏ ଯେ ଏହାକୁ ପୁର୍ବରୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଥିଲେ
  • ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦକୁ ଅଗ୍ରସର କରେ ଓ ଅଧିକ ସ୍ଥିର ରହେ ଯେହେତୁ ଆପଣ ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ମନେ ପକାଇ ଦିଏ ଯେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ସମୟରେ ଉପମାର ଅନୁବାଦ ସେହିପରି କରିବେ ଯଦି କୌଣସି ଅନୁବାଦ ଆପଣ ପୁର୍ବରୁ ସେହି ଉପମାର ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ଯାହା ନୁତନ ପରିସ୍ଥିତିରେ ଖାପ ଖାଉ ନାହିଁ , ତେବେ ଆପଣ ନୁତନ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ଚିନ୍ତା କରିବେ

ଏହି ପରିସ୍ଥିତିରେ, ଆପଣ ଅନ୍ୟ ଅନୁବାଦ ଦଳ ସହିତ ଏବିଷୟରେ ଆଲୋଚନା କରିପାରନ୍ତି ସେହି ସଂଯୁକ୍ତ କଢୀ ଆପଣଙ୍କୁ ପୁରାତନ ବହିକୁ ନେବା ଯାହା ଆଗରୁ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛନ୍ତି

ଉଦାହରଣ ଗୁଡିକ

ବହୁବନ୍ତ ଓ ପ୍ରଜାବନ୍ତ ହୁଅ - ଦେଖନ୍ତୁ ଆପଣ ଆଦି ୧:୨୮ରେ ଥିବା ଆଦେଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି

ଭୁମି ଉପରେ ଗୁରୁଣ୍ଡି ଥିବା ସମସ୍ତ ପ୍ରାଣୀ - ଏଥିରେ ସମସ୍ତ ଛୋଟ ପଶୁ ମାନେ ମଧ୍ୟ ମିଶିଛନ୍ତି ଦେଖାନ୍ତୁ ଆଦି ୧:୨୫କୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି

ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତି - AT: “ ଅବ୍ରାହମଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଆଶୀର୍ବାଦ ପ୍ରାପ୍ତ ହେବା” କିମ୍ବା “ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆଶୀର୍ବାଦ ପ୍ରାପ୍ତ ହେବ ଯେହେତୁ ମୁଁ ଅବ୍ରାହମକୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିଅଛି” ଅନୁବାଦ କରିବା ପାଇଁ “ତାହାଙ୍କ ସହିତ”, ଆପଣ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି “ତୁମ୍ଭ ଦ୍ବାରା” ଆଦି ୧୨:୩


ଅନୁବାଦ ସମ୍ପର୍କିତ ଟିପ୍ପଣିଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରିବା ।

This section answers the following question: ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ଅନୁବାଦ ସମ୍ପର୍କିତ ଟିପ୍ପଣିଗୁଡିକ କଣ ?

ULT ରୁ ଅନୁବାଦ କରିବା

  • ULTକୁ ପଢ ପାଠ୍ୟର ଅର୍ଥ ଆପଣଙ୍କୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସହିତ ସଠିକ, ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ସ୍ବାଭାବିକ ଭାବେ ଅନୁବାଦ ହୋଇଛି କି ?
  • ହଁ ? ଅନୁବାଦ କରିବା ଆରମ୍ଭ କର
  • ନାଁ ? UST ଦେଖ UST ଆପଣଙ୍କୁ ULT ପାଠର ଅର୍ଥ ବୁଝିବା ପାଇଁ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଛି କି?
  • ହଁ ? ଅନୁବାଦ ଆରମ୍ଭ କର
  • ନାଁ ? ସାହାଯ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଅନୁବାଦ ବିଶେଷ ଦ୍ରଷ୍ଟବ୍ୟ ପଢ ଅନୁବାଦ ବିଶେଷ ଦ୍ରଷ୍ଟବ୍ୟ ହେଉଛି ଶବ୍ଦ ବା ଉପମା ଯାହା ULTରୁ ନକଲ କରାଯାଇଛି ଇଂରାଜୀରେ, ପ୍ରତ୍ୟକ ସୁଚନା ULTରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥାଏ ସମାନ ଅଟେ

ULT ପାଠ ଗୁଡିକ କଳାଗାଢ଼ ରଂଗ ସହିତ ଛୋଟ ଛୋଟ ବିନ୍ଦୁ ଦ୍ବାରା ଦାଗଗୁଡିକ ଦିଆଯାଇଥାଏ ଓ ତା’ପରେ ଅନୁବାଦକଙ୍କ ପାଇଁ ଅନୁବାଦ ମତାମତ ବା ତଥ୍ୟ ଗୁଡିକ ଥାଏ

ସୁଚନା ଏହିରୁପେ ଥାଏ : ULT ପାଠର ପ୍ରତିଲିପି - ଅନୁବାଦକଙ୍କ ପାଇଁ ମତାମତ ବା ତଥ୍ୟ

ସୁଚନାର ପ୍ରକାରଭେଦ

ଅନୁବାଦ ବିଶେଷ ଦ୍ରଷ୍ଟବ୍ୟ ରେ କେତେ ପ୍ରକାରର ସୁଚନା ଥାଏ ପ୍ରତ୍ୟେକ ସୁଚନା ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ବିବରଣ ଥାଏ ସୁଚନା ପ୍ରକାର ଭେଦ ଜାଣିଲେ ଅନୁବାଦକ ନିଜର ଭାଷାରେ ବାଇବଲ ପାଠ କୁ ଅନୁବାଦ ନିମନ୍ତେ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରେ

ସଂଜ୍ଞା ସହିତ ସୁଚନା - ବେଳେବେଳେ ଆପଣ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ULT କଣ ବୁଝେ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡର ସରଳ ସଂଜ୍ଞା ବିନା ଉଦ୍ଧୃତ ରେ ବାକ୍ୟରେ ଯୋଗ କରାଯାଇଥାଏ

ବିବରଣ ସୁଚନା - ବାକ୍ୟ ରୁପରେ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସଧାରଣ ବିବରଣ ଥାଏ

ଅନ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ମତାମତର ସୁଚନା - ଯେହେତୁ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ସୁଚନା ଥାଏ, ସେଗୁଡିକ ବିସ୍ତୃତ ଭାବେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଥାଏ

ଅନୁବାଦ ଗୁଡିକର ମତାମତ

ଅନେକ ଗୁଡିଏ ଅନୁବାଦ ଗୁଡିକର ମତାମତ ଅଛି

  • Notes with Synonyms and Equivalent Phrases - ବେଳେବେଳେ ସୁଚନା ଅନୁବାଦର ମତାମତ ଦେଇଥାଏ ଯାହାକୁ ULTରେ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟ ବା ଶବ୍ଦରେ ସ୍ଥାନାନ୍ତର କରାଯାଇପାରିବ ଏହି ସ୍ଥାନାନ୍ତର ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ ନକରି ବାକ୍ୟରେ ଖାପ ଖୁଆଇ ପାରିବ ସେହିଗୁଡିକ ସମାର୍ଥ ବା ସମତୁଲ୍ୟ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଅଟେ ଓ ଦୁଇଟି ଉଦ୍ଧୃତରେ ଲିପିବଦ୍ଧ ହୋଇଥାଏ ଏହା ସମଅର୍ଥକୁ ULT ପାଠରେ ବୁଝାଏ

  • Notes with Alternate Translations](../resources-alter/01.md) - ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ ହେଉଛି ଆକାର ବା ULT ସୁଚୀ ମତାମତ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଯେହେତୁ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାଷା ଭିନ୍ନ ଆକାର ପସନ୍ଦ କରୁଛନ୍ତି ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ କେବଳ ବ୍ୟବହାର ହୋଇପାରିବ ଯେତେବେଳେ ULT ଆକାର କିମ୍ବା ସୁଚୀ ସଠିକ ଓ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରାକୃତିକ ନୁହେଁ

  • Notes that Clarify the UST Translation - ଯେତେବେଳେ UST ULT ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ତମ ଅନୁବାଦ ଯୋଗାଇଥାଏ ଏବଂ ବେଳେବେଳେ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦର କୌଣସି ସୁଚନା ନଥାଏ ସେଥିପାଇଁ, ଥରେ ଥରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ ସୁଚନା ଅତିରକ୍ତରେ UST ପାଠ ସହିତ ଯୋଡି ହୋଇଥାଏ ଓ ବେଳେବେଳେ ଏହା UST ପାଠର ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ ଭାବେ ଉଦ୍ଧୃତ ହୋଇଥାଏ ସେହି ପରିସ୍ଥିତିରେ, ସୁଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବ “(UST)” ପାଠ UST ପରେ

  • Notes that have Alternate Meanings - କୌଣସି କୌଣସି ସୁଚନାରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୋଇଥିବା ଅର୍ଥ ଦିଆଯାଇଥାଏ ଯେତେବେଳେ ଭିନ୍ନ ଉପାୟରେ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ଉପମା ବୁଝାପଡେ ଯେତେବେଳେ ଏହା ଘଟିବ, ସୁଚନା ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ପ୍ରଥମରୁ ହିଁ ଲେଖାଥିବ

  • Notes with Probable or Possible Meanings - ସମୟ ସମୟରେ ବାଇବଲ ତତ୍ବବିତ ମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ନୁହନ୍ତି, ବା ରାଜି ହୁଅନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ବାଇବଲରେ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ବା ବାକ୍ୟର ପ୍ରକୃତ ଅର୍ଥ କଣ. କେତେଗୁଡିଏ କାରଣ ଥାଇପାରେ, ପୁରୁଣା ବାଇବଲ ପାଠରେ କିମ୍ବା ଶବ୍ଦରେ ଛୋଟ ଛୋଟ ବିଭେଦ ଥାଏ ଯେପରି ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ର ଅର୍ଥ ବା ବ୍ୟବହାର ବହୁବାର ହୋଇଥାଏ, କିମ୍ବା ଶବ୍ଦଟିର ଅର୍ଥ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଉପମା ସ୍ପଷ୍ଟ ହୋଇନଥାଏ (ଯଥା ସର୍ବନାମ) ଏହିଥିରେ, ସୁଚନା ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଦେବ ନତୁବା ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକର ନମୁନା ଦେଇଥାଏ କିନ୍ତୁ ପ୍ରଥମରେ ହିଁ ଅତି ପାଖାପାଖି ଅର୍ଥ ଯୋଗାଇଥାଏ

  • Notes that Identify Figures of Speech - ଯେତେବେଳେ ULT ପାଠରେ ପରୋକ୍ଷ ଉକ୍ତି ଥାଏ, ତେବେ ସୁଚନା ଏହାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିବା ଯେ ପରୋକ୍ଷ ଉକ୍ତି କୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିବେ ବେଳେବେଳେ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ ଦିଆଯାଇଥାଏ (AT:) ଅତିରିକ୍ତ ତଥ୍ୟ ପାଇଁ ଅନୁବାଦ ପାଠଗାରର ସଂଯୋଗୀ ପୃଷ୍ଠା ଓ ଅନୁବାଦ ରଣନୀତି ଦିଆଯାଇଥିବ ଯେପରି ଅନୁବାଦକ ପରୋକ୍ଷ ଉକ୍ତିର ଯୁକ୍ତିଯୁକ୍ତ ଅର୍ଥ ସଠିକ କରି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ

  • Notes that Identify Indirect and Direct Quotes - ଦୁଇ ପ୍ରକାର ଉଦ୍ଧୃତ ଥାଏ ଯଥା ପ୍ରତେକ୍ଷ ଓ ପରୋକ୍ଷ ଉକ୍ତି ଯେତେବେଳେ ଉଦ୍ଧୃତ ହୋଇଥିବା ବିଷୟକୁ ଅନୁବାଦ କରୁଛନ୍ତି, ସେତେବେଳେ ଅନୁବାଦକ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବା ଉଚିତ ଯେ ଏହାକୁ ପରୋକ୍ଷ କିମ୍ବା ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ପରି ଅନୁବାଦ କରିବେ ଏହି ସୁଚନା ଗୁଡିକ ଅନୁବାଦକଙ୍କୁ ମନୋନିତ କରିବା ଆବଶ୍ୟକତା କୁ ଚେତେଇ ଦେବ

  • Notes for Long ULT Phrases - ସମୟ ସମୟରେ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ନିମନ୍ତେ ଅଲଗା ସୁଚନା ଓ ଉପମା କିଛି ଅଂଶ ନିମନ୍ତେ ଆଉ ଗୋଟିଏ ସୁଚନା ଦେଇଥାଏ ସେହି ପରିସ୍ଥିତିରେ, ବ୍ୟାପକ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ହେଉଛି ପ୍ରଥମେ ସୁଚେଇ ଦିଆଯାଏ ଓ ତାପରେ ଛୋଟ ଖଣ୍ଡ ନିମନ୍ତେ ସୁଚନା ଦିଆଯାଇଥାଏ ଏହପରି, ଅନୁବାଦ ପାଇଁ ମତାମତ କିମ୍ବା ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ବା ଆଂଶିକ ବିବରଣର ସୁଚନା ଦିଆଯାଇପାରେ


ବକ୍ତବ୍ୟ ଓ ସାଧାରଣ ସୂଚନାକୁ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକରେ ସଂଯୋଗ କରିବା ।

This section answers the following question: କାହିଁକି କେତେକ ଅନୁବାଦ ଟିପ୍ପଣୀର ଆରମ୍ଭରେ କୌଣସି ULT ଲେଖାଂଶ ରହି ନଥାଏ ?

ବର୍ଣ୍ଣନା

ବେଳେବେଳେ, ସୁଚନା ଉପର ଧାଡିରେ, କିଛି ତଥ୍ୟ ଦିଆଯାଇଥାଏ ଯାହା ଆରମ୍ଭ ହୁଏ ସଂଯୋଗ ବିବରଣ ବା ସାଧାରଣ ତଥ୍ୟ

ଗୋଟିଏ ସଂଯୋଗ ବିବରଣ କହେ ଯେ କିପରି ଶାସ୍ତ୍ରଟି ଶେଷ ହୋଇ ଆରମ୍ଭ ହେଉଛି ନିମ୍ନୋକ୍ତ କେତେ ଗୁଡିଏ ସେପ୍ରକାର ସଂଯୋଗ ବାକ୍ୟର ତଥ୍ୟ ଦିଆଯାଇଛି

  • ଏହା ସେପରି ଆରମ୍ଭରେ, ମଧ୍ୟ ଭାଗରେ କିମ୍ବା ଅଧ୍ୟାୟ ଶେଷ ଭାଗରେ ଅଛି
  • କିଏ କହୁଛନ୍ତି
  • ବକ୍ତା କାହାକୁ କହୁଛନ୍ତି

“ସାଧାରଣ ତଥ୍ୟ* ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ବାକ୍ୟ ଖଣ୍ଡରେ କେଉଁ ଭାଗରେ ସମସ୍ୟା ଅଛି ଏହା ଏକ ରୁ ଅଧିକ ବାକ୍ୟ ଖଣ୍ଡ ରେ ଥାଇପାରେ ଏହି ପ୍ରକାର କିଛି ତଥ୍ୟ ଆଗରେ ଦିଆଯାଇଛି ଯାହା ସାଧାରଣ ବିବରଣରେ ଆସେ

  • ସର୍ବନାମ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ନା ପଦାର୍ଥ କୁ ବୁଝାଉଛି
  • ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ପୃଷ୍ଠଭୁମି କିମ୍ବା ବ୍ୟବହୃତ ତଥ୍ୟ ଯାହା ପାଠରେ ଥିବା ବ୍ୟବଧାନ ବୁଝିବା ପାଇଁ ସାହାଯ୍ୟ କରେ
  • ତାର୍କିକ ଯୁକ୍ତି ଓ ଉପସଂହାର

ଉଭୟ ପ୍ରକାର ସୁଚନା ଆପଣଙ୍କୁ ଶାସ୍ତ୍ରଂଶ ଉତ୍ତମ ରୁପେ ବୁଝିବା ଓ ଯାହା ଅନୁବାଦରେ ଆପଣ ସମ୍ମୁଖିନ ହେଉଥିବା ସମସ୍ୟା ପ୍ରତି ସଚେତନ ହୋଇପାରିବେ

ଉଦାହରଣ

ଏହି ବ୍ୟବଧାନ ମୁଳରେ, ଚାଲୁ ରହିଥିବା ବେଳେ କିମ୍ବା ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶର ଶେଷରେ

< sup >୧</ sup > ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କର ବାର ଜଣ ଯାକ ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇ ସାରିବା ପରେ ସେ ସ୍ଥାନ ଛାଡି ଚାଲିଗଲେ. ସହର ଗୁଡିକରେ ଶିକ୍ଷା ଓ ବାର୍ତ୍ତା ପ୍ରଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଗଲେ.

ସାଧାରଣ ତଥ୍ୟ : ଏହା କାହାଣୀର ନୁତନ ଅଂଶର ଆରମ୍ଭ ଭାଗ ଯେଉଁଠି ଲେଖକ କହୁଛନ୍ତି କିପରି ଯୀଶୁ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କର ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ

(ଦେଖ: ନୁତନ ଘଟଣାବଳୀର ପରିଚିତ କରାଇବା) ଆମ୍ଭକୁ ଏହା ନୁଆ କାହାଣୀର ଆରମ୍ଭ ବିଷୟରେ ଚେତେଇ ଦିଏ ଓ ଏହି ଘଟଣାବଳୀର ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀ ଥିବା ପୃଷ୍ଠାକୁ ସଂଯୋଗୀକରଣ କରେ ଯାହାକି ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ନୁତନ ଘଟଣାବଳୀରେ ଥିବା ଅନୁବାଦର ସମସ୍ୟା ଗୁଡିକୁ ଦେଖାଇଦିଏ

ବକ୍ତା କିଏ

୧୭</ sup> ସେ ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ଓ ଆମ୍ଭ ସହିତ ଏକତ୍ର ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ”. < sup>୧୮</ sup> (ପୁଣି ସେ ଘୃଣ୍ୟ କାମ କରିବା ପାଇଁ ଟଙ୍କା ଦିଆଯାଇଥିଲା, ସେଥିରେ ସେ ଗୋଟିଏ ଜମି କିଣି ଦେଲା

କିନ୍ତୁ ସେ ନିଜେ ମୁଣ୍ଡ ମାଡି ହୋଇ ପଡିଲା. ପରେ ତା’ର ପେଟ ଫାଟିଗଲା ଓ ଅନ୍ତ ବୁଜୁଳା ବାହାରି ପଡିଲା. < sup>୧୯</ sup> ଏହି କଥା ଯିରୁଶାଲମ ବାସିନ୍ଦା ମାନେ ସମସ୍ତେ ଜାଣିଲେ. ଏଣୁ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ନିଜ ନିଜ ଭାଷାରେ ଏହି ଜମିକୁ ହକଲଦମା, ଅର୍ଥାତ୍ ରକ୍ତ କ୍ଷେତ୍ର .) (ପ୍ରେରିତ ୧:୧୭-୧୯ ULT)

ସଂଯୋଗୀ ବିବରଣ - ପିତର ଯେଉଁ ବକ୍ତୃତା ପିତର ୧:୧୬ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ ସେହି ବକ୍ତୃତା ବିଶ୍ବାସୀ ମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଚାଲୁ ରଖିଲେ ସୁଚନା ଆମକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ପିତର ପଦ ୧୭ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କହିବା ଚାଲୁ ରଖିଛନ୍ତି ଯେପରି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହାକୁ ସଠିକ ଭାବେ ଚିହ୍ନ ଦେଇପାରିବେ

ବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ପଦାର୍ଥ ଯାହା ସର୍ବନାମ ବୁଝାଏ

୨୦ ଏହାପରେ ଯିଶାଇୟ ନିର୍ଭୟ ହୋଇ କହିଲେ,

> “ଯେଉଁ ମାନେ ଖୋଜୁ ନଥିଲେ ସେମାନେ ମୋତେ ପାଇଲେ
> ଯେଉଁ ମାନେ ଖୋଜି ନାହାନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ମୁଁ ନିଜକୁ ପ୍ରକାଶ କଲି

୨୧ କିନ୍ତୁ ଇସ୍ରାଏଲ ବିଷୟରେ ସେ କହନ୍ତି, “ମୁଁ ଦିନସାରା ଅପେକ୍ଷା କରି ଥିଲେ ମଧ୍ୟ

> ସେମାନେ ଆମ୍ଭକୁ ମାନିଲେ ନାହିଁ ଓ ଅନୁସରଣ କଲେନାହିଁ” (ରୋମୀୟ ୧୦:୨୦-୨୧ ULT)

ସାଧାରଣ ତଥ୍ୟ : - ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ “ମୁଁ”, “ମୋତେ” ଓ “ମୋର” ପରମେଶ୍ବରକୁ ବୁଝାଏ ଏହି ସୁଚନା ସର୍ବନାମ କାହାକୁ ବୁଝାଏ ଜାଣିବା ହୁଏତ ଆପଣ କିଛି ଯୋଗ କରିବାକୁ ପଡିବ ଯେପରି ପାଠକ ବୁଝିବେ ଯିଶାଇୟ ନିଜ ବିଷୟରେ କହୁନାହାନ୍ତି ପରନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହାକୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି

ପ୍ରଛଦପଟ କାହାଣୀ ବା ଅନ୍ତର୍ହିତ ତଥ୍ୟ

୨୬ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଜଣେ ସ୍ବର୍ଗଦୁତ ଫିଲିପଙ୍କୁ କହିଲେ, “ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୁଅ, ଯିରୁଶାଲମରୁ ମରୁଭୁମୀ ଦେଇ ଯେଉଁ ରାସ୍ତା ଗଜଜାକୁ ଯାଉଅଛି, ସେହି ରାସ୍ତାରେ ଯାଅ “. (ଏହି ରାସ୍ତା ମରୁଭିମିରେ ଅଛି.) > ୨୭ ସେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୋଇ ବାହାରିଗଲେ

ଦେଖ, ସେହି ରାସ୍ତାରେ ଜଣେ ନପୁଂସକ ସାଙ୍ଗରେ ଦେଖାହେଲା, ସେହି ନପୁଂସକ ଇଥିଓପିଆରୁ ଆସିଥିଲେ ସେ କାଣ୍ଡାକି ନାମ୍ନୀ ରାଣୀଙ୍କର ଜଣେ ଉଚ୍ଚ ପଦସ୍ଥ କର୍ମଚାରୀ ଥିଲେ ସେ ତାଙ୍କର ସମସ୍ତ ସମ୍ପତ୍ତିର ଦାୟିତ୍ବରେ ଥିଲେ

ସେ ଉପାସନା କରିବା ପାଇଁ ଯିରୁଶାଲମ କୁ ଆସିଥିଲେ. > ୨୮ ସେ ରଥରେ ବସି ଫେରିବା ସମୟରେ ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ପୁସ୍ତକରୁ ପଢୁଥିଲେ. (ପ୍ରେରିତ ୮:୨୬-୨୮ ULT)

ସାଧାରଣ ତଥ୍ୟ : - ଫିଲିପ୍ ଓ ଇଥିଓପିଆ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଏହା କାହାଣୀର ଆରମ୍ଭ ଅଂଶ ୨୭ ପଦରେ ଇଥିଓପିଆ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୁମିର ତଥ୍ୟ ଦେଉଅଛନ୍ତି

(ଦେଖ: ପୃଷ୍ଠ ଭୁମି)

ଏହି ସୁଚନା ସୁଚେଇ ଦିଏ କାହାଣୀର ନୁତନ ଅଧ୍ୟାୟର ଆରମ୍ଭ ଅଂଶ ଓ ତାହା ସହିତ ପୃଷ୍ଠଭୁମି ର ତଥ୍ୟ ଯେପରି ଆମେ ସେହି ଗୁଡିକ ବିଷୟରେ ଅବଗତ ହୋଇ ଆମ ଭାଷାରେ ସେଗୁଡିକୁ ଦେଖେଇ ପାରିବା ଯେଉଁ ପୃଷ୍ଠାରେ ପୃଷ୍ଠ ଭୁମି ବର୍ଣ୍ଣନା ହୋଇଛି ସେହି ପୃଷ୍ଠାର ସହଯୋଗୀ ପୃଷ୍ଠା ଯେପରି ଆପଣ ଏହି ତଥ୍ୟ ଗୁଡିକର ଅନୁବାଦ କିପରି କରିବେ


ପରିଭାଷା ସହ ଟିପ୍ପଣୀ ।

This section answers the following question:

ବର୍ଣ୍ଣନା

ବେଳେବେଳେ ଆପଣ ଜାଣି ନଥିବେ କେଉଁ ଶବ୍ଦ ULT ବୁଝେ ସୁଚନାରେ ହୁଏତ ଶବ୍ଦ ନତୁବା ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ର ସଂଜ୍ଞା କିମ୍ବା ବର୍ଣ୍ଣନା ଥାଇପାରେ ତାହା ଆପଣଙ୍କୁ ତାହାର ଅର୍ଥ କଣ ହୋଇପାରେ

ଅନୁବାଦ ସୁଚନାର ଉଦାହରଣ

ବାକ୍ୟ ରୁପ କିମ୍ବା ଉଦ୍ଧୃତ ବ୍ୟତିତ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ର ସରଳ ସଂଜ୍ଞା ଯୋଡା ଯାଇଥାଏ

ଉଦାହରଣ ଗୁଡିକ ହେଉଛି :

ସେମାନେ ବଜାରରେ ବସିଥିବା ପିଲା ମାନଙ୍କ ଭଳି, ସେ ପିଲାମାନେ ଅନ୍ୟ ପିଲା ମାନଙ୍କୁ ଡାକି କହନ୍ତି; ଆମ୍ଭେ ବଜାଇଲୁ ବଂଶୀ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ” (ମାଥିଉ ୧୧:୧୬-୧୭ ULT)

ବଜାର - ବୃହତ୍ତ, ମୁକ୍ତ ଆକାଶ ତଳେ ଯେଉଁଠି ଲୋକମାନେ ବିକ୍ରୟ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କର ପଦାର୍ଥ ବା ଦ୍ରବ୍ୟ ନେଇ ଆସନ୍ତି

ବଂଶୀ - ଲମ୍ବା, ଗାତ ଥିବା ବାଦ୍ୟ ଯନ୍ତ୍ର ଯାହାର ଗୋଟିଏ ମୁଣ୍ଡରେ ଫୁଙ୍କ ଦେଇ ବଜାନ୍ତି

କଣ ଉତ୍ତମ ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧିଥିବା ଲୋକକୁ ନା ଯେଉଁମାନେ ଉତ୍ତମ ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧନ୍ତି ଓ ଆମୋଦ ପ୍ରୋମୋଦରେ ଜୀବନ କଟାନ୍ତି ସେମାନେ ତ ରାଜାଙ୍କ ପ୍ରାସାଦରେ ଥାଆନ୍ତି (ଲୁକ ୭:୨୫ ULT)

ରାଜାଙ୍କର ପ୍ରାସାଦ - ବଡ଼, ଦାମୀ ଘର ଯେଉଁଠି ରାଜା ବାସ କରନ୍ତି

ଅନୁବାଦ ନିୟମ ଗୁଡିକ

  • ଯଦି ସମ୍ଭବ ଆପଣଙ୍କ ଯେଉଁ ଶବ୍ଦ ଅଛି ବ୍ୟବହାର କର
  • ଯଦି ସମ୍ଭବ ଭାବନାକୁ ଛୋଟ କରନ୍ତୁ
  • ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆଦେଶ ଗୁଡିକୁ ଓ ଐତିହାସିକ ଘଟଣା ଗୁଡିକୁ ସଠିକ ଭାବେ ଉପସ୍ଥାପନା କରନ୍ତୁ

ଅନୁବାଦ ରଣନୀତି

ଦେଖ Translate Unknowns ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଜଣା ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଗୁଡିକର ଅନୁବାଦ ନିମନ୍ତେ ଅଧିକ ତଥ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ


ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ ।

This section answers the following question: ଯେବେ ମୁଁ ଟିପ୍ପଣୀରେ କୌଣସି ବର୍ଣ୍ଣନାକୁ ଦେଖେ, ସେତେବେଳେ ମୁଁ କେଉଁ ଅନୁବାଦ ନିଷ୍ପତି ନେବା ଉଚିତ୍ ?

ବର୍ଣ୍ଣନା

ବେଳେବେଳେ ULT ରେ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଅର୍ଥ କଣ ତାହା ଜାଣିବା ଅସମ୍ଭବ ହୋଇପଡେ ଓ ଏହା ମଧ୍ୟ USTରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଥିବ ଏହିପରି ପରିସ୍ଥିତିରେ, ତାହାର ବିବରଣ ସୁଚନାରେ ଦିଆଯାଇଥିବ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଅର୍ଥ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ବିବରଣ ଆପଣଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ ଆପଣଙ୍କର ବାଇବଲ ଭିତରକୁ ବିବରଣ ଗୁଡିକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ ସେଗୁଡିକର ଅର୍ଥ ବୁଝିବା ପାଇଁ ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯେପରି ବାଇବଲ ପାଠ କୁ ଆପଣ ସଠିକ ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ

ଅନୁବାଦ ସୁଚନା ଗୁଡିକର ଉଦାହରଣ

ପୁର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟରେ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡର ବିବରଣ ସରଳ ଭାବରେ ଲେଖା ଯାଇଥାଏ ସେଗୁଡିକ ବଡ ଅକ୍ଷରରେ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ ଓ ଶେଷ (“ . “) ହୁଏ

ମାଛୁଆମାନେ ସେଥିରୁ ଓହ୍ଲାଇ ଜାଲ ଧୋଉଥିଲେ . (ଲୁକ ୫:୨ ULT)

ସେମାନେ ଜାଲ ଧୋଉଥିଲେ - ସେମାନେ ଯେଉଁ ଜାଲରେ ମାଛ ଧରୁଥିଲେ ସେହି ଜାଲକୁ ସଫା କରି ସେମାନେ ପୁନର୍ବାର ମାଛ ଧରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ଯଦି ଆପଣ ଜାଣି ନାହାନ୍ତି ମାଛୁଆ ମାନେ ଜାଲରେ ମାଛ ଧରନ୍ତି, ହୁଏତ ମାଛୁଆ ମାନେ ଜାଲ ସଫା କରୁଥିଲେ ଶୁଣି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ଲାଗିବ “ସେମାନେ ଧୋଉଥିଲେ” ଓ “ଜାଲ” ବର୍ଣ୍ଣନା ଆପଣଙ୍କୁ ଉତ୍ତମ ବାକ୍ୟ ବା ଶବ୍ଦ ମନୋନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ

ସେମାନେ ଗତି ସେମାନଙ୍କର ଯେଉଁ ଅଂଶୀଦାରମାନେ ଅନ୍ୟ ନୌକାରେ ଥିଲେ (ଲୁକ ୫:୭ ULT)

ଗତି - ସେମାନେ ସମୁଦ୍ର କୁଳ ଠାରୁ ଦୁରରେ ଥିବାରୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଆସି ଯେପରି ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି, ଏଥିପାଇଁ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଠାରିଲେ ଏହି ବିବରଣୀ ଆମକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଛି ଯେ କିପ୍ରକାର ଗତି ଲୋକମାନେ କରୁଥିଲେ ଏହା ଏପରି ଗତି ଥିଲା ଯେ ଲୋକମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ଦୁରରୁ ଦେଖିପାରୁଥିଲେ “ଗତି”ର ଉପଯୁକ୍ତ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର ନିମନ୍ତେ ସାହାଯ୍ୟ ହେବ

ସେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ରେ ପୁର୍ଣ୍ଣ ହେବ, ମାତାର ଉଦରରୁ ସୁଦ୍ଧା (ଲୁକ ୧:୧୪ ULT)

ଏପରିକି ମାତାର ଉଦରରୁ ସୁଦ୍ଧା - “ଏପରିକି” ଶବ୍ଦ ବୁଝାଏ ଯେ ଏହା ବିଶେଷ ଆନନ୍ଦ ବିଷୟ ଲୋକମାନେ ପୁର୍ବରୁ ମଧ୍ୟ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ରେ ପୁର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ କେହି ଜଣେ ଶୁଣି ନଥିଲେ କି ଜନ୍ମ ନହୋଇଥିଵ ଶିଶୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ରେ ପୁର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଥିବା ବିଷୟ ଏହି ବାକ୍ୟରେ “ଏପରିକି” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ କଣ ହୋଇପାରେ ଯେପରି ଆପଣ ଅନୁବାଦରେ ଦେଖେଇବେ ଯେ ଏହା କିପ୍ରକାର ଆନନ୍ଦର ମୁହୁର୍ତ୍ତ


ସମାର୍ଥବୋଧକ ଶବ୍ଦ ଓ ଅନୁରୂପ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଥିବା ଟିପ୍ପଣୀ ।

This section answers the following question: ଯେବେ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଦୁଇ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ଚିହ୍ନ ଦେଖେ, ସେତେବେଳେ ମୁଁ କେଉଁ ଅନୁବାଦ ନିଷ୍ପତି ନେବା ଉଚିତ୍ ?

ବର୍ଣ୍ଣନା

କିଛି ସୁଚନା ଅନୁବାଦର ମତାମତ ଦିଏ ଯେ ULTରୁ ଉଦ୍ଧୃତ ହୋଇଥିବା ଉପମା କିମ୍ବା ଶବ୍ଦକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ଏହି ପରିବର୍ତ୍ତନ ଯେପରି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ ନକରି ବାକ୍ୟ ସହିତ ଖାପ ଖାଇବ ସେହିଗୁଡିକ ହେଉଛି ସମଅର୍ଥ ବୋଧକ ବା ସମତୁଲ୍ୟ ଉପମା ଯାହା ଦ୍ବି- ଉଦ୍ଧୃତରେ ଲେଖା ଯାଇଛି

ଏହାର ULT ପାଠ ଅର୍ଥ ସହିତ ସମାନ ସମାନ ବିଷୟକୁ ଅନ୍ୟଭାବରେ ପରିପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ସୁଚନା, ଯଦି କୌଣସି ମତେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାମୁତାବକ ULTରେ ସମତୁଲ୍ୟ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ଉପମା ନାହିଁ

ଅନୁବାଦ ସୁଚନା ଗୁଡିକର ଉଦାହରଣ

ପ୍ରସ୍ତୁତ କର ପଥ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପାଇଁ, (ଲୁକ ୩:୪ ULT)

ପଥ - “ବାଟ” ବା “ରାସ୍ତା” ଏହି ଉଦାହରଣରେ, “ବାଟ” କିମ୍ବା “ରାସ୍ତା” ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକରେ “ପଥ” ଶବ୍ଦ ଦ୍ବାରା ULTରେ ସ୍ତାନାନ୍ତର ହୋଇପାରିବ ଆପଣ ମନୋନିତ କରନ୍ତୁ “ପଥ”, “ବାଟ” ବା “ରାସ୍ତା” କେଉଁ ଶବ୍ଦଟି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ

ସ୍ବତନ୍ତ୍ର ସେବକଗଣ, ସେହିପରି , ସମ୍ମାନ ସ୍ପଦ, ଯାହା କହନ୍ତି ତାହା ବିଶ୍ବାସ ଯୋଗ୍ୟ (୧ମ ତିମଥୀ ୩:୮ ULT)

ସ୍ବତନ୍ତ୍ର ସେବକଗଣ, ସେହିପରି - “ସେହି ପ୍ରକାରେ, ସ୍ବତନ୍ତ୍ର ସେବକଗଣ” କିମ୍ବା “ସ୍ବତନ୍ତ୍ର ସେବକଗଣ, ତତ୍ତ୍ବାବଧାୟକ ପରି” ଏହି ଉଦାହରଣରେ, ଶବ୍ଦ “ସେହିପରି, ସ୍ବତନ୍ତ୍ର ସେବକଗଣ” କିମ୍ବା “ସ୍ବତନ୍ତ୍ର ସେବକଗଣ, ତତ୍ତ୍ବାବଧାରକ ପରି” ULT ରେ “ସ୍ବତନ୍ତ୍ର ସେବକଗଣ, ସେହିପରି” କୁ ସ୍ତାନାନ୍ତର କରିପାରିବ

ଯେହେତୁ ଆପଣ, ଜଣେ ଅନୁବାଦକ, ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ପାଇଁ କେଉଁଟା ସ୍ବାଭାବିକ


ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦଗୁଡିକ ସହ ଟିପ୍ପଣୀ ।

This section answers the following question: ଯେବେ ମୁଁ ଟିପ୍ପଣୀରେ “ରେ” ଶବ୍ଦ ଦେଖେ, ସେହି ସମୟରେ ମୁଁ କେଉଁ ଅନୁବାଦ ନିଷ୍ପତି ନେବା ଉଚିତ୍ ?

ବର୍ଣ୍ଣନା

ଯଦି ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାଷାବାଦୀ ଲୋକମାନେ ଅନୁବାଦର ପରିବର୍ତ୍ତନ ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି କିମ୍ବା ଭିନ୍ନ ରୁପରେ ଏକ ଉନ୍ନତ ମାନର ଅନୁବାଦ ୟୁଏଲବି ଠାରୁ ଆଶା କରୁଛନ୍ତି ତେବେ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ ଯୋଗାଇ ଦିଅନ୍ତୁ

ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦକେବଳ ବ୍ୟବହାର ହୋଇପାରିବେ ଯେତେବେଳେ ୟୁଏଲବିର ରୁପ କିମ୍ବା ସୁଚୀ ଭୁଲ କିମ୍ବା ଅସ୍ପଷ୍ଟ ବା ଅସ୍ବଭାବିକ ଅର୍ଥ ବୁଝାଉଥିବ

ଏହି ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦରେ ଯୋଡନ୍ତୁ, ଉଦାହରଣ, ଅନ୍ତର୍ହିତ ତଥ୍ୟ ସ୍ପଷ୍ଟ, ପରୋକ୍ଷ ଉକ୍ତି ରୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ଉକ୍ତି, ନତୁବା ବ୍ୟକ୍ୟା ମୁଳକ ପ୍ରଶ୍ନର ବିବରଣ ଇତ୍ୟାଦି

ବିଶେଷ ଦ୍ରଷ୍ଟବ୍ୟରେ ପ୍ରାୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଥାଏ କାହିଁକି ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ ଆବଶ୍ୟକ ଓ ସେହିସ୍ଥାନରେ ଏକ ସଂଯୋଗ ପୃଷ୍ଠା ଦିଆଯାଇଥିବ ଯେଉଁଠି ବିଷୟ ବସ୍ତୁ ଉପରେ ଆଲୋଚନା ହୋଇଥିବ

ଅନୁବାଦର ବିଶେଷ ଦ୍ରଷ୍ଟବ୍ୟ ଉଦାହାରଣ

“ଅବ୍ୟୟ” ନିର୍ଦେଶ ବୁଝାଏ ଯେ ଏହା ଏକ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ ଅଟେ

କିଛି ଉଦାହାରଣ ଗୁଡିକ ହେଉଛି :

ଅନ୍ତର୍ହିତ ତଥ୍ୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ରୁପେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା

ମିଦୀୟ ଓ ପାରସ୍ୟା ମାନଙ୍କର ଏପରି ଏକ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅଛି , ଯେ ରାଜା କୌଣସି ନିଶେଧ୍ୟାଜ୍ଞା ବା ବିଧି ସ୍ଥାପନ କଲେ ତାହା କେବେବି ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୁଏନାହିଁ (ଦାନିଏଲ ୬:୧୫ ୟୁଏଲବି )

ନିଶେଧ୍ୟାଜ୍ଞା... କେବେବି ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୁଏନାହିଁ - ଏହି ସ୍ଥାନରେ ବୁଝିବା ପରି ବାକ୍ୟ ଯୋଡା ଯାଇପାରେ

ଅବ୍ୟୟ : “ ନିଶେଧ୍ୟାଜ୍ଞା ... କେବେବି ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୁଏନାହିଁ ଏଣୁ ସେମାନେ ଦାନିଏଲ କୁ ସିଂହ ଗର୍ତ୍ତାରେ ପକାଇବାକୁ ହେବ” (ଦେଖ: ଅନ୍ତର୍ହିତ)

ଯୋଡା ହୋଇଥିବା ବାକ୍ୟ, ବକ୍ତା ରାଜାଙ୍କୁ କଣ ମନେ ପକାଇବାକୁ ଚାହୁଛନ୍ତି ଯେ ରାଜାଙ୍କର ନିଶେଧ୍ୟାଜ୍ଞା ବା ବିଧି କେବେବି ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୁଏନାହିଁ ଅନୁବାଦକ ଅନୁବାଦରେ ଏହିପରି ଅତିରିକ୍ତ ଯୋଡିବେ ଯାହା ମୁଳ ବକ୍ତା ବା ଲେଖକ ଅନ୍ତର୍ହିତ ବିଷୟ ବସ୍ତୁ କୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିନାହାନ୍ତି

ପରୋକ୍ଷ ରୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ

ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ କହୁଥିବା ଲୋକ କୁ, କ୍ଷମା କରାଯାଇ ପାରିବ ନାହିଁ (ଲୁକ ୧୨:୧୦ ୟୁଏଲବି)

କ୍ଷମା କରାଯାଇ ପାରିବ ନାହିଁ - ଏହାକୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଭାବରେ ମଧ୍ୟ ବୁଝା ଯାଇପାରେ

ଅବ୍ୟୟ : ପରମେଶ୍ବର ତାହାକୁ କ୍ଷମା କରିବେ ନାହିଁ ଏହାକୁ ଆହୁରି ବୁଝା ଯାଇପାରେ ଅସ୍ତିବାଚକ ମାଧ୍ୟମରେ ଏକ କ୍ରିୟା ବାଚକ ସହିତ ଯାହା “କ୍ଷମା” ଦେବାର ବିପରିତ

ଅବ୍ୟୟ : “ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ସର୍ବଦା ଦୋଷୀ ସାବ୍ୟସ୍ତ କରିବେ” (ଦେଖ: ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ପରୋକ୍ଷ)

ଏହି ବିଶେଷ ଦ୍ରଷ୍ଟବ୍ୟ ଏକ ଉଦାହାରଣ ଦ୍ବାରା ବୁଝାଏ କିପରି ଅନୁବାଦକ ପରୋକ୍ଷ ବାକ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରିପାରେ, ଯଦି ସେମାନଙ୍କର ଭାଷା ପରୋକ୍ଷ ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ

ବ୍ୟାଖ୍ୟାମୁଳକ ପ୍ରଶ୍ନ

ଶାଉଲ, ଶାଉଲ, < u > କାହିଁକି ମୋତେ ତାଡନା କଲ? </ତୁମେ> (ପ୍ରେରିତ ୯:୪ ୟୁଏଲବି)

କାହିଁକି ମୋତେ ତାଡନା କଲ? - ଏହି ବ୍ୟାଖ୍ୟା ମୁଳକ ଶବ୍ଦ ଶାଉଲଙ୍କ ପ୍ରତି ଧମକପୁର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟ ଅଟେ

କୌଣସି ଭାଷାରେ, ବିବରଣ ଆହୁରି ପ୍ରାକୃତିକ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇପାରିବ (ଅବ୍ୟୟ): “ତୁମେ ମୋତେ ତାଡନା କଲ!” କିମ୍ବା ଗୋଟିଏ ଆଦେଶ ବାକ୍ୟ (ଅବ୍ୟୟ ): “ମୋତେ ତାଡନା କରିବା ବନ୍ଦ କର!” (ଦେଖ: ବ୍ୟାଖ୍ୟା ମୁଳକ ପ୍ରଶ୍ନ)

ଏହିଠାରେ ଅନୁବାଦ ଉପଦେଶ ଗୋଟିଏ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ ଦିଏ (ଅବ୍ୟୟ) ବ୍ୟାଖ୍ୟା ମୁଳକ ପ୍ରଶ୍ନ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ପ୍ରକାରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ମୁଳକ ପ୍ରଶ୍ନ କିମ୍ବା କାହାକୁ ଧମକ ଦେବା ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେନାହିଁ


UST ଠାରୁ ଲେଖାର ନକଲ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଥିବା ଟିପ୍ପଣୀ ।

This section answers the following question: କାହିଁକି କେତେକ ଅନୁବାଦ ଟିପ୍ପଣୀ UST ରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରନ୍ତି ?

ବର୍ଣ୍ଣନା

ବେଳେବେଳେ ବିଶେଷ ଦ୍ରଷ୍ଟବ୍ୟ ଅନୁବାଦକୁ ୟୁଡିବୀ ଠାରୁ ଉପଦେଶଦେଇଥାଏ ସେହି କ୍ଷେତ୍ରରେ ୟୁଡିବୀ ଠାରୁ ପାଠ “(ୟୁଡିବୀ)” ଦ୍ବାରା ଅନୁଗମନ କରେ

ଅନୁବାଦର ସୁଚନା ଗୁଡିକ

ଯିଏ କି ସ୍ବର୍ଗରେ ଉପବେଶନ କରିଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ପରିହାସ କରିବେ (ଗୀତ ୨:୪ ୟୁଏଲବି)

କିନ୍ତୁ ଯେ ଜଣେ ସ୍ବର୍ଗରେ ଉପବେଶନ କରିଅଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ହସିବେ (ଗୀତ ୨:୪ ୟୁଡିବୀ)

ଏହି ପଦ ନିମନ୍ତେ ବିଶେଷ ସୁଚନା : ସ୍ବର୍ଗରେ ଉପବେଶନ କରିବା - ଏହି ଠାରେ ଉପବେଶନ ଅର୍ଥ ଶାସନ କରିବା

ସେ କଣ ପାଇଁ ଉପବେଶନ କରିଛନ୍ତି ପଂକ୍ତି ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ଅବ୍ୟୟ : “ସ୍ବର୍ଗରେ ଶାସନ” କିମ୍ବା “ସେ ସ୍ବର୍ଗରେ ସିଂହାସନ ଉପବିଷ୍ଟ “ (ୟୁଡିବୀ) ଦେଖ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ ଓ /[ଅନ୍ତର୍ହିତ])

‘ସ୍ବର୍ଗରେ ଉପବେଶନ” ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ନିମନ୍ତେ ଦୁଇଟି ଅନୁବାଦର ମତ ଏଠାରେ ଦିଆ ଗଲା ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟରେ “ସ୍ବର୍ଗରେ ଉପବେଶନ” କରିବାର ଅର୍ଥ କଣ ବୁଝାଏ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି ସେ ତାଙ୍କର “ସିଂହାସନ” ଉପରେ ଉପବେଶନ କରିଛନ୍ତି ଉକ୍ତି ଟି ଦ୍ବିତୀୟ ଉପଦେଶରେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ଶାସନ କରିବା ଧାରଣାକୁ ବୁଝାଏ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଟି ୟୁଡିବିରୁ ଥିଲା

ଯେତେବେଳେ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ, ସେ ମୁହଁ ମାଡି ପଡିଲେ (ଲୁକ ୫:୧୨ ୟୁଏଲବି) ଯେତେବେଳେ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ,< u> ସେ ଭୁମିରେ ମତ ନସ୍ତକ କଲେ (ଲୁକ ୫:୧୨ ୟୁଡିବୀ)

ଏହି ପଦର ବିଶେଷ ଦ୍ରଷ୍ଟବ୍ୟ କହେ :

ସେ ମୁହଁ ମାଡି ପଡିଲା - “ସେ ଆଣ୍ଠୋଇ ପଡିଲା ଓ ତାହାର କପାଳକୁ ଭୁମିରେ ଛୁଇଁଲା” କିମ୍ବା “ସେ ମୁଣ୍ଡ ନୁଆଇଁ ପ୍ରଣାମ କଲା “ (ୟୁଡିବୀ) ଏହି ୟୁଡିବୀ ଦ୍ବାରା ଦିଆଯାଇଥିବା ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ହେଉଛି ଆଉ ଗୋଟିଏ ଅନୁବାଦ ଉପଦେଶ


ବିକଳ୍ପ / ପ୍ରତିବଦଳର ଅର୍ଥ ଥିବା ଟିପ୍ପଣୀ ।

This section answers the following question: କାହିଁକି କେତେକ ଅନୁବାଦ ଟିପ୍ପଣୀରେ ସଂଖ୍ୟାଧିକ ଅନୁବାଦ ପରାମର୍ଶଗୁଡିକ ରହିଥାଏ ?

ବର୍ଣ୍ଣନା

ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅର୍ଥ ଯେତେବେଳେ ବାଇବଲ ତତ୍ତ୍ବବିତମାନଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡର ଅର୍ଥ ଭିନ୍ନ ଭାବେ ବୁଝନ୍ତି

ୟୁଏଲବି ପାଠ ର ବିଶେଷ ଦ୍ରଷ୍ଟବ୍ୟ ଅନୁସରଣ ଦ୍ବାରା ଏକ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ସହିତ ବୁଝାଏ “ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ” ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ସଂଖ୍ୟାରେ ଦିଆଯାଇଥାଏ ଓ ପ୍ରଥମଟି ହେଉଛି ଯେ ବାଇବଲ ତତ୍ତ୍ବବିତ ପ୍ରଥମେ ଯେଉଁ ବାକ୍ୟକୁ ସଂଶୋଧନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ବୋଲି ମତ ଦିଅନ୍ତି

ଯଦି ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାର ଅର୍ଥ ଯାହା ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇପାରିବ, ଏହାର ଚାରିପାଖ ରେ ଉଦ୍ଧୃତ ଚିହ୍ନ ଥିବ ଅନୁବାଦକ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବେ ଯେ ସେ କେଉଁ ଅର୍ଥ ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ଅନୁବାଦକ ହୁଏତ ପ୍ରଥମ ଅର୍ଥକୁ ମନୋନିତ କରିପାରନ୍ତି, କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଗୁଡିକର ଅର୍ଥକୁ ବାଛି ପାରନ୍ତି ଯଦି ସେହି ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନେ ଅନ୍ୟ ବାଇବଲ ଅନୁବାଦରେ ଥିବା ସେହି ଅର୍ଥ ଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର ଓ ସମ୍ମାନ କରୁଛନ୍ତି

ଅନୁବାଦ ବିଶେଷ ଦ୍ରଷ୍ଟବ୍ୟ ଉଦାହରଣ ଗୁଡିକ

ପୁଣି ତୁମେ ଅଳ୍ପ ପରିମାଣର କେଶ ନେଇ ଆପଣା ବସ୍ତ୍ରାଞ୍ଚଳରେ ବାନ୍ଧିବ (ଯିହିଜିକଲ ୫:୩ ୟୁଏଲବି)

ବସ୍ତ୍ରାଞ୍ଚଳ - ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଉତ୍ତର ଗୁଡିକ ହୋଇପାରେ ୧) “ବାହୁରେ ପଡିଥିବା ଲୁଗା” (“କୋଟ ପ୍ରବୃତ୍ତିର ଖୋଳ ”) (ୟୁଡିବି) କିମ୍ବା ୨) “ଲୁଗାର ଅଗ୍ରଭାଗ “ (“ଆପଣା ଲୁଗାର ଧଡି”) କିମ୍ବା ୩) ଲୁଗାର ଭାଙ୍ଗ ଯାହା କମରରେ ଖୋସା ଯାଏ

ଏହି ସୁଚନାରେ ୟୁଏଲବି ପାଠ ତିନିଟି ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକୁ ଅନୁସରଣ କରେ “ଆପଣା ବସ୍ତ୍ରାଞ୍ଚଳରେ ବାନ୍ଧିବ” ଶବ୍ଦର ଅନୁବାଦ ବସ୍ତ୍ରାଞ୍ଚଳ ର ଢିଲା ଅଂଶକୁ ବୁଝାଏ ଅଧିକାଂଶ ତତ୍ତ୍ବବିତ ମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ ଏହା କୋଟ ପ୍ରବୃତ୍ତିର ଖୋଳକୁ ବୁଝାଏ, କିନ୍ତୁ ଏହାମଧ୍ୟ ଅଗ୍ରଭାଗର ଝୁଲନ୍ତା ଅଂଶ କିମ୍ବା କମର ମଝିରେ ଖୋସା ହେଉଥିବା ଅଂଶକୁ ବୁଝାଏ

କିନ୍ତୁ ଶିମୋନ ପିତର, ଏହା ଦେଖି, ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଦ ତଳେ ପଡିଯାଇ (ଲୁକ ୫:୮ ୟୁଏଲବି)

ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଦ ତଳେ ପଡିଯାଇ - ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ ୧) “ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଆଣ୍ଠୋଇ ପଡିଲେ” କିମ୍ବା ୨) “ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଦ ତଳେ ଆଣ୍ଠୁ ପାତିଲେ” ନତୁବା ୩) “ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଦ ତଳେ ଶାଷ୍ଟ୍ରାଙ୍ଗପ୍ରଣିପାତ କରିବା “

ପିତର ଆକସ୍ମିକ ଭାବେ ପଡି ନାହାନ୍ତି ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ତାଙ୍କର ନମ୍ରତା ଓ ସମ୍ମାନ ନିମନ୍ତେ ସେ ଏହା କଲେ ଏହି ସୁଚନା “ଯୀଶୁଙ୍କର ପାଦ ତଳେ ପଡିବା” ଅର୍ଥ କଣ ହୋଇପାରେ ବୋଲି ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ପ୍ରଥମଟିର ଅର୍ଥ ପ୍ରାୟ ସଠିକ ହୋଇପାରେ କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟ ଉତ୍ତର ଗୁଡିକ ମଧ୍ୟ ସମ୍ଭବ ହୋଇପାରେ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସେହିଗୁଡିକ ବିଭିନ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସେହି ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଉତ୍ତର ଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରୁ ବାଛିବେ ଯାହା ଶିମୋନ ପିତର କଲେ

ଶିମୋନ ପିତର କାହିଁକି ଏପରି କଲେ ଚିନ୍ତା କରିବା ସାହାଯ୍ୟ କରିବ ଓ ଏହାଦ୍ବାରା କିପ୍ରକାର କାର୍ଯ୍ୟ ସମାନ ନମ୍ରତା ଓ ସମ୍ମାନ ସୁଚକ ମନୋଭାବକୁ ବୁଝାଇବ


ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ସହ ଥିବା ଟିପ୍ପଣୀ ।

This section answers the following question: ଯେବେ ଟିପ୍ପଣୀରେ “ସମ୍ଭାବ୍ୟ” ଶବ୍ଦ ଦେଖେ, ସେତେବେଳେ ମୁଁ କେଉଁ ଅନୁବାଦ ନିଷ୍ପତି ନେବା ଉଚିତ୍ ?

ବର୍ଣ୍ଣନା

ବେଳେବେଳେ ବାଇବଲ ତତ୍ବବିତ ନିଶ୍ଚିତ ନୁହନ୍ତି, କିମ୍ବା ରାଜି ହୁଅନ୍ତି ନାହିଁ, ବାଇବଲରେ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ବା ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ କଣ

କେତେଗୁଡିଏ କାରଣ ହେଉଛି :

୧. ପ୍ରାଚୀନ ବାଇବଲ ପାଠରେ ଆଂଶିକ ପ୍ରଭେଦ ଅଛି ୧. ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦର ଏକ ରୁ ଅଧିକ ଅର୍ଥୟ ବା ବ୍ୟବହାର ୧. ଶବ୍ଦ (ଯଥା ସର୍ବନାମ) ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ କାହାକୁ ବୁଝାଏ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ

ଅନୁବାଦ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ବିବରଣ ଉଦାହରଣ

ଯେତେବେଳେ ଅଧିକାଂଶ ତତ୍ବବିତ ମାନେ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟ ବା ଶବ୍ଦର ଅର୍ହତ ଗୋଟେ ପ୍ରକାର କହନ୍ତି ଓ ଅନ୍ୟ ତତ୍ବବିତମାନେ ଅନ୍ୟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି, ଆମେ ସେମାନଙ୍କର ସାଧାରଣ ଅର୍ଥ ଦେଖୁ ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କର ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ବିବରଣ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ “ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ” ଓ ତା’ପରେ ସଂଖ୍ୟା ତାଲିକା

ଆମ୍ଭେ ମତ ଦେଉଛୁ ଯେ ଆପଣ ପ୍ରଥମ ଅର୍ଥକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ହେଉନା କାହିଁକି, ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀରେ ଲୋକମାନଙ୍କର ଅନ୍ୟ ପ୍ରକାଶନ ବାଇବଲ ଥାଏ ଯାହା ଅନ୍ୟ ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ, ଆପଣ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନିଅନ୍ତୁ ଯେ କେଉଁ ଅର୍ଥ ବ୍ୟବହାର କଲେ ତାହା ଉପଯୁକ୍ତ ବୁଝାଇବ

କିନ୍ତୁ ଶିମୋନ ପିତର, ଏହା ଦେଖି, ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଦତଳେ ପଡିଯାଇ , କହିଲେ, “ମୋ ଠାରୁ ଚାଲିଯାଅ , ମୁଁ ଜଣେ ପାପୀ, ହେ ପ୍ରଭୁ” (ଲୁକ ୫:୮ ULT)

ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଦତଳେ ପଡି ଯାଇ - ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡକିଆ ହେଉଛି ୧) “ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଆଣ୍ଠୋଇ ପଡିଲେ” ନତୁବା ୨) “ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଦତଳେ ମୁଣ୍ଡ ନୁଆଇଲେ” ବା ୩) “ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଦତଳେ ଶାଷ୍ଟ୍ରାଙ୍ଗ ପ୍ରଣାମ କଲେ” ପିତର ଅଚାନକ ପଡିଗଲେ ନାହିଁ ସେ ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ନମ୍ରତା ଓ ସମ୍ମାନ ହେତୁ କଲେ

ଅନୁବାଦ ରଣନୀତି

୧. ଏପରି ଉପାୟରେ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କର ଯେପରି ପାଠକ ବୁଝି ପାରିବ ଏହା କରିବା ସମ୍ଭବ ୧. ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଯଦି ଏହା କରିବା ସମ୍ଭବ ନୁହେଁ, ତେବେ ଏହାର ଅର୍ଥ ମନୋନିତ କରି ଏହା ସହିତ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ୧. ସାଧାରଣ ଭାବେ ଯଦି ଏହି ଶାସ୍ତ୍ରଂଶ ବୁଝିବା ପାଇଁ କଷ୍ଟ କିମ୍ବା ପାଠକ ଆପଣ ମନୋନିତ କରିଥିବା ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ତାହାର ଅର୍ଥକୁ ମନୋନିତ କରନ୍ତୁ ଓ ସେହି ଅର୍ଥ ସହିତ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ


ଅଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଚିହ୍ନଟ କରୁଥିବା ଟିପ୍ପଣୀ ।

This section answers the following question: ଅନୁବାଦ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଅଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦ ଥିବା ମୁଁ କିପରି ଜାଣିବି ?

ବର୍ଣ୍ଣନା

ବାଚ୍ୟ ହେଉଛି କଥା କହିବାର ଏକ ମାଧ୍ୟମ ଯାହା ଆକ୍ଷରିକ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ ତାହା, ଶବ୍ଦର ଯେପରି ସିଧା ସଳଖ ଅର୍ଥ ପରି ବାଚ୍ୟର ଅର୍ଥ ସିଧା ସଳଖ ହୁଏନାହିଁ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ବାଚ୍ୟ ଅଛି ଅନୁବାଦ ସୁଚନା ପୃଷ୍ଠାରେ ଶାସ୍ତ୍ରଂଶରେ ବ୍ୟବହୃତ ବାଚ୍ୟର ଅର୍ଥ ଗୁଡିକର ବର୍ଣ୍ଣନା ପାଇବ ବେଳେବେଳେ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ ମଧ୍ୟ ଥିବ

ଏହାକୁ "AT," ଚିହ୍ନରେ ସୁଚିତ ହେଉଛି “ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦର” ସୁଚିତ ଚିହ୍ନ ଅନୁବାଦପାଠାଗାର ପୃଷ୍ଠାରେ ଅତିରିକ୍ତ ତଥ୍ୟ ଓ ଅନୁବାଦ ରଣନୀତି ସେହିପରି ବାଚ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଦିଆଯାଇଛି ଅର୍ଥକୁ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ହେଲେ, ଆପଣ ବାଚ୍ୟ ଜାଣିବା ଉଚିତ ଓ ମୁଳ ଭାଷାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ବୁଝିବା ଉଚିତ ତା’ପରେ ଆପଣ ମନନୟନ କରିବେ ଯେ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାଷାରେ ବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନା ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଭାବରେ ଯୋଗାଯୋଗ କରିବେ

ଅନୁବାଦ ସୁଚନା ଉଦାହରଣ ଗୁଡିକ

ଅନେକ ଆସିବା ମୋ ନାମରେ ଓ କହିବେ, “ମୁଁ ସେ ବୋଲି” ଏବଂ ଅନେକଙ୍କୁ ଭ୍ରାନ୍ତ କରିବେ (ମାର୍କ ୧୩:୬ ULT)

ମୋ ନାମରେ - ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ ୧) AT: “ମୋର ଅଧିକାର କୁ ଜାହିର କରିବେ” କିମ୍ବା ୨)”ପରମେଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କରିଛନ୍ତି କହିବେ “ (ଦେଖ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ ଓ /[ରୁଢୀ])

ଏହି ସୁଚନାରେ ବାଚ୍ୟ କୁ ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ କୁହାଯାଏ

“ମୋ ନାମରେ” ବାକ୍ୟ ଖଣ୍ଡ ବକ୍ତାଙ୍କର (ଯୀଶୁ)ନାମ କୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ ବରଂ ତାଙ୍କର ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ବ ଓ ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ ଏହି ସୁଚନା ପୃଷ୍ଠାରେ ଲାକ୍ଷଣିକ ଶାସ୍ତ୍ରଂଶ ଦୁଇଟି ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦରେ ଦିଆଯାଇଛି ପରେ, ସେହିଠାରେ ଏକ ସଂଯୁକ୍ତ ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦର ପୃଷ୍ଠା tA ରେ ଅଛି ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ ଜାଣିବା ନିମନ୍ତେ ସେହି ସଂଯୋଗ ପୃଷ୍ଠାକୁ ଦେଖନ୍ତୁ ଓ ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ପାଇଁ ସାଧାରଣ ରଣନୀତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯେହେତୁ ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ମଧ୍ୟ ରୁଢୀ ଅଟେ, tAରେ ଗୋଟିଏ ପୃଷ୍ଠା ସଂଯୋଗ ଅଛି ଯାହା ରୁଢୀ ପଦ ଉପରେ ବର୍ଣ୍ଣନା ହୋଇଛି

ରେ କାଳ ସର୍ପର ବଂଶ ! ଆଗାମୀ କ୍ରୋଧରୁ ପଳାୟନ କରିବା ନିମନ୍ତେ କିଏ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ଚେତନା ଦେଲା? (ଲୁକ ୩:୭ ULT)

ରେ କାଳ ସର୍ପର ବଂଶ - ଏହି ଉପମାରେ, ଯୋହନ ଜନଗହଳି କୁ କାଳ ସର୍ପ ସହିତ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି , ଯେଉଁମାନେ ବହୁତ ବିଶାକ୍ତ କିମ୍ବା ଭୟଙ୍କର ଶାପ ଓ ଶୟତାନ କୁ ବୁଝାଏ

AT: “ ତୁମେ ମନ୍ଦ ବିଷଧର ଶାପ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ଲୋକମାନେ ବିଷଧର ଶାପ ଠାରୁ ଦୁରେଇ ରହନ୍ତି ସେହିପରି ତୁମେ ଦୁରେଇ ରୁହ “ (ଦେଖ: /ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)

ଏହି ସୁଚନାରେ ବାଚ୍ୟ କୁହାଯାଏ ଉପମା ସୁଚନା ଉପମାର ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଓ ଦୁଇଟି ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ ଦିଆଯାଇଛି ପରେ, tA ପୃଷ୍ଠାରେ ଉପମା ଗୁଡିକ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସଂଯୋଗ ପୃଷ୍ଠା ରହିଛି ସେହି ସଂଯୋଗ ପୃଷ୍ଠାକୁ ଉପମା ଗୁଡିକ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଓ ସେଗୁଡିକ ଅନୁବାଦ ନିମନ୍ତେ ରଣନୀତି କୁ ଦେଖ


ପରୋକ୍ଷ ଓ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶକୁ ଚିହ୍ନଟ କରୁଥିବା ଟିପ୍ପଣୀ ।

This section answers the following question: ପରୋକ୍ଷ ଓ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରିବାରେ କିପରି ଅନୁବାଦ ଟିପ୍ପଣୀ ମୋତେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ ?

ବର୍ଣ୍ଣନା

ଦୁଇ ପ୍ରକାର ଉଦ୍ଧରଣ ଅଛି : ସିଧା ଉଦ୍ଧୃତ ଓ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ଯେତେବେଳେ ଉଦ୍ଧରଣ କୁ ଅନୁବାଦ କରୁଛନ୍ତି, ଅନୁବାଦକ ଜାଣିବା ଉଚିତ ଯେ ଏହାକୁ ସିଧା ନା ପରୋକ୍ଷ ଭାବେ ଉଦ୍ଧରଣ ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିବ (ଦେଖ: ସିଧା ଓ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ)

ଯେତେବେଳେ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ କିମ୍ବା ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ULT ଅଛି, ତେବେ ସୁଚନା ଅନୁବାଦ କରିବା ପାଇଁ ଯେପରି ଏହା ଏକ ଅନ୍ୟ ପ୍ରକାର ଉଦ୍ଧରଣ ଅନୁବାଦର ଉପଦେଶ ହୁଏତ ଆରମ୍ଭ ହୋଇପାରେ “ଏହା ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ଭାବେ ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରେ” ବା “ଏଗୁଡିକୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ହୋଇପାରେ” ଓ ସେହିପରି ଉଦ୍ଧରଣ କୁ ଅନୁସରଣ କରିବ ସେହିପରି ଏ ମଧ୍ୟ ତଥ୍ୟ ପୃଷ୍ଠା ସଂଯୋଗ ହୋଇଛି ଯାହାକୁ “ପରୋକ୍ଷ ଓ ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ଗୁଡିକ” କୁହାଯାଏ ଯାହା ଉଭୟ ଉଦ୍ଧରଣ ବିଷୟରେ ଆଲୋଚନା କରେ ହୁଏତ ସେଠାରେ ପରୋକ୍ଷ ଓ ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ବିଷୟରେ ସୁଚନା ଥିବ ଯେଉଁଠି ଉଦ୍ଧରଣ ଭିତରେ ମଧ୍ୟ ଉଦ୍ଧରଣ ଥାଏ କାରଣ ଏହା ଦ୍ବନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ସହିତ ଆଉ ଏକ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ କୁ ଅନୁବାଦ କରିବା, କିଛି ଭାଷାରେ ଏହା ଆହୁରି ସ୍ବାଭାବିକ ହୁଏ ସୁଚନା ଗୋଟିଏ ସଂଯୋଗ ତଥ୍ୟ ସହିତ ଶେଷ ହୁଏ ଯାହାକୁ “/ଉଦ୍ଧରଣ ମଧ୍ୟରେ ଉଦ୍ଧରଣ](../figs-quotesinquotes/01.md)” କୁହାଯାଏ

ଅନୁବାଦ ସୁଚନା ଗୁଡିକର ଉଦାହରଣ

ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ ସେ କଥା କାହାକୁ କୁହନାହିଁ (ଲୁକ ୫:୧୪ ULT)

କାହାକୁ କୁହନାହିଁ - ଏହାକୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରି ହେବ : “କାହାକୁ ଏକଥା କୁହନାହିଁ” ବ୍ୟବହୃତ ତଥ୍ୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟରୁପେ ବିବରଣ ହୋଇପାରିବ (AT): “ତୁମେ ସୁସ୍ଥ ହୋଇଅଛ ବୋଲି କାହାକୁ କୁହନାହିଁ” (ଦେଖ: /ପରୋକ୍ଷ ଓ ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ଓ [ବାକ୍ୟରେ ଶବ୍ଦ ଲୋପ])

ଅନୁବାଦସୁଚନା ଦେଖାଇଦିଏ କିପରି ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ କୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା, ହୋଇପାରେ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାଷାରେ ତାହା ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ସ୍ବାଭାବିକ ହେବ

ଫସଲ ପାଚିଵ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମୁଁ କଟାଳି ମାନଙ୍କୁ କହିବି, “ପ୍ରଥମେ ବାଳୁଙ୍ଗାଗୁଡିକୁ ଏକାଠି କରି ବିଡାବାନ୍ଧି ଜାଳି ଦିଅ, ତା’ପରେ ଗହମ ସଂଗ୍ରହ କରି ଅମାରରେ ରଖିଦିଅ .” (ମାଥିଉ ୧୩:୩୦ ULT)

ମୁଁ କଟାଳି ମାନଙ୍କୁ କହିବି, “ପ୍ରଥମେ ବାଳୁଙ୍ଗାଗୁଡିକୁ ଏକାଠି କରି ବିଡାବାନ୍ଧି ଜାଳି ଦିଅ, ତା’ପରେ ଗହମ ସଂଗ୍ରହ କରି ଅମାରରେ ରଖିଦିଅ” - ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ: “ ମୁଁ କଟାଳି ମାନଙ୍କୁ କହିବି ପ୍ରଥମେ ବାଳୁଙ୍ଗାଗୁଡିକୁ ଏକାଠି କରି ବିଡାବାନ୍ଧି ଜାଳି ଦିଅ, ତା’ପରେ ଗହମ ସଂଗ୍ରହ କରି ଅମାରରେ ରଖିଦିଅ” (ଦେଖ: ପରୋକ୍ଷ ଓ ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ଗୁଡିକ)

ଏହିଠାରେ ଅନୁବାଦ ବିଶେଷ ଦ୍ରଷ୍ଟବ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତ କରେ କିପରି ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ କୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା, ହୋଇପାରେ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାଷାରେ ତାହା ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ସ୍ବାଭାବିକ ହେବ


ଦୀର୍ଘ ULT ବାକ୍ୟାଂଶ ନିମନ୍ତେ ଥିବା ଟିପ୍ପଣୀ ।

This section answers the following question: ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଲେଖା ବା ଟିପ୍ପଣୀକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରିବା ପାଇଁ କେତେକ ଅନୁବାଦ ଟିପ୍ପଣୀ କାହିଁକି ସେଭଳି ଦେଖାଯାଇଥାଏ ?

ବର୍ଣ୍ଣନା

ବେଳେବେଳେ ଉପମା ପାଇଁ ବିଶେଷ ଦ୍ରଷ୍ଟବ୍ୟ ଓ ଉପମାର କିଛି ଅଂଶ ପାଇଁ ଅନ୍ୟ ସୁଚନା ସେହି ପରିସ୍ଥିତିରେ, ବ୍ୟାପକ ଉପମା ପ୍ରଥମେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଏ, ଓ ଅନ୍ୟ ଅଂଶ ଗୁଡିକ ପରେ

ଅନୁବାଦ ବିଶେଷ ଦ୍ରଷ୍ଟବ୍ୟ ଉଦାହରଣ ଗୁଡିକ

କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ କଠିନ ଓ ଅନୁତାପ ବିହୀନ ସେଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭେ ନିଜର ଦଣ୍ଡକୁ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ବଢାଉଛ (ରୋମୀୟ ୨:୫ ULT)

କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ କଠିନ ଓ ଅନୁତାପ ବିହୀନ ହୃଦୟ - ପାଉଲ ଅଳଙ୍କାର ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ତୁଳନା କରିଛନ୍ତି ଯେକି ପଥର ପରି କୌଣସି କଠିନତାରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ବାଧ୍ୟ ହେବାକୁ ନାରାଜ ସେ ମଧ୍ୟ ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି

AT: “ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କର ଶୁଣିବାକୁ ନାରାଜ ଓ ଅନୁତାପ ବିହୀନ ହୃଦୟ” (ଦେଖ: ଅଳଙ୍କାର ଓ [ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ])

କଠିନତା ଓ ଅନୁତାପ ବିହୀନ ହୃଦୟ - “ଅନୁତାପ ବିହୀନ ହୃଦୟ” ଉପମା “କଠିନତା” କୁ ବୁଝାଏ (ଦେଖ: ଦ୍ବିଅର୍ଥ ବୋଧକ](../figs-metonymy/01.md))

ଏହି ଉଦାହରଣରେ ପ୍ରଥମ ସୁଚନା ଅଳଙ୍କାର ଓ ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝାଏ, ଏବଂ ଦ୍ବିତୀୟଟି ସେହି ଶାସ୍ତ୍ରଂଶରେ ଦ୍ବିଅର୍ଥ ବୋଧକ ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝାଏ


ଅନୁବାଦ ଶବ୍ଦସମୂହ ଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା

This section answers the following question: ଏକ ଉଚ୍ଚତ୍ତମ ଅନୁବାଦ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁବାଦ ଶବ୍ଦସମୂହ ଗୁଡିକ ମୋତେ କିପରି ସାହାଯ୍ୟ କରିବେ?

ଅନୁବାଦ ଶବ୍ଦସମୂହ

ଏହା ଅନୁବାଦକଙ୍କ ଦାୟୀତ୍ଵ ଅଟେ ଯେ ସେ ନିଜର ଦକ୍ଷତାନୁସାରେ ବାଇବଲର ପ୍ରତ୍ୟେକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଯାହା ସେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି ସେହି ବାଇବଲ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଲେଖକଙ୍କର ଅଭିପ୍ରେତ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରୁଛି କିମ୍ବା ନାହିଁ ତାହା ନିଶ୍ଚିତ କରିବା ।

ଏହା କରିବା ନିମନ୍ତେ, ସେ ଅନୁବାଦ ଶବ୍ଦସମୂହ ସାଧନଗୁଡିକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରି ବାଇବଲର ବ୍ୟଜ୍ଞ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ପ୍ରସ୍ତୁତି କରାଯାଇଥିବା ଅନୁବାଦର ସହାୟତା ଗୁଡିକୁ ପାଠ କରିବା ଉଚିତ ।

ଅନୁବାଦ ଶବ୍ଦସମୂହକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ନିମନ୍ତେ, ଏସବୁ ପଦକ୍ଷେପ ଗୁଡିକୁ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ:

  1. ସ୍ରୋତ ପାଠରେ ଯେ କୌଣସି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଯାହା ବୁଝିବାକୁ କଷ୍ଟକର କିମ୍ବା ଅନେକାର୍ଥକ ଅଟେ ସେହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ ।
  2. “ଅନୁବାଦ ଶବ୍ଦସମୂହ” କୁହା ଯାଉଥିବା ବିଭାଗକୁ ଦେଖନ୍ତୁ ।
  3. ଯେଉଁ ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ଆପଣ ଗୁରୁତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ କିମ୍ବା କଷ୍ଟକର ବୋଲି ଚିହ୍ନଟ କଲେ ସେଗୁଡିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ, ଏବଂ ପ୍ରଥମ ଶବ୍ଦରେ ଟିକ୍(କ୍ଲିକ୍) କରନ୍ତୁ ।
  4. ଶବ୍ଦ ନିମନ୍ତେ ଅନୁବାଦ ଶବ୍ଦସମୂହର ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ପାଠ କରନ୍ତୁ ।
  5. ପରିଭାଷାକୁ ପାଠକଲା ପରେ, ଯେଉଁ ପରିଭାଷା ଆପଣ ଅନୁବାଦ ଶବ୍ଦସମୂହରେ ପାଠକଲେ ତାହା ବିଚାରରେ ରଖି, ବାଇବଲ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ପୁନର୍ବାର ପାଠ କରନ୍ତୁ ।
  6. ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସମ୍ଭାବିକ ମାଧ୍ୟମଗୁଡିକୁ ବିଚାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ବାଇବଲର ପୃଷ୍ଠଭୂମି ଏବଂ ପାରିଭାଷା ସହ ଉପଯୁକ୍ତ ଅଟେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହା ଶବ୍ଦ ଏବଂ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡିକୁ ତୁଳନା କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ହେଇ ପାରିବ ଯାହାର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ ଏବଂ ପ୍ରତ୍ୟେକକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ ।
  7. ଯାହା ଆପଣଙ୍କୁ ଉତ୍ତମ ଲାଗେ ତାହା ଚୟନ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଲେଖି ରଖନ୍ତୁ ।
  8. ଅନ୍ୟ ଅନୁବାଦ ଶବ୍ଦସମୂହ ନିମନ୍ତେ ଯାହା ଆପଣ ଚିହ୍ନଟ କରିଛନ୍ତି ସେଥିପାଇଁ ଉପରଲିଖିତ ପଦକ୍ଷେପ ଗୁଡିକୁ ଦୋହରାଆନ୍ତୁ ।
  9. ଯେବେ ଆପଣଙ୍କଠାରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଅନୁବାଦ ଶବ୍ଦସମୂହ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଭଲ ବିଚାର ଅଛି, ତେବେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ।
  10. ଆପଣ ଅନୁବାଦ କରିଥିବା ବାକ୍ୟାଂଶ ଗୁଡିକୁ ପରୀକ୍ଷାକରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପାଠକରି ଶୁଣାନ୍ତୁ । ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ଅନ୍ୟମାନେ ଅର୍ଥ ବୁଝିପାରନ୍ତି ନାହିଁ ସେଥିରେ ଅନ୍ୟ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ଗୋଟିଏ ଅନୁବାଦ ଶବ୍ଦସମୂହ ନିମନ୍ତେ ଯେବେ ଆପଣ ଏକ ଭଲ ଅନୁବାଦ ପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତି ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅନୁବାଦରେ ସୁସଂଗତ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ । ଯଦି କୌଣସି ସ୍ଥାନରେ ଅନୁବାଦ ଉପଯୁକ୍ତ ହୁଏ ନାହିଁ ତାହା ଆପଣ ପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତି, ତେବେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରକ୍ରିୟା ଦେଇ ଆପଣ ପୁନର୍ବାର ବିଚାର କରନ୍ତୁ । ହୁଏତ ଏହା ଏକ ସମାନ ଅର୍ଥ ଥିବା ଶବ୍ଦ ହେଇପାରେ ଯାହା ନୂତନ ପୃଷ୍ଠଭୂମିରେ ଉତ୍ତମରୂପେ ଉପଯୁକ୍ତ ହେଇପାରେ । କେଉଁ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଆପଣ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଅନୁବାଦ ଶବ୍ଦସମୂହ ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ତାହା ଲିଖିତ ଆକାରେ ରଖନ୍ତୁ ଏବଂ ଅନୁବାଦ ଦଳର ପ୍ରତ୍ୟେକ ସଦସ୍ୟଙ୍କ ପାଇଁ ଏହି ସୂଚନା ଉପଲ୍ଧ କରନ୍ତୁ । ଅନୁବାଦ ଦଳରେ ଏହା ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ ଯେ ସେମାନେ କେଉଁ ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ।

ଅଜ୍ଞାତ ବିଚାରସମୂହ

ବେଳେବେଳେ ଅନୁବାଦ ଶବ୍ଦସମୂହ ଏକ ବିଷୟ କିମ୍ବା ପ୍ରଥାକୁ ସୂଚାଏ ଯାହା ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷାରେ ଅଜ୍ଞାତ ଅଟେ । ଏକ ବର୍ଣ୍ଣନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ, କିଛି ସଦୃଶ ପତିସ୍ଥାପନ, ଅନ୍ୟ ଭାଷାଠାରୁ ଏକ ବିଦେଶୀ ଶବ୍ଦ, ଏକ ଅଧିକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ଅଧିକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର ଗୁଡିକ ସମ୍ଭାବିକ ସମାଧାନ ଅଟେ । ଅନୁବାଦ ଅଜ୍ଞାତ ଉପରେ ଅଧିକ ସୂଚନା ନିମନ୍ତେ ପାଠ ଦେଖନ୍ତୁ । ‘ଅଜ୍ଞାତ ବିଚାର’ ଏକ ପ୍ରକାରର ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହା ଯିହୁଦୀ ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ପ୍ରଥା ଏବଂ ବିଶ୍ଵାସଗୁଡିକୁ ସୂଚାଏ ।

କିଛି ସାଧାରଣ ଅଜ୍ଞାତ ବିଚାର ଗୁଡିକ:

ସ୍ଥାନଗୁଡିକର ନାମ ଯେପରି:

  • ମନ୍ଦିର (ଏକ କୋଠାଘର ଯେଉଁଠାରେ ଇସ୍ରାଏଲ ଲୋକେ ପରମେଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବଳିଦାନ ଗୁଡିକୁ ଆର୍ପଣ କରନ୍ତି ।)
  • ସମାଜଗୃହ (ଏକ କୋଠାଘର ଯେଉଁଠାରେ ଇସ୍ରାଏଲ ଲୋକେ ପରମେଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଆରାଧନା କରିବାକୁ ଏକତ୍ରିତ ହୁଅନ୍ତି)
  • ବଳିବେଦୀ(ଏକ ଉତ୍ଥିତ ଗଠନ ଯେଉଁଠାରେ ପରମେଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଅର୍ପଣ କରାଯାଇଥିବା ବଳିଦାନ ଗୁଡିକ ଉପହାର କିମ୍ବା ଅର୍ପଣଗୁଡିକ ଭାବେ ଜଳାଯାଏ ।)

ଲୋକମାନଙ୍କର ଉପାଧି ଯେଉଁମାନେ ଏକ କାର୍ଯ୍ୟାଳୟର ଅଧିକାରୀ ଅଟନ୍ତି ଯେପରି:

  • ଯାଯୋକ (ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ଆପଣା ଲୋକଙ୍କ ପକ୍ଷରେ ପରମେଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବଳିଦାନ ଅର୍ପଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚୟନ କରାଯାଇଅଛନ୍ତି ।)
  • ଫାରୂଶୀ (ଯୀଶୁଙ୍କ ସମୟରେ ଇସ୍ରାଏଲର ଧାର୍ମିକ ନେତାଙ୍କର ଗୁରୁତ୍ଵଦଳ) ।
  • ଭାବବାଦୀ (ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ପରମେଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ସିଧାସଳଖ ଆସୁଥିବା ସମ୍ବାଦକୁ ପ୍ରଦାନକରେ) ।
  • ମନୁଷ୍ୟଙ୍କ ପୁତ୍ର
  • ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପୁତ୍ର
  • ରାଜା (ଏକ ସ୍ୱାଧିନ ନଗର, ରାଜ୍ୟ କିମ୍ବା ଦେଶର ଶାସକ) ।

ମୁଖ୍ୟ ବାଇବଲ ଧାରଣାଗୁଡିକ ଯେପରି:

  • କ୍ଷମା (ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଉପରେ ନ ରାଗିବାକୁ ଏବଂ କିଛି କ୍ଷତିକାରକ କାର୍ଯ୍ୟ ପାଇଁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଉପରେ କ୍ରୋଧ ନ କରିବା) ।
  • ପରିତ୍ରାଣ (ମନ୍ଦ, ଶତ୍ରୁ କିମ୍ବା ବିପଦରୁ ରକ୍ଷା ପାଇବା କିମ୍ବା ଉଦ୍ଧାର ପାଇବା) ।
  • ମୁକ୍ତି (କୌଣସି ବସ୍ତୁକୁ କ୍ରୟ କରିବା ଯାହା ପୂର୍ବରୁ ନିଜର ଥିଲା କିମ୍ବା ନିଜ ଆବଦ୍ଧରେ ଥିଲ) ।
  • କୃପା (ଯେଉଁ ଲୋକେ ଆବଶ୍ୟକତାରେ ଅଛନ୍ତି ସାହାଯ୍ୟ କରିବା) ।
  • ଅନୁଗ୍ରହ (ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କିମ୍ବା ସମ୍ମାନ ଦିଆଯାଏ ଯିଏ ଏହାକୁ ଉପାର୍ଜନ କରି ନାହାନ୍ତି) ।

(ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତୁ ଯେ ଏସବୁ ବିଶେଷ୍ୟ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ସେଗୁଡିକ ଘଟଣାଗୁଡିକୁ ସୂଚାନ୍ତି ତେଣୁ ହୁଏତ ସେଗୁଡିକୁ କ୍ରିୟା ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟ ଗୁଡିକ ଦ୍ଵାରା ଅନୁବାଦ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ ।)

ସେଗୁଡିକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଉତ୍ତମ ମାଧ୍ୟମକୁ ଆବିଷ୍କାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ହୁଏତ ଆପଣଙ୍କୁ ଆପଣଙ୍କ ଗ୍ରାମ କିମ୍ବା ମଣ୍ଡଳୀର ଲୋକଙ୍କ ସହିତ କିମ୍ବା ଅନୁବାଦ ଦଳର ସଦସ୍ୟଙ୍କ ସହିତ ଏହି ଅନୁବାଦ ଶବ୍ଦସମୂହ ଗୁଡିକର ପରିଭାଷା ଗୁଡିକୁ ଅଲୋଚନା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ ।


ଅନୁବାଦ ସମ୍ପର୍କିତ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ।

This section answers the following question: କିପରି ଅନୁବାଦ ସମ୍ପର୍କିତ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକ ମୋତେ ଉତ୍ତମ ଅନୁବାଦ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରେ ?

ଅନୁବାଦକଙ୍କର କର୍ତ୍ତବ୍ୟ, ତାଙ୍କର ସମସ୍ତ ଜ୍ଞାନର ସହ, ଯେଉଁ ବାଇବଲ ଶାସ୍ତ୍ରଂଶ ଗୁଡିକ ସେ ଅନୁବାଦ କରୁଛନ୍ତି ତାହାର ଅର୍ଥ ଅଛି ଯେପରି ବାଇବଲର ଲେଖକ ଯୋଗାଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଥିଲା ଏହିପରି କରିବା ପାଇଁ ହେଲେ, ବାଇବଲ ତତ୍ବବିତଙ୍କ ଦ୍ବାରା ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅନୁବାଦ ଓ ଅନୁବାଦ ପ୍ରଶ୍ନ ସମୁହ ଗୁଡିକୁ ଅଧ୍ୟୟନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ ଅନୁବାଦ ପ୍ରଶ୍ନ ସମୁହ (tQ) ଗୁଡିକ ULT ପାଠ ଉପରେ ଆଧାରିତ, ପରନ୍ତୁ ସେମାନେ କୌଣସି ବାଇବଲ ଅନୁବାଦକୁ ଯାଞ୍ଚ କରିପାରିବେ

ସେମାନେ ବାଇବଲ ସୁଚୀ ଉପରେ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବେ, ଯାହାର ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୁଏନାହିଁ ଯେପରି ଏହା ବିଭିନ୍ନ ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦ ହୋଇସାରିଛି ପ୍ରତ୍ୟେକ ପ୍ରଶ୍ନର ସହ, tQ ସେହି ପ୍ରଶ୍ନ ନିମନ୍ତେ କିଛି ଉତ୍ତର ପ୍ରଦାନ କରିଛି ସେହି ପ୍ରଶ୍ନ ପୁଞ୍ଜ ଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଓ ଅନୁବାଦର ଉତ୍ତର ଗୁଡିକୁ ସଠିକ ଭାବେ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ ଓ ଭାଶାବାଦୀ ଗୋଷ୍ଠୀରେ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ tQ ବ୍ୟବହାର କରି ଗୋଷ୍ଠୀରେ ଯାଞ୍ଚ କରିବା ସାହାଯ୍ୟ କରିବ ଜାଣିବା ପାଇଁ ଯେ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦ ଟି ଭଲ ଭାବେ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେଉଛି ଯଦି ଗୋଷ୍ଠୀର ସଦସ୍ୟ ମାନେ ବାଇବଲ ଅଧ୍ୟାୟ ଅନୁବାଦ ଶୁଣିବା ପରେ ଠିକ ଭାବେ ପ୍ରଶ୍ନ ଗୁଡିକର ଉତ୍ତର ଦେଇ ପାରୁଛନ୍ତି ତେବେ ଅନୁବାଦ ସ୍ପଷ୍ଟ ଏବଂ ସଠିକ ଅଟେ

tQ ସହିତ ଅନୁବାଦକୁ ଯାଞ୍ଚ କରିବା

ଯେତେବେଳେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଯାଞ୍ଚ କରୁଛନ୍ତି tQ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ, ଏହି ସୋପାନ ଗୁଡିକ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ :

୧. ବାଇବଲରେ ଗୋଟିଏ ଶାସ୍ତ୍ରଂଶ ବା ଅଧ୍ୟାୟ କୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ୧. “ପ୍ରଶ୍ନ” ବିଭାଗ କୁ ଦେଖନ୍ତୁ ୧. ସେହି ଶାସ୍ତ୍ରଂଶ କୁ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ ଗୁଡିକୁ ପଢନ୍ତୁ ୧. ଅନୁବାଦରୁ ଉତ୍ତର ଭାବନ୍ତୁ ଆପଣ ଅନ୍ୟ ବାଇବଲ ଅନୁବାଦରୁ କଣ ଜାଣିଛନ୍ତି ସେପରି ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁ ନାହିଁ ୧. ପ୍ରଶ୍ନ ସମୁହ ଖୋଲି ଉତ୍ତର ଗୁଡିକ ଦେଖନ୍ତୁ ୧. ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଉତ୍ତର ଠିକ ଅଛି, ଆପଣ ଭଲ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି କିନ୍ତୁ ମନେ ରଖନ୍ତୁ, ଆପଣ ଭାଷାବାଦୀ ନିକଟରେ ଯାଞ୍ଚ କରିବାର ଅଛି ଦେଖିବା ପାଇଁ ଯେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସମାନ ଅର୍ଥ ବୁଝାଉଛି ଆପଣ tQ ଗୋଷ୍ଠୀରେ ଯାଞ୍ଚ କରିବା ବେଳେ ବ୍ୟବହାର କରିବେ, ଏହି ପଦ୍ଧତି ଅନୁସାରେ: ୧. ନୁଆ କରି ସରିଥିବା ବାଇବଲ ଅଧ୍ୟାୟ ଅନୁବାଦକୁ ଜଣେ କିମ୍ବା ଅଧିକ ଗୋଷ୍ଠୀର ସଦସ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ଭଲ ଭାବେ ପଢିବା ପାଇଁ କୁହନ୍ତୁ ୧. ଏହି ଅନୁବାଦ ଅନୁସାରେ ଥିବା ପ୍ରଶ୍ନ ଗୁଡିକୁ ଶ୍ରୋତା ମାନଙ୍କୁ ପଚାରନ୍ତୁ ଓ ସେମାନେ ଅନ୍ୟ ବାଇବଲ ଅନୁବାଦରୁ କଣ ଜାଣିଛନ୍ତି ସେଥିରୁ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁ ନାହିଁ ଏହା ଅନୁବାଦର ପରୀକ୍ଷା, ଲୋକମାନଙ୍କର ନୁହେଁ ଏହି କାରଣ ହେତୁ, ଯିଏ ବାଇବଲ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ସେମାନଙ୍କୁ ନେଇ ପରୀକ୍ଷା କଲେ ଉତ୍ତମ ଓ ବହୁତ ବ୍ୟବହାରିକ ହୋଇପାରିବ ୧. “ପ୍ରଶ୍ନ ସମୁହ” ବିଭାଗ କୁ ଦେଖ ୧. ସେହି ଅଧ୍ୟାୟକୁ ପ୍ରବେଶ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତୁ ୧. ଗୋଷ୍ଠୀରେ ସଦସ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ ର ଉତ୍ତର ପଚାରନ୍ତୁ କେବଳ ଅନୁବାଦରୁ ହିଁ ଉତ୍ତର ବିଷୟରେ ଭାବି କହିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କୁ ମନେ ପକାଇ ଦିଅନ୍ତୁ ୧. ପ୍ରଶ୍ନରେ ଅଘାତ କରି ଉତ୍ତର ଗୁଡିକୁ ଦେଖନ୍ତୁ ଯଦି ଗୋଷ୍ଠୀରେ ସଦସ୍ୟ ଖୋଲିଥିବା ଉତ୍ତର ଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରୁ ସମାନ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତି, ତେବେ ଅନୁବାଦ ଠିକ ଭାବେ ଉପଯୁକ୍ତ ବିଷୟକୁ ଯୋଗାଯୋଗ କରିପାରୁଛନ୍ତି ଯଦି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଭୁଲ ଦେଉଛନ୍ତି, ତେବେ ଅନୁବାଦ ଠିକ ବିଷୟ ଯୋଗାଯୋଗ କରୁନାହିଁ ତେଣୁ ଅନୁବାଦକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ୧. ସେହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଥିବା ଅନ୍ୟ ପ୍ରଶ୍ନ ଗୁଡିକୁ ଏହିପରି ଭାବେ ଚାଲୁ ରଖନ୍ତୁ


ଅଳଙ୍କାର ସୂଚକ ବାକ୍ୟ

This section answers the following question: କେତେକ ଅଳଙ୍କାର ସୂଚକ ବାକ୍ୟ କି ପ୍ରକାର ଅଟେ ?

ଅଳଙ୍କାର ସୂଚକ ବାକ୍ୟରେ ସ୍ଵତନ୍ତ୍ର ଅର୍ଥ ଥାଏ ଯାହାକି ସେମାନଙ୍କ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଭଳି ଏଥିରେ ନ ଥାଏ । ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ଅଳଙ୍କାରସୂଚକ ପଦ ରହିଛି । ଏହି ପୃଷ୍ଠା ବାଇବଲରେ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇଥିବା ଅଳଙ୍କାରସୂଚକ ପଦଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକା କରି ସେଗୁଡ଼ିକୁ ପରିଭାଷିତ କରେ ।

ସଂଜ୍ଞା ବା ପରିଭାଷା

କିଛି ବିଷୟକୁ ଅଣ-ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରି କୁହାଯାଉଥିବା ମାଧ୍ୟମକୁ ଅଳଙ୍କାରସୂଚକ ପଦ କୁହାଯାଏ । ଯଥା, ଅଳଙ୍କାରସୂଚକ ଅର୍ଥ କୌଣସି ଶବ୍ଦର ଅଧିକ ସିଧାସଳଖ ଅର୍ଥ ରୂପେ ସମାନ ହୋଇ ନଥାଏ । ଅର୍ଥକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ପାଇଁ, ଆପଣ ଅଳଙ୍କାରସୂଚକ ପଦକୁ ଚିହ୍ନିବାରେ ଓ ମୂଳ ଭାଷାରେ ଅଳଙ୍କାରସୂଚକ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ କଣ ତାହାକୁ ଜାଣିବାରେ ସକ୍ଷମ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ । ତତ୍ ପରେ ଆପଣ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାଷାରେ ସେହି ସମାନ ଅର୍ଥକୁ ଯୋଗାଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଅଳଙ୍କାରସୂଚକ ଶବ୍ଦକୁ କିଅବା ସିଧାସଳଖ ମାଧ୍ୟମକୁ ଚୟନ କରି ପାରିବେ ।

ପ୍ରକାରଗତ ଉଦାହରଣ

ନିମ୍ନରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା ତାଲିକା ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ଅଳଙ୍କାରସୂଚକ ପଦ/ଶବ୍ଦ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ ଅତିରିକ୍ତ ସୂଚନାକୁ ପସନ୍ଦ କରୁଛନ୍ତି, ତେବେ ପରିଭାଷାଗୁଡ଼ିକ ଥିବା ପୃଷ୍ଠାକୁ ଚାଳିତ କରିବା ପାଇଁ ରଙ୍ଗିନ୍ ଶବ୍ଦରେ କେବଳ କ୍ଲିକ୍ କରନ୍ତୁ ।

  • ବର୍ଣ୍ଣଲୋପର/ସମ୍ଵନ୍ଧପଦର ଚିହ୍ନ - ବର୍ଣ୍ଣଲୋପ ଏକ ଅଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ଯେଉଁଥିରେ ବକ୍ତା ଯାହା ବିଷୟରେ ସିଧାସଳଖ ସମ୍ଭୋଧନ କରିଥାଏ, ସେଠାରେ ସେ ନ ଥାଏ ବା ଏପରି ବିଷୟରେ ସମ୍ଭୋଧନ କରିଥାନ୍ତି ଯିଏ ବ୍ୟକ୍ତି ହିଁ ନୁହଁନ୍ତି ।

  • ପ୍ରତିରୂପ ବାକ୍ୟାଂଶ - ପ୍ରତିରୂପ ବାକ୍ୟାଂଶ ଦୁଇ ଯୁଗ୍ମ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ବା ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ବାକ୍ୟାଂଶ, ଅର୍ଥ ସମାନ ବିଷୟ ଓ ଯାହା ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥାଏ । ବାଇବଲରେ, ପ୍ରତିରୂପ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ଅନେକ ସମୟରେ ବିଚାରଧାରାକୁ ଗୁରୁତ୍ଵାରୋପ ଦେବା ପାଇଁ କବିତା, ଭାବବାଣୀ, ଓ ଉପଦେଶଗୁଡ଼ିକରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି ।

  • ଶିଷ୍ଟୋକ୍ତି - ଅପ୍ରୀତିକର ବା ଲଜ୍ଜାଜନକ ବିଷୟକୁ ଦର୍ଶାଇବାର କୋମଳ ବା ଶିଷ୍ଟାଚାର ମାଧ୍ୟମକୁ ଶିଷ୍ଟୋକ୍ତି କୁହାଯାଏ । ଏହାକୁ ଶୁଣୁଥିବା ବା ପଢୁଥିବା ଲୋକଙ୍କୁ ଅପମାନିତ କରିବାରୁ ନିବୃତ୍ତ କରିବା ଏହାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ।

  • ଏକ ସଂଜ୍ଞା ଓ ସଂଶୋଧିତ ଶବ୍ଦ ବଦଳେ ମିଶ୍ରିତ ସଂଜ୍ଞାର ବ୍ୟବହାର (Hendiadys) - ଏକ ସଂଜ୍ଞା ଓ ସଂଶୋଧିତ ଶବ୍ଦ ବଦଳେ ମିଶ୍ରିତ ସଂଜ୍ଞାର ବ୍ୟବହାରରେ ଗୋଟିଏ ବିଚାରଧାରାକୁ ଦୁଇଟି ସଂଯୁକ୍ତ “ଏବଂ”ଶବ୍ଦ ସହ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଏ, ଓ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ଅନ୍ୟ ଶବ୍ଦକୁ ଆଂଶିକ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇପାରେ ।

  • ଅତ୍ୟୁକ୍ତି - କିଛି ବିଷୟରେ ଥିବା ବକ୍ତାଙ୍କ ମନୋଭାବ ବା ମତାମତକୁ ଇଙ୍ଗିତ କରିବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ଭାବରେ ଅତିରଞ୍ଜିତ କରି ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ, ତାହାକୁ ଅତ୍ୟୁକ୍ତି କୁହାଯାଏ ।

  • ରୂଢି ପ୍ରୟୋଗ ବାକ୍ୟାଂଶ - ରୂଢି ପ୍ରୟୋଗ ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଅର୍ଥପୂର୍ଣ୍ଣ ଶବ୍ଦମାଳା ଅଟେ, ଯାହା ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥରୁ ଜଣେ କଣ ବୁଝୁଛି ତାହାଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଥାଏ ।

  • ବ୍ୟଙ୍ଗାତ୍ମକସୂଚକ ବାକ୍ୟ - ବ୍ୟଙ୍ଗାତ୍ମକସୂଚକ ବାକ୍ୟ ଏକ ଅଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ଯେଉଁଥିରେ ବକ୍ତା ଯୋଗାଯୋଗ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଭାବନା ରହିଥାଏ, ଓ ଏହା ବାସ୍ତବରେ ଶବ୍ଦର ଆକ୍ଷରିକ ଅର୍ଥର ବିପରୀତ ଅଟେ ।

  • ଶ୍ରୁତିମଧୁର - ଶ୍ରୁତିମଧୁର ବାକ୍ୟ ଏକ ଦୃଢ ଉକ୍ତି ଅଟେ, ଯାହା ବିପରୀତ ମନୋଭାବକୁ ଅସ୍ଵୀକାର କରି କୋମଲ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଥାଏ ।

  • ପରମ୍ପରାଗତ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦରେ କହିବା ବାକ୍ୟ - ପରମ୍ପରାଗତ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦରେ କହିବା ବାକ୍ୟ ଯାହା ଏକ ଅଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ଯେଉଁଥିରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଏହାର କିଛି ଭାଗକୁ ଶୁଣି ସାରିବା ପରେ ବା ଏହାର ଦୁଇ ଚୂଡ଼ାନ୍ତ ଭାଗକୁ କହିବା ପରେ କିଛି ବିଷୟକୁ ସୂଚିତ କରନ୍ତି ।

  • ରୂପକ ଶବ୍ଦ - ରୂପକ ଶବ୍ଦ ଏକ ଅଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ଯେଉଁଥିରେ ଗୋଟିଏ ଧାରଣା ଅନ୍ୟ ସ୍ଥାନରେ, ଅସମ୍ପର୍କିତ ଧାରଣା ଭାବେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥାଏ । ସାଧାରଣରେ ଅସମ୍ପର୍କିତ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ କଣ, ତହିଁ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିବା ପାଇଁ ଏହା ଶ୍ରୋତାଙ୍କୁ ଆମନ୍ତ୍ରିତ କରିଥାଏ । ଅର୍ଥ, ରୂପକ ଶବ୍ଦ ଦୁଇଟି ଅସମ୍ପର୍କିତ ବିଷୟ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ତୁଳନାକୁ ସୂଚିତ କରେ ।

  • ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ - ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ ଏକ ଅଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ଯହିଁରେ କୌଣସି ବିଷୟ ବା ବିଚାରଧାରା ଏଥିର ନିଜ ନାମ ଦ୍ଵାରା ନୁହେଁ, ବରଂ ଏଥି ସହ ଅତି ଘନିଷ୍ଠ ଭାବେ ଥିବା କିଛି ବିଷୟର ନାମ ଦ୍ଵାରା ସମ୍ବୋଧିତ ହୋଇଥାଏ । ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଟେ, ଯାହା କୌଣସି ବିଷୟ ସହ ଘନିଷ୍ଠ ଥିବା କିଛି ବିଷୟ ନିମନ୍ତେ ବିକଳ୍ପ ରୂପେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥାଏ ।

  • ସମାନ୍ତରତାସୂଚକ - ସମାନ୍ତରତାସୂଚକ ଶବ୍ଦରେ ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ବା ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟ ଥାଏ ଯାହା ଢାଞ୍ଚାରେ ସମାନତା ଥାଏ ବା ବିଚାରଧାରା ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥାଏ । ଏହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଏବ୍ରୀ ବାଇବଲରେ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ, ପ୍ରାୟ ସାଧାରଣତଃ ଗୀତସଂହିତାର କବିତାରେ ଓ ହିତୋପଦେଶରେ ଦେଖିବାକୁ ମିଳିଥାଏ ।

  • ବୈଶିଷ୍ଟ୍ୟସମୂହ - ବୈଶିଷ୍ଟ୍ୟସମୂହ ଏକ ଅଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ଯହିଁରେ ବିଚାରଧାରା ବା କିଛି ବିଷୟ ଯାହା ମନୁଷ୍ୟକୁ ଦର୍ଶାଏ ନାହିଁ, ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଭଳି ଓ ଯାହା ଲୋକେ କରୁଥିବା ବିଷୟକୁ କରିଥାଏ କିମ୍ବା ଲୋକଙ୍କ ପାଖରେ ଥିବା ଗୁଣସମୂହ ତହିଁରେ ଥାଏ ।

  • ପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଅତୀତ - ପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଅତୀତ ଏକ ରୂପରେଖା ଅଟେ ଯାହା କେତେକ ଭାଷାମାନେ ଭବିଷ୍ୟତରେ ଘଟିବାକୁ ଥିବା ବିଷୟକୁ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥାନ୍ତି । ଏହା କୌଣସି କୌଣସି ସମୟରେ କିଛି ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଭାବବାଣୀରେ କରାଯାଏ ଯେ ଘଟଣାଟି ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଘଟିବ ।

  • ଉତ୍ତର ପାଇବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ପ୍ରଭାବ ପକାଇବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରଶ୍ନ - ଉତ୍ତର ପାଇବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ପ୍ରଭାବ ପକାଇବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରଶ୍ନ ଏକ ଏଭଳି ପ୍ରଶ୍ନ ଯାହାକି ସୂଚନା ପାଇବା ପରିବର୍ତ୍ତେ କିଛି ବିଷୟ ନିମନ୍ତେ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥାଏ । ଅନେକ ସମୟରେ ଏହା ବକ୍ତାଙ୍କ ଆଚରଣ ପ୍ରସଙ୍ଗ ପ୍ରତି ବା ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କଣ, ତାହାକୁ ଇଙ୍ଗିତ କରିଥାଏ । ଅନେକ ସମୟରେ ଏହା ଭର୍ତ୍ସନା ବା ଗାଳି ଦେବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ, କିନ୍ତୁ କେତେକ ଭାଷାରେ ଅନ୍ୟ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟ ରହିଛି ।

  • ଉପମା - ଉପମା ଦୁଇଟି ବିଷୟର ତୁଳନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହା ସାଧାରଣତଃ ସମାନ ନ ଥାଏ । ଏହା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିଶେଷ ଗୁଣ ଉପରେ କେନ୍ଦ୍ରିତ ଯେଉଁଠାରେ ସାଧାରଣତଃ ଦୁଇଟି ଉପାଦାନ ଥାଏ, ଓ ତୁଳନାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ଏଥିରେ କେତେକ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଯଥା, “ଭଳି”, “ରୂପେ”, ବା “ଅପେକ୍ଷା” ।

  • ଅନେକ ଅଂଶକୁ ଗୋଟିଏ ଅଂଶରେ କୁହାଯାଉଥିବାଏକ ଅଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦ (ଉପଲକ୍ଷଣ ବା ସିନେକଡକେ) - ଅନେକ ଅଂଶକୁ ଗୋଟିଏ ଅଂଶରେ କୁହାଯାଉଥିବାଏକ ଅଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦ, ଯେଉଁଥିରେ 1) ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟକୁ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ କିଛି ଆଂଶିକ ବିଷୟର ନାମକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥାଏ, କିମ୍ବା 2) ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାଗ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ଭାଗକୁ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟର ନାମକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥାଏ ।


ବର୍ଣ୍ଣଲୋପର ଚିହ୍ନ

This section answers the following question: ସମ୍ବନ୍ଧପଦ ରୂପେ ସମ୍ବୋଧିତ ଅଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦ କହିଲେ କ’ଣ ବୁଝ ?

ବିବରଣ

ସମ୍ବନ୍ଧପଦର ଚିହ୍ନ ଏକ ଅଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦ, ଯେଉଁଠାରେ ଜଣେ ବକ୍ତା ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କଠାରୁ ଆପଣା ଧ୍ୟାନକୁ ହଟାଇ ତାହାକୁ ଶୁଣି ପାରୁନଥିବା କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ବା ବସ୍ତୁକୁ ଜାଣେ ଓ ତାହାକୁ କଥା କହନ୍ତି। ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ବା ବସ୍ତୁ ବିଷୟରେ ଥିବା ଆପଣା ବାର୍ତ୍ତା କିମ୍ବା ଅନୁଭବକୁ ସେ ନିଜ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ କହିବା ପାଇଁ ଏପରି କରିଥାନ୍ତି।

କାରଣ ଏହା ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା

ଅନେକ ଭାଷାଗୁଡ଼ିକ ସମ୍ବନ୍ଧପଦର ଚିହ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ, ଆଉ ପାଠକମାନେ ଏହା ଦ୍ଵାରା ଦ୍ଵନ୍ଦରେ ପଡ଼ିପାରନ୍ତି। ସେମାନେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହୋଇପାରନ୍ତି ଯେ ବକ୍ତା କାହାକୁ କହୁଛି, କିମ୍ବା ଭାବି ପାରନ୍ତି ଯେ ବକ୍ତା ପାଗଳ ଅଟନ୍ତି, କାରଣ ସେ ଶୁଣିପାରୁ ନଥିବା ବସ୍ତୁ ବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି।

ବାଇବେଲରୁ କେତେକ ଉଦାହରଣ

ହେ ଗିଲବୋୟ ପର୍ବତଗଣ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ କାକର କି ବୃଷ୍ଟି ନ ପଡ଼ୁ (2ୟ ଶାମୁୟେଲ 1:21 ULT)

ରାଜା ଶାଉଲଙ୍କୁ ଗିଲବୋୟ ପର୍ବତରେ ବଧ କରାଯାଇଥିଲା, ଆଉ ଦାଉଦ ଏହି ବିଷୟରେ ଏକ ଦୁଃଖପୂର୍ଣ୍ଣ ଗୀତକୁ ଗାଇଥିଲେ। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ କାକର କି ବୃଷ୍ଟି ନ ପଡ଼ୁ ବୋଲି ଏହି ପର୍ବତଗଣକୁ କହିବା ଦ୍ଵାରା, ସେ କେତେ ଦୁଃଖିତ ଏହାକୁ ସେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି।

ଗୋ ଯିରୂଶାଲମ, ଗୋ ଯିରୂଶାଲମ, ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କ ହତ୍ୟାକାରିଣୀ ଓ ଆପଣା ନିକଟକୁ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ପ୍ରସ୍ତରାଘାତକାରିଣୀ। (ଲୂକ13:34 ULT)

ଯୀଶୁ ଆପଣାର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଓ କେତେକ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଯିରୂଶାଲମର ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଥିବା ଆପଣା ଆନ୍ତରିକତାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିଥିଲେ । ଯିରୂଶାଲମର ଲୋକେ ଯେପରି ତାହାଙ୍କୁ ଶୁଣିପାରୁଥିଲେ ଠିକ୍ ସେହିପରି ସେ ସିଧାସଳଖ ଯିରୂଶାଲମକୁ କହିବା ଦ୍ଵାରା, ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କେତେ ଚିନ୍ତିତ ଏହାକୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି।

ପୁଣି ସେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଦ୍ଵାରା ଯଜ୍ଞବେଦି ବିରୁଦ୍ଧରେ ଉଚ୍ଚୈଃସ୍ଵର କରି କହିଲା, “ହେ ଯଜ୍ଞବେଦି, ଯଜ୍ଞବେଦି! ସଦାପ୍ରଭୁ ଏହିପରି କହନ୍ତି, ‘ଦେଖ, … ଲୋକମାନେ ମନୁଷ୍ୟର ଅସ୍ଥି ତୁମ୍ଭ ଉପରେ ଦଗ୍ଧ କରିବେ ।’” (1ମ ରାଜାବଳୀ 13:2 ULT)

ପରମେଶ୍ଵରଙ୍କ ବ୍ୟକ୍ତି ଏପରି କହିଲେ ଯେପରି ଯଜ୍ଞବେଦୀ ତାହାକୁ ଶୁଣିପାରୁଛି, କିନ୍ତୁ ସେ ବାସ୍ତବରେ ରାଜାଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ, ଯିଏ ସେଠାରେ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଶୁଣିବା ପାଇଁ ଠିଆ ହୋଇଥିଲେ ।

ଅନୁବାଦ କୌଶଳ

ଯଦି ସମ୍ବନ୍ଧପଦର ଚିହ୍ନ ସ୍ୱାଭାବିକ ହୋଇପାରୁଛି ଓ ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଯଥାର୍ଥ ଅର୍ଥ ପ୍ରଦାନ କରୁଛି, ତେବେ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ବିଚାର କର । ଯଦି ନାହିଁ, ତେବେ ଏଠାରେ ବାଛିବାର ଅଧିକାରଗୁଡ଼ିକ ଦିଆଗଲା ।

ଯଦି ଏହି ପ୍ରକାର ଭାବେ କହିବା ଆପଣଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦ୍ଵନ୍ଦ ସୃଷ୍ଟି କରୁଛି, ତେବେ ବକ୍ତା ଜଣକ ତାହାକୁ ଶୁଣୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଚାଲନ୍ତୁ ଯେପରି ସେ ତାହାକୁ ଶୁଣିପାରୁ ନଥିବା ଲୋକ ବା ବସ୍ତୁ ବିଷୟରେ ଥିବା ନିଜ ବାର୍ତ୍ତା ବା ଅନୁଭବକୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ।

ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଇଥିବା ଅନୁବାଦ କୌଶଳର ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ

ଯଦି ଏହି ପ୍ରକାର ଭାବେ କହିବା ଆପଣଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦ୍ଵନ୍ଦ ସୃଷ୍ଟି କରୁଛି, ତେବେ ବକ୍ତା ଜଣକ ତାହାକୁ ଶୁଣୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଚାଲନ୍ତୁ ଯେପରି ସେ ତାହାକୁ ଶୁଣିପାରୁ ନଥିବା ଲୋକ ବା ବସ୍ତୁ ବିଷୟରେ ଥିବା ନିଜ ବାର୍ତ୍ତା ବା ଅନୁଭବକୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ।

ପୁଣି ସେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଦ୍ଵାରା ଯଜ୍ଞବେଦି ବିରୁଦ୍ଧରେ ଉଚ୍ଚୈଃସ୍ଵର କରି କହିଲା, “ହେ ଯଜ୍ଞବେଦି, ଯଜ୍ଞବେଦି! ସଦାପ୍ରଭୁ ଏହିପରି କହନ୍ତି, ‘ଦେଖ, … ଲୋକମାନେ ମନୁଷ୍ୟର ଅସ୍ଥି ତୁମ୍ଭ ଉପରେ ଦଗ୍ଧ କରିବେ।’” (1ମ ରାଜାବଳୀ 13:2 ULT)

ସେ ଯଜ୍ଞବେଦୀ ବିଷୟରେ ଏହା କହିଲେ: ଏହି ଯଜ୍ଞବେଦୀ ବିଷୟରେ ସଦାପ୍ରଭୁ ଏହିପରି କହନ୍ତି, ‘ଦେଖ …ସେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କର ଅସ୍ଥି ଏହା ଉପରେ ଦଗ୍ଧ କରିବେ।’”

ହେ ଗିଲବୋୟ ପର୍ବତଗଣ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ କାକର କି ବୃଷ୍ଟି ନ ପଡ଼ୁ। (2ୟ ଶାମୁୟେଲ 1:21 ULT)

ଏହି ଗିଲବୋୟ ପର୍ବତଗଣ ବିଷୟରେ, ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ କାକର କି ବୃଷ୍ଟି ନ ପଡ଼ୁ।


ଦୁଇ ଅର୍ଥବୋଧକ/ଦୁଇ ଅର୍ଥବୋଧକ ବାକ୍ୟାଂଶ

This section answers the following question: ଦୁଇ/ଯୋଡ଼ା ଅର୍ଥବୋଧକ କ’ଣ ଏବଂ ମୁଁ ସେଗୁଡ଼ିକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିବି?

ବିବରଣ

ଆମେ ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ “ଯୋଡ଼ା” ବାକ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଅଛୁ ଯାହା ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ ଏବଂ ସମାନ ବିଷୟ ବା ସେଥିର ଅତି ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ବିଷୟକୁ ସୁଚିତ କରେ। ଅନେକ ସମୟରେ ସେଗୁଡ଼ିକ “ଏବଂ” ଶବ୍ଦ ସହ ସଂଯୁକ୍ତ ହୋଇଅଛି। ଅଲଗାଭାବରେ ହେଣ୍ଡିଆଡିସ୍, ଯେଉଁଥିରେ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ଅନ୍ୟ ଶବ୍ଦର ଗୁଣ ପ୍ରକାଶ କରେ, ଏକ ଯୋଡ଼ାରେ ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ସମାନ ଅଟେ ଏବଂ ଗୋଟିଏ ଧାରଣାକୁ ଗୁରୁତ୍ଵାରୋପ କିମ୍ବା ତୀବ୍ର କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ ଯାହା ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରକାଶିତ।

ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଏହା ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା ଅଟେ

କେତେକ ଭାଷାରେ ଲୋକେ ଯୋଡା ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ। କିମ୍ବା ସେମାନେ ଯୋଡା ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ, କିନ୍ତୁ କେତେକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅବସ୍ଥାରେ, ଏଣୁ କେତେକ ପଦ୍ୟରେ ସେମାନଙ୍କ ଭାଷାରେ ଯୋଡା ଶବ୍ଦ ବୁଝିପାରି ହୋଇ ନ ଥାଏ। ଲୋକମାନେ ଭାବିପାରନ୍ତି ଯେ ପଦ୍ୟଟି ଦୁଇଟି ବିକଳ୍ପ କିମ୍ବା କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛି, ଯେବେ ଏହା କେବଳ ଗୋଟିଏ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ। ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, ଅନୁବାଦକମାନେ ଯୋଡା ଶବ୍ଦ ଦ୍ଵାରା ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇଥିବା ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ କେତେକ ଭିନ୍ନ ମାଧ୍ୟମକୁ ଆବଶ୍ୟକ ମନେ କରିପାରିବେ।

ବାଇବଲରୁ କେତେକ ଉଦାହରଣ

ତାହାଙ୍କର ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ଗୋଟିଏ ଜାତି ଅଛି ଏବଂ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବିକ୍ଷିପ୍ତ ହୋଇଅଛନ୍ତି (ଏଷ୍ଟର 3:8 ULT)

ସାହସିକ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ସେହି ସମାନ ବିଷୟକୁ ସୁଚିତ କରେ। ସେମାନେ ଏକତ୍ରର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ସେ ଲୋକମାନେ/ ଜାତୀ ବିସ୍ତାରିତ କରା ଯାଇଥିଲେ।

… ସେ ଆପଣାଠାରୁ ଅଧିକ ଧାର୍ମିକଉତ୍ତମ ଦୁଇ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଆକ୍ରମଣ କଲେ। (1ମ ରାଜାବଳି 2:32ଖ ULT)

ଏହାର ଅର୍ଥ, ସେମାନେ ତା’ଠାରୁ “ଅତ୍ୟଧିକ ଧାର୍ମିକ” ଥିଲେ ।

ତୁମ୍ଭେମାନେ ମିଥ୍ୟାପ୍ରବଞ୍ଚନା ବାକ୍ୟ କହିବା ପାଇଁ ସ୍ଥିର କରିଅଛ; (ଦାନିୟେଲ 2:9ଖ ULT)

ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ, ସେମାନେ ମିଥ୍ୟା କହିବାକୁ ସ୍ଥିର କରିଅଛନ୍ତି, ଯାହାକି ସେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣା କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଅନ୍ୟ ଭାବରେ କହୁଅଛନ୍ତି।

ନିଖୁନ୍ତନିଷ୍କଳଙ୍କ ମେଷଶାବକ ସଦୃଶ। (1ମ ପିତର 1:19ଖ ULT)

ଏହାର ଅର୍ଥ, ସେ ଏକ ମେଷଶାବକ ଭଳି ଥିଲେ ଯାହାଠାରେ କୌଣସି ଦୋଷ କଳଙ୍କ—ଗୋଟିଏ ସୁଧା କଳଙ୍କ ନଥିଲା।

ଅନୁବାଦ କୌଶଳ

ଯଦି ଯୋଡା ବାକ୍ୟାଂଶ ସ୍ଵାଭାବିକ ଓ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଯଥାର୍ଥ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରୁଛି, ଏହା ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ବିଚାର କରନ୍ତୁ। ଯଦି ନୁହେଁ, ଏହି କୌଶଳଗୁଡ଼ିକୁ ବିଚାର କରନ୍ତୁ।

(1) କେବଳ ସେଗୁଡ଼ିକରୁ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁବାଦ କର। (2) ଯଦି ଯୋଡା ବାକ୍ୟାଂଶ ଅର୍ଥକୁ ଆହୁରି ତୀବ୍ର କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ, ତେବେ ତହିଁରୁ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରି ଏହାକୁ ତୀବ୍ରତର କରୁଥିବା ଶବ୍ଦକୁ ଯୋଗ କର, ଯଥା, “ଅଧିକ”, “ମହାନ”, “ଅନେକ”। (3) ଯଦି ପ୍ରତିରୂପ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅର୍ଥକୁ ଆହୁରି ତୀବ୍ର ବା ଗୁରୁତ୍ଵାରୋପ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ, ତେବେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ତାହାକୁ କରାଯାଉଥିବା ଯେକୌଣସି ଶୈଳୀରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।

ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଇଥିବା ଅନୁବାଦ କୌଶଳ

  1. କେବଳ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକରୁ ଗୋଟିଏକୁ ଅନୁବାଦ କର।

ତୁମ୍ଭେମାନେ ମିଥ୍ୟାପ୍ରବଞ୍ଚନା ବାକ୍ୟ କହିବା ପାଇଁ ସ୍ଥିର କରିଅଛ। (ଦାନିୟେଲ 2:9ଖ ULT)

"ତୁମ୍ଭେମାନେ ମିଥ୍ୟା ବିଷୟ କହିବାକୁ ସ୍ଥିର କରିଅଛ।"

(2) ଯଦି ଯୋଡା ବାକ୍ୟାଂଶ ଅର୍ଥକୁ ଆହୁରି ତୀବ୍ର କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ, ତେବେ ତହିଁରୁ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରି ଏହାକୁ ତୀବ୍ରତର କରୁଥିବା ଶବ୍ଦକୁ ଯୋଗ କର, ଯଥା, “ଅଧିକ”, “ମହାନ”, “ଅନେକ”।

ତାହାଙ୍କର ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ଗୋଟିଏ ଜାତି ଅଛି ଏବଂ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବିକ୍ଷିପ୍ତ ହୋଇଅଛନ୍ତି (ଏଷ୍ଟର 3:8 ULT)

"ତାହାଙ୍କର ବହୁତ ବିସ୍ତାର ଗୋଟିଏ ଜାତି ଅଛି।"

(3) ଯଦି ଯୋଡା ବାକ୍ୟାଂଶ ଅର୍ଥକୁ ଆହୁରି ତୀବ୍ର ବା ଗୁରୁତ୍ଵାରୋପ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ, ତେବେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ତାହାକୁ କରାଯାଉଥିବା ଯେକୌଣସି ଶୈଳୀରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।

ନିଖୁନ୍ତନିଷ୍କଳଙ୍କ ମେଷଶାବକ ସଦୃଶ … (1ମ ପିତର 1:19ଖ ULT)

  • ଇଂରାଜୀ ଏହାକୁ “ଯେ କୌଣସି” ଏବଂ “ସମସ୍ତ” ସହିତ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେଇପାରେ।

"… କୌଣସି ପ୍ରକାରେ କଳଙ୍କ ବିହୀନ ଗୋଟିଏ ମେଷଶାବକ ସଦୃଶ।"


ଶବ୍ଦ ବହୁଳ ଭାବେ ବ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିବା/ଅପ୍ରୀତିକର କଥାକୁ ମଧୁର ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ

This section answers the following question: କର୍ଣ୍ଣପ୍ରୀତିକର ଭାଷା/ ଶିଷ୍ଟୋକ୍ତି କ’ଣ ଅଟେ ?

ବିବରଣ

ସିଧାସଳଖ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଶବ୍ଦ ବହୁଳ ଭାବେ ବ୍ୟାଖ୍ୟାନ ଏକ କୋମଳ ବା ଭଦ୍ର ଭାବରେ କହିବାର ମାଧ୍ୟମ ଯାହା ଅପ୍ରୀତିକର, ଲଜ୍ଜ୍ୟାକର, କିମ୍ବା ସାମାଜିକ ଭାବରେ ଅଗ୍ରହଣୀୟ ବିଷୟ ଯଥା, ସାଧାରଣତଃ ଗୋପନରେ କରାଯାଉଥିବା ମୃତ୍ୟୁ ବା କାର୍ଯ୍ୟକଳାପ ବିଷୟକୁ ଦର୍ଶାଇଥାଏ ।

ସେମାନେ ଶାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କର ପୁତ୍ର ଗିଲ୍ -ବୋୟା ପର୍ବତ ଉପରେ ପଡ଼ିଥିବାର ଦେଖିଲେ (ପ୍ରଥମ ବଂଶାବଳୀ 10:8b ULT)

ଏହାର ଅର୍ଥ ଶାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କର ପୁତ୍ରମାନଙ୍କର “ମୃତ୍ୟୁ” । ଏହା ଏକ ପ୍ରକାରର ଅପ୍ରୀତିକର ଅଟେ କାହିଁକି ନା ଏହା ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ କଥା ନୁହଁ ଯେ ଶାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କର ପୁତ୍ରମାନେ ପଡ଼ିଯାଇଥିଲେ କିନ୍ତୁ ଏହା ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ କଥା ଯେ ସେମାନେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଥିଲେ । ଅନେକ ସମୟରେ ଲୋକେ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ ସିଧାସଳଖ କଥା କହିବା ପାଇଁ ପସନ୍ଦ କରନ୍ତି ନାହିଁ କାହିଁକି ନା ଏହା ଅପ୍ରୀତିକର ମନେ ହୋଇଥାଏ ।

ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଏହା ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା ଅଟେ

ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଭାଷାଗୁଡ଼ିକ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଶିଷ୍ଟୋକ୍ତିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥାନ୍ତି । ଯଦି ଲକ୍ଷ୍ୟ ବା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାଷା ମୂଳ ଭାଷା ଭଳି ସମାନ ଶିଷ୍ଟୋକ୍ତିକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁ ନାହାଁନ୍ତି, ତେବେ ପାଠକମାନେ ଏହାର ଅର୍ଥ କ'ଣ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ ଓ ସେମାନେ ବୁଝିବେ ଯେ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବେ ଶବ୍ଦଟି ଯାହା କହୁଛି କେବଳ ତାକୁ ହିଁ ଲେଖକ ଲେଖିଛନ୍ତି ।

ବାଇବେଲରୁ କେତେକ ଉଦାହରଣ

ସେଠାରେ ଗୋଟିଏ ଗୁମ୍ଫା ଥିଲା । ଶାଉଲ ପାଦ ଢାଙ୍କିବା ପାଇଁ ତହିଁ ଭିତରକୁ ଗଲେ … (1ମ ଶାମୁୟେଲ 24:3 ULT)

ମୂଳ ଶ୍ରୋତାମାନେ ବୁଝିଥିବେ ଯେ ଶାଉଲ ଗୁମ୍ଫାକୁ ଶୌଚାଳୟ ରୂପେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ତହିଁ ଭିତରକୁ ଗଲେ, କିନ୍ତୁ ଲେଖକ ସେମାନଙ୍କୁ କୌଣସି ଅପମାନ ବା ବିଭ୍ରାନ୍ତ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କଲେ ନାହିଁ, ଏଣୁ ତେଣୁ ସେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ କହିଲେ ନାହିଁ ଶାଉଲ ଗୁମ୍ଫା ଭିତରେ କ'ଣ କଲେ ବା ତହିଁ ଭିତରେ ସେ କଣ ଛାଡ଼ିଲେ,

କିନ୍ତୁ ମରିୟମ ଦୂତଙ୍କୁ କହିଲେ, “ଏହା କିପରି ହେବ? ମୁଁ ତ ପୁରୁଷକୁ ଜାଣେ ନାହିଁ ।’’ (ଲୂକ 1:34 ULT)

ଶିଷ୍ଟତା/ଭଦ୍ରତା ରକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ ତାହାର ଯେ କୌଣସି ପୁରୁଷ ସହିତ କଦାପି ଯୌନ ସମ୍ପର୍କ ରହି ନାହିଁ, ଏହି ବିଷୟକୁ କହିବା ପାଇଁ ମରିୟମ ଶିଷ୍ଟୋକ୍ତିକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ।

ଅନୁବାଦ କୌଶଳ

ଯଦି ଶିଷ୍ଟୋକ୍ତି ସ୍ଵାଭାବିକ ଓ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଯଥାର୍ଥ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରୁଛି, ତେବେ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ବିଚାର କରନ୍ତୁ । ଯଦି ନାହିଁ, ତେବେ ଏଠାରେ ବାଛିବାର ଅନ୍ୟ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ ଦିଆଯାଇଅଛି:

(1) ଆପଣଙ୍କ ନିଜ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଶିଷ୍ଟୋକ୍ତିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।

(2) ଯଦି ଏହା କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ଅପମାନ ନୁହେଁ, ତେବେ ଶିଷ୍ଟୋକ୍ତି ବିନା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବାର୍ତ୍ତାକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ ।

ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଇଥିବା ଅନୁବାଦ କୌଶଳର ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ

(୧) ଆପଣଙ୍କ ନିଜ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଶିଷ୍ଟୋକ୍ତିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।

…ସେଠାରେ ଗୋଟିଏ ଗୁମ୍ଫା ଥିଲା; ପୁଣି ଶାଉଲ ପାଦ ଢାଙ୍କିବା ପାଇଁ ତହିଁ ଭିତରକୁ ଗଲେ । (1ମ ଶାମୁୟେଲ 24:3 ULT) – କେତେକ ଭାଷାରେ ଏହିପରି ଶିଷ୍ଟୋକ୍ତିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥାନ୍ତି ।

"...ଯେଉଁଠାରେ ଗୋଟିଏ ଗୁମ୍ଫା ଥିଲା ।
"...ଯେଉଁଠାରେ ଗୋଟିଏ ଗୁମ୍ଫା ଥିଲା ।ଶାଉଲ  କିଛିସମୟ ଏକୁଟିଆ ବିତେଇବା ପାଇଁ  ଗୁମ୍ଫା ଭିତରକୁ ଗଲେ"

କିନ୍ତୁ ମରିୟମ ଦୂତଙ୍କୁ କହିଲେ, “ଏହା କିପରି ହେବ? ମୁଁ ତ ପୁରୁଷକୁ ଜାଣେ ନାହିଁ ।’’ (ଲୂକ 1:34 ULT)

(2) ଯଦି ଏହା କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ଅପମାନ ନୁହେଁ, ତେବେ ଶିଷ୍ଟୋକ୍ତି ବିନା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବାର୍ତ୍ତାକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ ।

  • କିନ୍ତୁ ମରିୟମ ଦୂତଙ୍କୁ କହିଲେ, “ଏହା କିପରି ହେବ? ମୁଁ ତ ପୁରୁଷକୁ ଜାଣେ ନାହିଁ ।’’ (ଲୂକ 1:34 ULT)
  • ସେମାନେ ଶାଉଲକୁ ଓ ତାଙ୍କର ପୁତ୍ରମାନଙ୍କୁ ଗିଲବୋୟ ପର୍ବତରେ ପଡିଥିବାର ଦେଖିଲେ । (1ମ ବଂଶାବଳୀ 10:8 ULT)
  • "ସେମାନେ ଶାଉଲକୁ ଓ ତାଙ୍କର ପୁତ୍ରମାନଙ୍କୁ ଗିଲବୋୟ ପର୍ବତରେ ମରିଥିବା ଦେଖିଲେ" ।

ବାଇବେଲ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ରୂପକଳ୍ପ - ପରିବର୍ଦ୍ଧିତ ରୂପକଗୁଡ଼ିକ

This section answers the following question: ଏକ ପରିବର୍ଦ୍ଧିତ ରୂପକ ଶବ୍ଦ କ’ଣ ଅଟେ ?

ଏକ ପରିବର୍ଦ୍ଧିତ  ରୂପକ, ଏକ ସ୍ପଷ୍ଟ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଏକ ସମୟରେ ଏକାଧିକ ପ୍ରତିଛବି ଏବଂ ଏକାଧିକ ଧାରଣା ବ୍ୟବହାର କରେ। ଏହା ଏକ ସରଳ ରୂପକର, ବିପରୀତ ଅଟେ ଯାହା କେବଳ ଗୋଟିଏ ପ୍ରତିଛବି ଏବଂ ଗୋଟିଏ ଧାରଣାକୁ ବ୍ୟବହାର କରେ। ଏକ ପରିବର୍ଦ୍ଧିତ  ରୂପକ ଏବଂ ଏକ ଜଟିଳ ରୂପକ ମଧ୍ୟରେ ପାର୍ଥକ୍ୟ ଏହା ଯେ ଏକ ପରିବର୍ଦ୍ଧିତ  ରୂପକକୁ ଲେଖକ / ବକ୍ତା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଦର୍ଶାନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏକ ଜଟିଳ ରୂପକକୁ ଏହିପରି ଦର୍ଶାନ୍ତି ନାହିଁ ।

ଏକ ପରିବର୍ଦ୍ଧିତ  ରୂପକର ବ୍ୟାଖ୍ୟା

ଏକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କଲାବେଳେ, ଜଣେ ଲେଖକ / ବକ୍ତା ଏକ ଭୌତିକ ପ୍ରତିଛବି ବ୍ୟବହାର କରି ପରବର୍ତ୍ତୀ ଏକ ବିଷୟ ବିଷୟରେ ଏକ ତତ୍ତ୍ୱମୂଳକ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ  ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ବିଷୟ ଏବଂ ପ୍ରତିଛବି ମଧ୍ୟରେ ଗୋଟିଏ ତୁଳନାତ୍ମକ ବିନ୍ଦୁ ଥାଏ। ଏକ ପରିବର୍ଦ୍ଧିତ  ରୂପକରେ, ଲେଖକ / ବକ୍ତା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି, ଏବଂ ଅନେକ ଚିତ୍ର ବର୍ଣ୍ଣନା କରି, ଅନେକ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି।

ଯିଶାଇୟ 5: 1b-7 ରେ, ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ଯିଶାଇୟ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି ଇସ୍ରାଏଲ ଦେଶର ଅବିଶ୍ୱାସ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ହୋଇଥିବା ଚୁକ୍ତି ପାଇଁ ଇସ୍ରାଏଲ ଦେଶ (ବିଷୟ) ସହିତ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିରାଶା (ଧାରଣା) କୁ ଏକ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରର (ପ୍ରତିଛବି) ବ୍ୟବହାର କରି ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି। କୃଷକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଉଦ୍ୟାନର ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି, ଏବଂ ଯଦି ଏକ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର ଖରାପ ଫଳ ଉତ୍ପନ କରେ ତେବେ କୃଷକ ନିରାଶ ହୁଏ। ଯଦି ଏକ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର ଦୀର୍ଘ ସମୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କେବଳ ଖରାପ ଫଳ ଉତ୍ପନ କରେ, ତେବେ କୃଷକ ଶେଷରେ ଏହାର ଯତ୍ନ ନେବା ବନ୍ଦ କରିଦେବ। ଆମେ ଏହାକୁ ଏକ ପରିବର୍ଦ୍ଧିତ  ରୂପକ ବୋଲି କହିଥାଉ କାରଣ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ଏକ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର ସହିତ ଜଡିତ ଏକାଧିକ ଚିତ୍ର ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିରାଶାର ଏକାଧିକ ଦୃଷ୍ଟିକଣ ବିଷୟରେ ବିସ୍ତୃତ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି।

1b ଅତି ଉର୍ବରା ଏକ ପର୍ବତରେ ମୋʼ ପ୍ରିୟତମଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର ଥିଲା;  2 ପୁଣି, ସେ ତାହା ଖୋଳି ପ୍ରସ୍ତରସବୁ ବାହାର କଲେ ଓ ଅତ୍ୟୁତ୍ତମ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ତହିଁରେ ରୋପଣ କଲେ ଓ ତହିଁର ମଧ୍ୟସ୍ଥାନରେ ଗୋଟିଏ ଉଚ୍ଚ ଗୃହ ନିର୍ମାଣ କରି ଦ୍ରାକ୍ଷାକୁଣ୍ଡ ମଧ୍ୟ ଖୋଳିଲେ,  ଆଉ ଦ୍ରାକ୍ଷାଫଳ ଫଳିବ ବୋଲି ଅପେକ୍ଷାରେ ରହିଲେ,**** ମାତ୍ର ତହିଁରେ ବନ୍ୟ ଦ୍ରାକ୍ଷାଫଳ ଫଳିଲା। 3 ଏଣୁ ଏବେ ହେ ଯିରୂଶାଲମ ନିବାସୀମାନେ ଓ ଯିହୁଦାର ଲୋକମାନେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିନୟ କରେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋହର ଓ ମୋʼ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରର ମଧ୍ୟରେ ବିଚାର କର।  4 ମୁଁ ଆପଣା ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରରେ ଯାହା କରି ନାହିଁ, ଏପରି କେଉଁ ଅଧିକ କର୍ମ ତହିଁ ପ୍ରତି କରାଯାଇ ପାରନ୍ତା? ଏନିମନ୍ତେ ମୁଁ ଦ୍ରାକ୍ଷାଫଳ ଫଳିବ ବୋଲି ଅପେକ୍ଷା କଲେ, ତହିଁରେ ବନ୍ୟ ଦ୍ରାକ୍ଷାଫଳ ଫଳିଲା କାହିଁକି?  5 ଏଣୁ ଏବେ ଶୁଣ; ମୁଁ ଆପଣା ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର ପ୍ରତି ଯାହା କରିବି, ତାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇବି; ମୁଁ ତହିଁର ବାଡ଼ କାଢ଼ି ପକାଇବି, ତହିଁରେ ତାହା ଗ୍ରାସ କରାଯିବ; ମୁଁ ତହିଁର ବେଢ଼ା ଭାଙ୍ଗି ପକାଇବି, ତହିଁରେ ତାହା ଦଳିତ ହେବ; 6 ପୁଣି, ମୁଁ ତାହା ଉଜାଡ଼ କରିବି; ତାହାର ଡାଳ କଟା ହେବ ନାହିଁ କିମ୍ବା ଭୂମି କୋଡ଼ା ହେବ ନାହିଁ; ମାତ୍ର ତାହା କାନକୋଳି ଓ କଣ୍ଟକ ବୃକ୍ଷମୟ ହେବ;  ମଧ୍ୟ ତହିଁ ଉପରେ ଜଳ ବର୍ଷଣ ନ କରିବା ପାଇଁ ମୁଁ ମେଘମାଳକୁ ଆଜ୍ଞା କରିବି।  7 ଯେହେତୁ ଇସ୍ରାଏଲ ବଂଶ ସୈନ୍ୟାଧିପତି ଯିହୋବାଙ୍କର ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର  ଓ ଯିହୁଦାର ଲୋକେ ତାହାଙ୍କର ମନୋରମ ଚାରା; ସେ ନ୍ୟାୟ ଅପେକ୍ଷା କଲେମାତ୍ର ଦେଖ, ଉପଦ୍ରବ, ଧାର୍ମିକତା ଅପେକ୍ଷା କଲେ,**** ମାତ୍ର ଦେଖ, କ୍ରନ୍ଦନ।* (ଯିଶା. 5:1b-7 ULT)

ବାଇବଲରୁ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ

ଗୀତସଂହିତା 23 ରେ, ଗୀତିକାର ଜଣେ ମେଷପାଳକର ଭୌତିକ ପ୍ରତିଛବି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଈଶ୍ଵର (ବିଷୟ) ତାହାଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସ୍ନେହାଶୀଳ ଏବଂ ଯତ୍ନଶୀଳ (ଧାରଣା) ବୋଲି ପ୍ରକାଶ କରେ। ମେଷପାଳକମାନେ ମେଷପଲ ପାଇଁ ଯାହା କରନ୍ତି (ସେମାନଙ୍କୁ ତୃଣମୟ ଭୂମି ଏବଂ ଜଳକୁ ନେଇଯାଆନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ସୁରକ୍ଷିତ ରଖନ୍ତି) ର ଏକାଧିକ ଦୃଷ୍ଟିକଣ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି। ଈଶ୍ଵର କିପରି ତାଙ୍କର ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି (ତାଙ୍କୁ ଜୀବନ, ଧାର୍ମିକତା, ସାନ୍ତ୍ୱନା ଇତ୍ୟାଦି ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି) ସେହି ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ଗୀତିକାର ଏକାଧିକ ଦୃଷ୍ଟିକଣକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି। ମେଷପାଳକମାନେ ମେଷପଲର ଆବଶ୍ୟକତାକୁ ଧ୍ୟାନରେ ରଖନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ସୁରକ୍ଷିତ ସ୍ଥାନକୁ ନେଇଯାଆନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରନ୍ତି, ମାର୍ଗଦର୍ଶନ କରନ୍ତି ଏବଂ ସୁରକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି। ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଯାହା କରନ୍ତି ତାହା ଏହି କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ପରି ଅଟେ।

1 ଯିହୋବା ମୋହର ପ୍ରତିପାଳକ ଅଟନ୍ତି; ମୋହର ଅଭାବ ହେବ ନାହିଁ।                                               2 ସେ କୋମଳ ତୃଣମୟ ସ୍ଥାନରେ ମୋତେ ଶୟନ କରାନ୍ତି;                                                             ସେ ସ୍ଥିର ଜଳ ପାଖେ ପାଖେ ମୋତେ କଢ଼ାଇ ନିଅନ୍ତି।                                                                  3 ସେ ମୋʼ ପ୍ରାଣକୁ ଫେରାଇ କରନ୍ତି,                                                                                     ସେ ଆପଣା ନାମ ସକାଶୁ ଧର୍ମ ପଥରେ ମୋତେ କଢ଼ାଇ ନିଅନ୍ତି।                                                        4 ଏଣୁ ମୁଁ ମୃତ୍ୟୁଚ୍ଛାୟାରୂପ ଉପତ୍ୟକା ଦେଇ ଗମନ କଲେ ହେଁ କୌଣସି ଆପଦକୁ ଭୟ କରିବି ନାହିଁ;  କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ମୋହର ସହବର୍ତ୍ତୀ,                                                                                                          ତୁମ୍ଭର ପାଞ୍ଚଣ ଓ ତୁମ୍ଭର ବାଡ଼ି ମୋତେ ସାନ୍ତ୍ୱନା ଦିଅନ୍ତି।  (ଗୀତସଂହିତା 23:1-4 ULT)

କାରଣ ଏହା ଏକ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା

  • ଉକ୍ତ ଚିତ୍ରଣଗୁଡ଼ିକ ଅନ୍ୟ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ ବୋଲି ହୁଏତ ଲୋକମାନେ ହୃଦୟଙ୍ଗମ କରି ନ ପାରନ୍ତି ।
  • ଉପମା ରୂପେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥିବା ଚିତ୍ରଣଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ଲୋକମାନେ ସୁପରିଚିତ ଥାଇ ନ ପାରନ୍ତି ।
  • ପରିବର୍ଦ୍ଧିତ ରୂପକ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଅନେକ ସମୟରେ ଗଭୀର ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ, ଯାହାକି ରୂପକ ଶବ୍ଦ ଦ୍ଵାରା ଉତ୍ପାଦିତ ସମସ୍ତ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସମ୍ଭବ ହୋଇ ନ ପାରେ ।

ଅନୁବାଦ ସିଦ୍ଧାନ୍ତଗୁଡ଼ିକ

  • ପରିବର୍ଦ୍ଧିତ ରୂପକ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଯେପରି ମୂଳ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଥିଲା, ତଦ୍ରୁପ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଅନୁବାଦିତ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମଧ୍ୟ ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ ।
  • ଉକ୍ତ ଅର୍ଥ ଯେପରି ମୂଳ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଥିଲା, ସେହି ଅର୍ଥକୁ ଅନୁବାଦିତ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ତା’ଠାରୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ ।
  • ଯେବେ କେହି ପରିବର୍ଦ୍ଧିତ ରୂପକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ସେତେବେଳେ ଏହି ଚିତ୍ରଣଗୁଡ଼ିକ ତାହାଙ୍କ ଶିକ୍ଷାର ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଂଶ ହୋଇଥାଏ ।
  • ଯଦି ଅନୁବାଦିତ ଶ୍ରୋତାମାନେ କେତେକ ଉପମାଗୁଡ଼ିକ ସହ ସୁପରିଚିତ ନୁହଁନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସେମାନଙ୍କୁ ଏହି ଉପମା ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ କେତେକ ଉପାୟ ଖୋଜି ବାହାର କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ।

ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ

ମୂଳ ପାଠକମାନେ ଯେପରି ଏହି ରୂପକଗୁଡ଼ିକର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝିଥିଲେ, ଠିକ୍ ସେହିପରି ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ବୁଝିପାରିବେ, ତେବେ ସମାନ ପରିବର୍ଦ୍ଧିତ ରୂପକ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ଯଦି ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଏଠାରେ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ କେତେକ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇଛି:

(1) ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହି ଉପମାଗୁଡ଼ିକ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବେ ବୁଝିବେ, ତେବେ “ଭଳି” ବା “ରୂପେ” ଭଳି ତୁଳନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହି ଉପମାଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ।  ପ୍ରଥମ ବା ଦ୍ଵିତୀୟ ବାକ୍ୟରେ ଏହିପରି ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଯଥେଷ୍ଟ ହୋଇପାରେ । (2) ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଚିତ୍ରଣଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ସେମାନେ ଯେପରି ବୁଝିପାରିବେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ । (3) ତଥାପି ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ ।

ଅନୁବାଦ କୌଶଳର ପ୍ରାୟୋଗିକ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ

(1) ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହି ଉପମାଗୁଡ଼ିକ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବେ ବୁଝିବେ, ତେବେ “ଭଳି” ବା “ରୂପେ” ଭଳି ତୁଳନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହି ଉପମାଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ।  ପ୍ରଥମ ବା ଦ୍ଵିତୀୟ ବାକ୍ୟରେ ଏହିପରି ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଯଥେଷ୍ଟ ହୋଇପାରେ । ଗୀତସଂହିତା 23:1-1 କୁ ଉଦାହରଣ ସ୍ଵରୂପେ ଦେଖନ୍ତୁ:

ଯିହୋବା ମୋହର ପ୍ରତିପାଳକ ଅଟନ୍ତି; ମୋହର ଅଭାବ ହେବ ନାହିଁ।  ସେ କୋମଳ ତୃଣମୟ ସ୍ଥାନରେ ମୋତେ ଶୟନ କରାନ୍ତି; ସେ ସ୍ଥିର ଜଳ ପାଖେ ପାଖେ ମୋତେ କଢ଼ାଇ ନିଅନ୍ତି। (ULT)

ଏହାକୁ ଏହିପରି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ:

“ଯିହୋବା ମୋହର ଏକ ମେଷପାଳକ ଭଳି ଅଟନ୍ତି, ଏଣୁ ମୋହର କୌଣସି ଅଭାବ ହେବ ନାହିଁ ।  ମେଷପାଳକ ଯେଭଳି ତାହାର ମେଷମାନଙ୍କୁ ତୃଣମୟ ସ୍ଥାନରେ ଶୟନ କରାନ୍ତି ଓ ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ଥିର ଜଳ ପାଖେ ପାଖେ କଢାଇ ନିଅନ୍ତି, ସେହି ଭଳି ଯିହୋବା ମୋତେ ଶାନ୍ତିରେ ବିଶ୍ରାମ ନେବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି ।

(2) ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଚିତ୍ରଣଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ସେମାନେ ଯେପରି ବୁଝିପାରିବେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ।

ଉର୍ବରା ଏକ ପର୍ବତରେ ମୋʼ ପ୍ରିୟତମଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର ଥିଲା;  ପୁଣି, ସେ ତାହା ଖୋଳି ପ୍ରସ୍ତରସବୁ ବାହାର କଲେ ଓ ଅତ୍ୟୁତ୍ତମ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ତହିଁରେ ରୋପଣ କଲେ ଓ ତହିଁର ମଧ୍ୟସ୍ଥାନରେ ଗୋଟିଏ ଉଚ୍ଚ ଗୃହ ନିର୍ମାଣ କରି ଦ୍ରାକ୍ଷାକୁଣ୍ଡ ମଧ୍ୟ ଖୋଳିଲେ,   ଆଉ ଦ୍ରାକ୍ଷାଫଳ ଫଳିବ ବୋଲି ଅପେକ୍ଷାରେ ରହିଲେ, ମାତ୍ର ତହିଁରେ ବନ୍ୟ ଦ୍ରାକ୍ଷାଫଳ ଫଳିଲା। (ଯିଶାଇୟ 5:1-2 ULT)

ଏହାକୁ ଏହିପରି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ:

“ଅତି ଉର୍ବରା ଏକ ପର୍ବତରେ ମୋ’ ପ୍ରିୟତମଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର ବଗିଚା ଥିଲା ।
ସେ ଭୂମିକୁ ଖୋଳି ପ୍ରସ୍ତରସବୁ ବାହାର କଲେ, ଓ ଅତ୍ୟୁତ୍ତମ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ତହିଁରେ ରୋପଣ କଲେ ।
ସେ ତହିଁର ମଧ୍ୟସ୍ଥାନରେ ଗୋଟିଏ ଉଚ୍ଚ ଗୃହ ନିର୍ମାଣ କଲେ, ଆହୁରି ମଧ୍ୟ ଦ୍ରାକ୍ଷାଫଳକୁ ପେଶୀ ତହିଁରୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ବାହାର କରିବା ପାଇଁ ଦ୍ରାକ୍ଷାକୁଣ୍ଡ ଖୋଳିଲେ ।
ଦ୍ରାକ୍ଷଫଳ ଫଳିବ ବୋଲି ସେ ଅପେକ୍ଷାରେ ରହିଲେ, ମାତ୍ର ଏହା ଏପରି ବନ୍ୟ ଦ୍ରାକ୍ଷାଫଳ ଫଳିଲା ଯାହା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ତମ ନ ଥିଲା।”

(3) ତଥାପି ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ ।

ଯିହୋବା ମୋହର ପ୍ରତିପାଳକ; ମୋହର ଅଭାବ ହେବ ନାହିଁ ।(ଗୀତସଂହିତା 23:1 ULT)

“ମେଷପାଳକ ଯେଭଳି ଆପଣା ମେଷମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି, ସେହିଭଳି ଯିହୋବା ମୋହର ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି, ଏଣୁ ମୋହର କୌଣସି ଅଭାବ ହେବ ନାହିଁ ।”

ଯେହେତୁ ଇସ୍ରାଏଲ ବଂଶ ସୈନ୍ୟାଧିପତି ଯିହୋବାଙ୍କର ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର ଓ ଯିହୁଦାର ଲୋକେ ତାହାଙ୍କର ମନୋରମ ଚାରା;   ସେ ନ୍ୟାୟ ଅପେକ୍ଷା କଲେ, ମାତ୍ର ଦେଖ, ଉପଦ୍ରବ;  ଧାର୍ମିକତା ଅପେକ୍ଷା କଲେ, ମାତ୍ର ଦେଖ, କ୍ରନ୍ଦନ। (ଯିଶାଇୟ 5:7 ULT)

ଏହାକୁ ଏହିପରି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ:

ଯେହେତୁ ଇସ୍ରାଏଲ ସୈନ୍ୟାଧିପତି ଯିହୋବାଙ୍କର ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର ଇସ୍ରାଏଲକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ,
ଓ ଯିହୁଦାର ଲୋକେ ତାହାଙ୍କର ମନୋରମ ଚାରା ଭଳି ଅଟନ୍ତି;
ସେ ନ୍ୟାୟ ଅପେକ୍ଷା କଲେ, ମାତ୍ର, ସେଠାରେ ଉପଦ୍ରବ ଥିଲା;  ଧାର୍ମିକତା ଅପେକ୍ଷା କଲେ, ମାତ୍ର, ସେଠାରେ କ୍ରନ୍ଦନ।

କିମ୍ବା ଏହିପରି:

**ଯେପରି ଜଣେ କୃଷକ ଖରାପ ଫଳ ଉତ୍ପନ କରୁଥିବା ଏକ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରର ଯତ୍ନ ନେବା ବନ୍ଦ କରିଦିଏ, ଯିହୋବା ଇସ୍ରାଏଲ ଓ ଯିହୁଦାର ସୁରକ୍ଷା ବନ୍ଦ କରିବେକାରଣ ସେମାନେ ଉତ୍ତମ କର୍ମ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ସେ ନ୍ୟାୟକୁ ଅପେକ୍ଷା କରିଥିଲେ, ବରଂ ସେଠାରେ ହତ୍ୟାକାଣ୍ଡ ଘଟିଥିଲା;  ଧାର୍ମିକତା ପାଇଁ, କିନ୍ତୁ ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ସେଠାରେ ସାହାଯ୍ୟ ପାଇଁ କ୍ରନ୍ଦନ।


ଏକ ସଂଜ୍ଞା ଓ ସଂଶୋଧିତ ଶବ୍ଦ ବଦଳେ ମିଶ୍ରିତ ସଂଜ୍ଞାର ବ୍ୟବହାର

This section answers the following question: ଏକ ସଂଜ୍ଞା ଓ ସଂଶୋଧିତ ଶବ୍ଦ ବଦଳେ ମିଶ୍ରିତ ସଂଜ୍ଞାର ବ୍ୟବହାର (hendiadys) କହିଲେ କ’ଣ ବୁଝ ଏବଂ କିପ୍ରକାରେ ବାକ୍ୟାଂଶ ଗୁଡ଼ିକ ମୁଁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବି ଏହା ଯେଉଁ ବାକ୍ୟରେ ଥିବ?

ବିବରଣ

ଯେବେ ଜଣେ ବକ୍ତା “ଏବଂ” ଶବ୍ଦ ସହ ସଂଯୁକ୍ତ ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଗୋଟିଏ ବିଚାରଧାରାକୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି, ତାହାକୁ ମିଶ୍ରିତ ବିଶେଷ୍ୟ ପରଦ ବ୍ୟବହାର (hendiadys) କହନ୍ତି। ମିଶ୍ରିତ ସଂଜ୍ଞାରେ, ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ଏକତ୍ର କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି। ସାଧାରଣତଃ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ପ୍ରାଥମିକ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିବା ଶବ୍ଦ ଓ ଅନ୍ୟ ଶବ୍ଦ ଏହାକୁ ଅଧିକତର ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ।

… ତାହାଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ଓ ଗୌରବର। (1ମ ଥେସଲନିକୀୟ 2:12ଖ ULT)

ଯଦିଚ “ରାଜ୍ୟ” ଓ “ଗୌରବ” ଉଭୟ ବିଶେଷ୍ୟ ଅଟନ୍ତି, ବାସ୍ତବରେ ଏକିପ୍ରକାର ରାଜ୍ୟ ଅଟେ କୁହେଁ: ଏହା “ଗୌରବର ରାଜ୍ୟ ଅଟେ” ଅବା ଏକ ଗୌରବମୟ ରାଜ୍ୟ

“ଏବଂ” ଦ୍ୱାରା ସଂଯୁକ୍ତ ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ମଧ୍ୟ ଏକ ମିଶ୍ରିତ ବିଶେଷ୍ୟ ପରଦର ବ୍ୟବହାର ହୋଇପାରେ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଏକକ ବ୍ୟକ୍ତି, ଜିନିଷ, କିମ୍ବା ଘଟଣାକୁ ସୂଚିତ କରନ୍ତି।

ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ମହାନ ପରମେଶ୍ଵର ଏବଂ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟର ଆଶୀର୍ବାଦ ଭରସା ଏବଂ ପ୍ରକାଶିତ ହେଉଥିବା ଗୌରବ ପାଇବାକୁ ଅପେକ୍ଷା କରିଥାଉ। (ତୀତସ 2: 13ଖ ULT)

ତୀତସ 2: 13 ରେ ଦୁଇଟି ମିଶ୍ରିତ ବିଶେଷ୍ୟ ପରଦର ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଛି। "ଆଶୀର୍ବାଦର ଭରସା" ଏବଂ "ପ୍ରକାଶିତ ହେଉଥିବା ଗୌରବ" ସମାନ ବିଷୟକୁ ଦର୍ଶାଏ ଏବଂ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତନ ଅଧିକ ପୁର୍ବରୁ ପ୍ରତୀକ୍ଷିତ ଏବଂ ଚମତ୍କାର ବୋଲି ଧାରଣାକୁ କର୍ମକରିବା ନିମନ୍ତେ ଦୃଢ଼ କରିବା। ଆହୁରି, "ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମହାନ ପରମେଶ୍ଵର" ଏବଂ "ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ" ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ନୁହେଁ, ହୁଇଜଣକୁ ସୁଚାଏ।

ଏହା ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାର ଯୁକ୍ତିବାଦୀ

  • ଅନେକ ସମୟରେ ମିଶ୍ରିତ ଶବ୍ଦ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟକୁ ଧାରଣ କରିଥାଏ। କେତେକ ଭାଷାରେ ସମାନ ଅର୍ଥର ବିଶେଷ୍ୟ ନ ଥାଇପାରେ।
  • ଅନେକ ଭାଷା ମିଶ୍ରିତ ବିଶେଷ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ, ଏଣୁ ଲୋକେ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ଦ୍ୱିତୀୟ ଶବ୍ଦ କିପରି ଅତିରିକ୍ତରେ ପ୍ରଥମ ଶବ୍ଦର ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ।
  • ଅନେକ ଭାଷା ମିଶ୍ରିତ ବିଶେଷ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ, ଏଣୁ ତାହା କେବଳ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ନା ଦୁଇଜଣ କିମ୍ବା ଜିନିଷକୁ ସୁଚାଏ ତାହା ଲୋକେ ବୁଝିପାରନ୍ତି ନାହିଁ।

ବାଇବେଲରୁ କେତେକ ଉଦାହରଣ

କାରଣ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏପରି ଏକ ମୁଖ ଓ ଜ୍ଞାନ ଦେବି … (ଲୂକ 21:15କ ULT)

“ଏକ ମୁଖ” ଓ “ଜ୍ଞାନ” ବିଶେଷ୍ୟ ଅଟନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏହି ଅଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦରେ “ଜ୍ଞାନ” ମୁଖରୁ ଯାହା ନିର୍ଗତ ହୁଏ ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛି।

ଯେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମ୍ମତ ଓ ଆଜ୍ଞାବହ ହେବ … (ଯିଶାଇୟ 1:19କ ULT) “ସମ୍ମତ” ଓ “ଆଜ୍ଞାବହ” ବିଶେଷଣ ଅଟନ୍ତି, କିନ୍ତୁ “ସମ୍ମତ” “ଆଜ୍ଞାବହକୁ" ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛି।

ଅନୁବାଦ କୌଶଳ

ଯଦି ମିଶ୍ରିତ ଶବ୍ଦ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରାକୃତିକ ଓ ଯଥାର୍ଥ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରୁଛି, ତେବେ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ବିଚାର କରନ୍ତୁ। ଯଦି ନାହିଁ, ଏଠାରେ ଅନ୍ୟ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ ଦିଆଯାଇଛି:

(1) ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀ ବିଶେଷ୍ୟକୁ ଏକ ବିଶେଷଣ ସହିତ ବଦଳାନ୍ତୁ ଯାହାର ଅର୍ଥ ସମାନ କଥା। (2) ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ବିଶେଷ୍ୟକୁ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ବଦଳାନ୍ତୁ ଯାହାର ଅର୍ଥ ସମାନ ହେଉଥିବ। (3) ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ବିଶେଷଣକୁ ଏକ କ୍ରିୟା ବିଶେଷଣ ସହିତ ବଦଳ କର ଯାହାର ଅର୍ଥ ସମାନ ହେଉଥିବ। (4) ବକ୍ତବ୍ୟର ଅନ୍ୟ ଅଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ ଯାହା ସମାନ ବିଷୟର ଅର୍ଥ କରେ ଏବଂ ଦେଖାନ୍ତୁ ଯେ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନ୍ୟର ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ। (5) ଯଦି ଏହା ଅସ୍ପଷ୍ଟ ତାହା କେବଳ ଗୋଟିଏ ବିଷୟର ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ, ତେବେ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର ଯଦ୍ଵାରା ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ।

ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଇଥିବା ଅନୁବାଦ କୌଶଳର ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ

(1) ବିଶେଷଣ ସହ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ବିଶେଷ୍ୟକୁ ପ୍ରତିବଦଳ କର ଯାହାର ଅର୍ଥ ସମାନ ହେଉଥିବ।

କାରଣ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏକ ମୁଖଏବଂ ଜ୍ଞାନ ଦେବି... (ଲୂକ 21:15କ ULT)

କାରଣ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜ୍ଞାନର ବାକ୍ୟ ଦେବି

ଏପରି ଆଚରଣ କର ଯାହା ଈଶ୍ଵରରଙ୍କ ସୁଯୋଗ୍ୟ ଅଟେ, ଯିଏ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କର ନିଜ ରାଜ୍ୟ ଏବଂ ଗୌରବରେ ଅଂଶୀ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଆହ୍ଵାନ କରନ୍ତି। (1ମ ଥେସଲନିକୀୟ 2:12 ULT)

ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏପରି ଭାବରେ ଆଚାରଣ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କର ସୁଯୋଗ୍ୟ ଅଟେ, ଯିଏ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କର ନିଜ ଗୌରବମୟ ରାଜ୍ୟକୁ ଆହ୍ଵାନ କରନ୍ତି।

(2) ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ବିଶେଷ୍ୟକୁ ପ୍ରତିବଦଳ କର ଯାହାର ଅର୍ଥ ଅପରିବର୍ତ୍ତିତ ହେଉଥିବ।

କାରଣ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏକ ମୁଖ ଓ ଜ୍ଞାନ ଦେବି। (ଲୂକ 21:15କ ULT)

କାରଣ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜ୍ଞାନର ବାକ୍ୟ ଦେବି।

ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏପରି ଭାବରେ ଆଚାରଣ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କର ସୁଯୋଗ୍ୟ ଅଟେ, ଯିଏ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କର ନିଜ ଗୌରବମୟ ରାଜ୍ୟକୁ ଆହ୍ଵାନ କରନ୍ତି। (1ମ ଥେସଲନିକୀୟ 2:12ଖ ULT)

ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏପରି ଭାବରେ ଆଚାରଣ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କର ସୁଯୋଗ୍ୟ ଅଟେ, ଯିଏ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କର ନିଜ ଗୌରବମୟ ରାଜ୍ୟକୁ ଆହ୍ଵାନ କରନ୍ତି।

(3) କ୍ରିୟା ବିଶେଷଣ ସହ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ବିଶେଷଣକୁ ପ୍ରତିବଦଳ କର ଯାହାର ଅର୍ଥ ଅପରିବର୍ତ୍ତିତ ରହିବା।

ଯେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମ୍ମତ ଓ ଆଜ୍ଞାବହ ହେବ (ଯିଶାଇୟ 1:19କ ULT)

ଯେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମ୍ମତିସହ ଅଜ୍ଞାବହ ହୁଅ

(4) ବକ୍ତବ୍ୟର ଅନ୍ୟ ଅଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ ଯାହା ସମାନ ବିଷୟର ଅର୍ଥ କରେ ଏବଂ ଦେଖାନ୍ତୁ ଯେ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନ୍ୟର ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ।

ଯେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମ୍ମତ ଓ ଆଜ୍ଞାବହ ହେବ (ଯିଶାଇୟ 1:19କ ULT)

କ୍ରିୟା ବିଶେଷଣ "ଆଜ୍ଞାବହ" କ୍ରିୟା "ଆଜ୍ଞାବହ" ସହିତ ବଦଳ କରାଯାଇପାରେ।

ଯେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମ୍ମତିସହ ଆଜ୍ଞାବହ ହୁଅ

(4) ଏବଂ (5) ଯଦି ଏହା ଅସ୍ପଷ୍ଟ ତାହା କେବଳ ଗୋଟିଏବିଷୟର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝାଏ, ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର ଯଦ୍ଵାରା ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ।

ଆମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମହାନ ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆଶୀର୍ବାଦର ଭରସା ଏବଂ ଗୌରବରେ ପ୍ରକାଶିର ପାଇବା ଅପେକ୍ଷା କରୁଅଛୁ। (ତୀତସ 2: 13ଖ ULT)

ବିଶେଷ୍ୟ ପଦ "ଗୌରବକୁ" ବିଶେଷଣ "ଗୌରବମୟରେ" ପରିଣତ କରିହେବ ଯାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିହେବ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କର ପ୍ରକାଶିତ ହିଁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଭରସା କରୁଅଛୁ। ଆହୁରି, "ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ" ବାକ୍ୟାଂଶ ଆଗଗୁ ଘେନିଯାଇ ପାରିବା ଏବଂ "ମହାନ ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା" ଏକ ଆପେକ୍ଷିକ ଶବ୍ଦ ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟ ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ।

ଆମ୍ଭେମାନେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ, ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ମହାନ ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଅଟନ୍ତି ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ଅପେକ୍ଷା କରୁଅଛୁ, ସେହି ଆସିର୍ବାଦ ଏବଂ ଗୌରବମୟ ପ୍ରକାଶ ପାଇବାକୁ ଅପେକ୍ଷା କରୁଅଛୁ।​


ଅତିରଞ୍ଜନ/ଅତ୍ୟୁକ୍ତି

This section answers the following question: ଅତିରଞ୍ଜନ/ଅତ୍ୟୁକ୍ତି ରୂପେ ଗୁଡ଼ିକ କ’ଣ? ସଧାରନତା ପ୍ରତିପାଦନ ବା ସାଧାରଣ ଅନୁମାନ ଗୁଡ଼ିକ କ'ଣ? ମୁଁ କିପରି ସେଗୁଡ଼ିକ ଅନୁବାଦ କରିପାରେ?

ବିବରଣ

ଜଣେ ବକ୍ତା ବା ଲେଖକ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ସତ୍ୟ, ସାଧାରଣତଃ ସତ୍ୟ, କିମ୍ବା ଅତିରଞ୍ଜନ/ଅତ୍ୟୁକ୍ତି ରୂପେ ସେ ଚାହୁଁଥିବା ବିଷୟକୁ କହିବା ପାଇଁ ସମାନ ଶବ୍ଦକୁ ସଠିକ୍ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ। ଏଥି ସକାଶେ କିପରି ବକ୍ତବ୍ୟକୁ ବୁଝାଯିବ ତାହାକୁ ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରିବା କଠିନ ହୋଇପାରେ। ଉଦାହରଣ ସ୍ଵରୂପ, ନିମ୍ନରେ ଥିବା ବାକ୍ୟଟି ତିନିଟି ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଇପାରେ।

  • ପ୍ରତି ରାତ୍ରି ଏଠାରେ ବର୍ଷା ହୁଏ।
  1. ଯଦି ବକ୍ତା କହିବାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଯେ ଏଠାରେ ବାସ୍ତବରେ ପ୍ରତି ରାତ୍ରି ବର୍ଷା ହୁଏ, ତେବେ ସେ କହିବାର ଅଭିପ୍ରାୟ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବେ ସତ୍ୟ ହେବ।
  2. ଯଦି ବକ୍ତା କହିବାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଯେ ଏଠାରେ ଅଧିକାଂଶ ରାତ୍ରି ବର୍ଷା ହୁଏ, ତେବେ ତାହାର କହିବାର ଅଭିପ୍ରାୟ ଏକ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଅନୁମାନ ରୂପେ ହେବ।
  3. ଯଦି ବକ୍ତା କହିବାକୁ ଚାହେଁ ଯେ ଅତିରଞ୍ଜନ ଏଠାରେ ବାସ୍ତବିକତା ଠାରୁ ଅଧିକ ବର୍ଷା ହୁଏ, ତେବେ ତାହାର କହିବାର ଅଭିପ୍ରାୟ ଏକ ଅତ୍ୟୁକ୍ତି ରୂପେ ହେବ, ସାଧାରଣତଃ ଏହା ବର୍ଷାର ପରିମାଣକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାର ଏକ ଦୃଢ ମନୋଭାବ, ଯେପରିକି, ବିରକ୍ତି ହେବା ବା ଖୁସି ହେବା।

ଅତିରଞ୍ଜନ: ଅତିରଞ୍ଜିତରେ, ଅଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦ ଯାହା ବଢ଼େଇ କହିବାରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଜଣେ ବକ୍ତା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୁଳକ ଭାବରେ କିଛି ବିଷୟକୁ, ସାଧାରଣତଃ ତହିଁ ପ୍ରତି ଥିବା ନିଜର ଦୃଢ ମନୋଭାବକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଅତ୍ୟନ୍ତ କିମ୍ବା ଏପରିକି ଅବାସ୍ତବ ଉକ୍ତି ଦ୍ଵାରା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥାନ୍ତି, ସେ ଅତିରଞ୍ଜିତ କରିଥିବା ବିଷୟକୁ ଲୋକେ ବୁଝନ୍ତୁ ବୋଲି ସେ ଆଶା କରିଥାନ୍ତି।

ସେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ଗୋଟିଏ ପଥର ଉପରେ ଅନ୍ୟ ପଥର ଛାଡିବେ ନାହିଁ। (ଲୂକ 19:44ଖ ULT)

ଏହା ଏକ ବଢ଼େଇ କହିବା ବାକ୍ୟ ଅଟେ। ଏହାର ଅର୍ଥ ଶତ୍ରୁମାନେ ଯିରୁଶାଲେମକୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଧ୍ଵଂସ କରିବେ।

ମୋଶା ମିଶରିୟମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ଜ୍ଞାନରେ ଶିକ୍ଷିତ ହୋଇଥିଲେ। (ପ୍ରେରିତ 7: 22କ ULT)

ଏହି ଅତିରଞ୍ଜନ/(ବିଶେଷ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଅତିକଥନ) ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ସେ ମିଶର ଦେଶୀୟର ଶିକ୍ଷା ପ୍ରଦାନ କରୁଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଶିଖିଥିଲେ।

ସାଧାରଣକରଣ: ଏହା ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଯାହା ଅଧିକାଂଶ ସମୟରେ ସତ୍ୟ ଅଟେ କିମ୍ବା ଅଧିକାଂଶ ପରିସ୍ଥିତିରେ ଏହା ପ୍ରୟୋଗ ହୋଇପାରେ।

ଯେଉଁ ଜନ ଶାସନ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରେ, ସେ ଦରିଦ୍ରତା ଓ ଲଜ୍ଜା ପାଏ, ମାତ୍ର ଯେ ସଂଶୋଧନରୁ ଶିଖେ, ତାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମର୍ଯ୍ୟାଦା ଆସିବ। (ହିତୋପଦେଶ 13:18 ULT)

ଏହି ସାଧାରଣ ନିୟମାଧୀ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହେଁ ଯେଉଁମାନେ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ଅଣଦେଖା କରନ୍ତି ଏବଂ ଯାହା ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଘଟେ ଯେଉଁମାନେ ସଂଶୋଧନରୁ ଶିକ୍ଷା କରିଥାଆନ୍ତି। ଏହି ବିବୃତ୍ତିରେ କିଛି ବ୍ୟତିକ୍ରମ ଥାଇପାରେ, କିନ୍ତୁ ସେଗୁଡ଼ିକ ସାଧାରଣତ ସତ୍ୟ ଅଟେ।

ଏବଂ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ସମୟରେ, ଅଦରକାରୀ ପୁନରାବୃତ୍ତି କର ନାହିଁ ଯେପରି ଅଣଯିହୂଦୀମାନେ କରନ୍ତି, କାରଣ ସେମାନେ ମନେକରନ୍ତି ଯେ ସେମାନଙ୍କର ଅନେକ ଶବ୍ଦ ହେତୁ ଶୁଣାଯିବ। (ମାଥିଉ 6: 7)

ଏହି ସାଧାରଣ ନିୟମାଧୀ ଅଣଯିହୂଦୀମାନେ କଅଣ କରିବାକୁ ହେତୁ ଜଣ ଶୁଣା। ଅନେକ ଅଣଯିହୂଦୀମାନେ ଏହା କରିଅଛନ୍ତି। ଯଦି ଅଳ୍ପ କେତେକ ନ କଲେଏହା କିଛି ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ ନୁହେଁ। ଏହାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଶ୍ରୋତାମାନେ ଏହି ଜଣାଶୁଣା ଅଭ୍ୟାସରେ ଯୋଗଦେବା ଉଚିତ ନୁହେଁ।

ଯଦିଓ ଏକ ବିଶେଷ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଅତିକଥନ କିମ୍ବା ସାଧାରଣକରଣରେ ହୋଇପାରେ ଏକ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଶବ୍ଦ ଥାଇପାରେ ଯଥା “ସମସ୍ତ”, “ସର୍ବଦା”, “କେହି ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “କେବେ ନୁହେଁ” ଏହାର ଅର୍ଥ ଠିକ୍ “ସମସ୍ତ”, “ସର୍ବଦା” ଭଳି ଆବଶ୍ୟକ ନୁହେଁ, “କେହି ନୁହେଁ,” କିମ୍ବା “କେବେ ନୁହେଁ।” ଏହା ସରଳଭାବେ “ଅଧିକାଂଶ”, “ଅଧିକାଂଶ ସମୟ”, “ଅତ୍ୟନ୍ତ କଷ୍ଟରେ”, କିମ୍ବା “କ୍ୱଚିତ”।

ଏହା ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଅଟେ

  1. ଉକ୍ତି ବା ବକ୍ତ୍ୟବଟି ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ସତ୍ୟ କି ନାହିଁ, ଏହାକୁ ପାଠକମାନେ ବୁଝିବାରେ ସକ୍ଷମ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ।
  2. ଯଦି ପାଠକମାନେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ଉକ୍ତିଟି ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ସତ୍ୟ ନୁହେଁ, ତେବେ ଏହା ଅତ୍ୟୁକ୍ତି ସମ୍ବଳିତ, ସାଧାରଣ ଅନୁମାନ, କିଅବା ମିଥ୍ୟା ଅଟେ, ସେମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝିବାରେ ସକ୍ଷମ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ। (ଯଦିଓ ବାଇବଲ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ସତ୍ୟ ଅଟେ, ଏହା ଏପରି ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହେଁ ଯେଉଁମାନେ ସର୍ବଦା ସତ୍ୟ କହି ନ ଥିଲେ।)

ବାଇବଲରୁ କେତେକ ଉଦାହରଣ

ଅତିରଞ୍ଜନର ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ

ପୁଣି, ତୁମ୍ଭର ହସ୍ତ ଯଦି ତୁମ୍ଭର ବିଘ୍ନର କାରଣ ହୁଏ, ତେବେ ତାହା କାଟିପକାଅ। ପଙ୍ଗୁ ହୋଇ ଜୀବନରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ତୁମ୍ଭ ପକ୍ଷରେ ଉତ୍ତମ। (ମାର୍କ 9:43କ ULT)

ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ହସ୍ତ କାଟି ପକାଇବାକୁ କହିଲେ, ସେ କହିବାର ତାତ୍ପର୍ଯ୍ୟ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ପାପ ନ କରିବା ପାଇଁ ଯାହାକିଛି ଚରମ ପର୍ଯ୍ୟାୟ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ। ପାପରୁ ନିବୃତ ହେବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ଯେ କେତେ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ, ଏହାକୁ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ସେ ଅତ୍ୟୁକ୍ତି ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କଲେ।

ଏଉତ୍ତାରେ ଇସ୍ରାଏଲ ସହିତ ଯୁଦ୍ଧ କରିବା ପାଇଁ ପଲେଷ୍ଟୀୟମାନଙ୍କର ତିରିଶି ସହସ୍ର ରଥ, ଛଅ ସହସ୍ର ଅଶ୍ଵାରୋହୀ, ଓ ସମୁଦ୍ର ତୀରସ୍ଥ ବାଲୁକାର ନ୍ୟାୟ ଲୋକାରଣ୍ୟ ଏକତ୍ର ହେଲେ। (1ମ ଶାମୁୟେଲ 13:5କ ULT)

ପଲେଷ୍ଟୀୟ ସୈନିକ ସଂଖ୍ୟାରେ ଅତ୍ୟଧିକ ମାତ୍ରାରେ ଥିବା ଭାବନାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ବୋଲ୍ଡ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅତ୍ୟଧିକ ଅଟେ। ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ପଲେଷ୍ଟୀୟ ସୈନବାହିନୀରେ ଅନେକ, ଅନେକ ସୈନିକ ଥିଲେ।

କିନ୍ତୁ ଯେପରି ତାହାଙ୍କ ଅଭିଷେକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ****ଜିନିଷ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ ଏବଂ ଏହା ସତ୍ୟ ଏବଂ ମିଥ୍ୟା ନୁହେଁ, ଏବଂ ଯେପରି ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଅଛି, ତାଙ୍କଠାରେ ରୁହନ୍ତୁ। (1 ଯୋହନ 2: 27ଖ ULT)

ଏହା ଏକ ବିଶେଷ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଅତିକଥନ ଅଟେ। ଏହା ଆତ୍ମବିଶ୍ୱାସକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ଜିନିଷ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ଯାହାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକ। ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମା ସବୁକିଛି ବିଷୟରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ ନାହିଁ ଯାହା ଜାଣିବା ସମ୍ଭବ ଅଟେ।

ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ପାଇଲେ, ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ତାଙ୍କୁ କହିଲେ, “ସମସ୍ତେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଖୋଜୁଅଛନ୍ତି।” (ମାର୍କ 1:37 ULT)

ବୋଧହୁଏ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଧାରଣା ଏହା ନ ଥିଲା ଯେ ସହରର ସମସ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଖୋଜୁଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ଯେ ଅନେକ ଲୋକ ତାହାଙ୍କୁ ଖୋଜୁଥିଲେ, କିମ୍ବା ସେଠାରେ ଥିବା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟତମ ବନ୍ଧୁମାନେ ସମସ୍ତେ ତାହାଙ୍କୁ ଖୋଜୁଥିଲେ। ସେମାନେ ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତିତ ଥିବାରୁ ଭାବନାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଏହା ଅତିରଞ୍ଜିତ କରି ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଅଛନ୍ତି।

ସାଧାରଣ ଅନୁମାନର ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ

କ'ଣ ନାଜରିତରୁ କୌଣସି ଉତ୍ତମ ଜିନିଷ ଆସିପାରେ? (ଯୋହନ 1: 46ଖ ULT)

ଏହି ବକ୍ତବ୍ୟ ପ୍ରଶ୍ନ ନାଜରିତରେ କିଛି ହିଁ ଭଲ ନାହିଁ ବୋଲି ସାଧାରଣ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି କହିବା ନିମନ୍ତେ ଅଟେ। ସେଠାକାର ଲୋକମାନେ ଅଶିକ୍ଷିତ ଏବଂ ବିଧିବଦ୍ଧ ରୂପେ ଧାର୍ମିକ ନୁହଁନ୍ତି। ଅବଶ୍ୟ, ଏହାର ବ୍ୟତିକ୍ରମ ଥିଲା। ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେ ସମସ୍ତେ ତାହାଙ୍କର ଅନ୍ଵେଷଣ କରୁଥିଲେ।

ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ, ସେମାନଙ୍କର ନିଜର ଭାବବାଦୀମାନେ "କ୍ରୀତିନିବାସୀ ସର୍ବଦା ମିଛୁଆ, ମନ୍ଦ ପଶୁ, ଅଲଶୁଆ ପେଟୁକ" ବୋଲି କହିଅଛନ୍ତି। (ତୀତସ 1:12 ULT)

ଏହା ଏକ ସାଧାରଣକରଣ ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ କ୍ରୀତିନିବାଶୀ ଏହିପରି ହେବା ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରତିଷ୍ଠା କରିଥିଲେ କାରଣ ସାଧାରଣତ, କ୍ରୀତିନିବାଶୀ ଏହିପରି ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ। ଏହା ସମ୍ଭବ ଯେ ସେଠାରେ ବ୍ୟତିକ୍ରମ ଥିଲା।

ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଅଲସୁଆ ହସ୍ତ ଗରିବ କରିଦିଏ, କିନ୍ତୁ ପରିଶ୍ରମୀର ହସ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଧନ ଲାଭ କରାଏ। (ହିତୋପଦେଶ 10: 4 ULT)

ଏହା ସାଧାରଣତ ସତ୍ୟ ଅଟେ, ଏବଂ ଏହା ଅଧିକାଂଶ ଲୋକଙ୍କ ଅଭିଜ୍ଞତାକୁ ପ୍ରତିଫଳିତ କରିଥାଏ। ଏହା ସମ୍ଭବ ଯେ କିଛି ପରିସ୍ଥିତିରେ ବ୍ୟତିକ୍ରମ ଅଛି।

ସତର୍କ

ଏହା ଅସମ୍ଭବ ମନେ ହେଉଥିବା ହେତୁ ତାହା ଅତିରଞ୍ଜନ ବୋଲି ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ। ପରମେଶ୍ଵର ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କାର୍ଯ୍ୟମାନ କରନ୍ତି।

ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସମୁଦ୍ର ଉପରେ ଚାଲି ନୌକା ନିକଟକୁ ଆସୁଥିବା ଦେଖିଲେ। (ଯୋହନ 6:19ଖ ULT)

ଏହା ବିଶେଷ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଅତିକଥନ ନୁହେଁ। ଯୀଶୁ ବାସ୍ତବରେ ଜଳ ଉପରେ ଚାଲିଲେ। ଏହା ଏକ ଆକ୍ଷରିକ ଉକ୍ତି।

ସଦାପ୍ରଭୁ ସର୍ବଦା ଧର୍ମମୟ। ଏହା ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ସତ୍ୟ ଉକ୍ତି।

ସଦାପ୍ରଭୁ ଆପଣାର ସକଳ ପଥରେ ଧର୍ମମୟ ଅଟନ୍ତି ଏବଂ ଆପଣାର ସକଳ କାର୍ଯ୍ୟରେ ଦୟାଳୁ ଅଟନ୍ତି। (ଗୀତସଂହିତା 145:17 ULT)

ସଦପ୍ରଭୁ ସର୍ବଦା ଧାର୍ମିକ ଅଟନ୍ତି। ଏହା ଏକ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ସତ୍ୟ ଉକ୍ତି ଅଟେ।

ଅନୁବାଦ କୌଶଳ

ଯଦି ଅତିରଞ୍ଜନ ବା ସାଧାରଣ ଅନୁମାନ ପ୍ରାକୃତିକ ଓ ଲୋକେ ଏହାକୁ ବୁଝିପାରିବେ ଏବଂ ଏହା ମିଥ୍ୟା ବୋଲି ମନେ କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ବିଚାର କରନ୍ତୁ। ଯଦି ନାହିଁ, ଏଠାରେ ଅନ୍ୟ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ ରହିଛି।

(1) ଅତିରଞ୍ଜନ ଶବ୍ଦ ବିନା ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କର। (2) ସାଧାରଣ ଅନୁମାନ ନିମନ୍ତେ, “ସାଧାରଣରେ” ବା “ଅଧିକାଂଶ କ୍ଷେତ୍ରରେ” ଭଳି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହା ଯେ ସାଧାରଣ ଅନୁମାନ ଅଟେ ଦେଖାଅ। (3) ସାଧାରଣ ଅନୁମାନ ନିମନ୍ତେ, ସାଧାରଣ ଅନୁମାନ ଯେ ନିର୍ଭୁଲ ନୁହେଁ, ଏହାକୁ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ “ସର୍ବାଧିକ” ବା “ପ୍ରାୟ” ଶବ୍ଦକୁ ଯୋଗ କର। (4) ସାଧାରଣ ଅନୁମାନ ନିମନ୍ତେ ଯାହାର “ସମସ୍ତ”, “ସର୍ବଦା”, “କେହି ନୁହେଁ”, କିମ୍ବା “କଦାପି ନୁହେଁ” ଭଳି ଶବ୍ଦ ଅଛି, ସେହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବାଦ୍‌ ଦେବା ପାଇଁ ବିଚାର କର।

ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଇଥିବା ଅନୁବାଦ କୌଶଳର ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ

  1. ଅତିରଞ୍ଜନ ଶବ୍ଦ ବିନା ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ।

ଏଉତ୍ତାରେ ଇସ୍ରାଏଲ ସହିତ ଯୁଦ୍ଧ କରିବା ପାଇଁ ପଲେଷ୍ଟୀୟମାନଙ୍କର ତିରିଶି ସହସ୍ର ରଥ ଓ ଛଅ ସହସ୍ର ଅଶ୍ଵାରୋହୀ ଓ ସମୁଦ୍ର ତୀରସ୍ଥ ବାଲୁକାର ନ୍ୟାୟ ଲୋକାରଣ୍ୟ ଏକତ୍ର ହେଲେ। (1ମ ଶାମୁୟେଲ 13:5କ ULT)

ଇସ୍ରାଏଲ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧ କରିବା ପାଇଁ ପଲେଷ୍ଟୀୟମାନେ ଏକତ୍ରିତ ହେଲେ: ତିନି ହଜାର ରଥ, ଛଅ ହଜାର ଲୋକମାନେ ରଥ ଚଳାଇବା ପାଇଁ ଏବଂ ବହୁ ସଂଖ୍ୟକ ସୈନ୍ୟ

(2) ସାଧାରଣ ଅନୁମାନ ନିମନ୍ତେ, “ସାଧାରଣରେ” ବା “ଅଧିକାଂଶ କ୍ଷେତ୍ରରେ” ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଦ୍ଵାରା ଏହା ଯେ ସାଧାରଣ ଅନୁମାନ ଅଟେ ଦେଖାଅ।

ଯେଉଁ ଜନ ଶାସନ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରେ, ସେ ଦରିଦ୍ରତା ଓ ଲଜ୍ଜା ପାଏ।** (ହିତୋପଦେଶ 13:18କ ULT)

ସାଧାରଣରେ, ଯେଉଁ ଜନ ଶାସନ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରେ, ସେ ଦରିଦ୍ରତା ଓ ଲଜ୍ଜା ପାଏ।

ପୁଣି, ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ସମୟରେ ବିଜାତୀୟମାନଙ୍କ ପରି ଅନର୍ଥକ ପୁନରୁକ୍ତି କର ନାହିଁ, କାରଣ ସେମାନେ ବହୁତ କଥା କହିବାରୁ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନା ଶୁଣାଯିବ ବୋଲି ମନେ କରନ୍ତି । (ମାଥିଉ 6:7 ULT)

ପୁଣି ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ସମୟରେ, ବିଜାତୀୟମାନଙ୍କ ପରି ଅନର୍ଥକ ପୁନରୁକ୍ତି କର ନାହିଁ, କାରଣ ସେମାନେ ବହୁତ କଥା କହିବାରୁ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନା ଶୁଣାଯିବ ବୋଲି ମନେ କରନ୍ତି। (ମାଥିଉ 6: 7)

"ପୁଣି ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ସମୟରେ, ସାଧାରଣ ଭାବରେ ବିଜାତୀୟମାନଙ୍କ ପରି ଅନର୍ଥକ ପୁନରୁକ୍ତି କର ନାହିଁ, କାରଣ ସେମାନେ ବହୁତ କଥା କହିବାରୁ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନା ଶୁଣାଯିବ ବୋଲି ମନେ କରନ୍ତି।

(3) ବିଶେଷ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଅତିକଥନ ନିମନ୍ତେ କିମ୍ବା ଏକ ସାଧାରଣକରଣ ପାଇଁ, ଯେପରି ଏହାକୁ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ "ଜନସମୂହ" କିମ୍ବା "ଅଧ‌ିକାଂଶ" ଶବ୍ଦକୁ ଯୋଗ କର।

ସମଗ୍ର ଯିହୂଦା ଦେଶର ଓ ସମସ୍ତ ଯିରୁଶାଲମନିବାସୀ ବାହାରି ତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିବାକୁ ଲାଗିଲେ। (ମାର୍କ 1:5 ULT)

ଯିହୂଦା ଦେଶର ପ୍ରାୟ ସମସ୍ତପ୍ରାୟ ସମସ୍ତ ଯିରୁଶାଲମନିବାସୀ ବାହାରି ତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିବାକୁ ଲାଗିଲେ।” କିମ୍ବା ଜିହୁଦା ଦେଶର ଜନସମୂହ ଏବଂ ଅଧ‌ିକାଂଶ ଯିରୁଶାଲମନିବାସୀ ବାହାରି ତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିବାକୁ ଲାଗିଲେ।”

(4) ବିଶେଷ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଅତିକଥନ ନିମନ୍ତେ କିମ୍ବା ଏକ ସାଧାରଣକରଣ ଶବ୍ଦ ଯଥା "ସମସ୍ତେ," ସର୍ବଦା," “କେହି ନୁହେଁ”, କିମ୍ବା “କଦାପି ନୁହେଁ” ଭଳି ଶବ୍ଦ ଅଛି, ସେହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବାଦ୍ ଦେବା ପାଇଁ ବିଚାର କର।

ସମଗ୍ର ଯିହୂଦା ପ୍ରଦେଶ ଓ ସମସ୍ତ ଯିରୁଶାଲମନିବାସୀ ବାହାରି ତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିବାକୁ ଲାଗିଲେ। (ମାର୍କ 1:5କ ULT)

ଯିହୂଦା ଦେଶ ଓ ଯିରୁଶାଲମନିବାସୀ ଲୋକମାନେ ବାହାରି ତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିବାକୁ ଲାଗିଲେ।


ରୂଢି ପ୍ରୟୋଗ ବାକ୍ୟାଂଶ / ଲୋକଭାଷା

This section answers the following question: ରୂଢି ପ୍ରୟୋଗ ବାକ୍ୟାଂଶ/ଲୋକଭାଷା ଗୁଡ଼ିକ କ’ଣ ଏବଂ ମୁଁ କିପରି ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବି?

ରୂଢି ପ୍ରୟୋଗ ବାକ୍ୟାଂଶ / ଲୋକଭାଷା ଏକ ଶବ୍ଦାଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦ ଯାହା କେତେକ ଶବ୍ଦକୁ ନେଇ ସୃଷ୍ଟ, ଏହାର ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଅର୍ଥ ରହିଛି ଯାହାକି ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦମାଳାର ଅର୍ଥରୁ ବୁଝିବା ବିଷୟଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଅଟେ। ସଂସ୍କୃତି ବାହାରେ ଥିବା କେହି ଜଣେ ସାଧାରଣତଃ ସେହି ସଂସ୍କୃତି ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରକୃତ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ବର୍ଣ୍ଣନା ନ କଲେ ସେ ଏହି ରୁଢ୍ୟୋକ୍ତିକୁ ବୁଝିପାରିବ ନାହିଁ। ପ୍ରତ୍ୟେକ ଭାଷା ରୂଢି ପ୍ରୟୋଗ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। କେତେକ ଇଂରାଜୀ ଉଦାହରଣଗୁଡିକ ହେଉଅଛି:

  • ଆପଣ ମୋର ଗୋଡ଼ ଟାଣୁଛନ୍ତି (ଏହାର ଅର୍ଥ, “ଆପଣ ମତେ ମିଛ କହୁଛନ୍ତି”)
  • ଲଫାପା ଖୋଲନ୍ତୁ ନାହିଁ। ("ଏହାର ଅର୍ଥ, ଏ ବିଷୟକୁ ଆଉ ଅତି ମାତ୍ରା କରନ୍ତୁ ନାହିଁ।")
  • ଏହି ଘର ଜଳ ଭିତରେ ଅଛି। (ଏହାର ଅର୍ଥ, "ଯେଉଁ ଋଣ ନିଆଯାଇଛି, ଏ ଘରର ପ୍ରକୃତ ମୂଲ୍ୟ ଅପେକ୍ଷା ତାହା ଅଧିକ।")
  • ଆମେ ସହରକୁ ଲାଲ୍ ରଙ୍ଗରେ ରଙ୍ଗିତ କରୁ। (ଏହାର ଅର୍ଥ, "ଆମେ ଆଜି ରାତି ସହରର ଚତୁର୍ଦିଗ ଆତୁରତାପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପରେ ପାଳନ କରି କରି ଯିବୁ।")

ବିବରଣ

ରୁଢୋକ୍ତି ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଯାହାକି ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାଷା ଓ ସଂସ୍କୃତିର ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସ୍ଵତନ୍ତ୍ର ଅର୍ଥ ରହିଥାଏ। ଏହାର ଅର୍ଥ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦମାଳାକୁ ନେଇ ଗଠିତ ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥରୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହା ବୁଝେ ତାହାଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଥାଏ।

ସେ ଯିରୁଶାଲାମକୁ ଯିବା ନିମନ୍ତେ ଏକାନ୍ତଭାବରେ ମନକୁ ଦୃଢ କଲେ। (ଲୂକ 9:51ଖ ULT)

“ମନକୁ ଦୃଢ କଲେ” ଶବ୍ଦ ଏକ ରୂଢି ପ୍ରୟୋଗ ବାକ୍ୟାଂଶ, ଯାହାର ଅର୍ଥ, “ନିର୍ଣ୍ଣୟ କଲେ”।

କୌଣସି କୌଣସି ସମୟରେ ଲୋକମାନେ ଅନ୍ୟ ସଂସ୍କୃତିରୁ ରୂଢି ପ୍ରୟୋଗ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝିବାରେ ସକ୍ଷମ ହୋଇପାରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ବେଳେ ଅଜଣା ଭଳି ଉଚ୍ଚାରିତ ହୋଇପାରେ।

ଆପଣ ଯେ ମୋ’ ଘରକୁ ଆସିବେ, ମୁଁ ଏପରି ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ। (ଲୂକ 7:6 ଖ ULT)

**ଆପଣ ଯେ ମୋ’ ଘରକୁ ଆସିବେ” ଶବ୍ଦ ଏକ ରୂଢି ପ୍ରୟୋଗ ବାକ୍ୟାଂଶ, ଯାହାର ଅର୍ଥ, “ମୋ’ ଘରେ ପ୍ରବେଶ କରିବେ” ।

ଏହିସମସ୍ତ କଥା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ କର୍ଣ୍ଣରେ ପ୍ରବେଶ କରାଅ। (ଲୂକ 9:44 ULT)

ଏହି ରୁଢୋକ୍ତିର ଅର୍ଥ, “ମୁଁ ଯାହା କହୁଅଛି ସେହିସବୁକୁ ଧ୍ୟାନର ସହ ଶୁଣି ମନେ ରଖ”

ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ: ରୂଢି ପ୍ରୟୋଗ ବାକ୍ୟାଂଶ ହୋଇପାରେ ଆକସ୍ମିକ ଭାବରେ କୌଣସି କୌଣସି ସଂସ୍କୃତିରେ କେହି ଜଣେ ଉଲ୍ଲେଖଯୋଗ୍ୟ ଭାବରେ କିଛି ବିଷୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ସମୟରେ ସୃଷ୍ଟି ହୋଇଥାଏ। କିନ୍ତୁ, ଯେତେବେଳେ ସେହି ଉଲ୍ଲେଖଯୋଗ୍ୟ ମାଧ୍ୟମ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଭାବେ ସମ୍ବାଦକୁ ଯୋଗାଯୋଗ କରେ ଓ ଲୋକେ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବୁଝନ୍ତି, ସେତେବେଳେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି । କିଛି ସମୟ ପରେ, ଏହା ସେହି ଭାଷାରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିବାର ଏକ ସାଧାରଣ ମାଧ୍ୟମ ହୋଇଯାଏ।

ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଏହା ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା ଅଟେ

  • ଯଦି ଲୋକମାନେ ବାଇବଲ ଉପସ୍ଥାପିତ କରୁଥିବା ସଂସ୍କୃତିକୁ ଜାଣିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ସେମାନେ ସହଜରେ ବାଇବଲର ମୂଳ ଭାଷାରେ ଥିବା ରୂଢି ପ୍ରୟୋଗ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଭୁଲ ଅର୍ଥ ବାହାର କରି ପାରନ୍ତି।
  • ଯଦି ଲୋକମାନେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଥିବା ସଂସ୍କୃତିକୁ ଜାଣିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ସେମାନେ ସହଜରେ ବାଇବଲର ମୂଳ ଭାଷାରେ ଥିବା ରୂଢି ପ୍ରୟୋଗ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଭୁଲ ଅର୍ଥ ବାହାର କରି ପାରନ୍ତି।
  • ରୂଢି ପ୍ରୟୋଗ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ (ପ୍ରତି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଅନୁଯାଇ) ଅନୁବାଦ ନ କଲେ, ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାଷାର ଶ୍ରୋତାମାନେ ସେହି ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଝିବେ ନାହିଁ।

ବାଇବଲରୁ କେତେକ ଉଦାହରଣ

ଅନନ୍ତର ସମୁଦାୟ ଇସ୍ରାଏଲ ହିବ୍ରୋଣରେ ଦାଉଦଙ୍କ ନିକଟରେ ଏକତ୍ର ହୋଇ କହିଲେ, ଦେଖ, ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅସ୍ଥି ଓ ମାଂସ। (1ମ ବଂଶାବଳି 11:1 ULT)

ଏହାର ଅର୍ଥ, “ଆମେ ଓ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଗୋତ୍ରର ବା ଗୋଟିଏ ପରିବାରର ଅଟୁ।”

ଇସ୍ରାଏଲ-ସନ୍ତାନମାନେ ଊର୍ଦ୍ଧ୍ଵ ହସ୍ତରେ ସହ ଯାତ୍ରା କରୁଥିଲେ। (ଯାତ୍ରାପୁସ୍ତକ 14:8 ULT)

ଏହାର ଅର୍ଥ, “ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ସାହସିକ ଭାବେ ପ୍ରତିରୋଧ କରି ବାହାରି ଗଲେ।”

ଯିଏ ମୋହର ମସ୍ତକ ଉଠାନ୍ତି (ଗୀତସଂହିତା 3:3ଖ ULT)

ଏହାର ଅର୍ଥ, “ ଯେ ମୋତେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି।”

ଅନୁବାଦ କୌଶଳ

ଯଦି ରୂଢି ପ୍ରୟୋଗ ବାକ୍ୟାଂଶ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହଜରେ ବୁଝି ହେଉଛି, ତେବେ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ବିଚାର କରନ୍ତୁ। ଯଦି ନୁହେଁ, ଏଠାରେ କେତେକ ବିକଳ୍ପ ଦିଆଯାଇଛି ।

(1) ରୂଢି ପ୍ରୟୋଗ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର ନ କରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅର୍ଥକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ। (2) ଲୋକମାନେ ଆପଣଙ୍କ ନିଜ ଭାଷାରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ଭିନ୍ନ ରୂଢି ପ୍ରୟୋଗ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କର, ଯାହା ସମାନ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିବ।

ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଇଥିବା ଅନୁବାଦ କୌଶଳର ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ

(1) ରୂଢି ପ୍ରୟୋଗ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର ନ କରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅର୍ଥକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ।

ତହିରେ ସମୁଦାୟ ଇସ୍ରାଏଲ ହିବ୍ରୋଣରେ ଦାଉଦଙ୍କ ନିକଟରେ ଏକତ୍ର ହୋଇ କହିଲେ, "ଦେଖ, ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭର ଅସ୍ଥି ଓ ମାଂସ।" (1ମ ବଂଶାବଳି 11:1ULT)

ଦେଖ, ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ସମାନ ଜାତିର ଅଟୁ

ତହିରେ ସେ ଯିରୁଶାଲାମକୁ ଯିବା ନିମନ୍ତେ ଏକାନ୍ତଭାବରେ ଆପଣା ମନକୁ ଦୃଢ କଲେ। (ଲୂକ 9:51ଖ ULT)

ସେ ଯିରୁଶାଲେମରେ ପହଞ୍ଚିବା ପାଇଁ ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରି, ସେଠାକୁ ଯାତ୍ରା କରିବା ଆରମ୍ଭ କଲେ।

ଆପଣ ଯେ ମୋ’ ଘରକୁ ଆସିବେ, ମୁଁ ଏପରି ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ। (ଲୂକ 7:6 ଖ ULT)

ଆପଣ ଯେ ମୋ’ ଘରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ଉଚିତ, ମୁଁ ଏପରି ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ।

(2) ଲୋକମାନେ ଆପଣଙ୍କ ନିଜ ଭାଷାରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ରୂଢିକୁ ବ୍ୟବହାର କର, ଯାହା ସମାନ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିବ।

ଏହି ସମସ୍ତ ବାକ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ କର୍ଣ୍ଣରେ ପ୍ରବେଶ କରାଅ। (ଲୂକ 9:44କ ULT)

ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହି ସମସ୍ତ କଥା କହିବା ସମୟରେ ସମସ୍ତେ ମନୋଯୋଗର ସହ ଶୁଣ

ଦୁଃଖ ସକାଶୁ ମୋର ଚକ୍ଷୁ କ୍ଷୀଣ ହୋଇଯାଏ (ଗୀତସଂହିତା 6:7କ ULT)

ମୁଁ କ୍ରନ୍ଦନ କରୁଅଛି ମୋହର ଚକ୍ଷୁ ଜୀର୍ଣ୍ଣ


ବ୍ୟଙ୍ଗାତ୍ମକ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ

This section answers the following question: ବ୍ୟଙ୍ଗାତ୍ମକ ସୂଚକ ବାକ୍ୟ କ’ଣ ଏବଂ ମୁଁ କିପରି ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁବାଦ କରିବି ?

ବିବରଣ

ବ୍ୟଙ୍ଗାତ୍ମକସୂଚକ ବା ବକ୍ରୋକ୍ତି ବାକ୍ୟ ଏକ ଅଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ଯେଉଁଥିରେ ବକ୍ତା ଯୋଗାଯୋଗ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଭାବନା ରହିଥାଏ, ଓ ଏହା ବାସ୍ତବରେ ଶବ୍ଦର ଆକ୍ଷରିକ ଅର୍ଥର ବିପରୀତ ଅଟେ । କୌଣସି କୌଣସି ସମୟରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅନ୍ୟ କାହାର ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହାକୁ କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏପରି ମାଧ୍ୟମରେ ଯାହା ଯୋଗାଯୋଗ କରୁଥିବ ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କ ସହ ଏକମତ ନୁହଁନ୍ତି । ଏହା ଯେପରି ରହିବା ଉଚିତ୍ ତା’ଠାରୁ କେତେ ଭିନ୍ନ ଅଟେ, କିମ୍ବା କିଛି ଭୁଲ ବା ମୂର୍ଖତା ବିଷୟକୁ କେହି କିପରି ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି, ଏହାକୁ ଲୋକେ ଗୁରୁତ୍ଵାରୋପ କରିବା ପାଇଁ ଏହା କରିଥାନ୍ତି । ଏହା ଅନେକ ସମୟରେ ହାସ୍ୟୋଦ୍ଦୀପକ ଅଟେ ।

ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, “ସୁସ୍ଥ ଲୋକମାନଙ୍କର ବୈଦ୍ୟଠାରେ ପ୍ରୟୋଜନ ନାହିଁ, ମାତ୍ର ଅସୁସ୍ଥ ଲୋକମାନଙ୍କର ପ୍ରୟୋଜନ ଅଛି । ମୁଁ ଧାର୍ମିକମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ଵାନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆସି ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ ନିମନ୍ତେ ପାପୀମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ଵାନ କରିବା ପାଇଁ ଆସିଅଛି ।” (ଲୂକ 5:31-32 ULT)

ଯୀଶୁ “ଧାର୍ମିକମାନଙ୍କର” ବୋଲି କହିବା ସମୟରେ, ସେ ପ୍ରକୃତରେ ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରି ନ ଥିଲେ, ମାତ୍ର ନିଜକୁ ଧାର୍ମିକ ବୋଲି ଭୁଲ ଭାବରେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରିଥିଲେ । ବ୍ୟଙ୍ଗାତ୍ମକସୂଚକ ବାକ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରି, ଯୀଶୁ ଏହା କହିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ନିଜକୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କଠାରୁ ଉତ୍ତମ ଓ ସେମାନଙ୍କର ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନର ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ ବୋଲି ଯାହା ଭାବୁଛନ୍ତି, ତାହା ଭୁଲ ଅଟେ ।

କାରଣ ଏହା ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା ଅଟେ

ବକ୍ତା ବ୍ୟଙ୍ଗାତ୍ମକସୂଚକ ବାକ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ବୋଲି ଯଦି କେହି ଜାଣୁ ନାହାଁନ୍ତି, ତେବେ ସେ ମନେ କରିବ ଯେ ବକ୍ତା ଯାହା ବିଶ୍ଵାସ କରିଛନ୍ତି ତାହା ହିଁ କହିଛନ୍ତି । ଏହି ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶର ଯେଉଁ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ଅର୍ଥ ଥିଲା, ତହିଁର ବିପରୀତ ଅର୍ଥକୁ ସେ ବୁଝିବ ।

ବାଇବେଲରୁ କେତେକ ଉଦାହରଣ

ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ପରମ୍ପରାଗତ ରୀତିନୀତି ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ବେଶ୍ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଅଛ! (ମାର୍କ 7:9 ULT)

ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସହଜରେ ପରିଲକ୍ଷିତ ଭୁଲଗୁଡ଼ିକ କରୁଥିବା ହେତୁ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା କରୁଛନ୍ତି । ବ୍ୟଙ୍ଗାତ୍ମକ ବାକ୍ୟ ଦ୍ଵାରା, ସେ ପ୍ରଶଂସାର ବିପରୀତ ଶବ୍ଦକୁ ଯୋଗାଯୋଗ କରୁଛନ୍ତି । ସେ କହନ୍ତି ଯେ ଫାରୁଶୀମାନେ, ଯେଉଁମାନେକି ଦଶ ଆଜ୍ଞା ପାଳନରେ ଅଧିକ ଗର୍ବ କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ବହୁ ଦୂରରେ ରହନ୍ତି, ଏପରିକି ସେମାନଙ୍କର ପରମ୍ପରା ଯେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ଭଗ୍ନ କରେ, ଏହା ସେମାନେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ।ବ୍ୟଙ୍ଗାତ୍ମକ ବାକ୍ୟର ବ୍ୟବହାର ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କ ପାପକୁ ଅଧିକ ସୁସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ବିସ୍ମୟଜନକ କରେ ।

ସଦାପ୍ରଭୁ କହନ୍ତି, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କ ବିବାଦ ଉପସ୍ଥିତ କର; ଯାକୁବର ରାଜା କହନ୍ତି, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କର ଦୃଢ ପ୍ରମାଣସବୁ ବାହାର କର । ସେମାନେ ତାହାସବୁ ବାହାର କରି ଯାହା ଯାହା ଘଟିବ**,** ତାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ । ଆଦ୍ୟର ବିଷୟମାନ କଣ**,** ତାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରକାଶ କର**,** ତାହା କଲେ**,** ଆମ୍ଭେମାନେ ବିବେଚନା କରି ତହିଁର ଶେଷ ଫଳ ଜାଣି ପାରିବା**;** ନୋହିଲେ ଆଗାମୀ ଘଟଣା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଅ ।” (ଯିଶାଇୟ 41:21-22 ULT)

ଲୋକମାନେ ପ୍ରତିମାଗୁଡ଼ିକୁ ପୂଜା କଲେ, ଯେପରି ସେମାନଙ୍କ ଦେବତାମାନଙ୍କର ଜ୍ଞାନ ଓ ଶକ୍ତି ଅଛି, ଆଉ ସେମାନଙ୍କର ଏହି କର୍ମ ହେତୁ ସଦାପ୍ରଭୁ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କ୍ରୋଧ କରନ୍ତି । ଏଣୁ ସେ ବ୍ୟଙ୍ଗାତ୍ମକ ବାକ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରତିମାମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ଵାନ ଦେଇ କହିଲେ ଯେ ଭବିଷ୍ୟତରେ କଣ ଘଟିପାରେ ତାହା ସେମାନେ କୁହନ୍ତୁ ।

ସେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ପ୍ରତିମା ବା ଦେବତାମାନେ ଏହା କରି ପାରିବେ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଯଦି ସେମାନେ କରିପାରନ୍ତି ବୋଲି କହିବା ଦ୍ଵାରା ସେ ପ୍ରତିମାମାନଙ୍କୁ ଉପହାସ କରି ସେମାନଙ୍କର ଅକ୍ଷମତାକୁ ଅଧିକ ସୁସ୍ପଷ୍ଟ କରୁଛନ୍ତି, ଆଉ ସେମାନଙ୍କୁ ପୂଜା କରୁଥିବା ହେତୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭର୍ତ୍ସନା କରନ୍ତି ।

ତୁମ୍ଭେ କି ତହିଁର ସୀମାକୁ ତାହାକୁ ନେଇପାର ?
ଓ ତହିଁର ଗୃହ-ପଥ କି ଚିହ୍ନିପାର ?
ସନ୍ଦେହ ନାହିଁ , ତୁମ୍ଭେ ଜାଣ କାରଣ ସେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେ ଜନ୍ମ ହୋଇଥିଲ **“**ଓ ତୁମ୍ଭ ଦିନର ସଂଖ୍ୟା ବହୁତ !” (ଆୟୁବ 38:20, 21 ULT)

ଆୟୁବ ନିଜକୁ ଜ୍ଞାନୀ ବୋଲି ଭାବିଲେ । ଆୟୁବ ଯେ ଜ୍ଞାନୀ ନୁହନ୍ତି, ଏହାକୁ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ସଦାପ୍ରଭୁ ବ୍ୟଙ୍ଗାତ୍ମକ ବାକ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଉପରୋକ୍ତ ଧାଡ଼ି ତଳେ ଗାର ଥିବା ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟଙ୍ଗାତ୍ମକ ବାକ୍ୟ ଅଟେ ।

ସେମାନେ ଯାହା କହନ୍ତି ସେଥିର ବିପରୀତ ଶବ୍ଦକୁ ସେମାନେ ଗୁରୁତ୍ଵାରୋପ କରନ୍ତି, କାରଣ ସେମାନେ ସୁସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ମିଥ୍ୟା ଅଟନ୍ତି । ସେମାନେ ଗୁରୁତ୍ଵାରୋପ କରନ୍ତି ଯେ ଆୟୁବ ଦୀପ୍ତିର ସୃଷ୍ଟି ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପରମେଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରଶ୍ନର ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଉତ୍ତର ଦେଇପାରନ୍ତି ନାହିଁ, କାରଣ ଆୟୁବ ଅନେକ ଅନେକ ବର୍ଷ ପୂର୍ବେ ଜନ୍ମ ହୋଇ ନଥିଲେ ।

ଇତିମଧ୍ୟରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କଅଣ ପରିତୃପ୍ତ ହୋଇ ଗଲଣି ? ଇତିମଧ୍ୟରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କଅଣ ଧନବାନ୍ ହୋଇ ଗଲଣି ? ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିନା ତୁମ୍ଭେମାନେ କଅଣ ରାଜା ହୋଇଅଛ ? (1ମ କରନ୍ଥୀୟ 4:8 ULT)

କରିନ୍ଥୀୟର ଲୋକମାନେ ନିଜ ନିଜକୁ ଅଧିକ ଜ୍ଞାନୀ, ଆତ୍ମ-ସନ୍ତୁଷ୍ଟି, ଓ ପ୍ରେରିତ ପାଉଲଙ୍କଠାରୁ କୋଣସି ପରାମର୍ଶର ଆବଶ୍ୟକତା ନାହିଁ ବୋଲି ମନେ କରୁଥିଲେ । ପାଉଲ ବ୍ୟଙ୍ଗାତ୍ମକ ବାକ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରି, ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ସମ୍ମତ ହେବା ଭଳି କହି ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଉଛନ୍ତି ଯେ, ସେମାନେ କିପରି ଅହଂକାର ଭାବେ ଆଚରଣ କରୁଛନ୍ତି ଓ ବାସ୍ତବରେ ସେମାନେ କେଡ଼େ ଜ୍ଞାନୀ ଅଟନ୍ତି ।

ଅନୁବାଦ କୌଶଳ

ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବ୍ୟଙ୍ଗାତ୍ମକ ବାକ୍ୟ ସଠିକ୍ ଭାବରେ ବୁଝି ହେଉଛି, ତେବେ ଯେଭଳି ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇଛି, ଠିକ୍ ସେହିପରି ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ।

ଯଦି ନାହିଁ, ଏଠାରେ କେତେକ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ ଦିଆଯାଇଛି ।

(1) ଏପରି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ଯାହା ଦେଖାଇବ ଯେ ଜଣେ ଯାହା ବିଶ୍ଵାସ କରିଛି, ତାହାକୁ ହିଁ ବକ୍ତା କହୁଛନ୍ତି ।

(2) ବ୍ୟଙ୍ଗାତ୍ମକ ବକ୍ତବ୍ୟର ବାସ୍ତବ, ଅଭିପ୍ରେତ ଅର୍ଥକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ । ବକ୍ତାଙ୍କର ଆକ୍ଷରିକ ଶବ୍ଦରେ ବ୍ୟଙ୍ଗାତ୍ମକ ବାକ୍ୟର ପ୍ରକୃତ ଅର୍ଥ ମିଳେ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ତହିଁ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏହାର ପ୍ରକୃତ ଅର୍ଥ ବକ୍ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦର ଆକ୍ଷରିକ ଅର୍ଥର ବିପରୀତ ଶବ୍ଦରେ ମିଳେ ।

ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଇଥିବା ଅନୁବାଦ କୌଶଳର ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ

(1) ଏପରି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ଯାହା ଦେଖାଇବ ଯେ ଜଣେ ଯାହା ବିଶ୍ଵାସ କରିଛି, ତାହାକୁ ହିଁ ବକ୍ତା କହୁଛନ୍ତି ।

ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ପରମ୍ପରାଗତ ରୀତିନୀତି ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ବେଶ୍ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଅଛ!(ମାର୍କ 7:9 ULT)

ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ପରମ୍ପରାକୁ ପାଳନ କରିପାର, ଏଥିସକାଶେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭାବୁଛ ଯେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଜ୍ଞାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରି ଭଲ କରୁଅଛ**।**

ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ପରମ୍ପରାକୁ ପାଳନ କରିପାର, ଏଥିସକାଶେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଜ୍ଞାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିବା ଭଲ ବୋଲି ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେହିପରି ଅଭିନୟ କରୁଅଛ**,**

ମୁଁ ଧାର୍ମିକମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ଵାନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆସି ନାହିଁ**,** କିନ୍ତୁ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ ନିମନ୍ତେ ପାପୀମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ଵାନ କରିବା ପାଇଁ ଆସିଅଛି । (ଲୂକ 5:32 ULT)

ଯେଉଁମାନେ ନିଜକୁ ଧାର୍ମିକ ମନେ କରୁଛନ୍ତି, ମୁଁ ସେମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ଵାନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆସି ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ ନିମନ୍ତେ ପାପୀମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ଵାନ କରିବା ପାଇଁ ଆସି ଅଛି ।

(2) ବ୍ୟଙ୍ଗାତ୍ମକ ବକ୍ତବ୍ୟର ବାସ୍ତବ, ଅଭିପ୍ରେତ ଅର୍ଥକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ।

ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ପରମ୍ପରାଗତ ରୀତିନୀତି ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ବେଶ୍ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଅଛ!(ମାର୍କ 7:9 ULT)

ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ପରମ୍ପରାକୁ ପାଳନ କରିପାର, ଏଥିସକାଶେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଜ୍ଞାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରି ଭୟଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଅଛ**!**

ସଦାପ୍ରଭୁ କହନ୍ତି**,** ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କ ବିବାଦ ଉପସ୍ଥିତ କର**;** ଯାକୁବର ରାଜା କହନ୍ତି**,** ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କର ଦୃଢ ପ୍ରମାଣସବୁ ବାହାର କର । ସେମାନେ ତାହାସବୁ ବାହାର କରି ଯାହା ଯାହା ଘଟିବ**,** ତାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ ଆଦ୍ୟର ବିଷୟମାନ କଣ**,** ତାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରକାଶ କର**,** ତାହା କଲେ**,** ଆମ୍ଭେମାନେ ବିବେଚନା କରି ତହିଁର ଶେଷ ଫଳ ଜାଣି ପାରିବା**;** ନୋହିଲେ ଆଗାମୀ ଘଟଣା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଅ ।” (ଯିଶାଇୟ 41:21-22 ULT)

ସଦାପ୍ରଭୁ କହନ୍ତି, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କ ବିବାଦ ଉପସ୍ଥିତ କର; ଯାକୁବର ରାଜା କହନ୍ତି, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କର ଦୃଢ ପ୍ରମାଣସବୁ ବାହାର କର । ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରତିମାମାନେ ନିଜ ଯୁକ୍ତିକୁ ଉପସ୍ଥାପିତ କରି ପାରିବେ ନାହିଁ କିଅବା କଣ ଘଟିବ ତାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଘୋଷଣା କରିବା ପାଇଁ ଆଗକୁ ଆସି ପାରିବେ ନାହିଁ ଆମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ଶୁଣି ପାରିବା ନାହିଁ, କାରଣ ଆଦ୍ୟର ବିଷୟମାନ କଣ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସେମାନେ କହି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ**,** ତାହା କଲେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ବିବେଚନା କରି ତହିଁର ଶେଷ ଫଳ ଜାଣି ପାରିବା; ନୋହିଲେ ଆଗାମୀ ଘଟଣା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଅ ।

ତୁମ୍ଭେ କି ତହିଁର ସୀମାକୁ ତାହାକୁ ନେଇପାର? ଓ ତହିଁର ଗୃହ-ପଥ କି ଚିହ୍ନିପାର ? ସନ୍ଦେହ ନାହିଁ , ତୁମ୍ଭେ ଜାଣ କାରଣ ସେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେ ଜନ୍ମ ହୋଇଥିଲ ଓ ତୁମ୍ଭ ଦିନର ସଂଖ୍ୟା ବହୁତ !” (ଆୟୁବ 38:20, 21 ULT)

ତୁମ୍ଭେ କି ତହିଁର ସୀମାକୁ ତାହାକୁ ନେଇପାର ? ଓ ତହିଁର ଗୃହ-ପଥ କି ଚିହ୍ନିପାର ? ଦୀପ୍ତି ଓ ଅନ୍ଧକାର କିପରି ସୃଷ୍ଟି ହେଲା ତାହା ତୁମ୍ଭେ ଜାଣିବା ଭଳି ଅଭିନୟ କରୁଅଛ**,** ଓ ସତେ ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ସେତେବେଳେ ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲ**;** ଆଉ ସୃଷ୍ଟିର ଆୟୁ ପରି ତୁମ୍ଭ ଆୟୁର ପରିମାଣ**,** କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭର ଦିନ ସଂଖ୍ୟା ବହୁତ କମ୍


ଶ୍ରୁତିମଧୁର ବାକ୍ୟ/କୌଣସି ବିଷୟକୁ କୋମଳ ସ୍ଵରେ କହିବା

This section answers the following question: ଶ୍ରୁତିମଧୁର ବାକ୍ୟ /କୌଣସି ବିଷୟକୁ କୋମଳ ସ୍ଵରେ କହିବା ବାକ୍ୟ କହିଲେ କ’ଣ ବୁଝ ?

ବିବରଣ

ଶ୍ରୁତିମଧୁର ବାକ୍ୟ ଏକ ଅଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ଯେଉଁଥିରେ ଜଣେ ବକ୍ତା ଦୁଇଟି ନକରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ବା ସେ ଚାହୁଁଥିବା ଶବ୍ଦାର୍ଥର ବିପରୀତ ଶବ୍ଦ ସହ ନକରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଗୋଟିଏ ବଳିଷ୍ଠ ସକାରାତ୍ମକ ଅର୍ଥପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ।

କେତେକ ନକରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦର ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ, “ନାହିଁ”, “ନୁହେଁ”, “ଜଣେ ସୁଦ୍ଧା ନୁହେଁ”, ଓ “କଦାପି ନୁହେଁ” । ଭଲର ବିପରୀତ “ମନ୍ଦ” । ଯଦି କେହି ଜଣେ କହେ ଯେ କିଛି “ଖରାପ ନାହିଁ”, ଏହାର ଅର୍ଥ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଭଲ ଅଟେ ।

ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଏହା ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା ଅଟେ

କେତେକ ଭାଷାରେ ଶ୍ରୁତିମଧୁର ବାକ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ । ଏହି ଭାଷାକୁ କହୁଥିବା ଲୋକମାନେ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ ଯେ ଶ୍ରୁତିମଧୁର ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥିବା ଉକ୍ତିଟି ବାସ୍ତବରେ ସକାରାତ୍ମକ ଅର୍ଥକୁ ଦୃଢ କରୁଛି । ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ସେମାନେ ହୁଏତ ଭାବି ପାରନ୍ତି  ଏହା ସକାରାତ୍ମକ ଅର୍ଥକୁ ଦୁର୍ବଳ କରୁଛି, ଅଥବା ଏପରିକି ପ୍ରତ୍ୟାହାର କରୁଛି ।

ବାଇବଲରୁ କେତେକ ଉଦାହରଣ

ହେ ଭାଇମାନେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ ଜାଣ ଯେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟକୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆଗମନ ବ୍ୟର୍ଥ ହୋଇନାହିଁ; (1ମ ଥେସଲନିକୀୟ 2:1 ULT)

ଶ୍ରୁତିମଧୁର ବାକ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରି, ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ଵାରୋପ କରନ୍ତି ଯେ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟକୁ ତାହାଙ୍କ ପରିଦର୍ଶନ ଅଧିକ ଉପକାର ହୋଇଅଛି ।

ସକାଳ ହେବା ପରେ ପିତର କୁଆଡ଼େ ଗଲେ ବୋଲି ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବଡ଼ ଚହଲ ପଡ଼ିଗଲା । (ପ୍ରେରିତ 12:18 ULT)

ଶ୍ରୁତିମଧୁର ବାକ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରି, ଲୂକ ଗୁରୁତ୍ଵାରୋପ କରନ୍ତି ଯେ ପିତର କୁଆଡ଼େ ଗଲେ ବୋଲି ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବଡ଼ ଚହଲ ପଡ଼ିଗଲା ବା ଚିନ୍ତା ବଡିଗଲା । (ପିତର କାରାଗାରରେ ରହିଥିଲେ, ଆଉ ଯଦିଚ ସୈନ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଜଗି ରହିଥିଲେ, ତଥାପି ଦୂତ ତାହାଙ୍କୁ ବାହାରକୁ ଯିବାକୁ ଦିଅନ୍ତେ ସେ ତହିଁରୁ ଉଦ୍ଧାର ପାଇଲେ । ଏଣୁ ସେମାନେ ଅଧିକ ଉତ୍ତେଜିତ ହେଲେ ।)

ଆଉ, ଗୋ ଯିହୁଦାଙ୍କ ପ୍ରଦେଶର ବେଥଲିହିମ,
ତୁ ଯିହୁଦାର ପ୍ରଧାନ ନଗରସମୂହ ମଧ୍ୟରେ କୌଣସି ପ୍ରକାରେ କ୍ଷୁଦ୍ରତମ ନୋହୁଁ,
କାରଣ ଯେ ଆମ୍ଭର ଇସ୍ରାଏଲ ଲୋକଙ୍କୁ ପ୍ରତିପାଳନ କରିବେ,
ଏପରି ଜଣେ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ତୋ’ଠାରୁ ଉତ୍ପନ୍ନ ହେବେ । (ମାଥିଉ 2:6 ULT)

ଶ୍ରୁତିମଧୁର ବାକ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରି, ଭାବବାଦୀ ଗୁରୁତ୍ଵାରୋପ କରନ୍ତି ଯେ ବେଥଲିହିମ ଏକ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନଗର ହେବ ।

ଅନୁବାଦ କୌଶଳ

ଯଦି ଶ୍ରୁତିମଧୁର ବାକ୍ୟ ସଠିକ୍ ଭାବରେ ବୁଝି ହେଉଛି, ତେବେ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ବିଚାର କରନ୍ତୁ ।

  1. ଯଦି ନକରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ସହ ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେଉ ନାହିଁ, ତେବେ ଏକ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଉପାୟରେ ସକାରାତ୍ମକ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ ।

ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଇଥିବା ଅନୁବାଦ କୌଶଳର ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ

  1. ଯଦି ନକରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ସହ ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେଉ ନାହିଁ, ତେବେ ଏକ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଉପାୟରେ ସକାରାତ୍ମକ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ ।
  • ହେ ଭାଇମାନେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ ଜାଣ ଯେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟକୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆଗମନ ବ୍ୟର୍ଥ ହୋଇନାହିଁ; (1ମ ଥେସଲନିକୀୟ 2:1 ULT)

    • “ହେ ଭାଇମାନେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ ଜାଣ ଯେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟକୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପରିଦର୍ଶନ ଅଧିକ ଉତ୍ତମ ଥିଲା।”
  • ସକାଳ ହେବା ପରେ ପିତର କୁଆଡ଼େ ଗଲେ ବୋଲି ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବଡ଼ ଚହଲ ପଡ଼ିଗଲା (ପ୍ରେରିତ 12:18 ULT)

    “ସକାଳ ହେବା ପରେ ପିତର କୁଆଡ଼େ ଗଲେ ବୋଲି ସୈନ୍ୟମାନେ ଅଧିକ ଚିନ୍ତିତ ହୋଇ ପଡ଼ିଲେ ।”


ଏହା ଏକ ଅଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦ, ପରମ୍ପରାଗତ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦରେ କହିବା

This section answers the following question: ଅଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦ, ପରମ୍ପରାଗତ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦରେ କହିବା ଶବ୍ଦ”ର ଅର୍ଥ କ’ଣ ଏବଂ ଯେଉଁ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଏହା ଥାଏ, ମୁଁ କିପରି ତାହାର ଅନୁବାଦ କରିବି ?

ପରିଭାଷା

ପରମ୍ପରାଗତ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦରେ କହିବା ବାକ୍ୟ ଯାହା ଏକ ଅଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ଯେଉଁଥିରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଏହାର ଦୁଇ ଚୂଡ଼ାନ୍ତ ଭାଗଗୁଡ଼ିକୁ କହିବା ପରେ କିଛି ବିଷୟକୁ ସୂଚିତ କରନ୍ତି । ଚୂଡ଼ାନ୍ତ ଭାଗଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚିତ କରି, ବକ୍ତା ଜଣକ ମଧ୍ୟ ଏହି ଭାଗ ମଧ୍ୟରେ ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ।

ଯେ ବର୍ତ୍ତମାନ, ଭୂତ ଓ ଭବିଷ୍ୟତ, ଯେ ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ, ସେହି ପ୍ରଭୁ ଈଶ୍ଵର କହନ୍ତି, ଆମ୍ଭେ କ ଓ କ୍ଷ । (ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ 1:8 ULT)
ଆମ୍ଭେ କ ଓ କ୍ଷ, ପ୍ରଥମ ଓ ଶେଷ, ଆଦି ଓ ଅନ୍ତ । (ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ 22:13 ULT)

କ ଓ କ୍ଷ ଗ୍ରୀକ୍ ବର୍ଣ୍ଣମାଳାର ପ୍ରଥମ ଏବଂ ଶେଷ ଅକ୍ଷର ଅଟେ । ଏହା ପରମ୍ପରାଗତ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦରେ କହିବା ବାକ୍ୟ ଅଟେ, ଯାହା ଆରମ୍ଭଠାରୁ ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିଥାଏ । ଏହାର ଅର୍ଥ ଅନାଦି ଅନନ୍ତ ।

ପିତଃ, ସ୍ଵର୍ଗ ଓ ପୃଥିବୀର ପ୍ରଭୁ … ଏନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭର ସ୍ତୁତିବାଦ କରୁଅଛି । (ମାଥିଉ 11:25 ULT)

ସ୍ଵର୍ଗ ଓ ପୃଥିବୀ ପରମ୍ପରାଗତ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦରେ କହିବା ବାକ୍ୟ ଅଟେ, ଯାହା ସମସ୍ତ ଅସ୍ତିତ୍ଵ ଥିବା ବିଷୟକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ।

କାରଣ ଏହା ଏକ ଅନୁବାଦର  ସମସ୍ୟା ଅଟେ

କେତେକ ଭାଷାରେ ପରମ୍ପରାଗତ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦରେ କହିବା ବାକ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ । ସେହି ଭାଷାମାନଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଚିନ୍ତା କରିପାରନ୍ତି ଯେ ଉକ୍ତ ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ଉପାଦାନଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରତି ହିଁ ଲାଗୁ ଅଟେ । ସେମାନେ ହୁଏତ ଅନୁଭବ କରିପାରନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ଏହା ଦୁଇଟି ବିଷୟ ଓ ତହିଁ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ଦର୍ଶାଉଛି ।

ବାଇବଲରୁ କେତେକ ଉଦାହରଣ

ସୂର୍ଯ୍ୟର ଉଦୟ-ସ୍ଥାନଠାରୁ ତହିଁର ଅସ୍ତ-ସ୍ଥାନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ, ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ନାମ ପ୍ରଶଂସନୀୟ । (ଗୀତସଂହିତା 113:3 ULT)

ତଳେ ଦିଆଯାଇଥିବା ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଚିହ୍ନ ଥିବା ବାକ୍ୟାଂଶ ପରମ୍ପରାଗତ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦରେ କହିବା ବାକ୍ୟ ଅଟେ କାରଣ ଏହା ପୂର୍ବ ଓ ପଶ୍ଚିମ ଏବଂ ତହିଁ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ଥାନ ବିଷୟରେ କହୁଛି । ଏହାର ଅର୍ଥ “ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ଥାନରେ”

ସେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଭୟକାରୀ ସାନ ଓ ବଡ଼ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବେ । (ଗୀତସଂହିତା 115:13 ULT)

ତଳେ ଦିଆଯାଇଥିବା ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଚିହ୍ନ ଥିବା ବାକ୍ୟାଂଶ ପରମ୍ପରାଗତ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦରେ କହିବା ବାକ୍ୟ ଅଟେ କାରଣ ଏହା ସାନ ଓ ବଡ଼ ଏବଂ ତହିଁ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛି । ଏହାର ଅର୍ଥ “ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ”

ଅନୁବାଦର କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ

ଯଦି ପରମ୍ପରାଗତ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦରେ କହିବା ବାକ୍ୟ ପ୍ରାକୃତିକ ଓ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଯଥାର୍ଥ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରଦାନ କରୁଛି, ତେବେ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ବିଚାର କରନ୍ତୁ । ଯଦି ନାହିଁ, ତେବେ ଏଠାରେ ଅନ୍ୟ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ ଦିଆଯାଇଅଛି ।

  1. ଭାଗଗୁଡ଼ିକୁ ଉଲ୍ଲେଖ ନ କରି ପରମ୍ପରାଗତ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦରେ କହିବା ବାକ୍ୟ କାହାକୁ ଦର୍ଶାଉଛି, ତାହାକୁ ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ ।
  2. ପରମ୍ପରାଗତ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦରେ କହିବା ବାକ୍ୟ କାହାକୁ ଦର୍ଶାଉଛି ତାହାକୁ ଚିହ୍ନଟ କରି ସେହି ଭାଗଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ ।

ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଇଥିବା ଅନୁବାଦର ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ

  1. ଭାଗଗୁଡ଼ିକୁ ଉଲ୍ଲେଖ ନ କରି ପରମ୍ପରାଗତ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦରେ କହିବା ବାକ୍ୟ କାହାକୁ ଦର୍ଶାଉଛି, ତାହାକୁ ଚିହ୍ନଟ କରନ୍ତୁ ।
  • ପିତଃ, ସ୍ଵର୍ଗ ଓ ପୃଥିବୀର ପ୍ରଭୁ… ଏନିମନ୍ତେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ସ୍ତୁତିବାଦ କରୁଅଛି । (ମାଥିଉ 11:25 ULT)

    ପିତଃ,ସମସ୍ତ ବିଷୟର ପ୍ରଭୁ ଏନିମନ୍ତେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ସ୍ତୁତିବାଦ କରୁଅଛି ।

  • ସୂର୍ଯ୍ୟର ଉଦୟ-ସ୍ଥାନଠାରୁ ତହିଁର ଅସ୍ତ-ସ୍ଥାନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ, ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ନାମ ପ୍ରଶଂସନୀୟ । (ଗୀତସଂହିତା 113:3 ULT)

    ସମସ୍ତ ସ୍ଥାନରେ,ଲୋକମାନେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ନାମକୁ ପ୍ରଶଂସା କରିବା ଉଚିତ୍।

  1. (2)ପରମ୍ପରାଗତ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦରେ କହିବା ବାକ୍ୟ କାହାକୁ ଦର୍ଶାଉଛି, ତାହାକୁ ଚିହ୍ନଟ କରି ସେହି ଭାଗଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ ।
  • ପିତଃ, ସ୍ଵର୍ଗ ଓ ପୃଥିବୀର ପ୍ରଭୁ… ଏନିମନ୍ତେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ସ୍ତୁତିବାଦ କରୁଅଛି । (ମାଥିଉ 11:25 ULT)

    ପିତଃ,ଉଭୟ ସ୍ଵର୍ଗ ଓ ପୃଥିବୀ ମଧ୍ୟରେ ଯାହା କିଛି ଅଛି, ସେସମସ୍ତର ପ୍ରଭୁ ଏନିମନ୍ତେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ସ୍ତୁତିବାଦ କରୁଅଛି ।

  • ସେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଭୟକାରୀ ସାନ ଓ ବଡ଼ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବେ । (ଗୀତସଂହିତା 115:13 ULT)

    • ସେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଭୟକାରୀ ଯେଉଁ ସମସ୍ତେ ତାହାଙ୍କୁ ଭକ୍ତି କରନ୍ତି,ସେହି ସାନ ଓ ବଡ଼ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସେ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବେ ।

ଉପମା/ରୂପକ

This section answers the following question: ଏକ ରୂପକ ଅଳଙ୍କାର/ଉପମା କ’ଣ ଏବଂ ମୁଁ କିପରି ବାଇବଲର ଏକ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ଯାହା ଗୋଟିଏ ଅଛି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବି?

ବିବରଣ

ଉପମା ଏକ ଅଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ଯେଉଁଥିରେ କେହି ଜଣେ ଗୋଟିଏ ଧାରଣା କଥା କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଅନ୍ୟ ଏକ ଧାରଣା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ ସେହି ଦୁଇଟି ପ୍ରସଙ୍ଗ କିପରି ସମାନ ତାହା ଲୋକମାନେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତୁ ବୋଲି ସେ ଚାହାନ୍ତି।

ଉଦାହରଣ ସ୍ଵରୂପ, "ମୁଁ ପ୍ରେମ କରୁଥିବା ଝିଅଟି ନାଲି ଗୋଲାପ" ବୋଲି କେହି କହିପାରନ୍ତି।

ଗୋଟେ ଝିଅ ଏବଂ ଗୋଲାପ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଲଗା ବିଷୟ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ବକ୍ତା ମନେ କରନ୍ତି ଯେ ସେଗୁଡ଼ିକ କୌଣସି ଭାବରେ ସମାନ ଅଟନ୍ତି। ସେଗୁଡ଼ିକ କିପରି ଭାବରେ ସମାନ ଶ୍ରୋତାମାନେ ବୁଝିବା ଉପରେ ଅଧିକ ନିର୍ଭର କରେ।

ଏକ ଉପମାର ଅଂଶ ଗୁଡ଼ିକ

ଏକ ଉପମାର ତିନିଟି ଅଂଶ ଅଛି ବୋଲି ଉପରେ ଦିଆଯାଇଥିବା ଉଦାହରଣ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ। ଏହି ଉପମାରେ, "ମୁଁ ଯେଉଁ ଝିଅକୁ ପ୍ରେମ କରେ" ଏହି ବିଷୟରେ ବକ୍ତା କହୁଛନ୍ତି। ଏହା ହିଁ ଆଲୋଚନା ଅଟେ। ଝିଅ ଏବଂ "ନାଲି ଗୋଲାପ" ମଧ୍ୟରେ କ'ଣ ସମାନତା ଅଛି ସେ ବିଷୟରେ ଶ୍ରୋତାମାନେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତୁ ବୋଲି ବକ୍ତା ଚାହାଁନ୍ତି। ନାଲି ଗୋଲାପ ଏକ ପ୍ରତିଛବି ଅଟେ ଯେଉଁଥିରେ ସେ ଝିଅ ସହିତ ତୁଳନା କରନ୍ତି। ସର୍ବାଧିକ ସମ୍ଭବତଃ, ସେ ଉଭୟକୁ ଶ୍ରୋତାମାନେ ସୁନ୍ଦର ମନେ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଚାଁହାନ୍ତି। ଏହି ହେଉଛି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ସେ ଝିଅ ଏବଂ ଗୋଲାପ ଉଭୟ ଅଂଶଗ୍ରହଣ କରିଛନ୍ତି, ଏବଂ ଏଣୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଅଭିପ୍ରାୟର ତୁଳନା ବୋଲି ମଧ୍ୟ କହିପାରିବା।

ପ୍ରତ୍ୟେକ ଉପମାର ତିନିଟି ଭାଗ ଅଛି:

  • ଆଲୋଚନା, ଲେଖକ/ବକ୍ତା ଦ୍ଵାରା ଅଭିଲମ୍ଭେ ଆଲୋଚାନ କରା ଯାଇଥିବା ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ସମ୍ବାଦ।

  • ପ୍ରତିଛବି, ଭୌତିକ ବସ୍ତୁ (ବସ୍ତୁ, ଘଟଣା, କାର୍ଯ୍ୟ, ଇତ୍ୟାଦି) ଯାହା ଆଲୋଚନା ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ବକ୍ତା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି।

  • ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ, ବିସ୍ତୃତ ଅବଧାରଣା ବା ଗୁଣବତ୍ତା ଯାହା ଶାରୀରିକ ପ୍ରତିଛବି ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କ ମନକୁ ଆଣିଥାଏ ଯେତେବେଳେ ସେ ଭାବନ୍ତି ଯେ ପ୍ରତିଛବି ଏବଂ ଆଲୋଚନା କିପରି ସମାନ। ଅଧିକାଂଶ ସମୟରେ, ଉପମାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବାଇବଲରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ରୂପେ ଦେଖାଯାଇ ନାହି, କିନ୍ତୁ ଏହା କେବଳ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ସୂଚିତ। ସାଧାରଣତ ଶ୍ରୋତା କିମ୍ବା ପାଠକ ନିଜେ ଧାରଣାର ଚିନ୍ତା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ।

ଏହି ଭାବପ୍ରକାଶର ଭଙ୍ଗୀ ଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରି, ଆମ୍ଭେମାନେ କହିପାରିବା ଯେ ଉପମା ଗୋଟିଏ ଅଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହା ବକ୍ତାର ଆଲୋଚନା ଏକ ବିସ୍ତୃତ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ଏକ ଭୌତିକ ପ୍ରତିଛବି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି।

ସାଧାରଣତ, ଜଣେ ଲେଖକ କି ବକ୍ତା ଆଲୋଚନା ବିଷୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଉପମାରେ କିଛି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ସହ ଆଲୋଚନା ଏବଂ ପ୍ରତିଛବି ମଧ୍ୟରେ ଅତି କମରେ ଏକ ଅଭିପ୍ରାୟର ତୁଳନା (ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ)। ଅଧିକାଂଶ ସମୟରେ ବିଷୟରେ ଉପମାରେ, ଆଲୋଚନା ଏବଂ ପ୍ରତିଛବି ସୁସ୍ପଷ୍ଟ ରୂପରେ ଦର୍ଶାଯାଇଥାଏ, କିନ୍ତୁ କେବଳ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟସୂଚିତ କରାଯାଏ। ଲେଖକ/ବକ୍ତା ପ୍ରାୟତ ପାଠକ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଆଲୋଚନା ଏବଂ ପ୍ରତିଛବି ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମାନତା ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ଏବଂ ଯାହା ଯୋଗାଯୋଗ କରାଯାଇଅଛି ସେହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟର ତର୍କ ସାହାଯ୍ୟରେ ସେମାନେ ନିଜ ପାଇଁ ଫଳ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଆମନ୍ତ୍ରଣ କରନ୍ତି।

ବକ୍ତାମାନେ ଅଧିକାଂଶ ସମୟରେ ଆପଣା ସମ୍ବାଦକୁ ଶକ୍ତଶାଳୀ, ଆପଣା ଭାଷାକୁ ଅଧିକ ଜୀବନ୍ତ, ଆପଣା ଭାବକୁକୁ ଅଧିକ ଭଲଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ, ଭିନ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ କଠିନ ଥିବା ବିଷୟକୁ କହିବା ପାଇଁ କିମ୍ବା ଆପଣା ସମ୍ବାଦକୁ ସ୍ମରଣଯୋଗ୍ୟ କରାଇବା ପାଇଁ ରୂପକ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି।

କେତେବେଳେ କେମିତି ବକ୍ତାମାନେ ଉପମା ଗୁଡ଼ିକର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ସେମାନଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅତି ସାଧାରଣ ଅଟେ। ତଥାପି, ବେଳେବେଳେ ବକ୍ତାମାନେ ଉପମା ଗୁଡ଼ିକର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଅସାଧାରଣ ଅଟେ, ଏବଂ କେତେକ ଉପମା ଗୁଡ଼ିକ ରୂପାନ୍ତର ମଧ୍ୟ ଅଟେ। ଯେତେବେଳେ ଏକ ଭାଷାରେ ଏକ ଉପମା ଅତି ସାଧାରଣ ହୋଇଯାଏ, ଅଧିକାଂଶ ସମୟରେ ଏହା ଏକ “କର୍ମବାଚ୍ୟସୂଚକ” ଉପମାରେ ପରିଣତ ହୁଏ, ଅସାଧାରଣ ଉପମାର ତୁଳନାରେ, ଯାହାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ “କ୍ରିୟାଶୀଳ” ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁ। କର୍ମବାଚ୍ୟସୂଚକ ଉପମା ଏବଂ କ୍ରିୟାଶୀଳ ଉପମା ପ୍ରତେକ ଏକ ଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ଅନୁବାଦର ସମସ୍ୟା ଉତ୍ପନ୍ନ କରନ୍ତି, ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ନିମ୍ନରେ ଆଲୋଚନା କରିବା।

କର୍ମବାଚ୍ୟସୂଚକ ଉପମାଗୁଡ଼ିକ

ଏକ କର୍ମବାଚ୍ୟସୂଚକ ଉପମା ହେଉଛି ଏକ ଉପମା ଯାହା ଭାଷାରେ ବିଶେଷ ପରିମାଣରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି ଯେ ଏହାର ବକ୍ତାମାନେ ଏହାକୁ ଆଉ ଗୋଟିଏ ଧାରଣା ଭାବରେ ଅନ୍ୟ ଧାରଣା ପାଇଁ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ଭାଷାବିତ୍ମାନେ ବହୁବାର ଏହି “ମୃତ ଉପମା” ବୋଲି ଡାକନ୍ତି। କର୍ମବାଚ୍ୟସୂଚକ ଉପମା ଗୁଡ଼ିକ ଅତ୍ୟଧିକ ସାଧାରଣ। ଇଂରାଜୀରେ ଉଦାହରଣଗୁଡିକ “ମେଜ ଗୋଡ," "ପରିବାର ଗଛ," "ବହି ପତ୍ର" (ଯାହାର ଅର୍ଥ ପୁସ୍ତକ ଏକ ପ୍ରଭୃତିର ପୃଷ୍ଠା), କିମ୍ବା "କ୍ରେନ୍" (ଯାହାର ଅର୍ଥ ଭାରୀ ଜିନିଷ ଗୁଡ଼ିକୁ ଉଠାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଉଥିବା ଯନ୍ତ୍ର)। ଏହି ଶବ୍ଦମାନଙ୍କର ଗୋଟିଏରୁ ଅଧିକ ଅର୍ଥ ରହିଛି ବୋଲି ଇଂରାଜୀ ବକ୍ତାମାନେ ଭାବନ୍ତି। ଏବ୍ରୀ ବାଇବଲରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତକରାଯାଇଥିବା ଥିବା କେତେକ ଉଦାହରଣ “ହାତ” ଅର୍ଥ “ଅଧିକାର” “ମୁଖ” ଅର୍ଥ “ଉପସ୍ଥିତି ରହିବା” ଏବଂ ଆବେଗ କିମ୍ବା ନୈତିକ ଗୁଣଗୁଡ଼ିକୁ କହିଲେ ଯେପରି ସେଗୁଡ଼ିକ“ପୋଷାକ ପରିଚ୍ଛଦ”।

ଉପମା ରୂପରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ଧାରଣାର ଦୁଇ ନମୁନା ଯୁଗଳ

ଉପମା ରୂପରେ କହିବାର ଅନେକ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକର ମାଧ୍ୟମ ଦୁଇ ଅନୁରୂପ ଅଂଶ ଉପରେ ନିର୍ଭର କରେ, ଯେଉଁଠାରେ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ତଳେ ଗାର ଦିଆଯାଇଥିବା ଧାରଣାଟି ବାରମ୍ବାର ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ତଳେ ଗାର ଦିଆଯାଇଥିବା ଧାରଣାକୁ ଅର୍ଥ ସୁଚିତ କରିଥାଏ। ଉଦାହରଣ ସ୍ଵରୂପେ, ଇଂରାଜୀରେ, ଅଧିକାଂଶ ସମୟରେ, "ଉପରକୁ" (ପ୍ରତିଛବି) ଅଧିକ କିମ୍ବା "ଉତ୍ତମ" (ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ) ଅନେକ ଧାରଣାକୁ ଅର୍ଥ ସୂଚିତ କରିଥାଏ। କାରଣ ଏହି ଶବ୍ଦ ତଳେ ଗାର ଦିଆଯାଇଥିବା ଧାରଣା ଯୁଗଳକୁ ନେଇ, ଆମଭେମାନେ ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକର ଗଠନ କରି ପାରିବା ଯଥା, “ପେଟ୍ରୋଲ ର ଦାମ ଅଧିକ ବୃଦ୍ଧି ପାଉଅଛି”, “ଜଣେ ଅତ୍ୟଧିକ ବୁଦ୍ଧିମାନ ବ୍ୟକ୍ତି”, ଏବଂ ବିପରିତାର୍ଥବୋଧକ ଧାରଣା ମଧ୍ୟ ଅଟେ: “ତାପମାତ୍ରା ନିମ୍ନ****ତର ହେଉଅଛି," ଏବଂ "ମୁଁ ବହୁତ ନିମ୍ନ ମନେ କରୁଛି।"

ବିଶ୍ଵ ଭାଷାରେ ଧାରଣାର ଦୁଇ ନମୁନା ଯୁଗଳକୁ ଉପମା ଭାବରେ ଥିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ସର୍ବଦା ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ, କାରଣ ସେମାନେ ବିଚାରଧାରାକୁ ସଂଘଟିତ କରିବା ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତି। ସାଧାରଣତଃ, ଲୋକମାନେ ଭାବନା ପ୍ରସୂତ ଗୁଣ ବିଶିଷ୍ଟ କଥା କହିବାକୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି (ଯଥା, ଶକ୍ତି, ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଆଚରଣ, ଆବେଗ, ଓ ନୈତିକ ଗୁଣସମୂହ) ଯେପରି ସେଗୁଡ଼ିକ ଦେଖାଯାଉଥିବା ବା ସ୍ପର୍ଶ କରିହେଉଥିବା ଗୋଟିଏ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଅଟେ, ଆଉ ମଧ୍ୟ ଯେପରି ସେଗୁଡ଼ିକ ଶରୀରର ଅଂଶ ଅଟେ, କିଅବା ସେଗୁଡ଼ିକ ଘଟିଥିବା ଘଟଣାବଳୀ ଯାହା ଦେଖି ହେବ।

ଯେତେବେଳେ ଏହି ଉପମାଗୁଡ଼ିକ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ, ସେତେବେଳେ ଏହା କ୍ଵଚିତ୍ ମନେ ହୁଏ ଯାହାକୁ ବକ୍ତା ଏବଂ ଶ୍ରୋତାମାନେ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଆଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦ ରୂପେ ବିଚାର କରନ୍ତି। ଇଂରାଜୀରେ ଉପମାର କେତେକ ଉଦାହରଣ ଯାହା ଅଜଣା ଭାବରେ ରହିଯାଏ:

  • “ଗରମକୁ ଅଧିକ କର।" ଅଧିକକୁ ଉପରକୁ ରୂପେ କୁହାଯାଇଥାଏ।
  • “ଆସନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆଲୋଚନା ସହ ଆଗକୁ ବଡ଼ିବା।” ଚାଲିବା ବା ପ୍ରଗତି କରିବା ରୂପେ ଯାହା ଯୋଜନା କରାଯାଇଥିଲା ତାହା କରିବା କୁହାଯାଇଥାଏ।
  • “ଆପଣ ଆପଣମାନଙ୍କ ସିଦ୍ଧାନ୍ତକୁ ଉତ୍ତମ ରୂପେ ପ୍ରତିରକ୍ଷା କରିଥାଅ।” ଯୁକ୍ତିକୁ ଯୁଦ୍ଧ ରୂପେ କୁହାଯାଇଥାଏ।
  • “ ଏକ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକର ବ୍ୟାପିଯିବା," ଯାହାକି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ତରଳ ପଦାର୍ଥ ରୂପେ କୁହାଯାଇଥାଏ।”

ଇଂରାଜୀ ବକ୍ତାମାନେ ଏଗୁଡିକୁ ଅସାଧାରଣ କିମ୍ବା ଉପମା ରୂପକ ପ୍ରକାଶ ରୂପେ ଦେଖାନ୍ତି ନାହିଁ, ଯଦି ଏହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦ ଭାବେ ସ୍ଵତନ୍ତ୍ର ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରିବାକୁ ଚାଳିତ କରେ, ତେବେ ଏହା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ଏପରି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଭୁଲ ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଳଙ୍କାରିକ ବକ୍ତବ୍ୟ ଭାବରେ ସେଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରତି ବିଶେଷ ଧ୍ୟାନ ଦେବେ। ବାଇବଲ ଭିତ୍ତିକ ଭାଷାରେ ଏହି ପ୍ରକାର ରୂପକ ଶବ୍ଦର ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଢାଞ୍ଚାର ବିବରଣ ନିମନ୍ତେ ବାଇବଲ ଭିତ୍ତିକ ରୂପକ ଶବ୍ଦ – ସାଧାରଣ ଢାଞ୍ଚାଏବଂ ଏହି ପୃଷ୍ଠାଗୁଡ଼ିକ ଆପଣମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେବ।

ଯେତେବେଳେ ଅନ୍ୟ ଏକ ଭାଷାରେ ଏକ କର୍ମବାଚ୍ୟସୂଚକ ଉପମା ଅନୁବାଦ କରେ, ଏହାକୁ ଉପମା ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କର ନାହିଁ। ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ସେହି ବିଷୟ ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ତମ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷାରେ ଧାରଣାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।

କ୍ରିୟାଶୀଳ ଉପମାଗୁଡ଼ିକ

ଏହି ଉପମାଗୁଡ଼ିକ ଯାହାକି ଲୋକମାନେ ଗୋଟିଏ ଧାରଣା ଭାବରେ ଅନ୍ୟ ଧାରଣା ପାଇଁ ଛିଡା ହୁଅନ୍ତି, କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଜିନିଷ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଜିନିଷ। ଉପମାଗୁଡ଼ିକ ଗୋଟିଏ ଜିନିଷ ଅନ୍ୟ ଜିନିଷ ସଦୃଶ କିପରି ସେ ବିଷୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଚିନ୍ତା କରାଏ, କାରଣ ଅଧିକାଂଶ ପଦ୍ଧତିରେ ଦୁଇଟି ଜିନିଷ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଭିନ୍ନ। ଲୋକମାନେ ମଧ୍ୟ ଏହି ଉପମାକୁ ସହଜରେ ଚିହ୍ନିପାରନ୍ତି ଯାହା ବାର୍ତ୍ତାକୁ ଶକ୍ତି ଏବଂ ଅସ୍ୱାଭାବିକ ଗୁଣ ପ୍ରଦାନ କରେ। ଏହି କାରଣରୁ, ଲୋକମାନେ ଏହି ଉପମା ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତି। ଉଦାହରଣ ସ୍ଵରୁପ,

ମାତ୍ର ଆମ୍ଭ ନାମକୁ ଭୟ କରୁଅଛ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଧର୍ମରୂପ ସୂର୍ଯ୍ୟ ଆରୋଗ୍ୟଦାୟକ ନିଜ ପକ୍ଷରେ ଉଦିତ ହେବେ। (ମଲାଖି 4:2a ULT)

ଏଠାରେ, ପରମେଶ୍ଵର ତାହାଙ୍କ ପରିତ୍ରାଣ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ସୂର୍ଯ୍ୟ ଉଦୟ ହୁଏ। ଆହୁରି ମଧ୍ୟ ସେ ସୂର୍ଯ୍ୟ କିରଣ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଡେଣା ଅଟନ୍ତି। ଏଥିସହ, ସେ ଏହି ଡେଣାଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଔଷଧ ଆଣିଅଛନ୍ତି ଯାହା ତାହାଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବ। ଏଠାରେ ଅନ୍ୟ ଏକ ଉଦାହରଣ ଅଛି:

ଆଉ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଯାଅ ଏବଂ ସେହି କୋକିଶିଆଳିକି କୁହ …" (ଲୁକ 13:32କ ULT)

ଏଠାରେ, “ସେହି କୋକିଶିଆଳିକି” ରାଜା ହେରୋଦଙ୍କୁ ବୁଝାଏ। ଯୀଶୁଙ୍କ କଥା ଶୁଣୁଥିବା ଲୋକମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ବୁଝିଯାଇଥିଲେ ଯେ ହେରୋଦଙ୍କ ନିକଟରେ ଏକ କୋକିଶିଆଳିକିର କିଛି ଗୁଣ ପ୍ରୟୋଗ କରିବାକୁ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଥିଲେ। ବୋଧହୁଏ ସେମାନେ ବୁଝିପାରିଲେ ଯେ ହେରୋଦ ମନ୍ଦ, ଚତୁରତା ଭାବରେ କିମ୍ବା ଯେପରି କେହିଁ ଜଣେ ଜଣେ ବିନାଶକାରୀ, ହତ୍ୟାକାରୀ, କିମ୍ବା ସମସ୍ତ ଜିନିଷଗୁଡ଼ିକୁ ନେଇ ଯାଏ ଯାହା ତାହାର ନ ଥିଲା।

ଉପଯୁକ୍ତ ଅନୁବାଦ କରିବା ପାଇଁ କ୍ରିୟାଶୀଳ ଉପମାଗୁଡ଼ିକ ଅନୁବାଦକଙ୍କ ବିଶେଷ ଯତ୍ନ ଆବଶ୍ୟକ କରେ। ଏହା କରିବା ପାଇଁ, ଆପନାମାନେ ଏକ ଉପମାର ଅଂଶଗୁଡିକ ବୁଝିବାର ଆବଶ୍ୟକ ଏବଂ ପୁର୍ଣ୍ଣ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ସେଗୁଡ଼ିକ କିପରି ଏକତ୍ର କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି।

ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ମୁଁ ଜୀବନ୍ତ ରୁଟି; ଯେ ମୋʼ ନିକଟକୁ ଆସେ, ସେ କଦାପି କ୍ଷୁଧିତ ହେବ ନାହିଁ, ଆଉ ଯେ ମୋʼଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରେ, ସେ କଦାପି ତୃଷିତ ହେବ ନାହିଁ।" (ଯୋହନ 6:35 ULT)

ଏହି ଉପମାରେ, ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ଜୀବନର ରୁଟି ବୋଲି କହିଥିଲେ। ଆଲୋଚନା ହେଉଛି “ମୁଁ” (ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ ନିଜେ) ଏବଂ ପ୍ରତିଛବି ହେଉଛି “ରୁଟି”। ସେହି ସ୍ଥାନରେ ସେହି ସମୟରେ ରୁଟି ପ୍ରାଥମିକ ଖାଦ୍ୟ ଥିଲା ଯାହା ଲୋକମାନେ ଖାଉଥିଲେ। ରୁଟି ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସମାନତା ହେଉଛି ଲୋକମାନେ ବଞ୍ଚିବା ନିମନ୍ତେ ଉଭୟକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି। ଯେପରି ଶାରୀରିକ ଜୀବନ ପାଇବା ପାଇଁ ଲୋକମାନେ ଖାଦ୍ୟ ଖାଇବା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି, ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇବା ପାଇଁ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି। ଉପମାର ଭାବନା ହେଉଛି “ଜୀବନ”। ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ଯୀଶୁ ରୂପାନ୍ତରର କେନ୍ଦ୍ରୀୟ ଭାବନାକୁ କହିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ପ୍ରାୟତ ଭାବନା କେବଳ ସୂଚିତ ହୋଇଥାଏ।

ଉପମାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟସମୂହ

  • ଉପମାର ଗୋଟିଏ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ହେଉଛି ଯଦି ଲୋକେ (ଆଲୋଚନା)କୁ ବୁଝି ପାରୁ ନାହାନ୍ତି, ତେବେ ସେମାନଙ୍କୁ ସେହି ବିଷୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ଶିକ୍ଷା ଦିଅ ଯେ ଏହା ସେମାନେ ପୂର୍ବରୁ (ପ୍ରତିଛବି)କୁ ଜାଣିଥିବା ବିଷୟ ଭଳି ଅଟେ।
  • ଅନ୍ୟ ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ହେଉଛି ଜୋର ଦେବା ଯେ କିଛି (ଆଲୋଚନା) ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଗୁଣ ରହିଥିବା କିମ୍ବା ଅତିରିକ୍ତ ମାଧ୍ୟମରେ ସେହି ଗୁଣ (ଭାବନା) ଥିବା ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା।
  • ଅନ୍ୟ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ହେଉଛି ଯେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ୟ ଆଲୋଚନା ବିଷୟରେ ଯେପରି ଅନୁଭବ କରନ୍ତି, ସେହିପରି ଉପମା ବିଷୟରେ ପ୍ରତିଛବି ଅନୁଭବ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ଚାଳିତ କରିବା।

ଏହା ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାର କାରଣ ଅଟେ

  • ଲୋକେ ଜାଣି ପାରିବେ ନାହିଁ ଯେ କିଛି ରୂପକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ। ଅନ୍ୟ ଶବ୍ଦରେ, ସେମାନେ ଆକ୍ଷରିକ ଉକ୍ତି ନିମନ୍ତେ ରୂପକ ଶବ୍ଦକୁ ଭୁଲ ମତ ବାହାର କରି ପାରନ୍ତି, ଏବଂ ଏହିପରି ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝାଯିବ।
  • ଲୋକମାନେ ହୁଏତ ସେହି ଜିନିଷ ସହିତ ପରିଚିତ ନୁହଁନ୍ତି ଯାହା ଏକ ପ୍ରତିଛବି ଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ, ଏବଂ ତେଣୁ, ଉପମା ବୁଝିବାକୁ ସମର୍ଥ ହୁଅନ୍ତି ନାହିଁ।
  • ଯଦି ଆଲୋଚନାକୁ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇନାହିଁ, ତେବେ ଆଲୋଚନା କଣ ତାହା ଲୋକେ ଜାଣି ପାରିବେ ନାହିଁ।
  • ଲୋକମାନେ ବୁଝନ୍ତୁ ବୋଲି ବକ୍ତା ଚାଁହୁଥିବା ତୁଳନାର ଦୃଷ୍ଟିକୋଣ ବିଷୟକୁ ହୁଏତ ସେମାନେ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି। ଯଦି ସେମାନେ ଏହି ତୁଳନାର ଦୃଷ୍ଟିକୋଣକୁ ଚିନ୍ତା କରିବାରେ ବିଫଳ ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ସେମାନେ ଉପମାକୁ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ। ହୁଏତ ଲୋକେ ମନେକରନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଉପମା ବୁଝି ପାରନ୍ତି କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ। ଏହା ଘଟିପାରେ ଯେତବେଳେ ସେମାନେ ତୁଳନାର ଦୃଷ୍ଟିକୋଣ ଗୁଡ଼ିକୁ ବାଇବଲ ସଂସ୍କୃତିଠାରୁ ଅଧିକ ଆପଣା ସଂସ୍କୃତିରୁ ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତି।

ଅନୁବାଦ ସିଦ୍ଧାନ୍ତ

  • ମୂଳ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯେପରି ଉପମା ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଥିଲା, ସେହିପରି ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଲକ୍ଷ୍ୟ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ।
  • ମୂଳ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ତୁମେ ଭାବୁଥିବା ଅପେକ୍ଷା ଲକ୍ଷ୍ୟ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଉପମାର ଅର୍ଥ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କର ନାହିଁ।

ବାଇବଲରୁ କେତେକ ଉଦାହରଣ

ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟ ଶୁଣ, ହେ ବାଶନର ଗାଭୀ ସବୁ, (ଆମୋଷ 4:1q ULT)

ଏହି ଉପମାରେ ଆମୋଷ ଶମରିୟାର ଉଚ୍ଚ-ଶ୍ରେଣୀର ମହିଳାମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି (“ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଆଲୋଚନା) ଯେପରି ସେମାନେ ଗାଈ (ପ୍ରତିଛବି)। ଆମୋଷଙ୍କ ମନରେ ଏହି ମହିଳା ଓ ଗାଈମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କେଉଁ ପ୍ରକାର ତୁଳନାତ୍ମକ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣ ଅଛି ତାହାକୁ ସେ କହୁ ନାହାଁନ୍ତି। ସେ ଚାଁହାନ୍ତି ଯେ ପାଠକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ବିଚାର କରନ୍ତୁ ଏବଂ ତାହାଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିତର ଲୋକେ ଏହା ସହଜରେ କରିବେ ବୋଲି ସେ ଅଶା କରନ୍ତି। ପୃଷ୍ଟଭୂମିରୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଦେଖି ପାରିବା ଯେ ମହିଳାମାନେ ଗାଈ ପରି ଅଟନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ମୋଟା ଏବଂ ନିଜକୁ କେବଳ ଖାଦ୍ୟ ଖୁଆଇବାରେ ସ୍ୱାର୍ଥାନ୍ଵିତ ଅଟନ୍ତି। ଯଦି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ସଂସ୍କୃତିଠାରୁ ତୁଳନା ଦୃଷ୍ଟିକୋଣ ଗୁଡିକୁ ପ୍ରୟୋଗ କରିବାର ଅଛି ଯେପରି ଗାଈ ଗୁଡିକ ପବିତ୍ର ଏବଂ ପୂଜା କରାଯିବା ଉଚିତ, ତେବେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହି ପଦରୁ ଭୁଲ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବା। ଟିପ୍ପଣୀ, ତଥାପି, ବାସ୍ତବରେ ଆମୋଷଙ୍କ କହିବାର ତାତ୍ପର୍ଯ୍ୟ ଏହା ନଥିଲା ଯେ ମହିଳାମାନେ ଗାଈ ଅଟନ୍ତି। ବରଂ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ମନୁଷ୍ୟ ପ୍ରାଣୀ ରୂପେ କହୁଛନ୍ତି।

ଟିପ୍ପଣୀ: ଆମୋଷ ପ୍ରକୃତରେ କହିବାର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ମହିଳାମାନେ ଗାଈ ଅଟନ୍ତି। ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ମଣିଷ ସଦୃଶ କଥା କୁହନ୍ତି।

ମାତ୍ର ଏବେ ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତା ଅଟ; ଆମ୍ଭେମାନେ ମୃତ୍ତିକାତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର କୁମ୍ଭକାର; ପୁଣି, ଆମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ତୁମ୍ଭର ହସ୍ତକୃତ କର୍ମ ଅଟୁ। (ଯିଶାଇୟ 64:8 ULT)

ଉପରୋକ୍ତ ଉଦାହରଣରେ ଦୁଇଟି ସମ୍ପର୍କିତ ଉପମା ରହିଛି। ଆଲୋଚନା ଗୁଡ଼ିକ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଓ “ତୁମ୍ଭେ”, ଏବଂ ପ୍ରତିଛବି ହେଉଛି “ମୃତ୍ତିକା” ଓ “କୁମ୍ଭକାର”। କୁମ୍ଭକାର ଓ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣର ବାସ୍ତବତା ହେଉଛି ଯେ ଉଭୟ ସେମାନେ ଯାହା ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ତାହା ନିର୍ମାଣ କରିଥାନ୍ତି: କୁମ୍ଭକାର ମୃତ୍ତିକାକୁ ନେଇ ତହିଁରୁ ଯାହା ଇଚ୍ଛା ତାହା ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତି, ଆଉ ପରମେଶ୍ଵର ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନେଇ ସେ ଯାହା ଇଚ୍ଛା ତାହା ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତି। କୁମ୍ଭକାରର ମୃତ୍ତିକା ଓ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ” ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ତୁଳନାତ୍ମକ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣ ହେଉଛି ଯେ ଉଭୟ ମୃତ୍ତିକା ଓ ପରମେଶ୍ଵରଙ୍କର ଲୋକମାନେ ଯାହା ସେମାନେ ନିର୍ମାଣ କରାଯାଉଛନ୍ତି ସେହି ବିଷୟରେ ଅଭିଯୋଗ କରିବାରେ ଅଧିକାର ନାହିଁ

ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ”ଫାରୁଶୀ ଓ ସାଦ୍ଦୂକୀମାନଙ୍କ ଖମୀରଠାରୁ ସାବଧାନ ହୋଇଥାଅ।” ଶିଷ୍ୟମାନେ ପରସ୍ପର ମଧ୍ୟରେ ତର୍କବିତର୍କ କରି କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ, “ଆମ୍ଭେମାନେ ରୋଟୀ ଆଣି ନାହୁଁ ବୋଲି ସେ ଏହା କହୁଅଛନ୍ତି।’’ (ମାଥିଉ 16:6-7 ULT)

ଯୀଶୁ ଏଠାରେ ଏକ ରୂପକ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କଲେ, କିନ୍ତୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହା ଜାଣି ପାରିଲେ ନାହିଁ । ଯେତେବେଳେ ସେ “ଖମୀର” ବୋଲି କହିଲେ, ସେମାନେ ବୁଝିଲେ ଯେ ସେ ରୋଟି ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ତାହାଙ୍କ ରୂପକ ଶବ୍ଦରେ “ଖମୀର” ଏକ ରୂପକ ଛବି ଥିଲା, ଆଉ ଆଲୋଚନା ଫାରୁଶୀ ଓ ସାଦ୍ଦୂକୀମାନଙ୍କର ଶିକ୍ଷା ଥିଲା। ଶିଷ୍ୟମାନେ (ମୂଳ ଶ୍ରୋତାମାନେ) ଯୀଶୁଙ୍କ କହିବା ତାତ୍ପର୍ଯ୍ୟକୁ ବୁଝି ନଥିବା ହେତୁ, ଏଠାରେ ଯୀଶୁଙ୍କ କହିବା ତାତ୍ପର୍ଯ୍ୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ଉଚିତ ହେବ ନାହିଁ।

ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡିକ

ଯଦି ମୂଳ ପାଠକମାନେ ଯେପରି ଭାବରେ ରୂପକ ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝି ଥିଲେ, ଠିକ୍ ସେହି ସମାନ ଭାବରେ ରୂପକ ଶବ୍ଦକୁ ଲୋକେ ବୁଝନ୍ତି, ତେବ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ଲୋକମାନେ ଏହାକୁ ସଠିକ ଭାବରେ ବୁଝୁଛନ୍ତି କି ନାହିଁ, ଏହାକୁ ନିଶ୍ଚିତ କରି ଅନୁବାଦକୁ ପରୀକ୍ଷା କରନ୍ତୁ। ଯଦି ଲୋକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝୁ ନାହାଁନ୍ତି ବା ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଏଠାରେ ଅନ୍ୟ କେତେକ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରଦାନ କରା ଯାଇଅଛି।

ଯଦି ଲୋକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝନ୍ତି ନାହିଁ କିମ୍ବା ବୁଝିପାରନ୍ତି ନାହିଁ, ଏଠାରେ ଅନ୍ୟ କିଛି କୌଶଳ ଅଛି।

(1) ଯଦି ସ୍ରୋତ ଭାଷାରେ ଉପମା କିମ୍ବା ବାଇବଲଭିତ୍ତିକ ଭାଷାରେ(ଏକ “ମୃତ” ରୂପକ) ଉପମା ଧାରଣାର ଢାଞ୍ଚା ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ, ତେବେ ମୁଖ୍ୟ ଧାରଣାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ପସନ୍ଦୀୟ ଅତି ସରଳ ମାଧ୍ୟମରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ। (2) ଯଦି ରୂପକ ଶବ୍ଦ “ଜୀବନ୍ତ” ରୂପକ ଶବ୍ଦ ପରି ଦେଖା ଯାଉଛି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅକ୍ଷରିକ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ ଯଦି ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷାରେ ଏହି ରୂପକ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥକୁ ବାଇବଲର ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିବା ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ। ଯଦି ଆପଣ ଏହା କରନ୍ତି, ତେବେ ଭାଷା ସମ୍ପ୍ରଦାୟ ଏହାକୁ ନିର୍ଭୁଲ ଭାବରେ ବୁଝନ୍ତି କି ନାହିଁ, ଏହାକୁ ନିଶ୍ଚିତ କରି ପରୀକ୍ଷା କରନ୍ତୁ।

(3) ଯଦି ଲକ୍ଷ୍ୟ ଶ୍ରୋତାମାନେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ଏହା ରୂପକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ତେବେ ରୂପକ ଶବ୍ଦକୁ ଉପମାରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ। କେତେକ ଭାଷା ଏହାକୁ “ଭଳି” ବା “ରୂପେ” ସଦୃଶ ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ଯୋଗ କରି କରିଥାନ୍ତି। Simile ଦେଖନ୍ତୁ।

(4) ଯଦି ଲକ୍ଷ୍ୟ ଶ୍ରୋତାମାନେ ପ୍ରତଛବିକୁ ଜାଣି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ, ତେବେ ସେହି ରୂପକ ଛବିକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିବେ, ସେଥିର ବିଚାରଧାରା ଅଜ୍ଞାତ ଅନୁବାଦ ଦେଖନ୍ତୁ।

(5) ଯଦି ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷାରେ ଶ୍ରୋତା ସେହି ରୂପକ ଛବିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ ତେବେ ତେବେ ତହିଁ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆପଣଙ୍କର ନିଜ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ରୂପକ ଛବିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ମନେରଖନ୍ତୁ ଯେ ଏହି ରୂପକ ଛବି ବାଇବଲ ସମୟରେ ସମ୍ଭବ ହୋଇ ପାରିଥାନ୍ତା।

(6) ଯଦି ଲକ୍ଷ୍ୟ ଶ୍ରୋତାମାନେ ଆଲୋଚନା କଣ ତାହା ଜାଣି ପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆଲୋଚନାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ। (ତଥାପି, ପ୍ରସଙ୍ଗ କଣ ଥିଲା ତାହା ଯଦି ମୂଳ ଶ୍ରୋତାମାନେ ଜାଣି ନ ଥିଲେ, ତେବେ ଏହା କରନ୍ତୁ ନାହିଁ।)

(7) ଯଦି ଲକ୍ଷ୍ୟ ଶ୍ରୋତାମାନେ ରୂପକ ଶବ୍ଦ ଓ ପ୍ରସଙ୍ଗ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣକୁ ଜାଣିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ। (8) ଯଦି ଏଥି ମଧ୍ୟରୁ କୌଣସି କୌଶଳ ସନ୍ତୋଷଜନକ ନୁହେଁ, ତେବେ ଉପମାକୁ ବ୍ୟବହାର ନ କରି ବିଚାରଧାରାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କେବଳ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ।

ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଇଥିବା ଅନୁବାଦ କୌଶଳର ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ

(1) ଯଦି ସ୍ରୋତ ଭାଷାରେ ଉପମା କିମ୍ବା ବାଇବଲଭିତ୍ତିକ ଭାଷାରେ (ଏକ “ମୃତ” ରୂପକ) ରୂପକ ଧାରଣାର ଢାଞ୍ଚା ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ, ତେବେ ମୁଖ୍ୟ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ପସନ୍ଦୀୟ ଅତି ସରଳ ମାଧ୍ୟମରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ।

ତାପରେ, ସମାଜଗୃହର ଅଧ୍ୟକ୍ଷଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଯାଈରସ ନାମକ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଆସି ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖି ତାହାଙ୍କ ଚରଣ ତଳେ ପଡ଼ିଲେ। (ମାର୍କ 5:22 ULT)

ସେତେବେଳେ ସମାଜଗୃହର ଅଧ୍ୟକ୍ଷଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଯାଈରସ ନାମକ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଆସି ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ, ସେହି କ୍ଷଣି ତାହାଙ୍କୁ ସମ୍ମୁଖରେ ପ୍ରଣାମ କଲେ

(2) ଯଦି ଉପମା ଏକ କ୍ରିୟାଶୀଳ ଉପମା ପରି ମନେ ହୁଏ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯଦି ଆପଣ ଭାବୁଛ ଯେ ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷା ମଧ୍ୟ ଏହି ଉପମାକୁ ବାଇବଲ ସଦୃଶ ସମାନ ବିଷୟକୁ ସମାନ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରେ। ଯଦି ଆପଣ ଏହା କରନ୍ତି, ତେବେ ଭାଷା ସମ୍ପ୍ରଦାୟ ଏହାକୁ ନିର୍ଭୁଲ ଭାବରେ ବୁଝନ୍ତି କି ନାହିଁ, ଏହାକୁ ନିଶ୍ଚିତ କରି ପରୀକ୍ଷା କରନ୍ତୁ।

କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ହୃଦୟର କଠିନତା ହେତୁରୁ ସେ ଏହି ଆଜ୍ଞା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଲେଖିଲେ। (ମାର୍କ 10:5 ULT)

ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କଠିନ ହୃଦୟ ହେତୁ ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହି ବ୍ୟବସ୍ଥା ଲେଖିଲେ,

ଏଥିପାଇଁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହାର କୌଣସି ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ନାହୁଁ, କିନ୍ତୁ ଲକ୍ଷ୍ୟ ଶ୍ରୋତାମାନେ ଏହି ଉପମାକୁ ନିର୍ଭୁଲ ଭାବରେ ବୁଝନ୍ତି କି ନାହିଁ, ଏହାକୁ ନିଶ୍ଚିତ କରି ପରୀକ୍ଷା କରାଯିବା ଉଚିତ।

(3) ଯଦି ଲକ୍ଷ୍ୟ ଶ୍ରୋତାମାନେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ଏହା ରୂପକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ତେବେ ରୂପକ ଶବ୍ଦକୁ ଉପମାରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ। କେତେକ ଭାଷା ଏହାକୁ “ଭଳି” ବା “ରୂପେ” ସଦୃଶ ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ଯୋଗ କରି କରିଥାନ୍ତି।

ତଥାପି, ହେଁ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତା ଅଟ; ଆମ୍ଭେମାନେ ମୃତ୍ତିକା। ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର କୁମ୍ଭାକାର; ପୁଣି, ଆମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ତୁମ୍ଭର ହସ୍ତକୃତ କର୍ମ।** (ଯିଶାଇୟ 64:8 ULT)

ମାତ୍ର ଏବେ, ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତା ଅଟ; ଆମ୍ଭେମାନେ ମୃତ୍ତିକା ସଦୃଶ। ତୁମ୍ଭେ ଏକ କୁମ୍ଭାକାର ସଦୃଶ; ପୁଣି, ଆମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ତୁମ୍ଭର ହସ୍ତକୃତ କର୍ମ।

(4) ଯଦି ଲକ୍ଷ୍ୟ ଶ୍ରୋତାମାନେ ପ୍ରତିଛବିକୁ ଜାଣି ପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ସେହି ପ୍ରତିଛବିକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିବେ, ସେଥିର ବିଚାରଧାରା ନିମନ୍ତେ [ ଅଜ୍ଞାତ ଅନୁବାଦ](../ translate-unknown/01.md) ଦେଖନ୍ତୁ।

ଶାଉଲ, ଶାଉଲ, ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭକୁ କାହିଁକି ତାଡ଼ନା କରୁଅଛ? ପାଞ୍ଚଣ କଣ୍ଟାମୁନରେ ଗୋଇଠା ମାରିବା ତୁମ୍ଭ ପକ୍ଷରେ କଷ୍ଟକର**। (ପ୍ରେରିତ 26:14 ULT)

ଶାଉଲ, ଶାଉଲ, ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭକୁ କାହିଁକି ତାଡ଼ନା କରୁଅଛ? ମୁନିଆ ବାଡ଼ିକୁ ଗୋଇଠା ମାରିବା ତୁମ୍ଭ ପକ୍ଷରେ କଷ୍ଟକର।

(5) ଯଦି ଲକ୍ଷ୍ୟ ଶ୍ରୋତା ସେହି ପ୍ରତିଛବିକୁ ସେହି ଅର୍ଥ ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ, ତେବେ ତହିଁ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆପଣଙ୍କର ନିଜ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ପ୍ରତିଛବିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ମନେ ରଖନ୍ତୁ ଯେ ଏହା ଏକ ପ୍ରତିଛବି ଅଟେ ଯାହା ବାଇବଲ ସମୟରେ ସମ୍ଭବ ହୋଇପାରିଥା'ନ୍ତା।

ଅତଏବ, ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତା ଅଟ; ଆମ୍ଭେମାନେ ମୃତ୍ତିକା। ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର କୁମ୍ଭାକାର; ପୁଣି, ଆମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ତୁମ୍ଭର ହସ୍ତକୃତ କର୍ମ। (ଯିଶାଇୟ 64:8 ULT)

“ମାତ୍ର ଏବେ, ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତା ଅଟ; ଆମ୍ଭେମାନେ କାଷ୍ଠ। ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଖଦନ ଶିଳ୍ପୀ; ପୁଣି, ଆମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ତୁମ୍ଭର ହସ୍ତକୃତ କର୍ମ।” “ମାତ୍ର ଏବେ, ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତା ଅଟ; ଆମ୍ଭେମାନେ ଡୋରି। ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ତନ୍ତୀ; ପୁଣି, ଆମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ତୁମ୍ଭର ହସ୍ତକୃତ କର୍ମ।”

(6) ଯଦି ଲକ୍ଷ୍ୟ ଶ୍ରୋତାମାନେ ଆଲୋଚନା କଅଣ ତାହା ଜାଣି ପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆଲୋଚନାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶକରନ୍ତୁ। (ତଥାପି, ପ୍ରସଙ୍ଗ କଣ ଥିଲା ତାହା ଯଦି ମୂଳ ଶ୍ରୋତାମାନେ ଜାଣି ନ ଥିଲେ, ତେବେ ଏହା କରନ୍ତୁ ନାହିଁ।)

ସଦପ୍ରଭୁ ଜୀବିତ; ମୋହର ଶୈଳ ଧନ୍ୟ ହୁଅନ୍ତୁ, ମୋହର ପରିତ୍ରାଣ ସ୍ୱରୂପ ପରମେଶ୍ଵର ଉନ୍ନତ ହୁଅନ୍ତୁ।** (ଗୀତସଂହିତା 18:46 ULT)

ସଦପ୍ରଭୁ ଜୀବିତ; ସେ ମୋହର ଶୈଳ। ସେ ଧନ୍ୟ ହୁଅନ୍ତୁ। ମୋହର ପରିତ୍ରାଣ ସ୍ୱରୂପ ପରମେଶ୍ଵର ଉଚ୍ଚରେ ପ୍ରଶଂସିତ ହୁଅନ୍ତୁ।

(7) ଯଦି ଲକ୍ଷ୍ୟ ଶ୍ରୋତାମାନେ ପ୍ରତିଛବି ଓ ପ୍ରସଙ୍ଗ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣକୁ ଜାଣିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ। >

ସଦପ୍ରଭୁ ଜୀବିତ; ମୋହର ଶୈଳ ଧନ୍ୟ ହୁଅନ୍ତୁ। ମୋହର ପରିତ୍ରାଣ ସ୍ୱରୂପ ପରମେଶ୍ଵର ଉଚ୍ଚରେ ପ୍ରଶଂସିତ ହୁଅନ୍ତୁ।** (ଗୀତସଂହିତା 18:46 ULT)

ସଦପ୍ରଭୁ ଜୀବିତ; ସେ ଶୈଳ, ଯେଉଁଠାରେ ମୁଁ ଆପଣା ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କଠାରୁ ଲୁଚି ପାରିବି ଏଣୁ ଧନ୍ୟ ହୁଅନ୍ତୁ। ମୋହର ପରିତ୍ରାଣ ସ୍ୱରୂପ ପରମେଶ୍ଵର ଉଚ୍ଚରେ ପ୍ରଶଂସିତ ହୁଅନ୍ତୁ।

ଶାଉଲ, ଶାଉଲ, ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭକୁ କାହିଁକି ତାଡ଼ନା କରୁଅଛ? ପାଞ୍ଚଣ କଣ୍ଟାମୁନରେ ଗୋଇଠା ମାରିବା ତୁମ୍ଭ ପକ୍ଷରେ କଷ୍ଟକର।** (ପ୍ରେରିତ 26:14 ULT)

ଶାଉଲ, ଶାଉଲ, ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭକୁ କାହିଁକି ତାଡ଼ନା କରୁଅଛ? ବଳଦ ଆପଣା ମାଲିକର ମୁନିଆ ବାଡ଼ିକୁ ଗୋଇଠା ମାରିବା ସଦୃଶ ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧ କରି ନିଜକୁ କ୍ଷତାକ୍ତ କରିବା ତୁମ୍ଭ ପକ୍ଷରେ କଷ୍ଟକର

(8) ଯଦି ଏଥି କୌଣସି ମଧ୍ୟରୁ କୌଣସିଟି ସନ୍ତୋଷଜନକ ନୁହେଁ, ତେବେ ଉପମା ବ୍ୟବହାର ନ କରି ବିଚାରଧାରାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କର।

ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମନୁଷ୍ୟ ଧରିବା ଶିଖାଇବି। (ମାର୍କ 1:17 ULT)

ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସେହିପରି ଲୋକ କରିବା ଯେଉଁମାନେ ମନୁଷ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରନ୍ତି।

ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମନୁଷ୍ୟ ଧରିବା ଶିଖାଇବା (ମାର୍କ 1:17ଖ ULT)

ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସେହିପରି ଲୋକ କରିବା ଯେଉଁମାନେ ମନୁଷ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରନ୍ତି। ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମାଛ ସଂଗ୍ରହ କରୁଅଛ। ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସଂଗ୍ରହ କରିବାକୁ ତିଆର କରିବା।

ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଉପମା ବିଷୟରେ ଆହୁରି ଅଧିକ ଜାଣିବା ନିମନ୍ତେ Biblical Imagery - Common Patterns ଦେଖନ୍ତୁ।


ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ

This section answers the following question: ଏକ ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ କ’ଣ?

ବିବରଣ

ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ ଏକ ଅଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ଯହିଁରେ କୌଣସି ବିଷୟ ବା ବିଚାରଧାରା ଏଥିର ନିଜ ନାମ ଦ୍ଵାରା ନୁହେଁ, ବରଂ ଏଥି ସହ ଅତି ଘନିଷ୍ଠ ଭାବେ ଥିବା କିଛି ବିଷୟର ନାମ ଦ୍ଵାରା ସମ୍ବୋଧିତ ହୋଇଥାଏ। ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ ଏକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଟେ ଯାହାକି ଏହା ସହିତ ଘନିଷ୍ଠ ଥିବା ବିଷୟ ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରତିବଦଳ ରୂପେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥାଏ।

… ପୁଣି ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁଙ୍କ ରକ୍ତ ସମସ୍ତ ପାପରୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରିଷ୍କାର କରେ। (1ମ ଯୋହନ 1:7 ULT)

ରକ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ।

ଭୋଜନ ଉତ୍ତାରେ ସେହିପରି ସେ ପାନପାତ୍ର ଘେନି କହିଲେ, "ଏହି ପାନପାତ୍ର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପାତିତ ହେଉଥିବା ମୋହର ରକ୍ତରେ ସ୍ଥାପିତ ନୂତନ ନିୟମ।" (ଲୂକ 22:20 ULT)

ପାନପାତ୍ର ପାତ୍ରରେ ଥିବା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ।

ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦକୁ ଏପରି ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇପାରିବ

  • କିଛି ବିଷୟକୁ ସଂକ୍ଷେପରେ ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ
  • ଏହା ସହିତ ଘନିଷ୍ଠ ଥିବା ଭୌତିକ ବସ୍ତୁର ନାମ ସହ ଏହାକୁ ଦର୍ଶାଇ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ଅର୍ଥପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ

ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଏହା ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା ଅଟେ

ବାଇବଲ ଆଧିକାଂଶ ସମୟରେ ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରେ। କେତେକ ଭାଷାର ବକ୍ତାମାନେ ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ ସହ ପରିଚିତ ନୁହଁନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନେ ବାଇବଲକୁ ପାଠ କରିବା ସମୟରେ ସେଥିରେ ଥିବା ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦକୁ ଚିହ୍ନି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ। ଯଦି ସେମାନେ ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦକୁ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ, ତେବେ ସେମାନେ ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶକୁ ମଧ୍ୟ ବୁଝିବେ ନାହିଁ କିମ୍ବା ଏହାକୁ ବିକୃତ ଅର୍ଥ କରିବେ, ସେମାନେ ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶ ବିଷୟରେ ଭୁଲ ଅର୍ଥ ବୁଝିବେ। ଯେକୌଣସି ସମୟରେ ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହୃତ, ଏହା କାହାକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରୁଛି, ତାହା ଲୋକେ ବୁଝିବାରେ ସକ୍ଷମ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ।

ବାଇବଲରୁ କେତେକ ଉଦାହରଣ

ପ୍ରଭୁ ଈଶ୍ଵର ତାହାଙ୍କୁ ତାହାର ପିତା ଦାଉଦଙ୍କ ସିଂହାସନ ଦାନ କରିବେ। (ଲୂକ 1:32ULT)

ସିଂହାସନ ରାଜାଙ୍କ କ୍ଷମତାକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ। ସିଂହାସନ ଶବ୍ଦଟି “ରାଜକୀୟ କ୍ଷମତା”, “ରାଜାଙ୍କ ପଦବୀ” ବା “ରାଜତ୍ଵ” ଶବ୍ଦ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ। ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଈଶ୍ଵର ତାହାଙ୍କୁ ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶରୁ ଆଗତ ରାଜା କରିବେ।

ତତକ୍ଷଣାତ୍ ତାଙ୍କ ମୁଖ ଫିଟିଗଲା। (ଲୂକ 1:64 ULT)

ମୁଖ କଥା କହିବାର ଶକ୍ତିକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ। ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ସେ ପୁନର୍ବାର କଥା କହିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହେଲେ।

ଆଗାମୀ କ୍ରୋଧରୁ ପଳାୟନ କରିବା ନିମନ୍ତେ କିଏ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଚେତନା ଦେଲା? (ଲୂକ 3:7 ULT)

“କ୍ରୋଧ” ବା “ରାଗ” ଶବ୍ଦ “ଦଣ୍ଡ” ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ। ଈଶ୍ଵର ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଅତ୍ୟନ୍ତ କ୍ରୋଧିତ ଥିଲେ, ଏବଂ ଫଳ ସ୍ଵରୂପେ, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡିତ କରିବେ।

ଅନୁବାଦ କୌଶଳ

ଯଦି ଲୋକମାନେ ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦକୁ ସହଜରେ ବୁଝୁଛନ୍ତି, ତେବେ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ବିଚାର କରନ୍ତୁ। ନତୁବା, ଏଠାରେ କେତେକ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ ଦିଆଯାଇଛି।

(1) ଏହାକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରୁଥିବା ବିଷୟର ନାମ ସହିତ ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। (2) ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରୁଥିବା ବିଷୟର ନାମକୁ ହିଁ କେବଳ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।

ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଇଥିବା ଅନୁବାଦ କୌଶଳର ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ

(1) ଏହାକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରୁଥିବା ନାମ ସହିତ ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।

ଆଉ ଭୋଜନ ଉତ୍ତାରେ ସେହିପରି ସେ ପାନପାତ୍ର ଘେନି କହିଲେ, "ଏହି ପାନପାତ୍ର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପାତିତ ହେଉଥିବା ମୋହର ରକ୍ତରେ ସ୍ଥାପିତ ନୂତନ ନିୟମ। (ଲୂକ 22:20 ULT)

“ଭୋଜନ ଉତ୍ତାରେ ସେହିପରି ସେ ପାନପାତ୍ର ଘେନି କହିଲେ, "ଏହି ପାନପାତ୍ରରେ ଥିବା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପାତିତ ହେଉଥିବା ମୋହର ରକ୍ତରେ ସ୍ଥାପିତ ନୂତନ ନିୟମ।”

ଏହି ପଦଟି ଦ୍ଵିତୀୟ ଲାକ୍ଷଣିକ ମଧ୍ୟ ଧାରଣ କରେ: ପାନପାତ୍ର, (ଏଥିରେ ଥିବା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ) ମଧ୍ୟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବହିଯାଇଥିବା ରକ୍ତ ସହିତ ହୋଇଥିବା ନୂତନ ଚୁକ୍ତିକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ।

(2) ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରୁଥିବା ବିଷୟର ନାମକୁ ବ୍ୟବହାର କର।

ପ୍ରଭୁ ଈଶ୍ଵର ତାହାଙ୍କୁ ତାହାର ପିତା ଦାଉଦଙ୍କ ରାଜସିଂହାସନ ଦାନ କରିବେ।** (ଲୂକ 1:32 ULT)

“ପ୍ରଭୁ ଈଶ୍ଵର ତାହାଙ୍କୁ ତାହାର ପିତା ଦାଉଦଙ୍କ ରାଜକୀୟ କ୍ଷମତା ଦାନ କରିବେ।” କିମ୍ବା: “ପ୍ରଭୁ ଈଶ୍ଵର ତାହାଙ୍କୁ ତାହାର ପିତୃପୁରୁଷମାନଙ୍କ ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କ ସଦୃଶ, ତାହାଙ୍କୁ ରାଜା କରିବେ।”

ଆଗାମୀ କ୍ରୋଧରୁ ପଳାୟନ କରିବା ନିମନ୍ତେ କିଏ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଚେତନା ଦେଲା? (ଲୂକ 3:7 ULT)

“ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଗାମୀ ଦଣ୍ଡରୁ ପଳାୟନ କରିବା ନିମନ୍ତେ କିଏ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଚେତନା ଦେଲା?"

କେତେକ ସାଧାରଣ ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ ବିଷୟରେ ଆହୁରି ଅଧିକ ଜାଣିବା ନିମନ୍ତେ ବାଇବଲ ଭିତ୍ତିକ ରୂପକ ଶବ୍ଦ – ସାଧାରଣ ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଦେଖନ୍ତୁ।


ସମାନ୍ତରତାସୂଚକ

This section answers the following question: ସମାନ୍ତରତାସୂଚକ ଶବ୍ଦ କହିଲେ କ’ଣ ବୁଝ ?

ବର୍ଣ୍ଣନା

ସମାନ୍ତରତାସୂଚକ ଶବ୍ଦ ରେ ଦୁଇଟି ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ଥାଏ ଯାହା ଢାଞ୍ଚାରେ ସମାନତା ଥାଏ ବା ବିଚାରଧାରା ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥାଏ । ଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ସମାନ୍ତରତାସୂଚକ ଶବ୍ଦ ।ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ ନିମ୍ନରେ ଦିଆଗଲା ।

  • ଦ୍ଵିତୀୟ ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟ ବା ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ପ୍ରଥମ ଭଳି ସମାନ ଅଟେ । ଏହାକୁ ମଧ୍ୟ ଏକାର୍ଥବୋଧକ ସମାନ୍ତରତାସୂଚକ ଶବ୍ଦ କହନ୍ତି ।
  • ଦ୍ୱିତୀୟଟି ପ୍ରଥମଟିର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ବା ମଜବୁତ କରିଥାଏ ।
  • ପ୍ରଥମଟିରେ କୁହାଯାଇଥିବା ବିଷୟକୁ ଦ୍ଵିତୀୟଟି ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ କରିଥାଏ ।
  • ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ପ୍ରଭେଦ ଥିବା କିଛି ବିଷୟକୁ ଦ୍ଵିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶଟି କହେ, ତଥାପି ସମାନ ବିଚାରଧାରାକୁ ଯୋଗ କରିଥାଏ ।

ସମାନ୍ତରତାସୂଚକ ଶବ୍ଦ ପୁରାତନ ନିୟମର କବିତାରେ ଅଧିକାଂଶ ଦେଖିବାକୁ ମିଳିଥାଏ, ଯଥା, ଗୀତସଂହିତା ଓ ହିତୋପଦେଶ ପୁସ୍ତକରେ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ । ଏହା ମଧ୍ୟ ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାର ନୂତନ ନିୟମରେ, ଉଭୟ ଚାରୋଟି ସୁସମାଚାର ଏବଂ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କର ପତ୍ରରେ ସମାନ୍ତରତାସୂଚକ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ ।

8888888888888888888888888888888888888888888888888888

ମୂଳ ଭାଷାଗୁଡ଼ିକର କବିତାରେ,ସମାନାର୍ଥକ ସମାନ୍ତରାଳତାର ଅନେକ ପ୍ରଭାବ ରହିଅଛି:

· କିଛି ବିଷୟକୁ ଏକାରୁ ଏକାଧିକ ଥର ଓ ଏକରୁ ଅଧିକ ଉପାୟରେ କହିବା ଦ୍ଵାରା ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଏହା ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ ଅଟେ ।

· ଏହାକୁ ଭିନ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ କହିବା ଦ୍ଵାରା ଏହି ଧାରଣା ବିଷୟରେ ଅଧିକ ଗଭୀର ଭାବେ ଚିନ୍ତା କରିବା ପାଇଁ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଏହା ସାହାଯ୍ୟ କରିଥାଏ

· ଏହା ଭାଷାକୁ ଅଧିକ ସୁନ୍ଦର ଓ କହିବାର ସାଧାରଣ ମାଧ୍ୟମକୁ ଉର୍ଦ୍ଧରେ ରଖିଥାଏ ।

କେତେକ ଭାଷା ଏକାର୍ଥବୋଧକ ସମାନ୍ତରତାସୂଚକ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ । ସେମାନେ ହୁଏତ ଏହାକୁ ଅଦ୍ଭୁତ ବା ଅସଙ୍ଗତ ବୋଲି ମନେ କରନ୍ତି ଯାହାକି କେହି ଗୋଟିଏ ବିଷୟକୁ ଦୁଇ ଥର କହନ୍ତି, କିମ୍ବା ସେମାନେ ଭାବନ୍ତି ଯେ ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଅର୍ଥ ରହିବା ଆବଶ୍ୟକ । ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ସୁନ୍ଦରତା ହେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ମନରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ବା ଗୋଳମାଳିଆ ସୃଷ୍ଟି କରିଥାଏ । ସେମାନେ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ ଯେ ବିଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦରେ ବିଚାରଧାରାର ପୁନରାବୃତ୍ତି ଏହି ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ସହାଯ୍ୟ କରେ ।

କାରଣ ଏହା ଅନୁବାଦର ସମସ୍ୟା ଅଟେ

କେତେକ ଭାଷା ଏକାର୍ଥବୋଧକ ସମାନ୍ତରତାସୂଚକ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ । ସେମାନେ ହୁଏତ ଏହାକୁ ଅଦ୍ଭୁତ ବା ଅସଙ୍ଗତ ବୋଲି ମନେ କରନ୍ତି ଯାହାକି କେହି ଗୋଟିଏ ବିଷୟକୁ ଦୁଇ ଥର କହନ୍ତି, କିମ୍ବା ସେମାନେ ଭାବନ୍ତି ଯେ ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଅର୍ଥ ରହିବା ଆବଶ୍ୟକ । ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ସୁନ୍ଦରତା ହେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ମନରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ବା ଗୋଳମାଳିଆ ସୃଷ୍ଟି କରିଥାଏ । ସେମାନେ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ ଯେ ବିଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦରେ ବିଚାରଧାରାର ପୁନରାବୃତ୍ତି ଏହି ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ସହାଯ୍ୟ କରେ ।

ବାଇବେଲରୁ କେତେକ ଉଦାହରଣ

ତୁମ୍ଭ ବାକ୍ୟ ମୋ’ ଚରଣ ପାଇଁ ପ୍ରଦୀପ
ଓ ମୋ’ ପଥ ପାଇଁ ଆଲୁଅ ଅଟେ । (ଗୀତସଂହିତା 119:105 ULT)

ବାକ୍ୟର ଉଭୟ ଭାଗ ରୂପକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହା କହେ ଯେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କିପରି ଜୀବନଯାପନ କରିବାକୁ ହେବ ତାହା ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ । "ପ୍ରଦୀପ" ଓ " ଆଲୁଅ " ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ  କାରଣ ଏହା ଆଲୁଅକୁ ବୁଝାଏ । ‘ମୋ’ ଚରଣ ଓ ‘ମୋ’ ପଥ ସଂପୃକ୍ତ ଅଟନ୍ତି କାରଣ ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ଚାଲିବାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶିତ କରନ୍ତି। ବଞ୍ଚିବା ପାଇଁ ଚାଲିବା ହେଉଛି ଅଳଙ୍କାର/ ରୂପାନ୍ତର ।

ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ହସ୍ତକୃତ ସକଳ କର୍ମ ଉପରେ ତାହାକୁ କର୍ତ୍ତୃତ୍ଵ ଦେଉଅଛ;
ତୁମ୍ଭେ ତାହାର ପାଦ ତଳେ ସମୁଦାୟ ବିଷୟ ରଖିଅଛ । (ଗୀତସଂହିତା 8:6 ULT)

ଉଭୟ ଧାଡ଼ି କହେ ଯେ ପରମେଶ୍ଵର ମନୁଷ୍ୟକୁ ସମସ୍ତ ବିଷୟର ଅଧିପତି କରି ନିର୍ମାଣ କଲେ । “ସମସ୍ତ ବିଷୟର ଅଧିପତି” କରିବା ହେଉଛି ସମାନ ବିଚାର ଯେମିତିକି  ଜିନିଷଗୁଡିକ ରଖିବା, “ତାହାର ପାଦ ତଳେ” , ”ଓ“ ତୁମ୍ଭର [ଈଶ୍ୱରଙ୍କ] ହସ୍ତର କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ” “ଶାସନ କରିବା”; “ପାଦ ତଳେ”; ଏବଂ “ତୁମର [ଈଶ୍ବରଙ୍କ] ହସ୍ତର କାର୍ଯ୍ୟ” ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ଗୋଟିଏ ଅର୍ଥକୁ ହି ପ୍ରକାଶ |୯୯୯୯୯୯୯ମନଜି୯୦୦୦୦୦୦୦୦

ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଚକ୍ଷୁ ସର୍ବତ୍ର ଥାଇ
ଯେହେତୁ ମନୁଷ୍ୟର ସବୁ ଗତି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଦୃଷ୍ଟିଗୋଚର ଅଟେ ଓ ସେ ତାହାର ସବୁ ପଥ ସମାନ କରନ୍ତି। (ହିତୋପଦେଶ 5:21)

ପ୍ରଥମ ଏବଂ ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶର ସମାନ କଥାର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝାଏ |ଏଠାରେ ତିନୋଟି ଧାରଣା ଅଛି ଯାହା ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ମଧ୍ୟରେ ସମାନ୯୯୯୯୯୯୯୯୯୯୯୯୯୯୯୯୯୯୯୯୯୯୯୯୯୯୯୯୯୯୯୯୯୯୯୯୯୯୯୯

ଅଧର୍ମ ଓ ଉତ୍ତମ ଲୋକଙ୍କୁ ନିରୀକ୍ଷଣ କରେ । (ହିତୋପଦେଶ 15:3 ULT)

ସଦାପ୍ରଭୁ କ’ଣ ନିରୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତି, ତହିଁ ବିଷୟରେ ଦ୍ଵିତୀୟ ଧାଡ଼ି ଅଧିକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ କହୁଛି ।

  • ପ୍ରଥମଟିରେ କୁହାଯାଇଥିବା ବିଷୟକୁ ଦ୍ଵିତୀୟଟି ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ କରିଥାଏ ।

ମୁଁ ଆପଣା ରବରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଡାକେ,
ପୁଣି ସେ ଆପଣା ପବିତ୍ର ପର୍ବତରୁ ମୋତେ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତି । (ଗୀତସଂହିତା 3:4 ULT)

ପ୍ରଥମ ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହା କରନ୍ତି ସେଥିର ପ୍ରତିକ୍ରିୟାରେ ସଦାପ୍ରଭୁ କଣ କରନ୍ତି ତହିଁ ବିଷୟରେ ଦ୍ଵିତୀୟ ଧାଡ଼ି କହୁଛି ।

  • ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ପ୍ରଭେଦ ଥିବା କିଛି ବିଷୟକୁ ଦ୍ଵିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶଟି କହେ, ତଥାପି ସମାନ ବିଚାରଧାରାକୁ ଯୋଗ କରିଥାଏ ।

କାରଣ ସଦାପ୍ରଭୁ ଧାର୍ମିକମାନଙ୍କ ପଥ ଜାଣନ୍ତି;
ମାତ୍ର ଦୁଷ୍ଟମାନଙ୍କ ପଥ ବିନଷ୍ଟ ହେବ । (ଗୀତସଂହିତା 1:6 ULT)

ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଦୁଷ୍ଟମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କଣ ଘଟେ ତାହା ସହ ଧାର୍ମିକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କଣ ଘଟିଥାଏ, ତାହାକୁ ପ୍ରଭେଦ କରୁଛି ।

କୋମଳ ଉତ୍ତର କ୍ରୋଧକୁ ଦମନ କରେ;
ମାତ୍ର କାଟୁ ବାକ୍ୟ କୋପ ଜନ୍ମାଏ । (ହିତୋପଦେଶ 15:1 ULT)

ଜଣେ କଠୋର ଶବ୍ଦ କହିବା ସମୟରେ କଣ ହୋଇଥାଏ ତାହା ସହ ଜଣେ କୋମଳ ଉତ୍ତର ଦେବା ସମୟରେ କଣ ହୁଏ, ଏହା ସେଥିର ପ୍ରଭେଦକୁ କହିଥାଏ ।

ଅନୁବାଦର କୌଶଳ

ଅନେକ ପ୍ରକାର ସମାନ୍ତରତାସୂଚକ ଶବ୍ଦ ନିମନ୍ତେ, ଉଭୟ ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟ ବା ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ଭଲ ଅଟେ । ଏକାର୍ଥବୋଧକ ସମାନ୍ତରତାସୂଚକ ଶବ୍ଦ ନିମନ୍ତେ, ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ଲୋକମାନେ  ଗୋଟିଏ ଧାରଣାକୁ ଅଧିକ ଶକ୍ତିଶାଳୀ/ଦୃଢ଼ କରିବା ପାଇଁ  ଦୁଇଥର କୁହାଯାଉଥିବା ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ବୁଝି ପାରୁଛନ୍ତି, ତେବେ ଉଭୟ ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ୍ ହେବ । କିନ୍ତୁ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏପରି ଭାବରେ ସମାନ୍ତରତାସୂଚକ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ, ତେବେ ନିମ୍ନରେ ପ୍ରଦତ୍ତ କୌଣସି ଗୋଟିଏ ଅନୁବାଦର କୌଶଳକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ବିଚାର କରନ୍ତୁ ।

  1. ଉଭୟ ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟର ବିଚାରଧାରାକୁ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟାଂଶ ମଧ୍ୟକୁ ଏକତ୍ର କରନ୍ତୁ ।
  2. ଯଦି ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ କହିବା ବିଷୟ ବାସ୍ତବରେ ସତ୍ୟ ବୋଲି ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥିବା ପରିଲକ୍ଷିତ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ସତ୍ୟକୁ ଗୁରୁତ୍ଵାରୋପ କରୁଥିବା ଶବ୍ଦ, ଯଥା, “ପ୍ରକୃତରେ” ବା “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ” ଶବ୍ଦକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରି ପାରିବେ ।
  3. ଯଦି ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକରେ ଏକ ବିଚାରଧାରାକୁ ତୀବ୍ରତର କରିବା ପାଇଁ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥିବା ପରିଲକ୍ଷିତ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ “ଅଧିକ”, “ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ” ବା “ସମସ୍ତ” ଭଳି ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ପାରିବେ ।

ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଇଥିବା ଅନୁବାଦ କୌଶଳର ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ

  1. ଉଭୟ ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟର ବିଚାରଧାରାକୁ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟାଂଶ ମଧ୍ୟକୁ ଏକତ୍ର କରନ୍ତୁ ।
  • ତୁମ୍ଭେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମୋତେ ଉପହାସ କରିଅଛ ଓ ମିଥ୍ୟା କହିଅଛ । (ବିଚାରକର୍ତ୍ତା 16:13 ULT)

  • ଦଲିଲା ଏହି ଧାରଣାକୁ ଦୁଇଥର ଗୁରୁତ୍ଵାରୋପ ପ୍ରକାଶ କରିଥିଲେ ଯେ ସେ ଅଧିକ ମାନସିକ ଅଶାନ୍ତିରେ ଥିଲେ ।

  • “ତୁମ୍ଭେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମୋତେ ମିଥ୍ୟା କହି ଉପହାସ କରିଅଛ ।”

  • ଯେହେତୁ ମନୁଷ୍ୟର ସବୁ ଗତି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଦୃଷ୍ଟିଗୋଚର ଅଟଇ ଓ ସେ ତାହାର ସବୁ ପଥ ସମାନ କରନ୍ତି । (ହିତୋପଦେଶ 5:21 ULT)

“ତାହାର ସବୁ ପଥ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି “ସେ କରୁଥିବା ସମସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟର” ରୂପକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ।

ମନୁଷ୍ୟ କରୁଥିବା ସମସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟ ପ୍ରତି ସଦାପ୍ରଭୁ ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତି ।

  • କାରଣ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ବିବାଦ ଅଛି ଓ ସେ ଇସ୍ରାଏଲ ସହିତ ବାଦାନୁବାଦ କରିବେ (ମୀଖା 6:2 ULT)

ସମାନ୍ତରତାସୂଚକ ଶବ୍ଦ ଗୋଟିଏ ଗାମ୍ଭୀର୍ଯ୍ୟ ଅସମ୍ମତିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହିତ ଗୋଟିଏ ଦଳର ଲୋକମାନେ ଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର କରାଯାଇ ପାରିବ:

କାରଣ ଆପଣା ଲୋକ, ଇସ୍ରାଏଲ ସହିତ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ବିବାଦ ଅଛି ।

(2) ଯଦି ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ କହିବା ବିଷୟ ବାସ୍ତବରେ ସତ୍ୟ ବୋଲି ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥିବା ପରିଲକ୍ଷିତ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ସତ୍ୟକୁ ଗୁରୁତ୍ଵାରୋପ କରୁଥିବା ଶବ୍ଦ, ଯଥା, “ପ୍ରକୃତରେ” ବା “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ” ଶବ୍ଦକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରି ପାରିବେ ।

ଯେହେତୁ ମନୁଷ୍ୟର ସବୁ ଗତି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଦୃଷ୍ଟିଗୋଚର ଅଟଇ ଓ ସେ ତାହାର ସବୁ ପଥ ସମାନ କରନ୍ତି (ହିତୋପଦେଶ 5:21 ULT)

ପ୍ରକୃତରେ ମନୁଷ୍ୟ କରୁଥିବା ସମସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟ ପ୍ରତି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଦୃଷ୍ଟି ଥାଏ ।

ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ହସ୍ତକୃତ ସକଳ କର୍ମ ଉପରେ ତାହାକୁ କର୍ତ୍ତୃତ୍ଵ ଦେଉଅଛ; ତୁମ୍ଭେ ତାହାର ପଦ ତଳେ ସମୁଦାୟ ବିଷୟ ରଖିଅଛ;( ଗୀତସଂହିତା 8:6)

ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ହସ୍ତକୃତ ସକଳ କର୍ମ ଉପରେ କର୍ତ୍ତୃତ୍ଵ କରିବାକୁ ତୁମ୍ଭେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଛ ।

· ଯଦି ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକରେ ଏକ ବିଚାରଧାରାକୁ ତୀବ୍ରତର କରିବା ପାଇଁ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥିବା ପରିଲକ୍ଷିତ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ “ଅଧିକ”, “ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ” ବା “ସମସ୍ତ” ଭଳି ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ।

ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଉପହାସ କରିଅଛ ଓ ମିଥ୍ୟା କହିଅଛ । (ବିଚାରକର୍ତ୍ତା 16:13 ULT)

ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ସବୁ ମିଥ୍ୟା କହିଅଛ ।

  • ଯେହେତୁ ମନୁଷ୍ୟର ସବୁ ଗତି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଦୃଷ୍ଟିଗୋଚର ଅଟଇ ଓ ସେ ତାହାର ସବୁ ପଥ ସମାନ କରନ୍ତି (ହିତୋପଦେଶ 5:21 ULT)

ବାସ୍ତବରେ ମନୁଷ୍ୟ କରୁଥିବା ସମସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟ ପ୍ରତି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଦୃଷ୍ଟି ଥାଏ ।


ସମାନ ଅର୍ଥ ସହ ତୁଳନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ।

This section answers the following question: ସମାନ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିବା ସମାନ୍ତରତା କହିଲେ କ’ଣ ବୁଝ ?

ବିବରଣ

ସମାନ ଅର୍ଥ ସହ ସମାନ୍ତରତା ଏକ କାବ୍ୟାତ୍ମକ ଉପକରଣ, ଯେଉଁଥିରେ ଗୋଟିଏ ଜଟିଳ ବିଚାରଧାରାକୁ ଦୁଇ କିମ୍ବା ତହିଁରୁ ଅଧିକ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇଥାଏ ।

ବକ୍ତାମାନେ ବିଚାରଧାରାକୁ ଗୁରୁତ୍ଵାରୋପ ଦେବା ପାଇଁ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥାନ୍ତି ଯାହାକୁ କି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶରେ ସମାନ ରୂପେ କୁହା ଯାଇଥାଏ । ଏହାକୁ ଏକାର୍ଥବୋଧକ ସମାନତା ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଏ ।

ଟିପ୍ପଣୀ: ଆମେ ସମାନ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିବା ଦୀର୍ଘ ବାକ୍ୟାଂଶ କିମ୍ବା ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟ ନିମନ୍ତେ “ସମାନ ଅର୍ଥ ସହ ସମାନ୍ତରତା” ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁ । ଆମେ ଶବ୍ଦାବଳୀ କିମ୍ବା ଅଧିକ ଛୋଟ ଛୋଟ ବାକ୍ୟାଂଶ, ଅର୍ଥ, ସାଧାରଣତଃ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହୃତ ସମାନ ବିଷୟ ନିମନ୍ତେ ନିମନ୍ତେ ଯୁଗ୍ମ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁ ।

ଯେହେତୁ ମନୁଷ୍ୟର ସବୁ ଗତି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଦୃଷ୍ଟିଗୋଚର ଅଟଇ ଓ ସେ ତାହାର ସବୁ ପଥ ସମାନ କରନ୍ତି । (ହିତୋପଦେଶ 5:21)

ଧାଡ଼ି ତଳେ ଗାର ଦିଆଯାଇଥିବା ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟାଂଶ ଓ ଦ୍ଵିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ତିନୋଟି ଧାରଣାକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି ଯାହା ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ମଧ୍ୟରେ ସମାନ ଅଟେ ।

“ଦେଖନ୍ତି” ଶବ୍ଦ “ନିରକ୍ଷଣ କରନ୍ତି”, ଶବ୍ଦକୁ, “ସବୁ ଗତି” ଶବ୍ଦ “ସବୁ ପଥ” ଶବ୍ଦକୁ ଏବଂ “ମନୁଷ୍ୟ” ଶବ୍ଦ “ତାହାର” ଶବ୍ଦକୁ ଶବ୍ଦ ବିନିମୟ କରୁଛି କବିତାରେ ଏକାର୍ଥବୋଧକ ସମାନତାର ଅନେକ ପ୍ରଭାବ ରହିଛି ।

  • ଗୋଟିଏ ବିଷୟକୁ ଏକରୁ ଅଧିକ ଓ ଗୋଟିଏରୁ ଅଧିକ ମାଧ୍ୟମରେ କହିବା ଦ୍ଵାରା ଏହା ଯେ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ତାହା ପ୍ରକାଶ କରିଥାଏ ।
  • ଏହାକୁ ଭିନ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ କୁହାଯାଇଥିବା ଦ୍ଵାରା ଉକ୍ତ ବିଚାରଧାରାକୁ ଗାମ୍ଭୀର୍ଯ୍ୟ ଭାବେ ଚିନ୍ତା କରିବା ପାଇଁ ଶ୍ରୋତାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିଥାଏ ।
  • ଏହା ଭାଷାକୁ ଅଧିକ ସୁନ୍ଦର କରେ ଓ କହିବାର ସାଧାରଣ ମାଧ୍ୟମଠାରୁ ଉର୍ଦ୍ଧରେ ରଖେ ।

ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଏହା ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା ଅଟେ

କେତେକ ଭାଷାରେ ଲୋକେ କେହି ଗୋଟିଏ ବିଷୟକୁ ଦୁଇଥର, ଏପରିକି ଭିନ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ କହିବାର ଆଶା କରନ୍ତି ନାହିଁ । ସେମାନେ ଆଶା କରନ୍ତି ଯେ ଯଦି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ କିମ୍ବା ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟ ଥାଏ, ସେମାନଙ୍କର ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ଅର୍ଥ ରହିବା ଆବଶ୍ୟକ । ଏଣୁ ସେମାନେ ବୁଝନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ବିଚାରଧାରାକୁ ଗୁରୁତ୍ଵାରୋପ କରିବା ପାଇଁ ଏହାକୁ ଦୁଇଥର ପୁନରାବୃତ୍ତି କରାଯାଇଛି ।

ବାଇବେଲରୁ କେତେକ ଉଦାହରଣ

ତୁମ୍ଭ ବାକ୍ୟ ମୋ’ ଚରଣ ପାଇଁ ପ୍ରଦୀପ ଓ ମୋ’ ପଥ ପାଇଁ ଆଲୁଅ ଅଟେ । (ଗୀତସଂହିତା 119:105)

ବାକ୍ୟର ଉଭୟ ଅଂଶ ରୂପକ ଭାବେ କହେ ଯେ ଲୋକମାନେ କିପରି ଜୀବନଯାପନ କରିବେ ତାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟ କହେ । ଉଭୟ “ପ୍ରଦୀପ” ଓ “ଆଲୁଅ” ଶବ୍ଦଦ୍ୱୟ ସମାନ ଅର୍ଥ ଅଟେ, କାରଣ ସେମାନେ ଆଲୁଅକୁ ସୂଚିତ କରନ୍ତି, ଏବଂ “ମୋ’ ଚରଣ” ଓ “ମୋ’ ପଥ” ଶବ୍ଦଦ୍ୱୟ ସମ୍ପର୍କୀୟ ଅଟେ, କାରଣ ସେମାନେ ମନୁଷ୍ୟର ଚାଲିବା ବିଷୟକୁ ସୂଚିତ କରନ୍ତି ।

ହେ ସର୍ବଦେଶୀୟ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କର, ହେ ସମସ୍ତ ଲୋକ, ତାହାଙ୍କର ସ୍ତୁତି କର । (ଗୀତସଂହିତା 117:1)

ଏହି ପଦର ଉଭୟ ଅଂଶ ସବୁ ସ୍ଥାନରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କରିବା ପାଇଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହୁଛି । ‘ପ୍ରଶଂସା’ ଓ ‘ସ୍ତୁତି’ ଶବ୍ଦଦ୍ୱୟର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ, ‘ସଦାପ୍ରଭୁ’ ଓ ‘ତାହାଙ୍କର’ ଶବ୍ଦଦ୍ୱୟ ଏକା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରୁଛି, ଏବଂ ‘ସର୍ବଦେଶୀୟ’ ଓ ‘ସମସ୍ତ ଲୋକ’ ଶବ୍ଦଦ୍ୱୟ ଏକା ସମାନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରୁଛି ।

କାରଣ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ବିବାଦ ଅଛି ଓ ସେ ଇସ୍ରାଏଲ ସହିତ ବାଦାନୁବାଦ କରିବେ । (ମିଖା 6:2)

ଏହି ପଦର ଦୁଇଟି ଅଂଶ କହେ ଯେ ଆପଣା ଲୋକ ଇସ୍ରାଏଲ ସହିତ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଗାମ୍ଭୀର୍ଯ୍ୟ ମତାନ୍ତର ରହିଛି । ଏହା କୌଣସି ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ମତାନ୍ତର କିମ୍ବା ଦୁଇ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଲୋକମାନଙ୍କର ଦଳ ନାହିଁ ।

ଅନୁବାଦ କୌଶଳ

ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ବାଇବେଲସମ୍ମତ ଭାଷା ଭଳି ସମାନ ମାଧ୍ୟମରେ ସମାନତାକୁ, ଯାହାକି, ଏକ ବିଚାରଧାରାକୁ ଦୃଢ କରିବା ପାଇଁ, ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ତବେ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ଏହା ଉପଯୁକ୍ତ ହେବ । କିନ୍ତୁ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହିପରି ମାଧ୍ୟମରେ ସମାନ୍ତରତାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ, ତେବେ ନିମ୍ନରେ ପ୍ରଦତ୍ତ କୌଣସି ଗୋଟିଏ ଅନୁବାଦ କୌଶଳକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ବିଚାର କରନ୍ତୁ ।

  1. ଉଭୟ ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ମଧ୍ୟରେ ସଂଯୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ ।
  2. ଯଦି ଏହା ଦେଖାଯାଏ ଯେ ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଉଭୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି, ଯାହାକି ସେମାନେ ଯାହା କହନ୍ତି ତାହା ବାସ୍ତବରେ ସତ୍ୟ ଅଟେ, ତେବେ ଆପଣ ସତ୍ୟ ଶବ୍ଦକୁ ଗୁରୁତ୍ଵାରୋପ କରୁଥିବା ଶବ୍ଦକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରି ପାରିବେ, ଯଥା, “ପ୍ରକୃତରେ” କିମ୍ବା “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ” ।
  3. ଯଦି ଏହା ଦେଖାଯାଏ ଯେ ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଏକ ବିଚାରଧାରାକୁ ତୀବ୍ରତର କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି, ତେବେ ଆପଣ “ଅଧିକ”, “ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ”, କିମ୍ବା “ସମସ୍ତ” ଭଳି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରି ପାରିବେ ।

ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଇଥିବା ଅନୁବାଦ କୌଶଳର ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ

  1. ଉଭୟ ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ମଧ୍ୟରେ ସଂଯୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ ।
  • ତୁମ୍ଭେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମୋତେ ଉପହାସ କରିଅଛ ଓ ମିଥ୍ୟା କହିଅଛ (ବିଚାରକର୍ତ୍ତା 16:13) – ଦଲିଲା ଯେ ଅଧିକ ଦୁଖିତ ଥିଲେ ଏହାକୁ ଗୁରୁତ୍ଵାରୋପ ଦେଇ କହିବା ପାଇଁ ସେ ଏହି ବିଚାରଧାରାକୁ ଦୁଇଥର ବ୍ୟକ୍ତ କଲେ ।

    • ତୁମ୍ଭେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତୁମ୍ଭର ମିଥ୍ୟା ଦ୍ଵାରା ମୋତେ ଉପହାସ କରିଅଛ
  • ଯେହେତୁ ମନୁଷ୍ୟର ସବୁ ଗତି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଦୃଷ୍ଟିଗୋଚର ଅଟଇ ଓ ସେ ତାହାର ସବୁ ପଥ ସମାନ କରନ୍ତି (ହିତୋପଦେଶ 5:21) – “ତାହାର ସବୁ ପଥ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି “ତାହାର ସବୁ କାର୍ଯ୍ୟ”ର ରୂପକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ।

    • ସଦାପ୍ରଭୁ ମନୁଷ୍ୟର ସମସ୍ତ ବିଷୟ ପ୍ରତି ସ୍ଥିର ଦୃଷ୍ଟି ରଖନ୍ତି
  • କାରଣ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ବିବାଦ ଅଛି ଓ ସେ ଇସ୍ରାଏଲ ସହିତ ବାଦାନୁବାଦ କରିବେ (ମିଖା 6:2) – ଏହି ସମାନ୍ତରତା ଶବ୍ଦ ଏକ ଗାମ୍ଭୀର୍ଯ୍ୟ ମତାନ୍ତରକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯାହାକି ଲୋକମାନଙ୍କର ଏକ ଦଳ ସହିତ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଥିଲା । ଯଦି ଏହା ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ସଂଯୁକ୍ତ କରି ପାରିବେ ।

    • କାରଣ ଆପଣା ଲୋକ, ଇସ୍ରାଏଲ ସହିତ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ବିବାଦ ଅଛି
  1. ଯଦି ଏହା ଦେଖାଯାଏ ଯେ ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଉଭୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି, ଯାହାକି ସେମାନେ ଯାହା କହନ୍ତି ତାହା ବାସ୍ତବରେ ସତ୍ୟ ଅଟେ, ତେବେ ଆପଣ ସତ୍ୟ ଶବ୍ଦକୁ ଗୁରୁତ୍ଵାରୋପ କରୁଥିବା ଶବ୍ଦକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରି ପାରିବେ, ଯଥା, “ବାସ୍ତବରେ” କିମ୍ବା “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ” ।
  • ଯେହେତୁ ମନୁଷ୍ୟର ସବୁ ଗତି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଦୃଷ୍ଟିଗୋଚର ଅଟଇ ଓ ସେ ତାହାର ସବୁ ପଥ ସମାନ କରନ୍ତି । (ହିତୋପଦେଶ 5:21)

    • ସଦାପ୍ରଭୁ ମନୁଷ୍ୟର ସମସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପ୍ରକୃତରେ ଦେଖନ୍ତି
  1. ଯଦି ଏହା ଦେଖାଯାଏ ଯେ ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଏକ ବିଚାରଧାରାକୁ ତୀବ୍ରତର କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି, ତେବେ ଆପଣ “ଅଧିକ”, “ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ”, କିମ୍ବା “ସମସ୍ତ” ଭଳି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରି ପାରିବେ ।
  • ତୁମ୍ଭେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମୋତେ ଉପହାସ କରିଅଛ ମିଥ୍ୟା କହିଅଛ । (ବିଚାରକର୍ତ୍ତା 16:13)

    • ତୁମ୍ଭେ ସବୁ ମୋ’ ପ୍ରତି ମିଥ୍ୟା ପ୍ରରୋଚନା ହିଁ କରିଅଛ ।
  • ଯେହେତୁ ମନୁଷ୍ୟର ସବୁ ଗତି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଦୃଷ୍ଟିଗୋଚର ଅଟଇ ସେ ତାହାର ସବୁ ପଥ ସମାନ କରନ୍ତି । (ହିତୋପଦେଶ 5:21)

    • ସଦାପ୍ରଭୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ସମସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଦେଖନ୍ତି ଯାହା ମନୁଷ୍ୟ କରିଥାଏ ।

ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ୱଆରୋପ

This section answers the following question: ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ୱଆରୋପ କ’ଣ?

ବିବରଣ

ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ଵଆରୋପ ଏକ ଅଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ଯେଉଁଥିରେ କେହି ଜଣେ କିଛି ବିଷୟକୁ ଏପରି ଭାବରେ କୁହନ୍ତି, ଯେପରିକି ଏହି କାର୍ଯ୍ୟକୁ କୌଣସି ପଶୁ ବା ଲୋକମାନେ କରି ପାରିବେ। ଲୋକମାନେ ଏହାକୁ ବାରମ୍ବାର କରନ୍ତି କାରଣ ଏହା ଆମ୍ଭେମାନେ ଦେଖି ପାରୁ ନ ଥିବା ବିଷୟରେ କହିବା ପାଇଁ ଅଧିକ ସହଜ କରିଥାଏ। ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ:

ଜ୍ଞାନ କ’ଣ ଡାକେ ନାହିଁ? (ହିତୋପଦେଶ 8:1କ ULT)

ପାପ ଦ୍ଵାରରେ ଛକିଥାଏ; (ଆଦିପୁସ୍ତକ 4:7ଖ ULT)

ଆହୁରି ମଧ୍ୟ ଲୋକମାନେ ଏହା କରିଥାନ୍ତି, କାରଣ ବ୍ୟକ୍ତିଗତକରଣ ବିଷୟ ସହ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କର ସମ୍ପର୍କ ବିଷୟରେ କହିବା ପାଇଁ ଏହା ଅନେକ ସମୟରେ ଅଧିକ ସହାୟକ ହୋଇଥାଏ।

ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵର ଓ ଧନର ସେବା କରିପାରିବ ନାହିଁ। (ମାଥିଉ 6:24ଖ ULT)

ପ୍ରତ୍ୟେକ କ୍ଷେତ୍ରରେ, ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ୱର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ହେଉଛି ଅଣ-ମାନବ ଜିନିଷର ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଗୁଣକୁ ହାଇଲାଇଟ୍ କରିବା। ରୂପାନ୍ତର ପରି, ପାଠକ ସେହି ଉପାୟ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି ଯେ ଜିନିଷଟି ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରକାରର ବ୍ୟକ୍ତି ପରି।

ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଏହା ଏକ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା ଅଟେ

  • କେତେକ ଭାଷା ବୈଶିଷ୍ଟ୍ୟସମୂହକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ।
  • କେତେକ ଭାଷା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅବସ୍ଥାରେ ହିଁ ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ଵଆରୋପକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥାନ୍ତି।

ବାଇବେଲରୁ କେତେକ ଉଦାହରଣ

ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵର ଓ ଧନ, ଉଭୟର ସେବା କରି ନ ପାର। (ମାଥିଉ 6:24ଖ ULT)

ଯୀଶୁ ଧନ ବିଷୟରେ ଏପରି କହନ୍ତି, ଯାହା ଲୋକମାନେ କର୍ତ୍ତା ପରି ସେବା କରିପାରନ୍ତି।କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଏହା କର୍ତ୍ତା ଅଟେ। ଟଙ୍କା ବା ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରେମ କରିବା ଓ ଏଥିରେ ଜଣଙ୍କର ନିଷ୍ପତିକୁ ଭିତ୍ତି କରିବା ବିଷୟ ଜଣେ ଦାସ ନିଜ କର୍ତ୍ତାଙ୍କର ସେବା କରିବା ଭଳି ଅଟେ।

ଜ୍ଞାନ କ’ଣ ଡାକେ ନାହିଁ? ବୁଦ୍ଧି କଣ ଉଚ୍ଚୌଃସ୍ଵର କରେ ନାହିଁ? (ହିତୋପଦେଶ 8:1 ULT)

ଲେଖକ ଜ୍ଞାନ ଓ ବୁଦ୍ଧି ବିଷୟରେ ଜଣେ ମହିଳାଙ୍କ ସହ ତୁଳନା କରି କହୁଛନ୍ତି, ଯିଏ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଉଚ୍ଚସ୍ଵର କରି କହୁଅଛି। ଏହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ କିଛି ଗୁପ୍ତ ରହିଯିବା ବିଷୟ ନୁହଁନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସହଜରେ ପରିଲକ୍ଷିତ ବିଷୟ ଯାହାକୁ ଲୋକେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ଉଚିତ।

ଅନୁବାଦ କୌଶଳ

ଯଦି ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ଵଆରୋପ ପଦ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବୁଝା ଯାଇପାରୁଛି, ତେବେ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ବିଚାର କରନ୍ତୁ। ଯଦି ଏହାକୁ ବୁଝି ହାଉନାହିଁ, ତେବେ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏଠାରେ କେତେକ ଅନ୍ୟ ଉପାୟଗୁଡ଼ିକ ଦିଆଯାଇଛି।

(1) ମନୁଷ୍ୟ (କିମ୍ବା ପଶୁ) ସ୍ୱାଭାବିକ ଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ ଶବ୍ଦାବଳୀ ବା ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଯୋଗ କର। (2) କୌଶଳ (1) ସହିତ, ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ ନ ବୁଝାଇ ବାକ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ “ଭଳି” ବା “ରୂପେ” ପରି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କର। (3) ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ଵଆରୋପ ପଦ ବିହୁନେ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ପାଇଁ ଉପାୟ ବାହାର କରନ୍ତୁ।

ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଇଥିବା ଅନୁବାଦ କୌଶଳ ଗୁଡ଼ିକର ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ

(1) ମନୁଷ୍ୟ (କିମ୍ବା ପଶୁ) ସ୍ୱାଭାବିକ ଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ ଶବ୍ଦାବଳୀ ବା ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଯୋଗ କର।

ପାପ ଦ୍ଵାରରେ ଛକିଥାଏ (ଆଦିପୁସ୍ତକ 4:7ଖ ULT) – ପରମେଶ୍ଵର ପାପ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଏହା ସତେ ବନ୍ୟ ପଶୁ ଯେପରି ତାହା ଆକ୍ରମଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସୁଯୋଗର ଅପେକ୍ଷା କରୁଅଛି। ଏହା ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ପାପ କେଡ଼େ ଭୟଙ୍କର ଅଟେ। ଏହି ଭୟଙ୍କାରକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ ଅତିରିକ୍ତ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଯୋଗ କରାଯାଇପାରିବ।

ପାପ ଦ୍ଵାରରେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆକ୍ରମଣ କରିବା ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରୁଅଛି

(2) କୌଶଳ (1) ସହିତ, ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ ନ ବୁଝାଇ ବାକ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ “ଭଳି” ବା “ରୂପେ” ପରି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କର।

ପାପ ଦ୍ଵାରରେ ଛକିଥାଏ। (ଆଦିପୁସ୍ତକ 4:7ଖ ULT) - ଏହା "ଯେପରି" ଶବ୍ଦ ସହିତ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ।

ଯେପରି ଗୋଟିଏ ବନ୍ୟ ପଶୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଆକ୍ରମଣ କରିବା ପାଇଁ ଛକି ବସେ, ପାପ ଦ୍ଵାରରେ ଛକିଅଛି।

(3) ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ଵଆରୋପ ପଦ ବିହୁନେ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ପାଇଁ ଉପାୟ ବାହାର କର।

ଏପରି କି ପବନ ଓ ସମୁଦ୍ର ତାହାଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ମାନନ୍ତି। (ମାଥିଉ 8:27ଖ ULT) – ଲୋକମାନେ “ପବନ ଏବଂ ସମୁଦ୍ର” ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ କଥା ଶୁଣିବା ଏବଂ ପାଳନ କରିବାରେ ସକ୍ଷମ ଅଟନ୍ତି, ଯେପରି ଲୋକମାନେ କରିପାରିବେ। ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିବାରେ ଥିବା ଆଜ୍ଞାବହତାର ଧାରଣା ବିନା ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରିବ।

ସେ ଏପରିକି ପବନ ଓ ସମୁଦ୍ରକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରନ୍ତି

ଟିପ୍ପଣୀ: “ପଶୁର ଚରିତ୍ରକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରିବା” (ଅନ୍ୟ ବିଷୟକୁ କହିବା, ଯେପରି ସେମାନଙ୍କର ପଶୁ ଚରିତ୍ର ରହିଅଛି) ଏବଂ ମାନବ “ମାନବୀୟ ଗୁଣ ବା ଆଚରଣ” (ମାନବ ବିହୀନ ବିଷୟକୁ କହିବା, ଯେପରି ସେମାନଙ୍କର ମାନବ ଚରିତ୍ର ରହିଅଛି) କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ଆମେ “ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ଵଆରୋପ”ର ଆମ ପରିଭାଷାକୁ ପ୍ରଶସ୍ତ କରିଅଛୁ।


ପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଅତୀତ

This section answers the following question: ଭବିଷ୍ୟତ୍ସୂଚକ ଅତୀତ କହିଲେ କ’ଣ ବୁଝ ?

ବିବରଣ

ପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଅତୀତ ଏକ ଅଳଙ୍କାର ଶବ୍ଦ ଯାହାକି ଭବିଷ୍ୟତରେ ଘଟିବାକୁ ଯାଉଥିବା ବିଷୟକୁ ସୂଚିତ କାରିବା ପାଇଁ ଅତୀତ କାଳକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ । ଘଟଣାଟି ଯେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଘଟିବ, ଏହାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଏହାକୁ ବେଳେ ବେଳେ ଭାବବାଣୀ କରି କୁହା ଯାଇଥାଏ । ଏହାକୁ ମଧ୍ୟ ଭାବବାଣୀ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପୂର୍ଣ୍ଣାଙ୍ଗ ବୋଲି କୁହାଯାଏ ।

ଏହିହେତୁ ମୋହର ଲୋକମାନେ ଜ୍ଞାନ ଅଭାବରୁ ବନ୍ଦୀ ହୋଇ ଯାଇଅଛନ୍ତି;
ପୁଣି, ସେମାନଙ୍କର ସମ୍ଭ୍ରାନ୍ତ ଲୋକମାନେ କ୍ଷୁଧାର୍ତ୍ତା ଓ ସେମାନଙ୍କର ଲୋକାରଣ୍ୟ ତୃଷ୍ଣାରେ ଶୁଷ୍କ ହେଉଅଛନ୍ତି । (ଯିଶାଇୟ 5:13 ULT)

ଉପରୋକ୍ତ ଉଦାହରଣରେ, ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବନ୍ଦିତ୍ଵ ଅବସ୍ଥା ମଧ୍ୟକୁ ଯାଇ ନ ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କର ବନ୍ଦିତ୍ଵ ଅବସ୍ଥା ମଧ୍ୟକୁ ଯିବା ବିଷୟକୁ ଏପରି ଭାବରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ପୂର୍ବରୁ ଘଟି ସାରିଅଛି, କାରଣ ସେ ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରି ସାରିଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ବନ୍ଦିତ୍ଵ ଅବସ୍ଥା ମଧ୍ୟକୁ ଯିବେ ।

କାରଣ ଏହା ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା ଅଟେ:

ଭବିଷ୍ୟତ ଘଟଣାକୁ ସୂଚିତ କରିବା ପାଇଁ ଯେ ଭାବବାଣୀରେ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି, ଏହା ଅତୀତ କାଳ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଜାଣି ନ ଥିବା ପାଠକମାନଙ୍କ ମନରେ ଦ୍ଵନ୍ଦ ଜାତ ହୋଇପାରେ ।

ବାଇବେଲରୁ କେତେକ ଉଦାହରଣ

ସେହି ସମୟରେ ଇସ୍ରାଏଲ-ସନ୍ତାନଗଣ ସକାଶୁ ଯିରୀହୋ ରୁଦ୍ଧ ଥିଲା, ଦୃଢ ରୂପେ ରୁଦ୍ଧ ହୋଇଥିଲା; କେହି ବାହାରକୁ ଗଲା ନାହିଁ ଓ କେହି ଭିତରକୁ ଆସିଲା ନାହିଁ । ତହୁଁ ସଦାପ୍ରଭୁ ଯିହୋଶୂୟଙ୍କୁ କହିଲେ, “ଦେଖ, ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭ ହସ୍ତରେ ଯିରୀହୋ ନଗର ଓ ତହିଁର ରାଜା ଓ ମାହାବିକ୍ରମଶାଳୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କଲୁ ।” (ଯିହୋଶୂୟ 6:1-2 ULT)

କାରଣ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ବାଳକ ଜନ୍ମିଅଛନ୍ତି, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏକ ପୁତ୍ର ଦତ୍ତ ହୋଇଅଛନ୍ତି;
ଓ ତାହାଙ୍କ ସ୍କନ୍ଧରେ କର୍ତ୍ତୃତ୍ୱଭାର ଥୁଆଯିବ; (ଯିଶାଇୟ 9:6 ULT)

ଉପରୋକ୍ତ ଉଦାହରଣରେ, ପରମେଶ୍ଵର ଭବିଷ୍ୟତରେ ଘଟିବାକୁ ଯାଉଥିବା ବିଷୟକୁ ପୂର୍ବରୁ ଘଟି ସାରିଥିବା ଭଳି କହୁଅଛନ୍ତି ।
ଆଦମଙ୍କଠାରୁ ସମସ୍ତ ପୁରୁଷ ଯେ ହନୋକ, ସେ ମଧ୍ୟ ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଭାବବାଣୀ ପ୍ରଚାର କରି କହିଥିଲେ, “ଦେଖ, ପ୍ରଭୁ ଆପଣା ଅଯୁତ ଅଯୁତ ସାଧୁଙ୍କ ସହିତ ଆସୁଅଛନ୍ତି । (ଯିହୂଦା 1:14 ULT)

ହାନୋକ ଭବିଷ୍ୟତରେ ଘଟିବାକୁ ଯାଉଥିବା ବିଷୟରେ କହିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ “ସଦାପ୍ରଭୁ ଆସୁଅଛନ୍ତି” ବୋଲି କହିବା ସମୟରେ ସେ ଅତୀତ କାଳକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ ।

ଅନୁବାଦ କୌଶଳ

ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅତୀତ କାଳ ସ୍ଵାଭାବିକ ଓ ଯଥାର୍ଥ ଅର୍ଥ ପ୍ରଦାନ କରୁଛି, ତେବେ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ବିଚାର କରନ୍ତୁ । ଯଦି ନାହିଁ, ଏଠାରେ ଚୟନ କରିବା ପାଇଁ କେତେକ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଦିଆଗଲା ।

(1) ଭବିଷ୍ୟତ ଘଟଣାକୁ ସୂଚିତ କରିବା ପାଇଁ ଭବିଷ୍ୟତ କାଳକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।

(2) ଯଦି ଏହା ନିକଟତର ଭବିଷ୍ୟତରେ ଥିବା ବିଷୟକୁ ସୂଚିତ କରୁଛି, ତେବେ ତାହାକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିବା ପ୍ରଚଳିତ ପଦ୍ଧତିକୁ ବ୍ୟବହାର କର ।

(3) ଅତି ଶୀଘ୍ର ଘଟିବାକୁ ଯାଉଥିବା ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ କେତେକ ଭାଷା ବର୍ତ୍ତମାନ କାଳକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ପାରନ୍ତି ।

ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଇଥିବା ଅନୁବାଦ କୌଶଳର ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ

(1) ଭବିଷ୍ୟତ ଘଟଣାକୁ ସୂଚିତ କରିବା ପାଇଁ ଭବିଷ୍ୟତ କାଳକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।

କାରଣ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ବାଳକ ଜନ୍ମିଅଛନ୍ତି,** ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏକ ପୁତ୍ର ଦତ୍ତ ହୋଇଅଛନ୍ତି;** (ଯିଶାଇୟ 9:6a ULT)

କାରଣ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ବାଳକ ଜନ୍ମହେବ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏକ ପୁତ୍ର ଦତ୍ତ ହେବ;

(2) ଯଦି ଏହା ଅତି ଶୀଘ୍ର ଘଟିବାକୁ ଥିବା ବିଷୟକୁ ସୂଚିତ କରୁଛି, ତେବେ ତାହାକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିବା ପ୍ରଚଳିତ ପଦ୍ଧତିକୁ ବ୍ୟବହାର କର ।

ତହୁଁ ସଦାପ୍ରଭୁ ଯିହୋଶୂୟଙ୍କୁ କହିଲେ, “ଦେଖ**,** ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭ ହସ୍ତରେଯିରୀହୋ ନଗର ଓ ତହିଁର ରାଜା ଓ  ମାହାବିକ୍ରମଶାଳୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କଲୁ ।” (ଯିହୋଶୂୟ 6:2 ULT)

ତହୁଁ ସଦାପ୍ରଭୁ ଯିହୋଶୂୟଙ୍କୁ କହିଲେ, “ଦେଖ, ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭ ହସ୍ତରେ ଯିରୀହୋ ନଗର ଓ ତହିଁର ରାଜା ଓ ମାହାବିକ୍ରମଶାଳୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କରିବାକୁ ଯାଉଛୁ ।”

(3) ଅତି ଶୀଘ୍ର ଘଟିବାକୁ ଯାଉଥିବା ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ କେତେକ ଭାଷା ବର୍ତ୍ତମାନ କାଳକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ପାରନ୍ତି ।

ତହୁଁ ସଦାପ୍ରଭୁ ଯିହୋଶୂୟଙ୍କୁ କହିଲେ, “ଦେଖ**,** ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭ ହସ୍ତରେ ଯିରୀହୋ ନଗର ଓ ତହିଁର ରାଜା ଓ ମାହାବିକ୍ରମଶାଳୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କଲୁ ।” (ଯିହୋଶୂୟ 6:2 ULT)

ତହୁଁ ସଦାପ୍ରଭୁ ଯିହୋଶୂୟଙ୍କୁ କହିଲେ, “ଦେଖ, ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭ ହସ୍ତରେ ଯିରୀହୋ ନଗର ଓ ତହିଁର ରାଜା ଓ ମାହାବିକ୍ରମଶାଳୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କରୁଛୁ ।”


ଉତ୍ତର ପାଇବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ପ୍ରଭାବ ପକାଇବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରଶ୍ନ

This section answers the following question: ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନାବଳୀ କ’ଣ ଏବଂ ମୁଁ କିପରି ସେଗୁଡ଼ିକ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବି ?

ଏକ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ଏପରି ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଯାହା ଜଣେ ବକ୍ତା କୌଣସି ବିଷୟରେ କିଛି ତଥ୍ୟ ପାଇବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ସେ ନିଜର ମନୋଭାବକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ବିଷୟକୁ ଜାଣିବା ପାଇଁ ପଚାରିଥାନ୍ତି । ବକ୍ତାମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ କୌଣସି ବିଷୟରେ ଗଭୀର ମୋନଭାବକୁ କିମ୍ଭା ଉତ୍ସାହିତ କରିବା ପାଇଁ କିମ୍ବା ଗଭୀର ଆବେଗକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବାଇବେଲରେ ଏଭଳି ଅନେକ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟେ, ଯଥା, ଅନେକ ସମୟରେ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଚକିତ କରିବା ପାଇଁ, ଭର୍ସନା କରିବା ପାଇଁ, ଗାଳି ଦେବା ପାଇଁ କିଅବା ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ । କେତେକ ଭାଷାର ବକ୍ତାମାନେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ମଧ୍ୟ ଏହି ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।

ବିବରଣ

ଏକ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ଏପରି ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଯାହାକି କୌଣସି ବିଷୟ ପ୍ରତି ଥିବା ଜଣେ ବକ୍ତାଙ୍କ ସ୍ଵଭାବକୁ ଦୃଢ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିଥାଏ । ଅନେକ ସମୟରେ ବକ୍ତା ଜଣକ କୌଣସି ସୂଚନାକୁ ଧ୍ୟାନ ଦେଇ ନ ଥାଏ, କିନ୍ତୁ ଯଦି ସେ କିଛି ତଥ୍ୟ ପାଇବା ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି, ତେବେ ଏହା ସାଧାରଣତଃ ସେହି ସୂଚନା ବା ତଥ୍ୟ ପାଇବା ପାଇଁ ନ ଥାଏ ଯାହାର ପ୍ରଶ୍ନ ସେଭଳି ଦେଖାଯାଇଥାଏ । ବକ୍ତା ଜଣକ ସୂଚନା ପାଇବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ନିଜ ସ୍ଵଭାବକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାରେ ଅଧିକ ଆଗ୍ରହୀ ହୋଇଥାଏ ।

ସେଥିରେ ପାଖରେ ଠିଆ ହୋଇଥିବା ଲୋକମାନେ କହିଲେ, “ତୁ କି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ମହାଯାଜକଙ୍କୁ ନିନ୍ଦା କରୁଅଛୁ? (ପ୍ରେରିତ 23:4)

ପାଉଲଙ୍କୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରିଥିବା ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ମହାଯାଜକଙ୍କୁ ନିନ୍ଦା କରିବାର ତାହାର ଏଭଳି ଶୈଳୀ ବିଷୟରେ ପଚାରି ନଥିଲେ । ବରଂ ମହାଯାଜକଙ୍କୁ ନିନ୍ଦା କରିବାର ଅଭିଯୋଗ ରୂପେ ପାଉଲଙ୍କୁ ଅଭିଯୁକ୍ତ କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ସେମାନେ ଏଭଳି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ ।

ବାଇବେଲରେ ଏଭଳି ଅନେକ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟେ ।ଏଭଳି କେତେକ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ହେଉଛି: ଲୋକମାନେ ଜାଣିଥିବା କିଛି ବିଷୟକୁ ସ୍ମରଣ କରାଇବା କିମ୍ଭା ନିଜ ସ୍ଵଭାବ ବା ଅନୁଭବକୁ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ପାଇଁ,ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭର୍ସନା କରିବା, ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଓ ସେମାନଙ୍କୁ ଏସବୁକୁ ନୂତନ ଭାବରେ ପ୍ରୟୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଉତ୍ସାହିତ କରିବା ଏବଂ ସେମାନେ ଚାହୁଁଥିବା ବିଷୟକୁ ପରିଚିତ କରିବା ।

ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଏହା ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା ଅଟେ

  • କେତେକ ଭାଷା ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ, ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରଶ୍ନ କେବଳ ସୂଚନା ପାଇବାର ଏକ ଅନୁରୋଧ ଅଟେ ।
  • କେତେକ ଭାଷା ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେଗୁଡ଼ିକ ବାଇବେଲରେ ଥିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ସୀମିତ କିମ୍ବା ଭିନ୍ନ ରହିଥାଏ ।
  • ଭାଷାଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ବିଭିନ୍ନତା ହେତୁ, କେତେକ ପାଠକମାନେ ବାଇବଲରେ ଥିବା ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ଭୁଲ ବୁଝିଥାନ୍ତି ।

ବାଇବେଲରୁ କେତେକ ଉଦାହରଣ

ତୁମ୍ଭେ କଣ ଇସ୍ରାଏଲର ରାଜ୍ୟ ଉପରେ କର୍ତ୍ତୁତ୍ଵ କରୁନାହଁ ? (1ମ ରାଜାବଳୀ 21:7)

ରାଜା ଆହବ ପୂର୍ବରୁ ଜାଣିଥିବା ବିଷୟକୁ:  ଯାହାକି ସେ ଯେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଇସ୍ରାଏଲର ରାଜ୍ୟକୁ ଶାସନ କରୁଛନ୍ତି, ଏହି ବିଷୟକୁ ସ୍ମରଣ କରାଇବା ପାଇଁ ହିଁ ଈଷେବଲ ଉପରୋକ୍ତ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କଲେ । ସେ କେବଳ ଏହାକୁ ସରଳ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏହି ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କଲେ ଯାହା ତାହାଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ଆହୁରି ଅଧିକ ଦୃଢ କରିଦେଲା, ଯାହା  ଆହବଙ୍କୁ ନିଜର ଭୁଲ୍ ସ୍ୱୀକାର କରିବାକୁ ବାଧ୍ୟ କରିଥିଲା । ଗରିବ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସମ୍ପତ୍ତିକୁ ଅଧିକାର କରିବାକୁ ଅନିଚ୍ଛା ପ୍ରକାଶ କରିଥିବା ହେତୁ ତାହାଙ୍କୁ ଭର୍ସନା କରିବା ପାଇଁ ସେ ଏପରି କହିଥିଲେ । ସେ ଆଭାସ ଦେଲେ ଯେ, ସେ ଇସ୍ରାଏଲର ରାଜା ଅଟନ୍ତି, ତାହାଙ୍କ ପାଖରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ସମ୍ପତ୍ତିକୁ ଜବର ଦସ୍ତି ଦଖଲ କରିବାର ଅଧିକାର ରହିଛି ।

କନ୍ୟା କି ଆପଣା ଅଳଙ୍କାର ଓ ବିବାହିତା କନ୍ୟା କି ଆପଣା ଭୂଷଣ ପାସୋରି ପାରେ ? ତଥାପି ଆମ୍ଭର ଲୋକେ ଆମ୍ଭକୁ ଅସଂଖ୍ୟ ଦିନ ପାସୋରି ଅଛନ୍ତି । (ଯିରିମିୟ 2:32)

ଲୋକମାନେ ପୂର୍ବରୁ ଜାଣିଥିବା: ଯାହାକି ଜଣେ ଯୁବତୀ କନ୍ୟା ଆପଣା ଅଳଙ୍କାରକୁ କଦାପି ଭୁଲି ପାରେ ନାହିଁ କିଅବା ବିବାହିତା କନ୍ୟା ଆପଣା ଭୁଷଣକୁ ପାସୋରି ପରେ ନାହିଁ, ଏହି ବିଷୟକୁ ପରମେଶ୍ଵର ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇବା ପାଇଁ ଉପରୋକ୍ତ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କଲେ । ଯିଏକି ଏସମସ୍ତ ବସ୍ତୁ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ମହାନ ଅଟନ୍ତି, ଏପରି ପରମେଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଭୁଲି ଥିବା ହେତୁ ସେ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭର୍ସନା କରନ୍ତି ।

ମୁଁ କାହିଁକି ଗର୍ଭରୁ ମଲି ନାହିଁ ? ଉଦରରୁ ପଡ଼ିବାମାତ୍ର କାହିଁକି ମୁଁ ପ୍ରାଣତ୍ୟାଗ କଲି ନାହିଁ ? (ଆୟୁବ 3:11)

ଗଭୀର ଆବେଗକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆୟୁବ ଉପରୋକ୍ତ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଲେ । ଏହି ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ଏହାକୁ ବ୍ୟକ୍ତ କରେ ସେ କେତେ ଦୁଃଖିତ ଥିଲେ ଯେ ସେ ଜନ୍ମ ହେବା ମାତ୍ର କାହିଁକି ମାଲେ ନାହିଁ ବୋଲି କହୁଅଛନ୍ତି । ସେ ବଞ୍ଚିବାକୁ ଚାହୁଁ ନ ଥିଲେ ।

ଆଉ, ମୋ’ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ମାତା ଯେ ମୋ’ ନିକଟକୁ ଆସିବେ, ମୋହର ଏ ସୌଭାଗ୍ୟ କେଉଁଠାରୁ ହେଲା ? (ଲୂକ 1:43)

ତାହାର ପ୍ରଭୁଙ୍କ ମାତା ତା’ ନିକଟକୁ ଆସିଛନ୍ତି, ଓ ସେ କେଡେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ଓ ଖୁସି ଥିଲେ, ତାହା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଏଲିଜାବେଥ ଉପରୋକ୍ତ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।

କିମ୍ବା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏପରି କେଉଁ ଲୋକ ଅଛି, ଯେ ନିଜ ପୁଅ ରୋଟି ମାଗିଲେ ତାହାକୁ ପଥର ଦେବ ? (ମାଥିଉ 7:9)

ଲୋକମାନେ ପୂର୍ବରୁ ଜାଣିଥିବା: ଯାହାକି ଜଣେ ଉତ୍ତମ ପିତା ନିଜ ପୁଅକୁ ମନ୍ଦ ଜିନିଷ କଦାପି ଖାଇବାକୁ ଦେବା ନାହିଁ, ଏହି ବିଷୟକୁ ଯୀଶୁ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇବା ପାଇଁ ଉପରୋକ୍ତ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହି ବିଷୟକୁ କହି, ଯୀଶୁ ଆପଣା ପରବର୍ତ୍ତୀ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ସହ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ  ବିଷୟରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଲାଗିଲେ ।

ଏଣୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦୁଷ୍ଟ ହେଲେ ସୁଦ୍ଧା ଯେବେ ଆପଣା ଆପଣା ପିଲାମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତମ ଉତ୍ତମ ଦାନ ଦେଇ ଜାଣ, ତେବେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସ୍ଵର୍ଗସ୍ଥ ପିତା ତାହାଙ୍କ ଛାମୁରେ ମାଗିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ କେତେ ଅଧିକ ରୂପେ ଉତ୍ତମ ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ନ ଦେବେ ? (ମାଥିଉ 7:11)

ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ମାଗନ୍ତି, ଇଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତମ ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ଯେ ଯୋଗାନ୍ତି, ଏହି ବିଷୟକୁ ପ୍ରାଧାନ୍ୟଯୋଗ୍ୟ ଭାବରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଉପରୋକ୍ତ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କଲେ ।

ସେଥିରେ ସେ କହିଲେ, ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ କାହା ସଦୃଶ ? ପୁଣି, କାହା ସାଙ୍ଗରେ ମୁଁ ତାହାର ତୁଳନା କରିବି ? ତାହା ଏପ୍ରକାର ଗୋଟିଏ ସୋରିଷଦାନା ପରି, ଯାହା ନେଇ ଜଣେ ଲୋକ ଆପଣା ବଗିଚାରେ ବୁଣିଲା… (ଲୂକ 13:18-19)

ଯୀଶୁ ଯାହା କହିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ, ତାହା ପରିଚିତ କରିବା ପାଇଁ ସେ ଉପରୋକ୍ତ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ସହ କିଛି ବିଷୟ ସହିତ ତୁଳନା କରିବା ପାଇଁ ଯାଉଥିଲେ । ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, ଯୀଶୁ ଇଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟକୁ ଏକ ସୋରିଷ ବୀଜ ସହିତ ତୁଳନା କଲେ ।

ଅନୁବାଦର କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ

ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ନିର୍ଭୁଲ/ଯଥାର୍ଥ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ପାଇଁ, ପ୍ରଥମେ ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ହୁଅନ୍ତୁ ଯେ, ଯେଉଁ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଆପଣ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ଯାଉଥିବା ତାହା ପ୍ରକୃତରେ  ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ଓ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନକାରୀ ପ୍ରଶ୍ନ ନୁହେଁ । ନିଜକୁ ପଚାରନ୍ତୁ, “ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ କ'ଣ ସେହି ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ପୂର୍ବରୁ ଜାଣନ୍ତି କି ?” ଯଦି ହଁ, ତେବେ ଏହା ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ । କିମ୍ବା, ଯଦି କେହି ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦେଉ ନାହାଁନ୍ତି, ତେବେ ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତିଟି ପ୍ରଶ୍ନଟିକୁ ପଚାରୁଛନ୍ତି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି କ'ଣ ଏହାର ଉତ୍ତର ପାଇବାକୁ ଆଶା କରନ୍ତି କି? ଯଦି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରଶ୍ନଟିର ଉତ୍ତର ପାଇବାକୁ ଅସା କରନ୍ତି ନାହିଁ, ତେବେ ଏହା ଏକ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ।

ଯେବେ ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଯେ ପ୍ରଶ୍ନଟି ଆଳଙ୍କାରିକ ବୋଲି, ତେବେ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ କ'ଣ ତାହା ଜାଣିବା ବିଷୟକୁ ନିଶ୍ଚିତ ହୁଅନ୍ତୁ । କ'ଣ ଏହା ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରିବ, ନା ଭର୍ସନା କରିବ କିଅବା ଲଜ୍ଜ୍ୟା ଦେବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅଟେ ? କ'ଣ ଏହା ନୂଆ ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ଉପସ୍ଥାପିତ କରିବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ? କିମ୍ବା ଆଉ କୌଣସି ବିଷୟ କରିବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅଟେ ?

ଯେବେ ଆପଣ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଜାଣନ୍ତି, ତେବେ ସେହି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାଷାରେ ସେହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ଅତ୍ୟନ୍ତ ପ୍ରାକୃତିକ ମାଧ୍ୟମ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତୁ । ଏହା ହୋଇପାରେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ, କିମ୍ବା ବକ୍ତବ୍ୟ, କିମ୍ବା ଗୋଟିଏ ବିସ୍ମୟସୂଚକ ଶବ୍ଦସମୂହ ।

ଯଦି ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନଙ୍କୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଦ୍ଵାରା ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରାକୃତିକ ଓ ସଠିକ୍ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରୁଛି, ତେବେ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ବିଚାର କରନ୍ତୁ । ଯଦି ନାହିଁ, ତେବେ ଏଠାରେ କେତେକ ଭିନ୍ନ ମାଧ୍ୟମଗୁଡିକ ଦିଆଯାଇଛି:

(1) ପ୍ରଶ୍ନ ପରେ ଉତ୍ତରକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ ।(2) ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଗୋଟିଏ ବକ୍ତବ୍ୟ କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟସୂଚକ ଶବ୍ଦରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ । (3) ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଗୋଟିଏ ବକ୍ତବ୍ୟ ଶବ୍ଦରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ, ଏବଂ ପରେ ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ କ୍ଷୁଦ୍ର ପ୍ରଶ୍ନରେ ବଦଳାନ୍ତୁ । (4) ପ୍ରଶ୍ନର ଗଠନ ଶୈଳୀକୁ ପ୍ରାୟବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ, ଯଦ୍ୱାରା ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଯୋଗାଯୋଗ କରିବ, ଯାହା ମୂଳ ବକ୍ତା ଆପଣା ସମୟରେ ଯୋଗାଯୋଗ କରିଥିଲେ ।

ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଇଥିବା ଅନୁବାଦ କୌଶଳର ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ

  1. ପ୍ରଶ୍ନ ପରେ ଉତ୍ତରକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ ।

କନ୍ୟା କି ଆପଣା ଅଳଙ୍କାର ଓ ବିବାହିତା କନ୍ୟା କି ଆପଣା ଭୂଷଣ ପାସୋରି ପାରେ ? ତଥାପି ଆମ୍ଭର ଲୋକେ ଆମ୍ଭକୁ ଅସଂଖ୍ୟ ଦିନ ପାସୋରି ଅଛନ୍ତି !(ଯିରିମିୟ 2:32)                                                                                                                                 କନ୍ୟା କି ଆପଣା ଅଳଙ୍କାର ଓ ବିବାହିତା କନ୍ୟା କି ଆପଣା ଭୂଷଣ ପାସୋରି ପାରେ ? ବାସ୍ତବରେ ପାସୋରିବେ ନାହିଁ! ତଥାପି ଆମ୍ଭର ଲୋକେ ଆମ୍ଭକୁ ଅସଂଖ୍ୟ ଦିନ ପାସୋରି ଅଛନ୍ତି ।

କିମ୍ବା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏପରି କେଉଁ ଲୋକ ଅଛି**,*ଯେ ନିଜ ପୁଅ ରୁଟି ମାଗିଲେ ତାହାକୁ ପଥର ଦେବ? (ମାଥିଉ 7:9)                                                                                                                                                                                           କିମ୍ବା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏପରି କେଉଁ ଲୋକ ଅଛି,*ଯେ ନିଜ ପୁଅ ରୋଟି ମାଗିଲେ ତାହାକୁ ପଥର ଦେବ?  ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହିଁ ଏପରି କରିବ ନାହିଁ ।

(2) ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଗୋଟିଏ ବକ୍ତବ୍ୟ କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟସୂଚକ ଶବ୍ଦରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ ।

ସେଥିରେ ସେ କହିଲେ,ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ କାହା ସଦୃଶ ? ପୁଣିକାହା ସାଙ୍ଗରେ ମୁଁ ତାହାର ତୁଳନା କରିବି ? ତାହା ଏପ୍ରକାର ଗୋଟିଏ ସୋରିଷଦାନା ପରି,… (ଲୂକ 13:18-19)                                                                                                                                  ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ଏହା ସଦୃଶ । ଏହା ଏକ ସୋରିଷ ବୀଜ ପରି…

ତୁ କି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ମହାଯାଜକଙ୍କୁ ନିନ୍ଦା କରୁଅଛୁ**?** (ପ୍ରେରିତ 23:4b ULT) (ପ୍ରେରିତ 23:4 ULT)                                                                                                               ତୁମ୍ଭେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ମହାଯାଜକଙ୍କ ନିନ୍ଦା କରିବା ଅନୁଚିତ୍!

  • ମୁଁ କାହିଁକି ଗର୍ଭରୁ ମଲି ନାହିଁ ? ଉଦରରୁ ପଡ଼ିବାମାତ୍ର କାହିଁକି ମୁଁ ପ୍ରାଣତ୍ୟାଗ କଲି ନାହିଁ ? (ଆୟୁବ 3:11)                                                                                 ଉଦରରୁ ପଡ଼ିବାମାତ୍ର କାହିଁକି ମୁଁ ପ୍ରାଣତ୍ୟାଗ କରିଥିଲେ ଭଲ ହୋଇଥାନ୍ତା!

ଆଉ,ମୋ’ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ମାତା ଯେ ମୋ’ ନିକଟକୁ ଆସିବେମୋହର ଏ ସୌଭାଗ୍ୟ କେଉଁଠାରୁ ହେଲା ? (ଲୂକ 1:43 ULT)                                                                                                                                                                                        ଏହା କେଡ଼େ ସୌଭାଗ୍ୟ ଯେ ମୋ’ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ମାତା ମୋ’ ନିକଟକୁ ଆସିଛନ୍ତି!

(3) ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଗୋଟିଏ ବକ୍ତବ୍ୟ ଶବ୍ଦରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ, ଏବଂ ପରେ ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ କ୍ଷୁଦ୍ର ପ୍ରଶ୍ନରେ ବଦଳାନ୍ତୁ ।

ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ଇସ୍ରାଏଲର ରାଜ୍ୟ ଉପରେ କର୍ତ୍ତୁତ୍ଵ କରୁନାହଁ ? (1ମ ରାଜାବଳୀ 21:7)                                                                                                                              ତୁମ୍ଭେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଇସ୍ରାଇଲର ରାଜ୍ୟ ଉପରେ କର୍ତ୍ତୁତ୍ଵ କରୁଅଛ,  ତୁମ୍ଭେ ନୁହେଁ କି?

(4) ପ୍ରଶ୍ନର ଗଠନ ଶୈଳୀକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ, ଯଦ୍ୱାରା ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅର୍ଥକୁ  ପ୍ରକାଶ କରିବ, ଯାହା ମୂଳ ବକ୍ତା ତାହାଙ୍କ ସମୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିଥିଲେ ।

କିମ୍ବା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏପରି କେଉଁ ଲୋକ ଅଛି, ଯେ ନିଜ ପୁଅ ରୋଟି ମାଗିଲେ ତାହାକୁ ପଥର ଦେବ ? (ମାଥିଉ 7:9)                                                                                                                                                                                       ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପୁଅ ରୋଟି ମାଗିଲେ, କ'ଣ ତୁମ୍ଭେ ତାହାକୁ ପଥର ଦେବ?

କନ୍ୟା କି ଆପଣା ଅଳଙ୍କାର ଓ ବିବାହିତା କନ୍ୟା କି ଆପଣା ଭୂଷଣ ପାସୋରି ପାରେ ? ତଥାପି ଆମ୍ଭର ଲୋକେ ଆମ୍ଭକୁ ଅସଂଖ୍ୟ ଦିନ ପାସୋରି ଅଛନ୍ତି! (ଯିରିମିୟ 2:32)                                                                                                                                      **କନ୍ୟା କି ଆପଣା ଅଳଙ୍କାର ଓ ବିବାହିତା କନ୍ୟା କି ଆପଣା ଭୂଷଣ ପାସୋରି ପାରେ?**ତଥାପି ଆମ୍ଭର ଲୋକେ ଆମ୍ଭକୁ ଅସଂଖ୍ୟ ଦିନ ପାସୋରି ଅଛନ୍ତି



ଉପମା

This section answers the following question: “ଉପମା” କହିଲେ କ’ଣ ବୁଝ ?

ବିବରଣ

ଉପମା ହେଉଛି ଦୁଇଟି ବିଷୟର ଏକ ତୁଳନା ଯାହାକୁ ସାଧାରଣତଃ ସମାନ ବୋଲି ଚିନ୍ତା କରାଯାଏ ନାହିଁ । ଏହା ଦୁଇଟି ସାମଗ୍ରୀ ଗୋଟିଏରେ ଥିବା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିଶେଷ ଗୁଣ ଉପରେ ଦୃଷ୍ଟି କେନ୍ଦ୍ରିତ କରିଥାଏ, ଏବଂ ଏହା “ଭଳି/ଯେପରି”, “ପରି” କିମ୍ବା “ଅପେକ୍ଷା” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ।

ଆଉ, ଲୋକସମୂହକୁ ଦେଖି ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସେ ଦୟାରେ ବିଗଳିତ ହେଲେ, କାରଣ ସେମାନେ ଅରକ୍ଷକ ମେଷ ପରି ଦୁର୍ଦ୍ଦଶାଗ୍ରସ୍ତ ଓ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ଥିଲେ । (ମାଥିଉ 9:36)

ମେଷପାଳକ ବିନା ଲୋକସମୂହକୁ ଯୀଶୁ ଅରକ୍ଷକ ମେଷ ସହିତ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି । ଯେତେବେଳେ ମେଷପାଳକ ମେଷମାନଙ୍କୁ ସୁରକ୍ଷିତ ସ୍ଥାନରେ ଚାଳିତ ନ କରନ୍ତି ସେତେବେଳେ ମେଷମାନେ ତ୍ରାସଯୁକ୍ତ ହୋଇଥାନ୍ତି । ଲୋକସମୂହ ସେହିପରି ଥିଲେ କାରଣ ସେମାନଙ୍କର ଉତ୍ତମ ଧାର୍ମିକ ନେତାଗଣ ନ ଥିଲେ ।

ଦେଖ, ବାଘମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ମେଣ୍ଢାମାନଙ୍କ ପରି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପଠାଉଅଛି, ଅତଏବ ସର୍ପ ପରି ବୁଦ୍ଧିମାନ ଓ କୋପତ ପରି ଅହିଂସକ ହୁଅ । (ମାଥିଉ 10:16)

ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ମେଷ ସହିତ ଓ ସେମାନଙ୍କର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ବାଘ ସହିତ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି । ବାଘମାନେ ମେଷମାନଙ୍କୁ ଆକ୍ରମଣ କରନ୍ତି । ଯୀଶୁଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନେ ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆକ୍ରମଣ କରିନ୍ତି ।

କାରଣ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଜୀବନ୍ତ ଓ କାର୍ଯ୍ୟସାଧକ, ପୁଣି ଦ୍ଵିଧାର ଖଡ୍ଗଠାରୁ ତୀକ୍ଷ୍ନତର । (ଏବ୍ରୀ 4:12 )

ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଦ୍ଵିଧାର ଖଡ୍ଗ ସହିତ ତୁଳନା କରାଯାଇଛି । ଦ୍ଵିଧାର ଖଡ୍ଗ ଏକ ଏପରି ଅସ୍ତ୍ର ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ଶରୀରକୁ ସହଜରେ କାଟି ପାରିବ । ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ହୃଦୟ ଓ ମନରେ କ'ଣ ଅଛି, ତାହାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଅଧିକ ପ୍ରଭାବଶାଳି ଅଟେ ।

ଉପମାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟଗୁଡ଼ିକ

  • ଉପମା କୌଣସି ଅଜ୍ଞାତ ବିଷୟକୁ ଜ୍ଞାତ ବିଷୟ ସହିତ ତୁଳନା କରି ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥାଏ ।
  • ଉପମା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିଶେଷଗୁଣକୁ ଗୁରୁତ୍ଵାରୋପ କରିପାରେ, ବେଳେବେଳେ ଏହା ଏକ ଉପାୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କର ଧ୍ୟାନକୁ ଆକର୍ଷଣ କରିଥାଏ ।
  • ଉପମାଗୁଡ଼ିକ ମନରେ ଏକ ଛବିକୁ ଆଙ୍କିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରେ କିମ୍ବା ଏହା ଜଣେ ପାଠକଙ୍କୁ ସେ ପାଠ କରୁଥିବା ବିଷୟକୁ ଅଧିକ ରୂପେ ଅନୁଭବ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିଥାଏ ।

ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଏହା ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା ଅଟେ

  • ଦୁଇଟି ବିଷୟ କିପରି ସମାନ ଅଟେ, ଏହା ହୁଏତ ଲୋକମାନେ ଜାଣି ନ ପାରନ୍ତି ।
  • ହୋଇପାରେ ଲୋକମାନେ ତୁଳନା କରାଯାଇଥିବା ବିଷୟ ସହ ସୁପରିଚିତ ହୋଇ ନ ପରନ୍ତି ।

ବାଇବେଲରୁ କେତେକ ଉଦାହରଣ

ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ଜଣେ ଉତ୍ତମ ଯୋଦ୍ଧା ପରି ମୋ ସହିତ କ୍ଲେଶ ସହ୍ୟ କର । (2ୟ ତୀମଥି 2:3)

ଏହି ଉପମାରେ, ପାଉଲ କ୍ଳେଶକୁ ସୈନିକମାନେ ସହ୍ୟ କରୁଥିବା କ୍ଲେଶ ସହିତ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି, ଏବଂ ସେ ସେମାନଙ୍କର ଆଦର୍ଶକୁ ଅନୁକରଣ କରିବା ପାଇଁ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରନ୍ତି ।

କାରଣ ବିଜୁଳି ମାରି ଯେପରି ଆକାଶର ଗୋଟିଏ ପାଖରୁ ଆର ପାଖ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆଲୁଅ ଦିଏ, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ଆପଣା ଦିନରେ ସେହିପରି ହେବେ । (ଲୂକ 17:24)

ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କୁ  ବିଜୁଳିରେ  କିପରି ଦେଖା ଯିବେ ଏହି ପଦ ତାହା ପ୍ରକାଶକରେ ନାହିଁ । କିନ୍ତୁ ସେହି ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ, ଆମେ ବୁଝି ପାରୁ ଯେ ବିଜୁଳି ମାରି ଯେପରି ଆକାଶର ଗୋଟିଏ ପାଖରୁ ଆର ପାଖ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆଲୁଅ ଦିଏ ଓ ଲୋକମାନେ ଏହାକୁ ଦେଖନ୍ତି, ତଦୃପ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ଅକସ୍ମାତ ଭାବରେ ଆସିବେ ଓ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖିବାରେ ସକ୍ଷମ ହେବେ । କେହି ଏବିଷୟରେ କହିବେ ନାହିଁ ଯେ ଆମେ ଦେଖି ନାହୁଁ ବୋଲି ।

ଅନୁବାଦର କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ

ଯଦି ଲୋକମାନେ ଉପମାର ସଠିକ୍ ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ବିଚାର କରନ୍ତୁ । ଯଦି ସେମାନେ ବୁଝି ପାରୁ ନାହାଁନ୍ତି, ତେବେ ଏଠାରେ କେତେକ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ ଦିଆଗଲା, ଯାହାକୁ ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରି ପାରିବେ:

(1) ଦୁଇଟି ବିଷୟ କିପରି ସମାନ ଅଟେ, ତାହା ଯଦି ଲୋକେ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହାଁ, ତେବେ ସେମାନେ କିପରି ସମାନ ଅଟନ୍ତି ଏହା ସେମାନଙ୍କୁ କୁହନ୍ତୁ । ତଥାପି, ଯଦି ମୂଳ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଉକ୍ତ ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ନ ଥାଏ ତେବେ ତାହାକୁ ତୁଳନା କରି ବୁଝାନ୍ତୁ ନାହିଁ । (2)  ଯଦି ଲୋକମନେ ତୁଳନା କରାଯାଇଥିବା ବିଷୟ ସହିତ ସୁପରିଚିତ ନୁହଁନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣଙ୍କର ନିଜ ସଂସ୍କୃତିରୁ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ତାହା ବାଇବେଲର ସଂସ୍କୃତିରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥିବା ବିଷୟ ସହ ସମାନ ହୋଇଥିବ । (3) ଅନ୍ୟ ସହିତ ତୁଳନା କରିବା ବିନା ସରଳ ଭାବରେ ତାହାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତୁ ।

ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଇଥିବା ଅନୁବାଦ କୌଶଳର ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ

  1. ଦୁଇଟି ବିଷୟ କିପରି ସମାନ ଅଟନ୍ତି,  ଯଦି ତାହା ଲୋକମନେ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହାଁ, ତେବେ ସେମାନେ କିପରି ସମାନ ଅଟେ ଏହା ସେମାନଙ୍କୁ କୁହନ୍ତୁ । ତଥାପି, ଯଦି ମୂଳ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଉକ୍ତ ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ନ ଥିଏ, ତେବେ ତାହାକୁ ତୁଳନା କରି ବୁଝାନ୍ତୁ ନାହିଁ ।
  • ଦେଖ, ବାଘମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ମେଣ୍ଢାମାନଙ୍କ ପରି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପଠାଉଅଛି, (ମାଥିଉ 10:16) – ଏହା ବିପଦ ସହିତ ତୁଳନା କରି କହେ ଯେ ମେଷମାନଙ୍କ ଚତୁର୍ଦିଗ ଯେପରି ବାଘମାନେ ବେଷ୍ଟନ କରନ୍ତି , ସେହିପରି ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଚତୁର୍ଦିଗରେ ବିପଦ ଘେରି ରହିବ ।                                                                                                                                                                                            ଦେଖ,ବାଘମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଯେପରି  ମେଣ୍ଢାମାନଙ୍କୁ ବିପଦ ଥାଏ ସେହିପରି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟକୁ ପଠାଉଅଛି                                                                                                                                                କାରଣ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଜୀବନ୍ତ ଓ କାର୍ଯ୍ୟସାଧକ, ପୁଣି ଦ୍ଵିଧାର ଖଡ୍ଗଠାରୁ ତୀକ୍ଷ୍ନତର । (ଏବ୍ରୀ  4:12a ULT)                                                                                                                                                                              କାରଣ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଜୀବନ୍ତ ଓ କାର୍ଯ୍ୟସାଧକ, ପୁଣି ତୀକ୍ଷ୍ନ ଦ୍ଵିଧାର ଖଡ୍ଗଠାରୁ ଅଧିକ ଶକ୍ତଶାଳୀ

ତୁଳନାତ୍ମକ ବିଷୟ ସହିତ  ଲୋକେ ଯଦି ସୁପରିଚିତ ନୁହଁନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣଙ୍କର ନିଜ ସଂସ୍କୃତିରୁ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ତାହା ବାଇବେଲର ସଂସ୍କୃତିରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥିବା ବିଷୟ ସହ ସମାନ ହୋଇଥିବ ।  ଆପଣ ଯଦି ଏହି କୌଶଳଟିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ହେଇପାରେ ଆପଣ ମୂଳ ବିଷୟକୁ ଏକ ପାଦଟୀକାରେ ରଖିବାକୁ ଇଛା କରିପାରନ୍ତି |

  • ଦେଖ, ବାଘମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ମେଣ୍ଢାମାନଙ୍କ ପରି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପଠାଉଅଛି, (ମାଥିଉ 10:16) – ଯଦି ଲୋକମାନେ ମେଷ ଓ ବାଘମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ, କିମ୍ବା ବାଘ ମେଷମାନଙ୍କୁ ହତ୍ୟାକରି  ଖାଇବା ବିଷୟକୁ ଜାଣିନାହାନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଅନ୍ୟ ହତ୍ୟାକାରୀ ପଶୁର ଉଦାହରଣ ଦେଇ ପାରିବ ।                                                                                                                                                  ଦେଖ,ବନ୍ୟ କୁକୁରମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କୁକୁଡ଼ାମାନଙ୍କ ପରି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପଠାଉଅଛି ।                                                                                                             କୁକ୍କୁଟୀ ଯେପରି ପକ୍ଷ ତଳେ ଆପଣା ଶାବକମାନଙ୍କୁ ଏକତ୍ର କରେ**,** ସେପରି ମୁଁ କେତେ ଥର ତୋହର ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ଏକତ୍ର କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କଲି, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଇଛୁକ ହେଲ ନାହିଁ । (ମାଥିଉ 23:37)                                                                                                                                                                            ମାଁ ଯେପରି ଆପଣା ପିଲାମାନଙ୍କ ଉପରେ ସ୍ଥିର ଦୃଷ୍ଟି ରଖେ ସେପରି ମୁଁ କେତେ ଥର ତୋହର ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ଏକତ୍ର କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କଲି,କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କଲ !                                                                                                                                                                                                       ଯଦି ଗୋଟିଏ ସୋରିଷଦାନା ପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ଵାସ ଥାଏ, (ମାଥିଉ 17:20)                                                                                                                                                                                                                  ଯଦି ଗୋଟିଏ କ୍ଷୁଦ୍ରଦାନା ପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ଵାସ ଥାଏ

(3) ଅନ୍ୟ ସହିତ ତୁଳନା ନ କରି  ବିଷୟକୁ ସରଳ ଭାବରେ ତାହାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତୁ ।

ଦେଖ, ବାଘମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ମେଣ୍ଢାମାନଙ୍କ ପରି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପଠାଉଅଛି, (ମାଥିଉ 10:16)                                                                                                                                                                                                                             ଦେଖ,ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପଠାଉଅଛି,ଆଉ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଘାତ କରିବାକୁ ଚାହିଁବେ ।                                                                                                                                                                                                                            କୁକ୍କୁଟୀ ଯେପରି ପକ୍ଷ ତଳେ ଆପଣା ଶାବକମାନଙ୍କୁ ଏକତ୍ର କରେ, ସେପରି ମୁଁ କେତେ ଥର ତୋହର ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ଏକତ୍ର କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କଲି, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଇଛୁକ ହେଲ ନାହିଁ । (ମାଥିଉ 23:37)                                                                                                                                                                                                     ମୁଁ କେତେ ଥର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସୁରକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଇଚ୍ଛା କଲି,କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କଲ!


ଉପଲକ୍ଷ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର

This section answers the following question: “ଉପଲକ୍ଷ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର କ'ଣ ଏବଂ ମୁଁ କିପରି ମୋହର ଭାଷାରେ ଏପରି ବିଷୟକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବି?

ବିବରଣ

ଅନେକ ଅଂଶକୁ ଗୋଟିଏ ଅଂଶରେ କୁହାଯାଉଥିବା ଏକ ଉପଲକ୍ଷ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର ଶବ୍ଦ, ଯାହାକି ଜଣେ ବକ୍ତା ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟକୁ ସୂଚିତ କରିବା ପାଇଁ ଆଂଶିକ ବିଷୟକୁ କିମ୍ବା ଆଂଶିକ ବିଷୟକୁ ସୂଚିତ କରିବା ପାଇଁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ।

ମୋହର ପ୍ରାଣ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କରୁଅଛି। (ଲୂକ 1:46ଖ ULT)

ପ୍ରଭୁ କରୁଥିବା କାର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟରେ ମରିୟମ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଆନନ୍ଦିତ ଥିଲେ, ଏଣୁ ସେ କହିଲେ, “ମୋହର ପ୍ରାଣ”, ଯାହାର ଅର୍ଥ ଅନ୍ତରାତ୍ମା, ଆପଣା ଭାବପ୍ରବଣର ଅଂଶ, ଯାହା ତାହାର ସଂପୂର୍ଣ୍ଣତାକୁ ସୂଚିତ କରେ।

ଏଣୁ ଫାରୁଶୀମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, “ଦେଖ, ଯାହା କରିବା ବିଧିସଙ୍ଗତ ନୁହେଁ, ସେମାନେ କାହିଁକି ତାହା କରୁଅଛନ୍ତି?” (ମାର୍କ 2:24କ ULT)

ସେଠାରେ ଠିଆ ହୋଇଥିବା ଫାରୁଶୀମାନେ ସମସ୍ତେ ଏକା ସମୟରେ ସମାନ କଥା କହି ନ ଥିଲେ। ବରଂ, ଏହା ସେ ଦଳକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରୁଥିବା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସେହି ସବୁ ଶବ୍ଦ କହିବାର ଅଧିକ ସମ୍ଭାବନା।

କାରଣ ଏହା ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା ଅଟେ

  • କେତେକ ପାଠକମାନେ ସେହି ଉପଲକ୍ଷ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ।
  • କେତେକ ପାଠକମାନେ ହୃଦୟଙ୍ଗମ କରନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଉକ୍ତ ଶବ୍ଦକୁ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ନୁହେଁ, ସେହିପରି ସେମାନେ ସେଥିର ଅର୍ଥକୁ ମଧ୍ୟ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ।

ବାଇବେଲରୁ କେତେକ ଉଦାହରଣ

ତହୁଁ ମୋହର ହସ୍ତ ଯେସମସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥିଲା, ତହିଁ ପ୍ରତି ମୁଁ ଦୃଷ୍ଟିପାତ କଲି। (ଉପଦେଶକ 2:11କ ULT)

“ମୋହର ହସ୍ତ” ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଅନେକ ଅଂଶକୁ ଗୋଟିଏ ଅଂଶରେ କୁହାଯାଉଥିବା ଏକ ଉପଲକ୍ଷ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର ଶବ୍ଦ ଅଟେ। କାରଣ ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ କରିଥିବା କାର୍ଯ୍ୟରେ ତାହାର ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ହସ୍ତ ଓ ଶରୀରର ଅବଶିଷ୍ଟାଶ ଏବଂ ମନ ମଧ୍ୟ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଜଡ଼ିତ ଥିଲା।

ଅନୁବାଦ କୌଶଳ

ଯଦି ଅନେକ ଅଂଶକୁ ଗୋଟିଏ ଅଂଶରେ କୁହାଯାଉଥିବା ଏକ ଉପଲକ୍ଷ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର ଶବ୍ଦ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ପ୍ରାକୃତିକ ଓ ଯଥାର୍ଥ ଅର୍ଥ ପ୍ରଦାନ କରୁଛି, ତେବେ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ବିଚାର କରନ୍ତୁ। ଯଦି ନାହିଁ, ଏଠାରେ ଅନ୍ୟ କୌଶଳଗୁଡିକ ପ୍ରଦାନ କରାଗଲା:

  1. ଉପଲକ୍ଷ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର କ’ଣ ଦର୍ଶାଏ ତାହା ସୁନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କର।

ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଇଥିବା ଅନୁବାଦ କୌଶଳର ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ

  1. ଅନେକ ଅଂଶକୁ ଗୋଟିଏ ଅଂଶରେ କୁହାଯାଉଥିବା ଏକ ଉପଲକ୍ଷ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର ଶବ୍ଦ କାହାକୁ ସୂଚିତ କରୁଛି, ତାହାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରନ୍ତୁ।

ମୋହର ପ୍ରାଣ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କରୁଅଛି।”** (ଲୂକ 1:46ଖ ULT)

"ମୁଁ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କରୁଅଛି।” ଏଣୁ ଫାରୁଶୀମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ … (ମାର୍କ 2:24କ ULT)

ଜଣେ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କର ପ୍ରତିନିଧି ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ …

ତହୁଁ ମୁଁ ଦେଖିଲି ଯେସମସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟ ମୋହର ହସ୍ତ କରିଅଛି। (ଉପଦେଶକ 2:11କ ULT)

ମୁଁ ସମସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟ ଉପରେ ଦୃଷ୍ଟି କଲି ଯାହା ମୁଁ ସମ୍ପାଦନ କରିଥିଲି।


ବ୍ୟାକରଣର ଆଲୋଚ୍ୟ ବିଷୟ

This section answers the following question: ଇଂରାଜୀ ବ୍ୟାକରଣ ବିଷୟରେ କିଛି ମୌଳିକ ତଥ୍ୟ କ’ଣ ଅଟେ ?

ବ୍ୟାକରଣର ଦୁଇଟି ମୁଖ୍ୟ ଭାଗ ରହିଛି: ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଏବଂ ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ । ଆମେ କିପରି ବାକ୍ୟାଂଶ, ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟ, ଓ ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ଗଠନ କରିବା ପାଇଁ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର ସ୍ଥାପନ କରିବାରେ ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଜଡ଼ିତ ।

ପଦ ଗୋଟିଏ ଭାଷାରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଗୋଟିଏ ଶ୍ରେଣୀଭୁକ୍ତ ଅଟେ, ଯାହାକୁ ଗୋଟିଏ ପଦ କହନ୍ତି । (ପଦ ପାଠକୁ ଦେଖନ୍ତୁ)

ବାକ୍ୟ - ଯେବେ ଆମେ କହୁ, ଆମେ ଆମର ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ବାକ୍ୟରେ ସଂଗଠିତ କରିଥାଉ । ସାଧାରଣତଃ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟରେ ଗୋଟିଏ ଘଟଣା ବା ଅବସ୍ଥା ବା କୌଣସି ସ୍ଥିତି ବିଷୟର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଚିନ୍ତାଧାରା ରହିଥାଏ ।(ବାକ୍ୟ ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ପାଠକୁ ଦେଖନ୍ତୁ)

* ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଗୋଟିଏ ଗୋଟିଏ ବକ୍ତବ୍ୟ, ପ୍ରଶ୍ନସମୂହ, ଆଦେଶ, କିମ୍ବା ବିସ୍ମଯସୂଚକସମୂହ ହୋଇପାରିବ । ([ବିସ୍ମଯସୂଚକ](../figs-sentencetypes/01.md) ପାଠକୁ ଦେଖନ୍ତୁ)
* ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଗୋଟିଏରୁ ଅଧିକ ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟ ହୋଇପାରେ । ([ବାକ୍ୟ ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ](../figs-sentences/01.md) ପାଠକୁ ଦେଖନ୍ତୁ)
* କେତେକ ଭାଷାରେ ଉଭୟ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଓ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବାକ୍ୟ ରହିଥାଏ ।([କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ](../figs-activepassive/01.md) ପାଠକୁ ଦେଖନ୍ତୁ)

ଅଧିକାର - ଏହା ଦୁଇଟି ସଂଜ୍ଞା ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସଂପର୍କକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଛି । ଇଂରାଜୀରେ ଯେପରି “ଈଶ୍ଵରଙ୍କର ପ୍ରେମ”ରେ “ର” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରେମ”ରେ “ଙ୍କ” କିଅବା “ତାହାଙ୍କ ପ୍ରେମ”ରେ ଅଧିକାର ସୂଚକ ସର୍ବନାମ ସହ ଚିହ୍ନଟ କରାଯାଇଥାଏ । (ଅଧିକାର ପାଠକୁ ଦେଖନ୍ତୁ)

ଉଦ୍ଧୃତାଂଶଗୁଡ଼ିକ - ଜଣେ ପୂର୍ବରୁ ଯାହା କହିଥିଲେ ତହିଁର ତଥ୍ୟକୁ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ କହନ୍ତି ।

* ଉଦ୍ଧୃତାଂଶରେ ସାଧାରଣତଃ ଦୁଇଟି ଭାଗ ଥାଏ: କିଏ କହିଥିଲା ଓ ସେ ବ୍ୟକ୍ତି କଣ କହିଥିଲା ତହିଁ ବିଷୟର ତଥ୍ୟ । ([ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ଓ ଉଦ୍ଧୃତ ପ୍ରାନ୍ତ](../writing-quotations/01.md) ପାଠକୁ ଦେଖନ୍ତୁ)
* ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ବା ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ମଧ୍ୟ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ହୋଇପାରିବ । ([ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଓ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ](../figs-quotations/01.md) ପାଠକୁ ଦେଖନ୍ତୁ)
* ଉଦ୍ଧୃତ ଚିହ୍ନ ଭିତରେ ଉଦ୍ଧୃତ ଚିହ୍ନ ରହି ପାରିବ । (ଉଦ୍ଧୃତ ଚିହ୍ନ ଭିତରେ ଉଦ୍ଧୃତ ଚିହ୍ନ)
* କିଏ କ’ଣ କହିଲେ ତାହାକୁ ବୁଝିବାରେ ପାଠକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସହଜ କରିବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଧୃତ ଚିହ୍ନ ଦିଆଯାଇପାରେ । ([ଉଦ୍ଧୃତ ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକ](../figs-quotesinquotes/01.md) ପାଠକୁ ଦେଖନ୍ତୁ)

ଗୁଣବାଚକ ବା ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକ।

This section answers the following question: ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ କ’ଣ ଅଟେ ଏବଂ ମୋ’ ଅନୁବାଦରେ ମୁଁ ସେଗୁଡ଼ିକୁ କିପରି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରିବି?

ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ସଂଜ୍ଞା ଅଟେ ଯାହା ସ୍ଵଭାବ, ଗୁଣ, ଘଟଣାବଳୀ, ପରିସ୍ଥିତି, କିମ୍ବା ଏପରିକି ଏହି ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ଦର୍ଶାଇଥାଏ। ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଯାହା ଶାରୀରିକ କାଣ୍ଡଜ୍ଞାନରେ ଦେଖିହୁଏ ନାହିଁ କି ସ୍ପର୍ଶ କରି ପାରି ହୁଏନି, ଯଥା, ଖୁସି, ଓଜନ, ଭାବନା ପ୍ରତି ଆଘାତ, ଏକତା, ବନ୍ଧୁତ୍ଵ, ସ୍ୱାସ୍ଥ୍ୟ, ଓ ବିଚାର ଶକ୍ତି। ଏହା ଏକ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା ଅଟେ କାରଣ କେତେକ ଭାଷା ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ସହ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରେ, ଯେବେକି ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଭାଷାଗୁଡିକ ଭିନ୍ନ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ମନେ କରିପାରନ୍ତି।

ବିବରଣ

ମନେ ରଖନ୍ତୁ ଯେ ସଂଜ୍ଞାଗୁଡ଼ିକ ଗୋଟିଏ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି, ସ୍ଥାନ, ପଦାର୍ଥ, ବା ବିଚାରଧାରାକୁ ଦର୍ଶାଏ। ଗୁଣସୂଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଏକ ସଂଜ୍ଞା ଯାହା ବିଚାରଧାରାଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାଇଥାଏ। ଏହା ସ୍ଵଭାବ, ଗୁଣ, ଘଟଣାବଳୀ, ପରିସ୍ଥିତି, କିମ୍ବା ଏପରିକି ଏହି ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କଗୁଡ଼ିକ ହୋଇପାରେ। ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଯାହା ଶାରୀରିକ କାଣ୍ଡଜ୍ଞାନରେ ଦେଖିହୁଏ ନାହିଁ କି ସ୍ପର୍ଶ କରି ପାରି ହୁଏନି, ଯଥା ଆନନ୍ଦ, ଶାନ୍ତି, ସୃଷ୍ଟି, ଉତ୍ତମତା, ତୃପ୍ତି, ନ୍ୟାୟ, ସତ୍ୟତା, ସ୍ଵାଧୀନ, ପ୍ରତିଶୋଧ, ଧୀରତା, ଲମ୍ବ, ଓ ଦୈର୍ଘ୍ୟ।

ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ଶବ୍ଦରେ ବିଚାରଧାରା ବିଷୟରେ କିଛି ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଲୋକଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ, ଯଦି ସେମାନଙ୍କ ପାଖରେ ସେହି ସଂଜ୍ଞାଗୁଡ଼ିକ ନଥାଏ। ଏହା କୌଣସି କାର୍ଯ୍ୟ ବା ଗୁଣଗୁଡ଼ିକୁ ନାମ ଦେବାର ଏକ ମାଧ୍ୟମ ଅଟେ, ଯଦ୍ୱାରା ଯଦିଚ ସେଗୁଡ଼ିକ ପଦାର୍ଥ ହେଲେ ସୁଧା ଲୋକମାନେ ତହିଁ ବିଷୟରେ କହିପାରିବେ। ଏହା ଭାଷାରେ ସହଜ ପଦ୍ଧତି ପରି ଅଟେ। ଉଦାହରଣ ସ୍ଵରୂପେ, ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଭାଷାଗୁଡ଼ିକରେ, ଲୋକେ କହି ପାରିବେ, “ମୁଁ ପାପକ୍ଷମାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରେ।” କିନ୍ତୁ କେତେକ ଭାଷାରେ ଅଧିକାଂଶ ଗୁଣ/ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ ନାହିଁ। ଏହି ଭାଷାଗୁଡ଼ିକରେ, ହୋଇପାରେ ବକ୍ତାମାନଙ୍କର ଗୁଣ/ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ପାପ” ଓ “କ୍ଷମା” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ନ ରହିପାରେ, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଅନ୍ୟ ଭାବରେ ସମାନ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବେ। ଉଦାହରଣ ସ୍ଵରୂପ, “ମୁଁ ବିଶ୍ୱାସ କରେ ଯେ ଲୋକମାନେ ପାପ କରିବା ପରେ ପରମେଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା କରିବାକୁ ଇଛୁକ ଅଟନ୍ତି”, ସେହି ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ ନିମନ୍ତେ ବିଶେଷ୍ୟ ବଦଳରେ କ୍ରିୟା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଦ୍ଵାରା ସେମାନେ ମତ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବେ।

ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଏହା ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା ଅଟେ

ହୋଇପାରେ ଆପଣ ଅନୁବାଦ କରୁଥିବା ବାଇବଲ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିଚାରଧାରାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରେ। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସେହି କେତେକ ବିଚାରଧାରା ନିମନ୍ତେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁ ନ ଥାଇପାରେ। ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ସେହି ବିଚାରଧାରାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟର ବ୍ୟବହାର କରୁଥାଇ ପାରନ୍ତି। ସେହି ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟ ବା ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକର ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଅନ୍ୟ ପ୍ରକାର ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ, ଯଥା, ବିଶେଷଣ, କ୍ରିୟାପଦ, ବା କ୍ରିୟା ବିଶେଷଣ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବ। ଉଦାହରଣ ସ୍ଵରୂପେ, “ଏହାର ଓଜନ କେତେ?” ଏହାକୁ “ଏହା କେତେ ବୋଝ ହେଉଛି?” ବା “ଏହା କେତେ ଭାରି ଅଟେ?” ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ।

ବାଇବଲରୁ କେତେକ ଉଦାହରଣ

ବାଲ୍ୟକାଳରୁ ତୁମ୍ଭେ ପବିତ୍ର ଲେଖାସବୁ ଜ୍ଞାତ ଅଛ। (2ୟ ତୀମଥି 3:15କ ULT)

ଗୁଣ/ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ବାଲ୍ୟକାଳ” ଜଣେ ଶିଶୁଥିବା ସମୟର ଅବସ୍ଥାକୁ ସୁଚାଏ।

କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ଵରପରାୟଣତା ସହ ସନ୍ତୋଷଭାବଯୁକ୍ତ ହେଲେ ପ୍ରକୃତରେ ବିଶେଷ ଲାଭଜନକ। (1ମ ତୀମଥି 6:6 ULT)

ଗୁଣ/ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକ “ଈଶ୍ଵରପରାୟଣତା” ଓ “ସନ୍ତୋଷଭାବଯୁକ୍ତ”, ଏହା ଈଶ୍ଵରପରାୟଣ ଓ ସନ୍ତୁଷ୍ଟକୁ ସୁଚାଏ। ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଶବ୍ଦ “ଲାଭଜନକ”, ଏହା ଜଣକୁ ଉପକାର ବା ସାହାଯ୍ୟ ମିଳୁଥିବା ବିଷୟକୁ ସୁଚାଏ।

ଆଜି ଏହି ଗୃହରେ ପରିତ୍ରାଣ ଉପସ୍ଥିତ ହୋଇଅଛି, ଯେଣୁ ଏ ମଧ୍ୟ ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ଜଣେ ସନ୍ତାନ। (ଲୂକ 19:9 ULT)

ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଶବ୍ଦ “ପରିତ୍ରାଣ”, ଏହା ଉଦ୍ଧାରପ୍ରାପ୍ତକୁ ସୁଚାଏ।

ଯେପରି କେତେକ ଲୋକ ବିଳମ୍ବିତ ବୋଲି ବିଚାର କରନ୍ତି, ପ୍ରଭୁ ଆପଣା ପ୍ରତିଜ୍ଞା ବିଷୟରେ ସେପରି ବିଳମ୍ବ କରନ୍ତି ନାହିଁ; (2ୟ ପିତର 3:9କ ULT)

ଗୁଣ/ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଶବ୍ଦ “ବିଳମ୍ବ” କିପରି ଗୋଟିଏ ବିଷୟ ଧୀର କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥାଏ ତାହାକୁ ସୁଚାଏ।

ସେ ଅନ୍ଧକାରର ଗୁପ୍ତ ବିଷୟଗୁଡିକ ଆଲୋକରେ ଦେଖାଇବେ, ପୁଣି ହୃଦୟର ସଂକଳ୍ପ ସମସ୍ତ ପ୍ରକାଶ କରିବେ। (1ମ କରନ୍ଥୀୟ 4:5ଖ ULT)

ଗୁଣ/ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଶବ୍ଦ “ସଂକଳ୍ପ ସମସ୍ତ”, ଏହା ସେ ଜିନିଷକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଲୋକେ କୌଣସି କାର୍ଯ୍ୟକୁ କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ଓ ସେମାନେ କରିବାକୁ ଚାହୁଥିଵ କାରଣଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚିତ କରେ।

ଅନୁବାଦ କୌଶଳ

ଯଦି ଭାବ/ଗୁଣ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଶବ୍ଦ ସ୍ଵାଭାବିକ ଓ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଯଥାର୍ଥ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରୁଛି, ତେବେ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ବିଚାର କରନ୍ତୁ। ଯଦି ନାହିଁ, ତେବେ ଏଠାରେ ବାଛିବାର ଅଧିକାରଗୁଡ଼ିକ ଦିଆଗଲା।

(1) ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିବା ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦରେ ପୁନର୍ବାର ପ୍ରକାଶ କର। ସଂଜ୍ଞା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ନୂତନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଶବ୍ଦର ବିଚାରଧାରାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ କ୍ରିୟାପଦ, କ୍ରିୟା ବିଶେଷଣ, ବା ବିଶେଷଣକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବ।

ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଇଥିବା ଅନୁବାଦ ରଣକୌଶଳର ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ

(1) ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିବା ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦରେ ପୁନର୍ବାର ପ୍ରକାଶ କର। ସଂଜ୍ଞା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ନୂତନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଶବ୍ଦର ବିଚାରଧାରାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ କ୍ରିୟାପଦ, କ୍ରିୟା ବିଶେଷଣ, ବା ବିଶେଷଣକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବ।

… ତାହା ତୁମେ ବାଲ୍ୟକାଳ ଠାରୁ ଜ୍ଞାତ ଅଛ … (2ୟ ତୀମଥି 3:15କ ULT)

ଯେବେ ତୁମେ ଶିଶୁ ଥିଲ ସେବେଠାରୁ ତୁମ୍ଭେ ପବିତ୍ର ଲେଖାଗୁଡ଼ିକୁ ଜାଣିଛ। > କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ଵରପରାୟଣତା ସନ୍ତୋଷଭାବଯୁକ୍ତ ହେଲେ ପ୍ରକୃତରେ ବିଶେଷ ଲାଭଜନକ। (1ମ ତୀମଥି 6:6 ULT)

ଈଶ୍ଵରପରାୟଣସନ୍ତୁଷ୍ଟତା ଅଧିକ ଉପକାରୀ ଅଟେ। କିନ୍ତୁ ଯେବେ ଆମେ ଈଶ୍ଵରପରାୟଣସନ୍ତୁଷ୍ଟ, ସେତେବେଳେ ଆମେ ବହୁ ପରିମାଣରେ ଉପକୃତ। କିନ୍ତୁ ଯେବେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସମାଦର କରୁ ଓ ବାଧ୍ୟ ହେଉ ଆଉ ଯେବେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଯାହା ଅଛି ସେଥିରେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ଅଟୁ ସେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ବହୁ ପରିମାଣରେ ଉପକୃତ

ଆଜି ଏହି ଗୃହରେ ପରିତ୍ରାଣ ଉପସ୍ଥିତ ହୋଇଅଛି, ଯେଣୁ ଏ ମଧ୍ୟ ଆବ୍ରାହମଙ୍କ ଜଣେ ସନ୍ତାନ। (ଲୂକ 19:9 ULT)

ଆଜି ଏହି ଗୃହରେ ଥିବା ଲୋକମାନେ ଉଦ୍ଧାର ପାଇଛନ୍ତି… ଆଜି ପରମେଶ୍ଵର ଏହି ଗୃହରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିଛନ୍ତି

ପ୍ରଭୁ ଆପଣା ପ୍ରତିଜ୍ଞା ବିଷୟରେ ବିଳମ୍ବ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ଯେପରି କେତେକ ବିଳମ୍ବ ବୋଲି ବିଚାର କରନ୍ତି। (2ୟ ପିତର 3:9କ ULT)

ପ୍ରଭୁ ଆପଣା ପ୍ରତିଜ୍ଞା ବିଷୟରେ ବିଳମ୍ବ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ଯେପରି କେତେକ ଗତିଶୀଳରେ ବିଳମ୍ବ ବୋଲି ବିଚାର କରନ୍ତି।

ସେ ଅନ୍ଧକାରର ଗୁପ୍ତ ବିଷୟଗୁଡିକ ଆଲୋକରେ ଦେଖାଇବେ, ପୁଣି ହୃଦୟର ସଂକଳ୍ପ ସବୁ ପ୍ରକାଶ କରିବେ। (1ମ କରନ୍ଥୀୟ 3:15ଖ ULT)

ସେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଥିବା ଗୁପ୍ତ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକରେ ଆଲୋକ ଆଣିବେ ଆଉ ଲୋକମାନେ ଯାହା କରିବାକୁ ଚାହୁଛନ୍ତି ସେ ବିଷୟକୁ ଓ ସେମାନେ ସେଗୁଡ଼ିକ କରିବାକୁ ଚାହିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବେ।


କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ

This section answers the following question: କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଓ କର୍ମବାଚ୍ୟର ଅର୍ଥ କ’ଣ, ଏବଂ ମୁଁ କିପରି ଏକ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବାକ୍ୟର ଅନୁବାଦ କରିବି?

କେତେକ ଭାଷାରେ ଉଭୟ କର୍ତ୍ତୁବାଚକ ଓ କର୍ମବାଚକ ବାକ୍ୟ ରହିଥାଏ। କର୍ତ୍ତୁବାଚକ ବାକ୍ୟରେ, କର୍ତ୍ତା କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥାଏ। କର୍ମବାଚକ ବାକ୍ୟରେ, କର୍ତ୍ତା କାର୍ଯ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରିଥାଏ। ଏଠାରେ ସେମାନଙ୍କର କର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ତଳେ ଗାର ଦେଇ କେତେକ ଉଦାହରଣ ଦିଆଯାଇଛି।

  • କର୍ତ୍ତୁବାଚକ: ମୋର ବାପା 2010 ରେ ଗୃହ ନିର୍ମାଣ କଲେ।
  • କର୍ମବାଚକ: ଗୃହ 2010 ରେ ନିର୍ମିତ ହେଲା।

ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କ ଭାଷାରେ ଯଦି କର୍ମବାଚକ ବାକ୍ୟ ନଥାଏ, ତେବେ ବାଇବଲରେ ଦେଖାଦେବା କର୍ମବାଚକ ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିବେ, ତାହା ସେମାନେ ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକ। କେତେବେଳେ କର୍ମବାଚକ ବାକ୍ୟକୁ ଓ କେତେବେଳେ କର୍ତ୍ତୁବାଚକ ବାକ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବେ, ତାହା ଅନ୍ୟ ଅନୁବାଦକମାନେ ନିଷ୍ପତି ନେବା ଆବଶ୍ୟକ।

ବିବରଣ

କେତେକ ଭାଷାରେ ଉଭୟ କର୍ତ୍ତୁବାଚକ ଓ କର୍ମବାଚକ ବାକ୍ୟର ରୂପରେଖା ଗୁଡ଼ିକ ରହିଥାଏ।

  • କର୍ତ୍ତୁବାଚକ ରୂପରେଖାରେ, କର୍ତ୍ତା କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥାଏ ଓ ସର୍ବଦା ଏହାକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥାଏ।
  • କର୍ମବାଚକ ରୂପରେଖାରେ, କର୍ତ୍ତାକୁ କାର୍ଯ୍ୟ କରାଇଥାଏ, ଓ ଯିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ, ତାହାକୂ ସବୁବେଳେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇ ନଥାଏ।

ତଳେ ଦିଆଯାଇଥିବା କର୍ତ୍ତୁବାଚକ ଓ କର୍ମବାଚକ ବାକ୍ୟର ଉଦାହରଣରେ, ଆମେ କର୍ତ୍ତା ତଳେ ଗାର ଦେଇଛୁ।

  • କର୍ତ୍ତୁବାଚକ: ମୋର ବାପା 2010 ରେ ଗୃହ ନିର୍ମାଣ କଲେ।
  • କର୍ମବାଚକ: ଗୃହ 2010 ରେ ମୋ’ ବାପାଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ନିର୍ମିତ ହେଲା।
  • କର୍ମବାଚକ: ଗୃହ 2010 ରେ ନିର୍ମିତ ହେଲା। (କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥିଲା ଏହା କହୁ ନାହିଁ।)

ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଏହା ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା ଅଟେ

ସମସ୍ତ ଭାଷାରେ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ରୂପରେଖାକୁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ। କେତେକ ଭାଷାରେ କର୍ମବାଚକ ରୂପରେଖାର ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ, ଏବଂ କେହିକେହି ବ୍ୟବହୃତ କରନ୍ତି ନାହିଁ। କେତେକ ଭାଷାରେ କେବଳ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ହେତୁ କର୍ମବାଚକ ରୂପରେଖାର ବ୍ୟବହୃତ କରନ୍ତି, ଏବଂ କର୍ମବାଚକ ରୂପରେଖାର ସେହି ସମାନ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ସମସ୍ତ ଭାଷାବାଦୀ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି।

କର୍ମବାଚକ ନିମନ୍ତେ କେତେକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ

  • କଥା କହୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ସେ ବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବି ଜିନିଷ ବିଷୟରେ କଥା କହୁଛନ୍ତି ଯାହା ଦ୍ଵାରା କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରାଗଲା, କିନ୍ତୁ ସେ ବକ୍ତି ବିଷୟରେ ନୁହେଁ ଯେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଅଛି।
  • ବକ୍ତା କହିବାକୁ ଚାହୁଁ ନାହିଁ ଯେ ସେହି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରିଅଛି।
  • ବକ୍ତା ଜାଣି ନାହିଁ ସେହି କାର୍ଯ୍ୟକୁ କିଏ କଲେ।

କର୍ମବାଚକ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଅନୁବାଦ ସିଦ୍ଧାନ୍ତଗୁଡ଼ିକ

  • ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କ ଯାହାର ଭାଷାରେ କର୍ମବାଚକ ରୂପରେଖାକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ ନାହିଁ, ସେହି ବିଚାରଧାରାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଅନ୍ୟ ମାଧ୍ୟମକୁ ଖୋଜିବା ଆବଶ୍ୟକ।
  • ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କ ଭାଷାରେ ଯଦି କର୍ମବାଚକ ରୂପରେଖା ଥାଏ, ତେବେ ବାଇବଲର ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବାକ୍ୟରେ କାହିଁକି କର୍ମବାଚକ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି ତାହା ବୁଝି ସେହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ନିଜ ଅନୁବାଦ ବାକ୍ୟରେ କର୍ମବାଚକ ରୂପରେଖାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବେ କି ନାହିଁ ତାହାର ନିର୍ଣ୍ଣୟ ନେବା ଆବଶ୍ୟକ।

ବାଇବଲରୁ କେତେକ ଉଦାହରଣ

ଏଥିରେ ଧନୁର୍ଦ୍ଧରମାନେ ପ୍ରାଚୀରରୁ ଆପଣଙ୍କ ଦାସମାନଙ୍କ ଉପରେ ବାଣ ନିକ୍ଷେପ କଲେ; ତହୁଁ ମହାରାଜାଙ୍କର କେତେକ ଦାସ ମଲେ, ଓ ଆପଣଙ୍କ ଦାସ ହିତ୍ତୀୟ ଉରିୟ ମଧ୍ୟ ମଲା। (2 ଶାମୁୟେଲ 11:24 ULT)

ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କର ଧନୁର୍ଦ୍ଧରମାନେ ବାଣ ନିକ୍ଷେପ କରି ମହାରାଜାଙ୍କର କେତେକ ଦାସମାନଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କଲେ, ଓ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଉରୀୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ। ଯେ ହତ୍ୟାକାରୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କଣ ହେଲା ତାହା ନୁହେଁ, ବରଂ ମହାରାଜାଙ୍କର ଦାସମାନଙ୍କ ଓ ଉରୀୟଙ୍କ ପ୍ରତି କଣ ହେଲା ତାହା ମୁଖ୍ୟ ପ୍ରସଙ୍ଗ ଅଟେ। ଏଠାରେ ମହାରାଜାଙ୍କର ଦାସମାନଙ୍କ ଓ ଉରୀୟଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ କେନ୍ଦ୍ର କରିବା କର୍ମବାଚକ ରୂପରେଖାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଅଟେ।

ତହୁଁ ନଗରସ୍ଥ ଲୋକମାନେ ପ୍ରଭାତରେ ଉଠନ୍ତେ, ଦେଖ, ବାଲର ଯଜ୍ଞବେଦୀ ଭଙ୍ଗା ଯାଇଥିଲା। (ବିଚାରକର୍ତ୍ତା 6:28କ ULT)

ବାଲର ଯଜ୍ଞବେଦୀ ପ୍ରତି କଣ ଘଟିଛି ତାହାକୁ ନଗରସ୍ଥ ଲୋକମାନେ ଦେଖିଲେ, କିନ୍ତୁ ଏହାକୁ କିଏ ଭାଙ୍ଗିଲେ ତାହା ସେମାନେ ଜାଣିଲେ ନାହିଁ। ଏଠାରେ ନଗରସ୍ଥ ଲୋକମାନଙ୍କର ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ ଏହି ଘଟଣାକୁ ଯୋଗାଯୋଗ କରିବା କର୍ମବାଚକ ରୂପରେଖାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଅଟେ।

ତାହା ବେକରେ ଗୋଟିଏ ଚକିପଥର ଟଙ୍ଗାଯାଇ ତାହାକୁ ସମୁଦ୍ରରେ ନିକ୍ଷେପ କରାଯାଇଥିଲେ ତାହା ପକ୍ଷରେ ଭଲ ହୋଇଥାଆନ୍ତା। (ଲୂକ 17:2 ULT)

ଏହା ଜଣଙ୍କ ବେକରେ ଗୋଟିଏ ଚକିପଥର ସହ ସମୁଦ୍ରରେ ତାହାର ପ୍ରାଣ ଶେଷ ହେବାର ପରିସ୍ଥିତିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ। ଏଠାରେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପ୍ରତି କଣ ଘଟୁଛି ତାହାକୁ ଧ୍ୟାନ କେନ୍ଦ୍ର କରିବା କର୍ମବାଚକ ରୂପରେଖାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଅଟେ। ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପ୍ରତି କିଏ ଏହା କରିଛି ତାହା ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁ।

ଅନୁବାଦ କୌଶଳ

ଯଦି ଆପଣ ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରନ୍ତି ଯେ କର୍ମବାଚକ ରୂପରେଖା ବିନା ଅନୁବାଦ କରିବା ଭଲ, ତେବେ ଏଠାରେ କେତେକ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ ଦିଆଗଲା, ଯାହା ଆପଣ ବିଚାର କରିପାରିବେ।

(1) କର୍ତ୍ତୁବାଚକ ବାକ୍ୟରେ ସମାନ କ୍ରିୟାପଦ ବ୍ୟବହାର କର ଓ କିଏ ଓ କଣ କାର୍ଯ୍ୟକୁ କଲା ତାହା କୁହନ୍ତୁ। ଯଦି ଆପଣ ଏହା କରନ୍ତି, କାର୍ଯ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ କେନ୍ଦ୍ର କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ। (2) କର୍ତ୍ତୁବାଚକ ବାକ୍ୟରେ ସମାନ କ୍ରିୟାପଦ ବ୍ୟବହାର କର ଓ କିଏ ଓ କଣ କାର୍ଯ୍ୟକୁ କଲା ତାହା କୁହନ୍ତୁ ନାହିଁ। ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, “ସେମାନେ” ବା “ଲୋକମାନେ” ବା “କେହି ଜଣେ” ଭଳି ପ୍ରଜାତି ଓ ଗୋଷ୍ଠୀ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଭାବ ବ୍ୟକ୍ତ କରୁଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କର। (3) ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ କ୍ରିୟାପଦ ବ୍ୟବହାର କର।

ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଇଥିବା ଅନୁବାଦ କୌଶଳର ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ

(1) କର୍ତ୍ତୁବାଚକ ବାକ୍ୟରେ ସମାନ କ୍ରିୟାପଦ ବ୍ୟବହାର କର ଓ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟକୁ କଲା ତାହା କୁହନ୍ତୁ। ଯଦି ଆପଣ ଏହା କରନ୍ତି, କାର୍ଯ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ କେନ୍ଦ୍ର କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।

ପୁଣି ନଗରରେ ସବୁ ରୁଟୀ ଶେଷ ନହିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ରୁଟୀବାଲାମାନଙ୍କର ଗଳିରୁ ଗୋଟିଏ ଲେଖାଏଁ ରୁଟୀ ପ୍ରତିଦିନ ତାଙ୍କୁ ଦେଲେ। (ଯିରିମିୟ 37:21ଖ ULT)

ମହାରାଜାଙ୍କ ଦାସମାନେ ଯିରିମିୟଙ୍କୁ ରୁଟୀବାଲାମାନଙ୍କର ଗଳିରୁ ଗୋଟିଏ ଲେଖାଏଁ ରୁଟୀ ପ୍ରତିଦିନ ଦେଲେ।

(2) କର୍ତ୍ତୁବାଚକ ବାକ୍ୟରେ ସମାନ କ୍ରିୟାପଦ ବ୍ୟବହାର କର ଓ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟକୁ କଲା ତାହା କୁହନ୍ତୁ ନାହିଁ। ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, “ସେମାନେ” ବା “ଲୋକମାନେ” ବା “କେହି ଜଣେ” ଭଳି ପ୍ରଜାତି ଓ ଗୋଷ୍ଠୀ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଭାବ ବ୍ୟକ୍ତ କରୁଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କର।

ତାହା ବେକରେ ଗୋଟିଏ ଚକିପଥର ଟଙ୍ଗାଯାଇ ତାହାକୁ ସମୁଦ୍ରରେ ନିକ୍ଷେପ କରାଯାଇଥିଲେ ତାହା ପକ୍ଷରେ ଭଲ ହୋଇଥାଆନ୍ତା। (ଲୂକ 17:2 ULT)

ତାହା ବେକରେ ଗୋଟିଏ ଚକିପଥର ଯଦି ସମାନେ ଟଙ୍ଗାଇ ତାହାକୁ ସମୁଦ୍ରରେ ନିକ୍ଷେପ କରିଥିଲେ ତାହା ପକ୍ଷରେ ଭଲ ହୋଇଥାଆନ୍ତା। ତାହା ବେକରେ ଗୋଟିଏ ଚକିପଥର ଯଦି କେହି ଟଙ୍ଗାଇ ତାହାକୁ ସମୁଦ୍ରରେ ନିକ୍ଷେପ କରିଥିଲେ ତାହା ପକ୍ଷରେ ଭଲ ହୋଇଥାଆନ୍ତା।

(3) କର୍ତ୍ତୁବାଚକ ବାକ୍ୟରେ ଭିନ୍ନ କ୍ରିୟାପଦକୁ ବ୍ୟବହାର କର।

ରୁଟିବାଲାମାନଙ୍କର ଗଳିରୁ ଗୋଟିଏ ଲେଖାଏଁ ରୁଟି ପ୍ରତିଦିନ ତାହାଙ୍କୁ ଦିଆଗଲା। (ଯିରିମିୟ 37:21 ULT)

ସେ ରୁଟିବାଲାମାନଙ୍କର ଗଳିରୁ ଗୋଟିଏ ଲେଖାଏଁ ରୁଟି ପ୍ରତିଦିନ ପାଇଲେ


ପ୍ରଭେଦ ଦେଖାଇବା ବନାମ ସୂଚନା ଦେବା କିମ୍ବା ମନେ ପକାଇବା

This section answers the following question: ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ସହ ବ୍ୟବହୃତ ହେବା ବେଳେ, ସେହି ବିଶେଷ୍ୟକୁ ଚିହ୍ନିତ କରୁଥିବା ବାକ୍ୟାଂଶ ଏବଂ ସରଳ ରୂପେ ସ୍ମରଣ କରାଉଥିବା ବା ତଥ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରୁଥିବା ବାକ୍ୟାଂଶ ମଧ୍ୟରେ ଭିନ୍ନତା କ’ଣ ?

ବିବରଣ

କେତେକ ଭାଷାରେ, ସଂଜ୍ଞାକୁ ଆଂଶିକ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରୁଥିବା ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ସଂଜ୍ଞା ସହ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇ ପାରିବ । ସେମାନେ ହୁଏତ ଦୁଇଟା ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ କରି ପାରିବେ (୧) ସେମାନେ ଅନ୍ୟ ସମାନ ବିଷୟ ବା ଦ୍ରବ୍ୟଗୁଡ଼ିକଠାରୁ ସଂଜ୍ଞାକୁ ପୃଥକ କରିବେ, କିଅବା (୨) ସେମାନେ ସଂଜ୍ଞା ବିଷୟରେ ଅଧିକ ତଥ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରି ପାରିବେ । ସେହି ତଥ୍ୟ ପାଠକଙ୍କ ପାଇଁ ନୂଆ ହୋଇପାରେ, କିମ୍ବା କିଛି ବିଷୟ ଯାହା ପାଠକ ପୂର୍ବରୁ ଜାଣିଛନ୍ତି ସେଥିର ସ୍ମୃତି ବିଷୟ ହୋଇପାରେ । ଅନ୍ୟ ଭାଷାମାନଙ୍କରେ ଅନ୍ୟ ସମାନ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକଠାରୁ ସଂଜ୍ଞାକୁ କେବଳ ପୃଥକ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସଂଜ୍ଞା ସହ ଆଂଶିକ ପରିବର୍ତ୍ତିତ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।ଏହି ଭାଷା କହୁଥିବା ଲୋକମାନେ ଯେବେ ସଂଜ୍ଞା ସହ ଆଂଶିକ ପରିବର୍ତ୍ତିତ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଶୁଣନ୍ତି,ତେବେ ଅନ୍ୟ ସମାନ ବିଷୟ ବା ଦ୍ରବ୍ୟଗୁଡ଼ିକଠାରୁ ଗୋଟିଏ ବିଷୟକୁ ପୃଥକ କରିବା ହିଁ ଏହାର ବିଶେଷ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବୋଲି ସେମାନେ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି ।

କେତେକ ଭାଷାରେ (୧) ସମାନ ବିଷୟ ବା ଦ୍ରବ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରେ ପାର୍ଥକ୍ୟ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ପାଇଁ କିମ୍ଭା (୨) ସେଥି ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ଭିନ୍ନତାକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବା ପାଇଁ କମା (ବାକ୍ୟର ପ୍ରଥମ ଛେଦ)କୁ ବ୍ୟବହାର କରି ତହିଁ ବିଷୟରେ ଅଧିକ ତଥ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି ।କମା ବିନା, ନିମ୍ନରେ ପ୍ରଦତ୍ତ ବାକ୍ୟ ପାର୍ଥକ୍ୟ ଜଣାଇ ଯୋଗାଯୋଗ କରୁଛି:

  • ମରିୟମ କିଛି ଖାଦ୍ୟ ନିଜ ଭଉଣୀକୁ ଦେଲେ ଯିଏ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଧନ୍ୟବାଦି ଥିଲେ

  • ଯଦି ତାହାର ଭଉଣୀ ସାଧାରଣତଃ ଧନ୍ୟବାଦି ଥିଲେ, “କିଏ ଧନ୍ୟବାଦି ଥିଲେ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ସାଧାରଣତଃ ଧନ୍ୟବାଦି ନଥିବା ଅନ୍ୟ ଭଉଣୀଠାରୁ ମରିୟମଙ୍କର ଏହି ଭଉଣୀକୁ ପୃଥକ କରିପାରିଥାନ୍ତା ।

  • କମା ସହ, ବାକ୍ୟଟି ଅଧିକ ତଥ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରୁଛି:

  • ମରିୟମ କିଛି ଖାଦ୍ୟ ନିଜ ଭଉଣୀକୁ ଦେଲେ ଯିଏ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଧନ୍ୟବାଦି ଥିଲେ

  • ଏହି ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ମରିୟମଙ୍କର ଭଉଣୀ ବିଷୟରେ ଅଧିକ ତଥ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରି ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇ ପାରିବ । ଯେତେବେଳେ ମରିୟମ ନିଜ ଭଉଣୀକୁ ଖାଦ୍ୟ ଦେଲେ ସେତେବେଳେ କିପରି ତା’ଙ୍କ ଭଉଣୀ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା କଲେ ତହିଁ ବିଷୟରେ ଏହା ଆମକୁ କହୁଛି । ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ ଗୋଟିଏ ଭଉଣୀକୁ ଆଉ ଅନ୍ୟ ଏକ ଭଉଣୀଠାରୁ ପୃଥକ କରୁ ନାହିଁ ।

ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଏହା ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା ଅଟେ

ବାଇବଲର ଅନେକ ମୂଳ ଭାଷାମାନେ ଉଭୟ ଅନ୍ୟ ସମାନ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକଠାରୁ ସଂଜ୍ଞାକୁ ପାର୍ଥକ୍ୟ ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ଆଉ ମଧ୍ୟ ସଂଜ୍ଞା ବିଷୟରେ ଅଧିକ ତଥ୍ୟ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ସଂଜ୍ଞାକୁ ଆଂଶିକ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଥିବା ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଲେଖକ ପ୍ରତ୍ୟେକ କ୍ଷେତ୍ରରେ କେଉଁ ଅର୍ଥକୁ ଜଣାଇବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ଏହାକୁ ବୁଝିବା ପାଇଁ (ଅନୁବାଦକ) ଯତ୍ନବାନ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ ।

  • କେତେକ ଭାଷା ଅନ୍ୟ ସମାନ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକଠାରୁ ସଂଜ୍ଞାକୁ କେବଳ ପାର୍ଥକ୍ୟ ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ସଂଜ୍ଞାକୁ ଆଂଶିକ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଥିବା ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଅଧିକ ତଥ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରୁଥିବା ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ବେଳେ, ଏହି ଭାଷା କହୁଥିବା ଲୋକମାନେ ସଂଜ୍ଞାରୁ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ପୃଥକ କରିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ । ନହେଲେ, ଏହାକୁ ପଡ଼ିବା ବା ଶୁଣିବା ଲୋକମାନେ ଭବିବେ ଯେ ଅନ୍ୟ ସମାନ ବିଷୟଠାରୁ ସଂଜ୍ଞାକୁ ପୃଥକ କରିବା ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅଭିପ୍ରାୟ ।

*

ବାଇବଲରୁ କେତେକ ଉଦାହରଣ

  • ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ବିଷୟ ବା ଦ୍ରବ୍ୟଗୁଡ଼ିକଠାରୁ ଗୋଟିଏ ଦ୍ରବ୍ୟକୁ ପ୍ରଭେଦ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ଶବ୍ଦ ଓ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କେତେକ ଉଦାହରଣ:

ଏଗୁଡ଼ିକ ସାଧାରଣତଃ ଅନୁବାଦରେ ସମସ୍ୟା ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତି ନାହିଁ ।

… ତହିଁରେ ସେହି ବିଚ୍ଛେଦବସ୍ତ୍ର ପବିତ୍ର ସ୍ଥାନମହାପବିତ୍ର ସ୍ଥାନ ମଧ୍ୟରେ ଭେଦକ ହେବ । (ଯାତ୍ରା ପୁସ୍ତକ 26:33 ULT)

“ପବିତ୍ର” ଓ “ମହାପବିତ୍ର” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ କୌଣସି ସ୍ଥାନର ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ପରସ୍ପର ସ୍ଥାନକୁ ପୃଥକ କରେ ।

ମୁର୍ଖ ପୁତ୍ର ଆପଣା ପିତର ଶୋକ ଓ ଆପଣା ଜନନୀ ର ଦୁଃଖର କାରଣ ହୁଏ । (ହିତୋପଦେଶ 17:25 ULT)

“ଆପଣା ଜନନୀ” ଖଣ୍ଡବକ୍ୟଟି କେଉଁ ମହିଳାର ପୁତ୍ର ଦୁଃଖର କାରଣ, ଏହାକୁ ପ୍ରଭେଦ କରୁଛି । ସେ ସମସ୍ତ ମହିଳାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଦୁଃଖର କାରଣ ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ତାହାର ମାତାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ।

  • ଗୋଟିଏ ବିଷୟ ବା ଦ୍ରବ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ଥିବା ମିଳିତ ତଥ୍ୟ ବା ସ୍ମରଣ କରାଉଥିବା ବିଷୟ ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ଶବ୍ଦ ଓ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କେତେକ ଉଦାହରଣ:

(ଏଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁ ନଥିବା ଭାଷାଗୁଡିକ ନିମନ୍ତେ ଏହା ଏକ ଅନୁବାଦର ସମସ୍ୟା ଅଟେ ।)

… କାରଣ ତୁମ୍ଭର ଶାସନସକଳ ଉତ୍ତମ । (ଗୀତସଂହିତା 119:39 ULT)

“ଧାର୍ମିକ” ଶବ୍ଦଟି ସରଳ ଭାବେ ଆମକୁ ସ୍ମରଣ କରାଏ ଯେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଶାସନସକଳ ଧାର୍ମିକ ଅଟେ । ତାହାଙ୍କ ଧାର୍ମିକ ଶାସନସକଳ ତାହାଙ୍କ ଅଧାର୍ମିକ ଶାସନସକଳଠାରୁ ପ୍ରଭେଦ ଦେଖାଏ ନାହିଁ, କାରଣ ତାହାଙ୍କର ଶାସନସକଳ ଧାର୍ମିକ ଅଟେ ।

ନବେ ବର୍ଷ ବୟସ୍କା ସାରା କି ପ୍ରସବ କରିପାବ?- (ଆଦି ପୁସ୍ତକ 17:17-18 ULT)

“ନବେ ବର୍ଷ ବୟସ୍କା” ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟ ବା ବାକ୍ୟାଂଶଟି ହେଉଛି ଏକ କାରଣ ଯାହାକି ଅବ୍ରହାମ ଚିନ୍ତା କଲେ ନାହିଁ ଯେ ସାରା ସନ୍ତାନ ପ୍ରସାବ କରି ପାରିବେ । ସେ ଅନ୍ୟ ଭିନ୍ନ ବୟସ୍କା ସାରା ନାମ୍ନୀ ମହିଳାଠାରୁ ଏହି ଗୋଟିଏ ସାରା ନାମ୍ନୀ ମହିଳା ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରଭେଦ କଲେ ନାହିଁ, ଏବଂ ସେ ଅନ୍ୟ କାହାକୁ ତାହାର ବୟସ ବିଷୟରେ କିଛି ନୂଆ କହିଲେ ନାହିଁ । ସେହି ବଯସର ଜଣେ ମହିଳା ସନ୍ତାନ ପ୍ରସବ କରି ପାରିବ ବୋଲି ସେ ଚିନ୍ତା ସୁଧା କଲେ ନାହିଁ ।

ଆମ୍ଭେ ଭୂମଣ୍ଡଳରୁ ଆପଣାର ସୃଷ୍ଟି ମନୁଷ୍ୟକୁ ଲୁପ୍ତ କରିବା । (ଆଦି ପୁସ୍ତକ 6:7 ULT)

“ଆପଣାର ସୃଷ୍ଟି” ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟଟି ପରମେଶ୍ଵର ଏବଂ ମନୁଷ୍ୟ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସଂପର୍କର ଏକ ସ୍ମରଣ କରାଉଅଛି। ଏହି କାରଣ ହେତୁ ମନୁଷ୍ୟକୁ ଲୁପ୍ତ କରିବାର ଅଧିକାର ପରମେଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଖରେ ଥିଲା । ପରମେଶ୍ଵର ଆଉ କୌଣସି ଅନ୍ୟ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସୃଷ୍ଟି କରି ନଥିଲେ ।

ଅନୁବାଦ କୌଶଳ

ଯଦି ଲୋକେ ସଂଜ୍ଞା ସହ  ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝି ପାରିବେ, ତେବେ ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟ ଓ ସଂଜ୍ଞାକୁ ଏକତ୍ର ରଖିବା ବିଷୟରେ ବିଚାର କରନ୍ତୁ । ଅନ୍ୟଠାରୁ ଗୋଟିଏ ବିଷୟକୁ କେବଳ ପ୍ରଭେଦ ଦେଖାଇବାକୁ ସଂଜ୍ଞା ସହ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ଭାଷାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ, ସୂଚନା ଦେବା କିମ୍ବା ମନେ ପକାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ କେତେକ କୌଶଳ ଏଠାରେ ଦିଆଗଲା ।

  1. ବାକ୍ୟର ଅନ୍ୟ ଭାଗରେ ସୂଚନାକୁ ଦିଅନ୍ତୁ ଓ ଏହାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ ।
  2. ଭାବ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ଗୋଟିଏ ମାଧ୍ୟମକୁ ବ୍ୟବହାର କର ଯାହାକି ଏହା କେବଳ ଏକ ମିଳିତ ସୂଚନା ଅଟେ । ଏହାକୁ ଛୋଟ ଶବ୍ଦ ଯୋଗ କରି କରାଯାଇ ପାରିବ, କିମ୍ବା ଶବ୍ଦ ଉଚ୍ଚାରଣର ମାଧ୍ୟମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି କରାଯାଇ ପାରିବ । କୌଣସି କୌଣସି ସମୟରେ ବିରାମ ଚିହ୍ନସମୂହ, ଯଥା, ବନ୍ଧନୀ, କମା ସହ ସ୍ଵରରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଦେଖାଯାଇପାରେ ।

ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଇଥିବା ଅନୁବାଦ କୌଶଳର ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ

(୧)ବାକ୍ୟର ଅନ୍ୟ ଭାଗରେ ସୂଚନାକୁ ଦିଅନ୍ତୁ ଓ ଏହାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ ।

  • ଯେଉଁମାନେ ମିଥ୍ୟା ଅସାର ବିଷୟ ମାନନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ମୁଁ ଘୃଣା କରେ (ଗୀତସଂହିତା 31:6 ULT)

    • “ମିଥ୍ୟା ଅସାର ବିଷୟ” ବୋଲି କହିବା ଦ୍ଵାରା, ଦାଉଦ ସମସ୍ତ ପ୍ରତିମା ବିଷୟରେ ମନ୍ତବ୍ୟ ଦେଇ ସେମାନଙ୍କୁ ସେବା କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଥିବା ଘୃଣା ନିମନ୍ତେ ନିଜର ଯୁକ୍ତି ଉପସ୍ଥାପିତ କରୁଛନ୍ତି । ସେ ଅସାର ପ୍ରତିମାକୁ ବହୁମୂଲ୍ୟ ପ୍ରତିମା ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରଭେଦ ଦେଖାଉ ନଥିଲେ ।

    • କାରଣ ପ୍ରତିମାଗୁଡ଼ିକ ଅସାର, ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ମାନନ୍ତି, ମୁଁ ସେମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରେ ।

  • କାରଣ ତୁମ୍ଭର ଧାର୍ମିକ ଶାସନସକଳ ଉତ୍ତମ । (ଗୀତସଂହିତା 119:39 ULT)

    • … କାରଣ ତୁମ୍ଭର ଶାସନସକଳ ଉତ୍ତମ କାରଣ ସେମାନେ ଧାର୍ମିକ ।
  • ନବେ ବର୍ଷ ବୟସ୍କା ସାରା କି ପ୍ରସବ କରିବ? (ଆଦି ପୁସ୍ତକ 17:17-18 ULT)  “ନବେ ବର୍ଷ ବୟସ୍କା” ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟଟି ସାରାଙ୍କ ବୟସକୁ ସ୍ମରଣ କରାଏ । ଏହା ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ କାହିଁକି ଅବ୍ରହାମ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଥିଲେ । ସେ ଭାବିବି ନଥିଲେ ଯେ  ଗୋଟେ ମହିଳା ସେହି ବୟଷରେ ସନ୍ତାନ ପ୍ରସବ କରିପାରିବ ବୋଲି ।

    • ଏପରିକି ସେ ନବେ ବର୍ଷ ବୟସ୍କା, ସାରା କି ସନ୍ତାନ ପ୍ରସବ କରିପାରିବ?
  • ମୁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଆହ୍ଵାନ କରିବି, ସେ ପ୍ରଶଂସିତ ହେବା ଯୋଗ୍ୟ (2ୟ ଶାମୁୟେଲ 22:4 ULT) – କେବଳ ଜଣେ ହିଁ ସଦାପ୍ରଭୁ ଅଛନ୍ତି । “ସେ ପ୍ରଶଂସିତ ହେବା ଯୋଗ୍ୟ” ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଆହ୍ଵାନ କରିବାର ଯଥାର୍ଥ କାରଣ ପ୍ରଦାନ କରୁଛି ।

    • ମୁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଆହ୍ଵାନ କରିବି, ଯେହେତୁ ସେ ପ୍ରଶଂସିତ ହେବା ଯୋଗ୍ୟ
    • (୨) ଭାବ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ଗୋଟିଏ ମାଧ୍ୟମକୁ ବ୍ୟବହାର କର ଯାହାକି ଏହା କେବଳ ଏକ ମିଳିତ ସୂଚନା ଅଟେ ।
  • ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭର ପ୍ରିୟ ପୁତ୍ର, ତୁମ୍ଭଠାରେ ଆମ୍ଭର ପରମ ସନ୍ତୋଷ । ତୁମ୍ଭଠାରେ ଆମ୍ଭର ପରମ ସନ୍ତୋଷ । (ଲୂକ 3:22 ULT)

    • ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭର ପ୍ରିୟ ପୁତ୍ର,  ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଭଲପାଏ ଏବଂ ତୁମ୍ଭଠାରେ ଆମ୍ଭର ପରମ ସନ୍ତୋଷ ।
    • ଆମ୍ଭ ପ୍ରେମକୁ ଗ୍ରହଣ କର, ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭର ପ୍ରିୟ ପୁତ୍ର । ତୁମ୍ଭଠାରେ ଆମ୍ଭର ପରମ ସନ୍ତୋଷ ।

ଯୁଗ୍ମ ନାସ୍ତିସୂଚକ ଗୁଡ଼ିକ

This section answers the following question: ଦୁଇ ଅର୍ଥ ବୋଧକ/ଯୁଗ୍ମ ନାସ୍ତିବାଚକ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ କ’ଣ?

ଯେବେ ଗୋଟିଏ ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟରେ ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ଥାଏ ଯାହାର ପ୍ରତିଟି ଶବ୍ଦ “ନାହିଁ” ର ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ, ସେତେବେଳେ ଦୁଇ ଅର୍ଥବୋଧକ ନାସ୍ତିବାଚକ ଶବ୍ଦ ଦେଖା ଦେଇଥାଏ। ଦୁଇ ଅର୍ଥବୋଧକ ନାସ୍ତିବାଚକ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଭାଷାରେ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଇଥାଏ। ଦୁଇ ଅର୍ଥବୋଧକ ନାସ୍ତିବାଚକ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକର ବାକ୍ୟକୁ ନିର୍ଭୁଲ ଓ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ପାଇଁ, ଆପଣ ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେ ବାଇବଲରେ କେଉଁ ଶବ୍ଦ ଦୁଇ ଅର୍ଥବୋଧକ ନାସ୍ତିବାଚକ ଶବ୍ଦ ଓ ଏହି ବିଚାରଧାରାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ କିପରି ପ୍ରକାଶ କରିବେ।

ବିବରଣ

ନାସ୍ତିବାଚକ ବା ନକରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି ଶବ୍ଦ ଯେଉଁଥିରେ “ନାହିଁ” ଅର୍ଥ ରହିଥାଏ। ଇଂରାଜୀ ଭାଷାରେ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ, ଯଥା, “ନାହିଁ”, “ନୁହେଁ”, “ଜଣେ ସୁଦ୍ଧା ନୁହେଁ”, “କେହି ନୁହେଁ”, “କିଛି ନୁହେଁ”, “କେଉଁଠାରେ ନୁହେଁ”, “କଦାପି ନୁହେଁ”, “ଏହା ନୁହେଁ କି ତାହା ନୁହେଁ”, ଓ “ତହିଁ ବିନା” । ଆହୁରି ମଧ୍ୟ, କେତେକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଉପସର୍ଗ ବା ଅନ୍ତ୍ୟପ୍ରତ୍ୟୟ ରହିଥାଏ, ଅର୍ଥ, “ନୁହେଁ” ଯଥା, ଏହି ବାକ୍ୟ ତଳେ ଗାର ଦିଆଯାଇଥିବା ଭାଗଗୁଡ଼ିକ: “ସୁଖୀ”, “ସମ୍ଭବ”, ଓ “ବ୍ୟବହାରହୀନ"। ଅନ୍ୟ ପ୍ରକାରର କେତେକ ଶବ୍ଦରେ ମଧ୍ୟ ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ଅର୍ଥ ଅଛି, ଯଥା "ଅଭାବ" କିମ୍ବା "ଅଗ୍ରାହ୍ୟ," କିମ୍ବା "ଲଢ଼େଇ" କିମ୍ବା "ମନ୍ଦ।"

ଯେତେବବେଳେ ଏକ ଉପବାକ୍ୟର ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ଥାଏ ତେବେ ସେହି ଦ୍ୱିଗୁଣ ଶବ୍ଦର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଶବ୍ଦରେ ଗୋଟିଏ ନାସ୍ତିବାଚକ ବା ନକରାତ୍ମକ ଅର୍ଥ ଥାଏ।

ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହା କରି ନାହିଁ କାରଣ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅଧିକାର ନାହିଁ… (2ୟ ଥେସଲନୀକୀୟ 3:9କ ULT)

ଆଉ ଏହା ବିନା ଶପଥରେ କରାଯାଇ ନ ଥିଲା! (ଏବ୍ରୀ 7:20 ULT)

ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକ ଦଣ୍ଡିତ ହୋଇ ଯିବ ନାହିଁ—ଏଥିରେ ନିଶ୍ଚିତ ହୁଅ। (ହିତୋପଦେଶ 11:21କ ULT)

ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଏହା ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା ଅଟେ

ଦୁଇ ଅର୍ଥବୋଧକ ନାସ୍ତିବାଚକ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଭାଷାରେ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଇଥାଏ ।

  • କେତେକ ଭାଷାରେ, ଯଥା, ସ୍ପେନୀୟ ଭାଷା, ଦୁଇ ଅର୍ଥବୋଧକ ନାସ୍ତିବାଚକ ନକରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦକୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ଆରୋପ କରିଥାଏ । ନିମ୍ନ ଲିଖିତ ସ୍ପେନୀୟ ବାକ୍ୟ No ví a nadie ଯାହାର ଆକ୍ଷରିକ ଅର୍ଥ, “ମୁଁ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଦେଖି ନାହିଁ ।” ଏହାର ଉଭୟ ଶବ୍ଦ “ନାହିଁ” କ୍ରିୟାପଦ ପରେ ଲାଗିଛି ଓ 'nadie' ଯାହାର ଅର୍ଥ, “କେହି ନୁହେଁ” । ଦୁଇଟି ନାସ୍ତିବାଚକ ପରସ୍ପର ସହ ଚୁକ୍ତି ସହ ଥିବା ଦେଖୁଅଛୁ, ଓ ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ, “ମୁଁ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଦେଖି ନାହିଁ ।”
  • କେତେକ ଭାଷାରେ, ଦ୍ଵିତୀୟ ନାସ୍ତିବାଚକ ଶବ୍ଦ ପ୍ରଥମଟିକୁ ପ୍ରତ୍ୟାହାର କରି ସକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିଥାଏ । ଏଣୁ, “ସେ ଅଜ୍ଞାନୀ ନୁହେଁ”ର ଅର୍ଥ “ସେ ଜ୍ଞାନୀ ଅଟେ”କୁ ବୁଝାଏ ।
  • କେତେକ ଭାଷାରେ, ଦୁଇ ଅର୍ଥବୋଧକ ନାସ୍ତିବାଚକ ଶବ୍ଦ ସକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟ ଗଠନ କରେ, କିନ୍ତୁ ଏହା ଦୁର୍ବଳ ବକ୍ତବ୍ୟ ହୋଇଥାଏ । ଏଣୁ, “ସେ ଅଜ୍ଞାନୀ ନୁହେଁ”ର ଅର୍ଥ “ସେ କିଛି ମାତ୍ରାରେ ଜ୍ଞାନୀ ଅଟେ”କୁ ବୁଝାଏ ।
  • କେତେକ ଭାଷାରେ, ଯଥା ବାଇବଲର ଭାଷାରେ, ଦୁଇ ଅର୍ଥବୋଧକ ନାସ୍ତିବାଚକ ଶବ୍ଦ ସକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟକୁ ସୃଷ୍ଟି କରି, ଅନେକ ସମୟରେ ବକ୍ତବ୍ୟକୁ ବଳିଷ୍ଠ କରିଥାଏ । ଏଣୁ, “ସେ ଅଜ୍ଞାନୀ ନୁହେଁ”ର ଅର୍ଥ “ସେ ଜ୍ଞାନୀ ଅଟେ” କିମ୍ବା “ସେ ଅଧିକ ଜ୍ଞାନୀ ଅଟନ୍ତି” କୁ ବୁଝାଇ ପାରେ ।

ଦୁଇ ଅର୍ଥବୋଧକ ନାସ୍ତିବାଚକ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକର ବାକ୍ୟକୁ ନିର୍ଭୁଲ ଓ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ପାଇଁ, ଆପଣ ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେ ବାଇବଲରେ କେଉଁ ଶବ୍ଦ ଦୁଇ ଅର୍ଥବୋଧକ ନାସ୍ତିବାଚକ ଶବ୍ଦ ଓ ଏହି ବିଚାରଧାରାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ କିପରି ପ୍ରକାଶ କରିବେ ।

ବାଇବଲରୁ କେତେକ ଉଦାହରଣ

… ଯେପରି ଫଳ ବିହୀନ ହୁଅନ୍ତୁ। (ତୀତସ୍ 3:14ଖ ULT)

ଏହାର ଅର୍ଥ, “ଯେପରି ସେମାନେ ଫଳଦାଯକ ହେବେ।”

ତାହାଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ସମସ୍ତ ସୃଷ୍ଟ ହେଲା; ଆଉ ଯେସମସ୍ତ ସୃଷ୍ଟ ହୋଇଅଛି, ସେଥିମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ସୁଦ୍ଧା ତାହାଙ୍କ ବିନା ସୃଷ୍ଟ ହୋଇ ନାହିଁ। (ଯୋହନ 1:3 ULT)

ଦୁଇ ଅର୍ଥବୋଧକ ନାସ୍ତିବାଚକ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଦ୍ଵାରା, ଯୋହନ ଗୁରୁତ୍ଵାରୋପ କରୁଛି ଯେ, ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର ବାସ୍ତବରେ ସମସ୍ତ ସୃଷ୍ଟି କରିଅଛନ୍ତି ।

ଅନୁବାଦ କୌଶଳ

ଯଦି ଦୁଇ ଅର୍ଥବୋଧକ ନାସ୍ତିବାଚକ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରାକୃତିକ ଓ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସକାରାତ୍ମକକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାରେ ବ୍ୟବହୃତ, ତେବେ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ବିଚାର କରନ୍ତୁ। ନତୁବା, ଆପଣ ଏହି କୌଶଳକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ବିଚାର କରି ପାରିବେ: (1) ଯଦି ବାଇବଲରେ ଦୁଇ ଅର୍ଥବୋଧକ ନାସ୍ତିବାଚକ ଶବ୍ଦର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ କେବଳ ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ବକ୍ତବ୍ୟକୁ ସୂଚିତ କରିବା ଅଟେ, ଏବଂ ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ତାହା ବୁଝାଉ ନାହିଁ, ତେବେ ଦୁଇଟି ନକରାତ୍ମକ/ନାସ୍ତିସୂଚକ ଶବ୍ଦକୁ ବାହାର କଲେ, ଏହା ସକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ହୋଇଯିବ। (2) ଯଦି ବାଇବଲରେ ଦୁଇ ଅର୍ଥବୋଧକ ନାସ୍ତିବାଚକ ଶବ୍ଦର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ କେବଳ ଏକ ବଳିଷ୍ଠ ସକାରାତ୍ମକ ବକ୍ତବ୍ୟକୁ ସୂଚିତ କରିବା ଅଟେ, ଏବଂ ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ତାହା ବୁଝାଉ ନାହିଁ, ତେବେ ଦୁଇଟି ନକରାତ୍ମକ/ନାସ୍ତିସୂଚକ ଶବ୍ଦକୁ ବାହାର କରି, “ଅଧିକ” ବା “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ” ଭଳି ବଳିଷ୍ଟ ଶବ୍ଦ ବା ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟକୁ ଲେଖ।

ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଇଥିବା ଅନୁବାଦ କୌଶଳର ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ

(1) ଯଦି ବାଇବଲରେ ଦୁଇ ଅର୍ଥବୋଧକ ନାସ୍ତିବାଚକ ଶବ୍ଦର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ କେବଳ ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ବକ୍ତବ୍ୟକୁ ସୂଚିତ କରିବା ଅଟେ, ଏବଂ ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ତାହା ବୁଝାଉ ନାହିଁ, ତେବେ ଦୁଇଟି ନକରାତ୍ମକ/ନାସ୍ତିସୂଚକ ଶବ୍ଦକୁ ବାହାର କଲେ, ଏହା ସକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ହୋଇଯିବ।

କାରଣ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ମହାଯାଜକ ନାହିଁ ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦୁର୍ବଳତା ପ୍ରତି ସହାନୁଭୁତି ବୋଧ କରି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ। (ଏବ୍ରୀ 4:15କ ULT)

"ଯେଣୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଜଣେ ମହାଯାଜକ ଅଛନ୍ତି ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁର୍ବଳତା ପ୍ରତି ସହାନୁଭୁତି ବୋଧ କରି ପାରନ୍ତି।"

… ଯଥାକ୍ରମେ ଫଳହୀନ ହେଉ। (ତୀତସ 3:14ଖ ULT)

"… ଯେପରି ସେମାନେ ଫଳଦାୟକ ହେବେ।”

(2) ଯଦି ବାଇବଲରେ ଦୁଇ ଅର୍ଥବୋଧକ ନାସ୍ତିବାଚକ ଶବ୍ଦର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ କେବଳ ଏକ ବଳିଷ୍ଠ ସକାରାତ୍ମକ ବକ୍ତବ୍ୟକୁ ସୂଚିତ କରିବା ଅଟେ, ଏବଂ ଯଦି ତାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବୁଝାଉ ନାହିଁ, ତେବେ ଦୁଇଟି ନକରାତ୍ମକ/ନାସ୍ତିସୂଚକ ଶବ୍ଦକୁ ବାହାର କରି, “ଅଧିକ” ବା “ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ” ବଳିଷ୍ଟ ଶବ୍ଦ ବା ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟକୁ ଲେଖ।

ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକେ ଦଣ୍ଡିତ ହୋଇ ଯିବ ନାହିଁ—ଏଥିରେ ନିଶ୍ଚିତ ହୁଅ। (ହିତୋପଦେଶ 11:21କ ULT)

“ମନ୍ଦ ଲୋକେ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ଦଣ୍ଡିତ ହେବେ।"

ତାହାଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ସମସ୍ତ ସୃଷ୍ଟ ହୋଇଅଛି ଆଉ ସେଥିମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ସୁଦ୍ଧା ତାହାଙ୍କ ବିହୁନେ ସୃଷ୍ଟ ହୋଇ ନାହିଁ।" (ଯୋହନ 1:3 ULT)

“ସମସ୍ତ ବିଷୟ ତାହାଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ସୃଷ୍ଟ ହୋଇଅଛି। ଯାହା ସବୁ ସୃଷ୍ଟି ହୋଇଅଛି ସେସବୁକୁ ସେ ବାସ୍ତବରେ ସୃଷ୍ଟି କରିଅଛନ୍ତି।


ଶବ୍ଦର ବିଲୋପ ବା ଉହ୍ୟତା

This section answers the following question: ଶବ୍ଦର ବିଲୋପ ବା ଉହ୍ୟତା କ’ଣ ଅଟେ?

ବିବରଣ

ଯେବେ ଜଣେ ବକ୍ତା ବା ଲେଖକ ବାକ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ କିମ୍ବା ଅଧିକ ଶବ୍ଦକୁ ଛାଡ଼ନ୍ତି ଯାହା ସାଧାରଣ ବାକ୍ୟରେ ରହିବା ଉଚିତ ସେତେବେଳେ ଶବ୍ଦର ବିଲୋପ ବାକ୍ୟାଂଶ ଘଟିଥାଏ। ବକ୍ତା କିମ୍ବା ଲେଖକ ଏହା କରନ୍ତି କାରଣ ସେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ଶ୍ରୋତା ବା ପାଠକ ସେହି ବାକ୍ୟକୁ ଶୁଣିବା ବା ପଢିବା ସମୟରେ ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନିଜ ମନରେ ସେହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପୂରଣ କରନ୍ତି। ଉଦାହରଣ ସ୍ଵରୂପ:

ଏଣୁ ଦୁଷ୍ଟମାନେ ବିଚାର ସ୍ଥାନରେ କିଅବା ପାପୀମାନେ ଧାର୍ମିକମାନଙ୍କ ମଣ୍ଡଳୀରେ ଠିଆ ହେବେ ନାହିଁ। (ଗୀତସଂହିତା 1:5 ULT)

ଏହା ଦ୍ଵିତୀୟ ଶବ୍ଦର ବିଲୋପ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଟେ କାରଣ “ପାପୀମାନେ ଧାର୍ମିକମାନଙ୍କ ମଣ୍ଡଳୀରେ ନାହାନ୍ତି” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଏକ ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟ ଅଟେ। ବକ୍ତା ଭାବନ୍ତି ଯେ ପାପୀମାନେ ଧାର୍ମିକମାନଙ୍କ ମଣ୍ଡଳୀରେ ଠିଆ ହେବେ ନାହିଁ ବାକ୍ୟାଂଶଟି କଅଣ ତାହା ପୂର୍ବ ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପୂରଣ କରିବ ଦ୍ଵାରା ଶ୍ରୋତାମାନେ ବୁଝିବେ। କାର୍ଯ୍ୟର ପୁରଣ କରିବା ସହିତ, ସେ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟାଂଶଟିର ସମାପ୍ତ ହେବ:

… କିଅବା ପାପୀମାନେ ଧାର୍ମିକମାନଙ୍କ ମଣ୍ଡଳୀରେ ଠିଆ ହେବେ

ଦୁଇ ପ୍ରକାର ଅର୍ଥପ୍ରକାଶକ ପଦର ବିଲୋପ ଅଛି।

  1. ଯେତେବେଳେ ପାଠକ ଛଡ଼ାଯାଇଥିବା ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ଶବ୍ଦସବୁକୁ ଅନୁପୁରଣ କରିବାକୁ ପଡ଼େ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଏକ ଆପେଖିକ ବିଲୋପ ପଦଶୂନ୍ୟତା ହୁଏ। ସାଧାରଣତ ଉପରୋକ୍ତ ଦାହାରଣ ସ୍ଵରୂପ ଶବ୍ଦଟି ପୁର୍ବ ବାକ୍ୟରେ ଥାଏ।
  2. ଏକ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଶବ୍ଦ ବିଲୋପ ଘଟେ ଯେତେବେଳେ ଛଡା ଯାଇଥିବା ଶବ୍ଦ ବା ଶବ୍ଦସବୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ନଥାଏ, କିନ୍ତୁ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ଭାଷାରେ ଯଥେଷ୍ଟ ସାଧାରଣ ଅଟେ ଯାହା ପାଠକ ଏହି ସାଧାରଣ ବ୍ୟବହାରରୁ କିମ୍ବା ପରିସ୍ଥିତିର ପ୍ରକୃତିରୁ ଯାହା ହରାଉଛି ତାହା ଯୋଗାଇବ ବୋଲି ଆଶା କରାଯାଏ।

କାରଣ ଏହା ଅନୁବାଦର ସମସ୍ୟା ଅଟେ

ଯେଉଁ ପାଠକମାନେ ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ଦେଖନ୍ତି ସେମାନେ ହୁଏତ ଜାଣି ନ ଥିବେ ଯେ ସେଠାରେ ସୂଚନା ଅନ୍ତର୍ହିତ ଯାହା ଲେଖକ ସେମାନଙ୍କୁ ପୂରଣ କରିବେ ବୋଲି ଆଶା କରନ୍ତି। କିମ୍ବା ହୁଏତ ପାଠକମାନେ ବୁଝିପାରନ୍ତି ଯେ ସୂଚନା ଅଭାବ ଅଛି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଜାଣିପାରନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ କେଉଁ ସୁଚନାର ଅଭାବ ଅଛି ଯେହେତୁ ସେମାନେ ବାଇବବଲର ପ୍ରକୃତ ମୂଳ ଭାଷା, ସଂସ୍କୃତି, କିମ୍ବା ମୂଳ ପଠାକ ଜାଣିଲା ପରି ପରିସ୍ଥିତି ଜାଣି ନାହାଁନ୍ତି। ଏପରିସ୍ଥିତିରେ, ସେମାନେ ଭୁଲ ତଥ୍ୟରେ ପୁର୍ଣ୍ଣ କରିପାରନ୍ତି। କିମ୍ବା ପାଠକ ସେହି ପଦଶୂନ୍ୟ/ବିଲୋପର ଶବ୍ଦ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି ଯଦି ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ଭାଷାରେ ସେହି ସମାନ ବିଲୋପ ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର ନ କରନ୍ତି।

ବାଇବେଲରୁ କେତେକ ଉଦାହରଣ

ଆପେକ୍ଷିକ ଅର୍ଥପ୍ରକାଶକ ପଦର ବିଲୋପ

ସେ ଲିବାନୋନକୁ ଗୋଟେ ଗୋବତ୍ସ ପରି, ଓ ସିରିୟୋନକୁ ଗୋଟେ ଅରଣା ଛୁଆ ପରି ନଚାନ୍ତି। (ଗୀତସଂହିତା 29:6 ULT)

ଲେଖକ ତାହାର ଶବ୍ଦବିନ୍ୟାସ ଅଳ୍ପ ଆଉ ଉତ୍ତମ କାବ୍ୟକବିତା ହେଉ ବୋଲି ଚାହାନ୍ତି। ବାକ୍ୟଟି ବିସ୍ତାର କରିଥିବା ସୁଚନା ସହିତ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ହେବ:

ସେ ଲିବାନୋନକୁ ଗୋଟେ ଗୋବତ୍ସ ପରି ନଚାନ୍ତି, ଓ ସିରିୟୋନକୁ ଗୋଟେ ଅରଣା ଛୁଆ ପରି ସେ ନଚାନ୍ତି

ତେଣୁ, ତୁମ୍ଭେମାନେ କିପରି ଆଚରଣ କରୁଅଛ, ଅଜ୍ଞାନୀ ରୂପେ ନୁହେଁ ବରଂ ଜ୍ଞାନୀ ରୂପେ—ଚତ୍ନବାନ ହୁଅ। (ଏଫିସୀୟ 5:15)

ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକର ଦ୍ୱିତୀୟ ଭାଗରେ ପାଠକ ବୁଝିବା ଆବଶ୍ୟକ କରୁଥିବା ସୂଚନା ପ୍ରଥମ ଭାଗରୁ ପୂରଣ ହୋଇପାରିବ:

ତେଣୁ, ତୁମ୍ଭେମାନେ କିପରି ଆଚରଣ କର—ଅଜ୍ଞାନୀ ପରି ଆଚରଣ ନ କରି ବରଂ ଜ୍ଞାନୀ ରୂପେ ଆଚରଣ କରିବାକୁ ଚତ୍ନବାନ ହୁଅ,

ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଅର୍ଥପ୍ରକାଶକ ପଦର ବିଲୋପ

ପୁଣି, ସେ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥିତ ହୁଅନ୍ତେ, ସେ ତାହାକୁ ପଚାରିଲେ, “ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ କଅଣ କରିବି ବୋଲି ତୁମ୍ଭେ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ?” ତେଣୁ ସେ କହିଲା, “ହେ ପ୍ରଭୁ, ମୁଁ ପୁନର୍ବାର ଦେଖିବାକୁ ଚାହେଁ।" (ଲୂକ 18:40ଖ-41 ULT)

ଏହା ମନେହୁଏ ଯେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଏକ ଅସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟରେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ କାରଣ ସେ ବିନୀତ ହେବାକୁ ଚାହୁଥିଲା ଓ ସିଧାସଳଖ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥତା ନିମନ୍ତେ ପଚାରି ନାହାନ୍ତି। ସେ ଜାଣିଥିଲା ତାହା ଯୀଶୁ ବୁଝିପାରିବେ ତାହା କେବଳ ଉପାୟ ଥିଲା ଯେ ଯୀଶୁ ତାହାକୁ ସୁସ୍ଥ କରିପାରିବେ ଜେଣୁ ସେ ଆପଣା ଦୃଷ୍ଟି ପାଇପାରିବ। ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟ ହୋଇଥାଆନ୍ତ:

ହେଁ ପ୍ରଭୁ, ମୁଁ ଚାହେଁ ଯେପରି ଆପଣ ମୋତେ ସୁସ୍ଥ କରନ୍ତି ଯାହା ମୁଁ ଆପଣା ମୁଁ ଆପଣା ଦୃଷ୍ଟି ପାଇବି।"

ତୀତସଙ୍କୁ … ପିତା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଏବଂ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ତ୍ରଣକର୍ତ୍ତା ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରୁ ଅନୁଗ୍ରହ ଓ ଶାନ୍ତି। ( ତୀତସ 1:4 ULT)

ଏହାର ଲେଖକ ଏହି ସାଧାରଣ ଆଶୀର୍ବାଦ କିମ୍ବା ଇଚ୍ଛାକୁ ପାଠକ ବୁଝିପାରିବେ ବୋଲି ମନେକରନ୍ତି, ଏଣୁ ସେ ସମ୍ପୁର୍ଣ ବାକ୍ୟକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ଯାହା ହୋଇଥାଆନ୍ତା:

ତୀତସଙ୍କୁ … ପିତା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଏବଂ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ତ୍ରଣକର୍ତ୍ତା ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରୁ ଅନୁଗ୍ରହ ଓ ଶାନ୍ତି ତୁମେ ଗ୍ରହଣ କର

ଅନୁବାଦ କୌଶଳ

ଯଦି ବିଲୋପ ଶବ୍ଦ ସ୍ଵାଭାବିକ ହୁଏ ଏବଂ ଆପଣାଙ୍କ ଭାଷାରେ ସଠିକ୍ ଅର୍ଥକୁ ବୁଝାଏ, ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚିନ୍ତା କର। ଯଦି ନୁହେଁ, ଅନ୍ୟ ଏକ ବିକଳ୍ପ ଅଛି:

(1) ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟରେ ନିଜ ସ୍ଥାନରେ ନଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଯୋଡ।

ଅନୁବାଦ କୌଶଳ ମତବାଦର ଉଦାହରଣ

(1) ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟରେ ନିଜ ସ୍ଥାନରେ ନଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଯୋଡ।

ଏହେତୁ ଦୁଷ୍ଟମାନେ ବିଚାର ସ୍ଥାନରେ, ଅବା ପାପୀମାନେ ଧାର୍ମିକମାନଙ୍କ ମଣ୍ଡଳୀରେ ଠିଆ ହେବେ ନାହିଁ। (ଗୀତସଂହିତା 1:5)

ଏହେତୁ ଦୁଷ୍ଟମାନେ ବିଚାର ସ୍ଥାନରେ, ଅବା ପାପୀମାନେ ଧାର୍ମିକମାନଙ୍କ ମଣ୍ଡଳୀରେ ଠିଆ ହେବେ ନାହିଁ।

ତାପରେ ଯେତେବେଳେ ସେ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥିତ ହୁଅନ୍ତେ, ସେ ତାହାକୁ ପଚାରିଲେ, “ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ କଅଣ କରିବି ବୋଲି ତୁମ୍ଭେ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ?” ସେ କହିଲା, “ହେ ପ୍ରଭୁ, ମୁଁ ଯେପରି ମୋହର ଦୃଷ୍ଟି ପାଏ।" (ଲୂକ 18:40ଖ-41)

ତାପରେ ଯେତେବେଳେ ବ୍ୟକ୍ତି ନିକଟରେ ଥିଲା, ଯୀଶୁ ତାହାକୁ ପଚାରିଲେ, “ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ କଅଣ କରିବି ବୋଲି ତୁମ୍ଭେ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ?” ସେ କହିଲା, “ହେ ପ୍ରଭୁ, ଆପଣ ମୋତେ ସୁସ୍ଥ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ମୁଁ ଚାହେଁ ଯେପରି ମୁଁ ଆପଣ ଦୃଷ୍ଟି ପାଇପାରେ।"

ସେ ଲିବାନୋନକୁ ଗୋଟେ ଗୋବତ୍ସ ପରି ନଚାନ୍ତି, ଓ ସିରିୟୋନକୁ ଅରଣା ଛୁଆ ପରି ନଚାନ୍ତି। (ଗୀତସଂହିତା 29:6)

ସେ ଲିବାନୋନକୁ ଗୋଟେ ଗୋବତ୍ସ ପରି ନଚାନ୍ତି, ଏବଂ ସିରିୟୋନକୁ ଗୋଟେ ଅରଣା ଛୁଆ ପରି ସେ ନଚାନ୍ତି


ତୁମେ/ତୁମ୍ଭେ/ଆପଣ ଶବ୍ଦର ଗଠନ

This section answers the following question: ତୁମେ/ତୁମ୍ଭେ ଶବ୍ଦର ଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ଗଠନ କ’ଣ ଅଟେ?

ଏକବଚନ, ଦ୍ଵିବଚନ, ଏବଂ ବହୁବଚନ

“ତୁମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦ କେତେ ଲୋକଙ୍କୁ ସୁଚିତ କରୁଛି , ତହିଁ ଆଧାରରେ କେତେକ ଭାଷାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ନିମନ୍ତେ ଏକରୁ ଅଧିକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥାଏ। ଏକବଚନ ରୂପରେଖା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ, ଏବଂ ବହୁବଚନ ରୂପରେଖା ଜଣେରୁ ଅଧିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ। କେତେକ ଭାଷାରେ ଦ୍ଵିବଚନ ରୂପରେଖା ମଧ୍ୟ ରହିଛି, ଯାହା ଦୁଇ ଲୋକଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରିଥାଏ, ଏବଂ କେତେକ ଭାଷାରେ ଅନ୍ୟ ରୂପରେଖ ରହିଛି ଯାହା ତିନି କିମ୍ବା ଚାରି ଜଣଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରିଥାଏ।

ଆପଣ ମଧ୍ୟ http://ufw.io/figs_younum ରେ ଦେଖିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରି ପାରନ୍ତି।

ବାଇବେଲରେ ଅନେକ ସମୟରେ ଜଣେ ବକ୍ତା ଏପରିକି ଲୋକସମୂହକୁ କହିବା ବେଳେ “ତୁମ୍ଭେ” ରୂପରେଖକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥାନ୍ତି।

ଔପଚାରିକ ଓ ଅନୌପଚାରିକ

କେତେକ ଭଷାରେ “ତୁମ୍ଭେ/ତୁମ୍ଭେମାନେ” ର ଗୋଟିଏରୁ ଅଧିକ ରୂପରେଖା ରହିଥାଏ, ଯାହାକି ବକ୍ତା ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ କହନ୍ତି, ସେ ଓ ତାହାର ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କ ଉପରେ ଆଧାରିତ ଅଟେ। ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ବୟୋଜଷ୍ଠ, ଉଚ୍ଚ ଅଧିକାରୀ, କିଅବା ସେମାନେ ଭଲ ରୂପେ ଜାଣି ନ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି, ସେତେବେଳେ ସେମାନେ “ଆପଣ” ଔପଚାରିକ ରୂପରେଖାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ନିଜଠାରୁ କମ୍ ବୟସର, ଛୋଟ ଅଧିକାରୀ, ସେମାନଙ୍କର ନିଜ ପରିବାରବର୍ଗ କିଅବା ଘନିଷ୍ଠ ବନ୍ଧୁମାନଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି, ସେତେବେଳେ ସେମାନେ “ତୁମେ” ର ଅନୌପଚାରିକ ରୂପରେଖାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି।

ଆପଣ ମଧ୍ୟ http://ufw.io/figs_younum ରେ ଦେଖିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରି ପାରନ୍ତି ।

କାରଣ ଏଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁବାଦ କରିବାର ସାହାଯ୍ୟ ନିମନ୍ତେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଆପଣଙ୍କୁ ନିମ୍ନରେ ପ୍ରଦତ୍ତ ପାଠକୁ ପଢିବା ପାଇଁ ପରାମର୍ଶ ଦେଉ:


‘ତୁମେ’ ଶବ୍ଦର ପ୍ରକାର – ଦ୍ଵିବାଚକ / ବହୁବଚ

This section answers the following question: “ତୁମେ” ଶବ୍ଦଟି ଦ୍ଵିବାଚକ  କିମ୍ବା ବହୁବଚନ ବୋଲି ମୁଁ କିପରି ଜାଣିବି ?

ବର୍ଣ୍ଣନା

କେତେକ ଭାଷାରେ “ତୁମେ” ଶବ୍ଦର ଏକକ ରୂପ ଥାଏ, “ତୁମେ” ଶବ୍ଦ କେବଳ ଜଣେ ଲୋକକୁ ଏବଂ ଏକାଧିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ। କେତେକ ଭାଷାରେ ”ତୁମେ” ଶବ୍ଦର ଦ୍ୱୟ ବ୍ୟବହାର ଅଛି, ଏହା କେବଳ ଦୁଇଲୋକଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯେଉଁ ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ଭାଷାଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ଭାଷା କହନ୍ତି ସେମାନେ ସର୍ବଦା ବକ୍ତାଙ୍କର ଅର୍ଥ କ’ଣ ତାହା ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଭାଷାରେ “ତୁମେ” ପାଇଁ ସଠିକ୍ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ଅନ୍ୟ ଭାଷାଗୁଡ଼ିକ, ଯେପରିକି ଇଂରାଜୀ, କେବଳ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ଅଛି, ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଏକବଚନ ଏବଂ ବହୁବଚନ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି।

ବାଇବେଲ ପ୍ରଥମେ ଏବ୍ରୀ, ଅରାମିକ୍ ଏବଂ ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାରେ ଲେଖାଯାଇଥିଲା । ଏହି ଭାଷାରେ “ତୁମେ” ଶବ୍ଦକୁ ଏକବଚନ ଓ ବହୁବଚନ ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ । ଯେବେ ଆମେ ଏହି ଭାଷାରେ ବାଇବେଲ ଅଧ୍ୟୟନ କରୁ, ସର୍ବୋନାମ ଓ କ୍ରିୟାପଦ “ତୁମେ” ଶବ୍ଦ କାହାକୁ ବୁଝାଏ ତାହା ଦର୍ଶାଏ। ଏହା ଏକବଚନ କିମ୍ବା ବହୁଚନ ତାହା ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ । ଯେବେ ସର୍ବୋନାମ “ତୁମେ” ଏକବଚନ କିମ୍ବା ବହୁବଚନ ତାହା ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ବକ୍ତା କାହାକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତି ତାହା ପୃଷ୍ଠଭୂମିକୁ ଦେଖି ଆମେ ନିଶ୍ଚିତ କରିବା ଉଚିତ ।

କାରଣ ଏହା ଏକ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା

  • ଯେଉଁ ଅନୁବାଦକମାନେ ଏକ ଭାଷା କହନ୍ତି ଯେଉଁ ଭାଷାରେ “ତୁମେ” ଶବ୍ଦର ପୃଥକ ଏକକ, ଦ୍ଵୟ, ଏବଂ ବହୁବଚନ ଅଛି, ବକ୍ତା କାହାକୁ ନିର୍ଦେଶ କରନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ କରି ଆପଣା ଆପଣା ଭାଷାରେ ସଠିକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ ଅଟେ।
  • ଅଧିକାଂଶ ଭାଷାରେ କ୍ରିୟାର ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ରୂପ ଅଛି, କର୍ତ୍ତା ଏକବଚନ କି ବହୁବଚନ ଏହା ନିର୍ଭର କରେ । ଯଦି କୌଣସି ଭାଷାରେ “ତୁମେ” ସର୍ବନାମର ଅର୍ଥ ନାହିଁ ତେବେ ବକ୍ତା କାହାକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତି ତାହା ଅନୁବାଦକଗଣ ଜାଣିବା ଉଚିତ।

ଅଧିକାଂଶ ସମୟରେ  “ତୁମେ” ଶବ୍ଦ କାହାକୁ ଦର୍ଶାଏ ତାହା ପୃଷ୍ଠଭୂମିରୁ ନିଶ୍ଚିତ କରାଯାଇପାରିବ । ଯଦି ସେହି ବାକ୍ୟରେ ଥିବା ଅନ୍ୟ ସର୍ବୋନାମଗୁଡ଼ିକୁ ଆପଣ ଦେଖିବେ, ତେବେ ବକ୍ତା କେତେ ଲୋକଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କରନ୍ତି ତାହା ଆପଣ ଜାଣିପାରିବେ ।

ବାଇବେଲରୁ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ

ପରେ ଜେବଦୀଙ୍କ ପୁତ୍ରମାନେ ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନ ତାହାଙ୍କ ଛାମୁକୁ ଆସି କହିଲେ, ହେ ଗୁରୁ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଇଚ୍ଛା ଯେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଆପଣଙ୍କଠାରୁ ଯାହା କିଛି ମାଗିବୁ, ତାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଆପଣ କରନ୍ତୁ।  ତହୁଁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ କଅଣ କରିବି ବୋଲି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ?” (ମାର୍କ 10:35-36 ULT)

ଯୀଶୁ, ଯାକୁବ ଏବଂ ଯୋହନ ଦୁଇଙ୍କୁ ପଚାରୁଛନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କଣ କରିବାକୁ ସେମାନେ ଚାହୁଁଛନ୍ତି । ଯଦି ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାଷାରେ “ତୁମେ” ଶବ୍ଦର ଦୁଇଟି ଅର୍ଥ ଅଛି ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ଯଦି ସ୍ଥାନୀୟ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱୟ ଅର୍ଥ ନାହିଁ, ତେବେ ବହୁବଚନ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।

ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଦୁଇ ଜଣଙ୍କୁ ଏହି କଥା କହି ପଠାଇଲେ, “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖସ୍ଥ ସେହି ଗ୍ରାମକୁ ଯାଅ; ସେଥିରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା କ୍ଷଣି, ଯାହା ଉପରେ କେହି କେବେ ଚଢ଼ି ନାହିଁ, ଏପରି ଗୋଟିଏ ଗଧଛୁଆ ବନ୍ଧା ହୋଇଥିବା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦେଖିବ; ତାହାକୁ ଫିଟାଇ ଘେନିଆସ। (ମାର୍କ 11:1b-2 ULT)

ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ଯେ ଯୀଶୁ କେବଳ “ଦୁଇ” ଲୋକଙ୍କୁ ଦର୍ଶାନ୍ତି । ଯଦି ସ୍ଥାନୀୟ ଭାଷାରେ “ତୁମେ” ର ଦ୍ୱୟ ଅର୍ଥ ଥାଏ ତେବେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ଯଦି ସ୍ଥାନୀୟ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱୟ ଅର୍ଥ ନଥାଏ, ତେବେ ବହୁବଚନ ବ୍ୟବାହାର କରନ୍ତୁ ।

ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଓ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦାସ ଯାକୁବର ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ଦ୍ୱାଦଶ ଗୋଷ୍ଠୀଙ୍କୁ ନମସ୍କାର। ହେ ମୋହର ଭାଇମାନେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେତେବେଳେ ନାନା ପ୍ରକାର ପରୀକ୍ଷାରେ ପରୀକ୍ଷିତ ହୁଅ,  ସେତେବେଳେ ତାହା ବିଶେଷ ଆନନ୍ଦର ବିଷୟ ବୋଲି ମନେ କର; ପରୀକ୍ଷାସିଦ୍ଧ ବିଶ୍ୱାସ ଯେ ସହିଷ୍ଣୁତା ଉତ୍ପନ୍ନ କରେ, ଏହା ତ ଜାଣିଅଛ। (ଯାକୁବ 1:1-3 ULT)

ଯାକୁବ ଏହି ପତ୍ର ଅନେକଲୋକମାନଙ୍କୁ ଲେଖିଛନ୍ତି, ଏଣୁ “ତୁମେ” ଶବ୍ଦ ଅନେକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ସ୍ଥାନୀୟ ଭାଷାରେ “ତୁମେ”ର ବହୁବଚନ ଥାଏ, ତେବେ ତାହା ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।

“ତୁମେ” ଶବ୍ଦ କେତେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ତାହା ଜାଣିବା ନିମନ୍ତେ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ

(1) “ତୁମେ” ଶବ୍ଦ କାହାକୁ ବୁଝାଏ ତାହା ଜାଣିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁବାଦ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖନ୍ତୁ।

(2) “ତୁମେ” ଶବ୍ଦ ଏକବଚନ କିମ୍ବା ବହୁବଚନ ତାହା ଜାଣିବା ନିମନ୍ତେ UST ଦେଖନ୍ତୁ ।

(3)  ଯଦି ସ୍ଥାନୀୟ ଭାଷାରେ ବାଇବେଲ ଅନୁବାଦ ହୋଇଅଛି ଯାହା “ତୁମେ” ଶବ୍ଦକୁ ଏକବଚନ ଓ  ବହୁବଚନକୁ ପ୍ରଭେଦ କରେ, ସେହି ବାକ୍ୟରେ “ତୁମେ” ର କେଉଁ ବଚନ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଅଛି ତାହା ଦେଖନ୍ତୁ ।

(4) ବାକ୍ୟର ବକ୍ତା କାହା ସହ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରନ୍ତି ଓ କିଏ ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତର ଦିଏ ତାହା ଜାଣିବା ନିମନ୍ତେ ପୃଷ୍ଠଭୂମିକୁ ଦେଖନ୍ତୁ ।

ଆପଣ http://ufw.io/figs_youdual ରେ ଭିଡିଓ ମଧ୍ୟ ଦେଖି ପାରିବେ ।


“ଆପଣ” ଶବ୍ଦର ଦୃଶ୍ୟମାନ ରୂପରେଖ – ଏକବଚନ ।

This section answers the following question: ମୁଁ କିପରି ଜାଣିପାରିବି ଯେ “ତୁମେ” ଶବ୍ଦଟି ଏକବଚନ ବୋଲି ?

ବର୍ଣ୍ଣନା

କେତେକ ଭାଷାରେ “ତୁମେ” ଶବ୍ଦର ଏକବଚନ ଅଛି ଏଣୁ ଯେତେବେଳେ “ତୁମେ” ଶବ୍ଦ କେବଳ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶିତ କରେ, ଓ “ବହୁବଚନ”ଯେତେବେଳେ “ତୁମେ” ଶବ୍ଦ ଏକରୁ ଅଧିକ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଅନୁବାଦକ ଏହି ଭାଷାଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ଭାଷା କହୁଥଆନ୍ତି ତେବେ ବକ୍ତା ଜଣକ କ’ଣ କହୁଛନ୍ତି ତାହା ଜାଣିବା  ଉଚିତ ତାହାହେଲେ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଭାଷାରେ “ତୁମେ” ଶବ୍ଦର ଉପଯୁକ୍ତ ଅର୍ଥ ଦେଇପାରିବେ ।

ବାଇବଲ ପ୍ରଥମେ ଏବ୍ରୀ, ଅରାମିକ୍ ଏବଂ ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାରେ ଲିଖିତ ହେଲା । ଏହିସବୁ ଭାଷା ଗୁଡିକରେ “ତୁମେ” ଶବ୍ଦର ଏକବଚନ ଓ “ତୁମେ” ଶବ୍ଦର ବହୁବଚନ ବ୍ୟବହାର ଅଛି । ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମନେ ସେହିସବୁ ଭାଷାଗୁଡିକରେ ବାଇବଲ ପଢୁ, ସର୍ବୋନାମ ଓ କ୍ରିୟା ଆମ୍ଭକୁ ବୁଝାଏ ଯେ “ତୁମେ” ଶବ୍ଦ ଜଣକୁ କିମ୍ବା ଏକରୁ ଅଧିକ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ  ବୁଝାଉଅଛି । ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମନେ ଗୋଟିଏ ଭାଷାରେ ବାଇବଲ ପାଠ କରୁ ଯେଉଁ ଭାଷାରେ ତୁମେ ଶବ୍ଦର ଏକ କିମ୍ବା ବହୁ ବଚନ ନାହିଁ, ସେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନଙ୍କୁ ପୃଷ୍ଠଭୁମି କୁ ଦେଖିବାକୁ ହେବ ଯେ ବକ୍ତା ଜଣକ କେତେଜଣ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସହିତ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରୁଛନ୍ତି ।

କାରଣ ଏହା ଏକ ଅନୁବାଦର ସମସ୍ୟା

  • ଅନୁବାଦକ ଯିଏ କି “ତୁମେ” ଶବ୍ଦର ଏକବଚନ ଓ ବହୁବଚନ ଭିନ୍ନତା ଜାଣନ୍ତି ତେବେ ସର୍ବଦା ବକ୍ତା କ’ଣ କହୁଛନ୍ତି ଜାଣିଲେ ସେ “ତୁମେ” ଶବ୍ଦର ଉପଯୁକ୍ତ ବଚନ ସେମାନଙ୍କର ଭାଷାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ।
  • ଅଧିକାଂଶ ଭାଷାରେ କ୍ରିୟାର ଭିନ୍ନ ରୂପ ଅଛି ଏହା ଉପରେ ନିର୍ଭର କରେ ଯେ ତାହା ଏକବଚନ କି ବହୁବଚନ । ତେଣୁ ଯଦିଓ “ତୁମେ” ସର୍ବନାମର କୌଣସି ଉଚ୍ଚାରଣ ନାହିଁ, ସେଥିପାଇଁ “ତୁମେ”ର ସର୍ବୋନାମ ନଥିବା ଭାଷା ଗୁଡିକରେ ଅନୁବାଦକ ନିତାନ୍ତ ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେ ବକ୍ତା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ଜଣକରୁ ଅନେକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁଚାଉଛନ୍ତି ।

ଅଧିକାଂଶ ସମୟରେ “ତୁମେ” ଶବ୍ଦର ପୃଷ୍ଠଭୁମି ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ଯେ ଏହା ଜଣକୁ କୁହାଯାଉଛି ନା ଏକରୁ ଅଧିକଙ୍କୁ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ କୁହାଯାଉଛି । ଯଦି ସେହି ବାକ୍ୟରେ ଥିବା ଅନ୍ୟ ସର୍ବୋନାମ ଗୁଡିକୁ ଦେଖିବା, ତାହା ଆମକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବ ଯେ ବକ୍ତା କେତେ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରୁଛନ୍ତି । ବେଳେବେଳେ ଏବ୍ରୀ ଓ ଗ୍ରୀକ ଭାଷାରେ ବକ୍ତାଗଣ “ତୁମେ” ଶବ୍ଦର ଏକବଚନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯଦିଓ ସେମାନେ ଦଳଗତ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରନ୍ତି । ଦେଖ (‘ତୁମେ’ ର ବଚନ ଗୁଡିକ – ଏକରୁ ଦଳଗତ।)

ବାଇଅବଲରୁ ଉଦାହରଣ ଗୁଡିକ

କିନ୍ଅତୁ ଅଧ୍ୟକ୍ଷ କହିଲେ, “ଏହି ସମସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟ ମୁଁ ଯୌବନ କାଳରୁ ପାଳନ କରି ଆସିଅଛି” । ଯୀଶୁ ଏହା ଶୁଣି, ସେ ତାଙ୍କୁ କହିଲେ, “ଆଉ ଗୋଟିଏ ବିଷୟ ତୁମ୍ଭର ଉଣା ଅଛି । ତୁମ୍ଭ ଆପଣାର ସର୍ବସ୍ଵ ବିକ୍ରୟ କରି ଦରିଦ୍ର ମାନଙ୍କୁ ବିତରଣ କର, ଆଉ ତୁମ୍ଭେ ସ୍ଵର୍ଗରେ ଧନ ପାଇବ – ପୁଣି ଆସି, ମୋର ଅନୁଗମନ କର।”(ଲୁକ ୧୮:୨୧, ୨୨ ୟୁଏଲବି)

ଯେତେବେଳେ ଅଧ୍ୟକ୍ଷ କହିଲେ “ମୁଁ” ସେ କେବଳ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ । ଏହା ଆମ୍ଭକୁ ଦେଖାଏ ଯେ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ କହିଲେ “ତୁମ୍ଭର” ସେ କେବଳ ଅଧ୍ୟକ୍ଷଙ୍କୁ ହିଁ ସୂଚାଉ କରୁଥିଲେ । ଏଣୁ ଯେଉଁ ଭାଷା ଗୁଡିକରେ “ତୁମ୍ଭର” ଶବ୍ଦର ଏକ ଓ ବହୁ ବଚନ ଅଛି ଏହିଠାରେ ଏକ ବଚନ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ।

ଦୂତ ତାଙ୍କୁ କହିଲେ, “ କଟି ବନ୍ଧନ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କର କର ଓ ପିନ୍ଧ ତୁମ୍ଭର ପାଦୁକା ଗୁଡିକରେ” । ପିତର ତାହା କଲେ । ଦୂତ ତାଙ୍କୁ କହିଲେ, “ପିନ୍ଧ ତୁମ୍ଭର ଚାଦର ଏବଂ ମୋର ଅନୁଗମନ କର” । ଆଉ ପିତର ଦୂତଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କଲେ ଏବଂ ବାହାରି ଗଲେ । (ପ୍ରେରିତ ୧୨:୮, ୟୁଏଲବି )

ପୃଷ୍ଠଭୁମୀ ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ଯେ ଦୂତ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସହିତ କଥା ହେଉଥିଲେ ଆଉ ସେହି  ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ଦୂତ ଯାହା ଆଦେଶ ଦେଉଥିଲେ ସେ ତାହା କଲେ । ସେହିପରି ଭାଷା ଗୁଡିକରେ ଯେ “ତୁମେ” ର ଏକବଚନ ଓ ବହୁବଚନ ଅଛି ଏହିଠାରେ “ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କର” ଓ “ ତୁମ୍ଭର” ଏକବଚନ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଆବଶ୍ୟକ । ଆହୁରି ମଧ୍ୟ, ଯଦି କ୍ରିୟାର ବିଷୟ ଏକ କିମ୍ବା ବହୁ ବଚନ ମଧ୍ୟରେ ଭିନ୍ନତା ଥାଏ, ତେବେ “ପୋଷାକ ପିନ୍ଧ” ଓ “ପିନ୍ଧ” “ତୁମେ”ର ଏକ ବଚନ ଆବଶ୍ୟକ କରେ ।

ତିତସଙ୍କୁ, ସାଧାରଣ ବିଶ୍ୱାସର ସତ୍ୟ ସନ୍ତାନ. … ଏହି କାରଣ ହେତୁ ମୁଁ ଛାଡି ତୁମ୍ଭ କ୍ରୀତୀରେ, ଯେପରି ତୁମ୍ଭ ଅସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ କରିବାକୁ ପୁଣି ମୋର ଆଦେଶାନୁସାରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ନଗରରେ ପ୍ରାଚୀନ ମାନଙ୍କୁ ନିଯୁକ୍ତ କରିବାକୁ ତୁମ୍ଭ. … ପୁଣି ତୁମ୍ଭେ, ହିତଜନକ ଶିକ୍ଷାର ଉପଯୁକ୍ତ କଥା କୁହ । (ତିତସ ୧:୪, ୫; ୨:୧ ୟୁଏଲବି)

ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ରଟି ଜଣକୁ ଲେଖିଲେ, ତିତସ । ଅଧିକାଂଶ ସମୟରେ ଏହି ପତ୍ରରେ “ତୁମେ” ଶବ୍ଦ କେବଳ ତିତସଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ।

“ତୁମେ” କେତେ ଲୋକଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ପାଇବାର କୌଶଳ ଗୁଡିକ ।

୧. ସୁଚନା ବିଭାଗକୁ ଦେଖ ଯଦି ଏଥିରେ କିଛି କୁହାଯାଇଛି କି “ତୁମେ” ଜଣଙ୍କୁ କିମ୍ବା ଜଣଙ୍କରୁ ଅନେକଙ୍କୁ ବୁଝାଉଛି ।

୨. ୟୁଡିବୀକୁ ଦେଖନ୍ତୁ ଯଦି ଏହା କିଛି ପ୍ରକାଶ କରୁଥାଏ ଯାହା  ଆପଣଙ୍କୁ ଦେଖାଇବ ଯେ “ତୁମେ” ଶବ୍ଦ ଜଣଙ୍କୁ କିମ୍ବା ଜଣଙ୍କରୁ ଅଧିକ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଉଛି କି ନାହିଁ।

୩. ଯଦି ତୁମ ନିକଟରେ ଏକ ବାଇବଲ ଅଛି ଯେଉଁ ଭାଷାରେ “ତୁମେ” ଶବ୍ଦର ଏକବଚନ ଭେଦ ଅଛି “ତୁମ୍ଭର” ବହୁବଚନ, ଦେଖ ଯେ ସେହିବାକ୍ୟରେ “ତୁମେ” ଶବ୍ଦ କେଉଁ ବଚନକୁ ବୁଝାଉଛି ।

୪. ପୃଷ୍ଠଭୁମିକୁ ଦେଖ ବକ୍ତା କେତେ ଜଣକ ସହ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ କିଏ ଉତ୍ତର ପ୍ରଦାନ କରୁଛନ୍ତି ।

ଆପଣ ଭିଡିଓ ମଧ୍ୟ ଦେଖିବାକୁ ଚାହିଁଲେ ଦେଖିପାରନ୍ତି http://ufw.io/figs\_younum ।


ଗୋଷ୍ଠୀ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ

This section answers the following question: ଗୋଷ୍ଠୀ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ କାହାକୁ କହନ୍ତି ଏବଂ ମୁଁ କିପରି ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁବାଦ କରିବି ?

ବର୍ଣ୍ଣନା

ଗୋଷ୍ଠୀ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସଂଜ୍ଞାସୂଚକ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତି ବିଶେଷ ବା ପଦାର୍ଥଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାଇବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏହା ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବା ପଦାର୍ଥଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାଏ । ହିତୋପଦେଶରେ ଏହା ପ୍ରାୟ ଘଟିଥାଏ, କାରଣ ହିତୋପଦେଶ ଗୁଣ ବିଷୟରେ ପ୍ରକାଶ, ଯାହା ସାଧାରଣତଃ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ ଅଟେ ।

ଅବା କେହି ଯେବେ ଜ୍ଵଳନ୍ତା ଅଙ୍ଗାର ଉପରେ ଚାଲେ, ତେବେ ତାହାର ପାଦରେ କ’ଣ ଫୋଟକା ହେବ ନାହିଁ ?
ଆପଣା ପ୍ରତିବାସୀର ସ୍ତ୍ରୀଠାରେ ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଗମନ କରଇ; ସେ ତଦ୍ରୁପ; ଯେ ତାହାକୁ ଛୁଅଇ, ସେ ଅଦଣ୍ଡିତ ନୋହିବ । (ହିତୋପଦେଶ 6: 28 ULT)

ଉଜ୍ଜ୍ୱଳ କରାଯାଇଥିବା ଉପରୋକ୍ତ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ନାହିଁ । ଏହି ସମସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସେଗୁଡ଼ିକ ଦର୍ଶାଏ ।

କାରଣ ଏହା ଏକ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା

ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଭାଷାମାନଙ୍କରେ ପ୍ରକାଶ କରିବାର ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ମାଧ୍ୟମ ରହିଅଛି ଯାହାକି କୌଣସି ବିଷୟକୁ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ସଂଜ୍ଞାସୂଚକ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ  ଦର୍ଶାଇ ଥାଏ । ଆପଣ (ଅନୁବାଦକ) ଏହି ସାଧାରଣ ବିଚାରଧାରାକୁ ଏପରି ଭାବରେ ଦର୍ଶାଇବ ଉଚିତ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ ।

ବାଇବେଲରୁ କେତେକ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ

ଧାର୍ମିକ ବ୍ୟକ୍ତି ଦୁଃଖରୁ ଉଦ୍ଧାର ପାଏ, ପୁଣି ଏହା  ତାହା ବଦଳେ ଦୁଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତି ଉପରକୁ ଆସଇ । (ହିତୋପଦେଶ 11:8 ULT)

ଉଜ୍ଜ୍ୱଳ କରାଯାଇଥିବା ଉପରୋକ୍ତ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଲୋକଙ୍କୁ ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ଯଥାର୍ଥ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ବା ଦୁଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦର୍ଶାଏ ।

ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଶସ୍ୟ ଯେ ଅଟକ କରି ରଖେ, ତାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଅଭିଶାପ ଦିଅନ୍ତି । (ହିତୋପଦେଶ 11:26 ULT)

ଏହା କୌଣସି ସ୍ଵତନ୍ତ୍ର ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ଶସ୍ୟକୁ ଅଟକ ରଖି ବିକ୍ରୟ କରିବାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଥିବା ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦର୍ଶାଏ ।

ସତ୍-ଲୋକ ଯିହୋବାଙ୍କଠାରୁ ଅନୁଗ୍ରହ ପାଇବ, ମାତ୍ର କୁକଳ୍ପନାକାରୀକୁ ସେ ଦୋଷୀ କରିବେ । (ହିତୋପଦେଶ 12:2 ULT)

“ସତ୍-ଲୋକ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଲୋକକୁ ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ । “କୁକଳ୍ପନାକାରୀ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଲୋକକୁ ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ମନ୍ଦ କଳ୍ପନା କରୁଥିବା ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦର୍ଶାଏ ।

ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ

ULT ପରି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତି ବିଶେଷ ବା ଗୁଣଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାଇବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବା ଗୁଣଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାଇବା ଭଳି ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସମାନ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକର ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ, ତେବେ ସମାନ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ବିଚାର କରନ୍ତୁ । ଏଠାରେ କେତେକ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ ଦିଆଯାଇଛି, ଯାହାକୁ ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ।

(1) ସଂଜ୍ଞାସୂଚକ ବାକ୍ୟାଂଶରେ “the” କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।

(2) ସଂଜ୍ଞାସୂଚକ ବାକ୍ୟାଂଶରେ “a” କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।

(3) “ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି”, ବା “ଯେ କେହି” ଶବ୍ଦ ସ୍ଥାନରେ “କେହି” ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।

(4) “ଲୋକ” ଶବ୍ଦ ସ୍ଥାନରେ ବହୁବଚନ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।

(5) ଯେକୌଣସି ମାଧ୍ୟମକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ ।

ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଇଥିବା ଅନୁବାଦ କୌଶଳର ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ

(1) ସଂଜ୍ଞାସୂଚକ ବାକ୍ୟାଂଶରେ “the” କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।

ଯିହୋବା ଏକ ସତ୍-ଲୋକକୁ ଅନୁଗ୍ରହ ଦିଅନ୍ତି**, ମାତ୍ର କୁକଳ୍ପନାକାରୀକୁ ସେ ଦୋଷୀ କରନ୍ତି **। (ହିତୋପଦେଶ 12:2 ULT)

ଯିହୋବା ସତ୍-ଲୋକକୁ ଅନୁଗ୍ରହ ଦିଅନ୍ତି**,** ମାତ୍ର କୁକଳ୍ପନାକାରୀକୁ ସେ ଦୋଷୀ କରନ୍ତି (ହିତୋପଦେଶ 12:2)

(2) ସଂଜ୍ଞାସୂଚକ ବାକ୍ୟାଂଶରେ “a” କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।

ଶସ୍ୟ ଯେ ଅଟକ କରି ରଖେ**, ତାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଅଭିଶାପ ଦିଅନ୍ତି**। (ହିତୋପଦେଶ 11:26 ULT)

“ଶସ୍ୟ ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟକ କରି ରଖେ, ତାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଅଭିଶାପ ଦିଅନ୍ତି ।’’

(3) “ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି”, ବା “ଯେ କେହି” ଶବ୍ଦ ସ୍ଥାନରେ “କେହି” ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।

ଶସ୍ୟ ଯେ ଅଟକ କରି ରଖେ, ତାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଅଭିଶାପ ଦିଅନ୍ତି । (ହିତୋପଦେଶ 11:26 ULT)

“ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ଶସ୍ୟ ଅଟକ କରି ରଖେ, ତାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଅଭିଶାପ ଦିଅନ୍ତି ।“

(4) “ଲୋକ” ଶବ୍ଦ ସ୍ଥାନରେ ବହୁବଚନ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।

ଶସ୍ୟ ଯେ ଅଟକ କରି ରଖେ, ତାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଅଭିଶାପ ଦେବେ । (ହିତୋପଦେଶ 11:26 ULT)

“ଶସ୍ୟ ଅଟକ କରି ରଖିବା, ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଲୋକମାନେ ଅଭିଶାପ ଦେବେ ।

(5) ଯେକୌଣସି ମାଧ୍ୟମକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ ।

ଶସ୍ୟ ଯେ ଅଟକ କରି ରଖେ, ତାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଅଭିଶାପ ଦେବେ । (ହିତୋପଦେଶ 11:26 ULT)

“ଯେ କେହି ଶସ୍ୟ ଅଟକ କରି ରଖେ, ସେମାନଙ୍କୁ ଲୋକମାନେ ଅଭିଶାପ ଦେବେ।”


ଯିବା ଓ ଆସିବା

This section answers the following question: ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବାକ୍ୟରେ ଯଦି “ଯାଅ” ବା “ଆସ” ଶବ୍ଦ ଦ୍ୱନ୍ଦ ସୃଷ୍ଟି କରୁଥାଏ, ତେବେ ମୁଁ କ’ଣ କରିବି ?

ବିବରଣ

ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଭାଷାରେ “ଯିବା” ଶବ୍ଦକୁ ବା “ଆସିବା” ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ଏବଂ “ନେବା” ଶବ୍ଦକୁ ବା “ଆଣିବା” ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିବାର ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଶୈଳୀ ରହିଅଛି । ଉଦାହରଣ ସ୍ଵରୂପ, ଯେବେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଡ଼ାକିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଉଛନ୍ତି, ଇଂରାଜୀ ବକ୍ତାମାନେ କହିବେ “ମୁଁ ଆସୁଛି”, ଯେବେକି ସ୍ପେନୀୟ ବକ୍ତା କହେ “ମୁଁ ଯାଉଛି” ।

ଆପଣ “ଯିବା” ଓ “ଆସିବା” ଶବ୍ଦକୁ (ଏବଂ ମଧ୍ୟ “ନେବା” ଓ “ଆସିବା”) ଶବ୍ଦକୁ ଏପରି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ, ଯଦ୍ଵାରା ଲୋକମାନେ କେଉଁ ଦିଗରେ ଗତି କରୁଛନ୍ତି ତାହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ବୁଝିବେ ।

ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଏହା ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା ଅଟେ

ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଭାଷାରେ ଗତିଶୀଳତା ବିଷୟରେ କହିବାର ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ମାଧ୍ୟମ ରହିଅଛି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା “ଯିବା” ଓ “ଆସିବା” ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା “ନେବା” ଓ “ଆଣିବା” ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଠାରୁ ବାଇବଲଭିତ୍ତିକ ଭାଷା ବା ମୂଳ ଭାଷା ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଭିନ୍ନ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରି ପାରନ୍ତି ।

ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରାକୃତିକ ହେବା ଭଳି ଯଦି ଅନୁବାଦିତ ହୁଏ ନାହିଁ, ତେବେ ଲୋକମାନେ କେଉଁ ଦିଗରେ ଗତି କରୁଛନ୍ତି ତହିଁ ବିଷୟରେ ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ବୋଧ କରି ପାରନ୍ତି ।

ବାଇବଲରୁ କେତେକ ଉଦାହରଣ

ଅନନ୍ତର ସଦାପ୍ରଭୁ ନୋହଙ୍କୁ କହିଲେ, “ତୁମ୍ଭେ ସପରିବାରରେ ଜାହାଜରେ ପ୍ରବେଶ କର”; (ଆଦିପୁସ୍ତକ 7:1 ULT)

କେତେକ ଭାଷାରେ, ସଦାପ୍ରଭୁ ଜାହାଜ ଭିତରେ ଥିଲେ ବୋଲି ଲୋକେ ଚିନ୍ତା କରିବେ ।

ଆଉ ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭ ବଂଶୀୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଗଲେ ଏହି ଶପଥରୁ ମୁକ୍ତ ହେବ; ଯଦ୍ୟପି ସେମାନେ କନ୍ୟା ନ ଦେବେ । ତଥାପି ଶପଥରୁ ମୁକ୍ତ ହେବ । (ଆଦିପୁସ୍ତକ 24:41 ULT)

ଅବ୍ରହାମ ଆପଣା ଦାସଙ୍କୁ କହୁଥିଲେ । ଅବ୍ରହାମ ଓ ତାହାଙ୍କ ଦାସ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ଠିଆ ହୋଇଥିଲେ, ସେହି ସ୍ଥାନରୁ ତାହାଙ୍କ ଜ୍ଞାତି କୁଟୁମ୍ବ ବହୁ ଦୂରରେ ବାସ କରୁଥିଲେ ଏବଂ ସେ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ତାହାଙ୍କ ଦାସ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଉ, ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ଆଡ଼କୁ ଆସୁ ନୁହେଁ ।

ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭ ପରମେଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭକୁ ଯେଉଁ ଦେଶ ଦିଅନ୍ତି, ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେ ତହିଁରେ ପ୍ରବେଶ କରି ତାହା ଅଧିକାର କରିବ ଓ ତହିଁ ମଧ୍ୟରେ ବାସ କରିବ... (ଦ୍ଵିତୀୟ ବିବରଣ 17:14 ULT)

ମୋଶା ପ୍ରାନ୍ତରରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି । ପରମେଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁ ଦେଶ ଦେଇଥିଲେ, ସେମାନେ ତହିଁରେ ପ୍ରବେଶ ସୁଧା କରି ନ ଥିଲେ । କେତେକ ଭାଷାରେ, “ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେ ଦେଶ ଭିତରକୁ ଯାଉଅଛ”, ବୋଲି କହିବା ଦ୍ଵାରା ଏହା ଆହୁରି ଭଲ ବୁଝିବାରେ ସହାୟ ହୋଇଥାଏ ।

ଯୋଷେଫ ଓ ମରିୟମ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯିରୁଶାଲେମର ମନ୍ଦିରକୁ ଘେନିଗଲେ । (ଲୂକ 1:22 ULT)

କେତେକ ଭାଷାରେ, ଯୋଷେଫ ଓ ମରିୟମ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମନ୍ଦିରକୁ ନେଲେ କିମ୍ବା ବୋହିନେଲେ ବୋଲି କହିବା ଦ୍ଵାରା ଏହା ଆହୁରି ଭଲ ବୁଝିବାରେ ସହାୟ ହୋଇଥାଏ ।

ଆଉ, ଦେଖ, ଯାଈରସ ନାମଙ୍କ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଆସିଲେ; ସେ ସମାଜଗୃହର ଅଧ୍ୟକ୍ଷ ଥିଲେ । ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଚରଣ ତଳେ ପଡ଼ି ଆପଣା ଗୃହକୁ ଆସିବା ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କୁ ବିନତି କଲେ, (ଲୂକ 8:41 ULT)

ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିବା ସମୟରେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ଆପଣା ଗୃହରେ ନ ଥିଲେ । ଯୀଶୁ ତା’ଙ୍କ ସହିତ ତାହାର ଗୃହକୁ ଯାଉ ବୋଲି ସେ ଚାହୁଁଥିଲେ ।

ଏଥିଉତ୍ତାରେ ତାଙ୍କ ଭାର୍ଯ୍ୟା ଏଲିଶାବେଥ ଗର୍ଭବତୀ ହେଲେ, ଆଉ ସେ ପାଞ୍ଚ ମାସ ଗୋପନରେ ରହିଲେ । (ଲୂକ 1:24 ULT)

କେତେକ ଭାଷାରେ, ଏଲିଶାବେଥ ସର୍ବସାଧାରଣଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ ନାହିଁ ବୋଲି କହିବା ଦ୍ଵାରା ଏହା ଆହୁରି ଭଲ ବୁଝିବାରେ ସହାୟ ହୋଇଥାଏ ।

ଅନୁବାଦ କୌଶଳ

ଯଦି ULT ରେ ବ୍ୟବହୃତ ଶବ୍ଦ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରାକୃତିକ ଓ ଯଥାର୍ଥ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରୁଛି, ତେବେ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ବିଚାର କରନ୍ତୁ । ଯଦି ନାହିଁ, ଏଠାରେ ଅନ୍ୟ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ ଦିଆଯାଇଛି ।

  1. ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଯାହା ପ୍ରାକୃତିକ ଯଥା, “ଯିବା”, “ଆସିବା”, “ନେବା”, କିମ୍ବା “ଆଣିବା” ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।
  2. ଯଥାର୍ଥ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିବା ଅନ୍ୟ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।

ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଇଥିବା ଅନୁବାଦ କୌଶଳର ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ

  1. ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଯାହା ପ୍ରାକୃତିକ ଯଥା, “ଯିବା”, “ଆସିବା”, “ନେବା”, କିମ୍ବା “ଆଣିବା” ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।
  • ଆଉ ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭ ବଂଶୀୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଗଲେଏହି ଶପଥରୁ ମୁକ୍ତ ହେବ; ଯଦ୍ୟପି ସେମାନେ କନ୍ୟା ନ ଦେବେ । (ଆଦି ପୁସ୍ତକ 24:41 ULT)

    • ଆଉ ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭ ବଂଶୀୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଗଲେଏହି ଶପଥରୁ ମୁକ୍ତ ହେବ; ଯଦ୍ୟପି ସେମାନେ କନ୍ୟା ନ ଦେବେ ।
  • ଏଥିଉତ୍ତାରେ ତାଙ୍କ ଭାର୍ଯ୍ୟା ଏଲିଶାବେଥ ଗର୍ଭବତୀ ହେଲେ, ଆଉ ସେ ପାଞ୍ଚ ମାସ ଗୋପନରେ ରହି କହିଲେ । (ଲୂକ 1:24 ULT)

    • ଏଥିଉତ୍ତାରେ ତାଙ୍କ ଭାର୍ଯ୍ୟା ଏଲିଶାବେଥ ଗର୍ଭବତୀ ହେଲେ, ଆଉ ସେ ପାଞ୍ଚ ମାସ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସର୍ବ ସାଧାରଣଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ ନାହିଁ ।
  1. ଯଥାର୍ଥ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିବା ଅନ୍ୟ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।
  • ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭ ପରମେଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭକୁ ଯେଉଁ ଦେଶ ଦିଅନ୍ତି, ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେ ତହିଁରେ ପ୍ରବେଶ କରି ତାହା ଅଧିକାର କରିବ ଓ ତହିଁ ମଧ୍ୟରେ ବାସ କରିବ ... (ଦ୍ଵିତୀୟ ବିବରଣ 17:14 ULT)

    • “ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭ ପରମେଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭକୁ ଯେଉଁ ଦେଶ ଦିଅନ୍ତି, ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେ ତହିଁରେ ପହଞ୍ଚି ତାହା ଅଧିକାର କରିବ ଓ ତହିଁ ମଧ୍ୟରେ ବାସ କରିବ...”
  • ଅନନ୍ତର ସଦାପ୍ରଭୁ ନୋହଙ୍କୁ କହିଲେ, “ତୁମ୍ଭେ ସପରିବାରରେ ଜାହାଜରେ ପ୍ରବେଶ କର... (ଆଦିପୁସ୍ତକ 7:1 ULT)

    • “ଅନନ୍ତର ସଦାପ୍ରଭୁ ନୋହାଙ୍କୁ କହିଲେ, “ତୁମ୍ଭେ ସପରିବାରରେ ଜାହାଜରେ ପ୍ରବେଶ କର...”
  • ଏଥିଉତ୍ତାରେ ତାଙ୍କ ଭାର୍ଯ୍ୟା ଏଲିଶାବେଥ ଗର୍ଭବତୀ ହେଲେ, ଆଉ ସେ ପାଞ୍ଚ ମାସ ଗୋପନରେ ରହିଲେ । (ଲୂକ 1:24 ULT)

    • ଏଥିଉତ୍ତାରେ ତାଙ୍କ ଭାର୍ଯ୍ୟା ଏଲିଶାବେଥ ଗର୍ଭବତୀ ହେଲେ, ଆଉ ସେ ପାଞ୍ଚ ମାସ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସର୍ବ ସାଧାରଣଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରକାଶିତ ହେଲେ ନାହିଁ ।

ବିଶେଷ୍ୟପରି ବିଶେଷଣ

This section answers the following question: ବିଶେଷଣ ପଦ ପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ବିଶେଷଣଗୁଡ଼ିକୁ ମୁଁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିବି?

ବିବରଣ

କେତେକ ଭାଷାରେ ବିଶେଷଣ ପଦ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ବିଷୟର ଶ୍ରେଣୀକୁ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ବିଶେଷଣ ପଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇପାରିବ । ଯେତେବେଳେ ଏହା କାର୍ଯ୍ୟ କରେ, ଏହା ବିଶେଷ୍ୟ ଭଳି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥାଏ । ଉଦାହରଣ ସ୍ଵରୂପ, “ଧନୀ” ଶବ୍ଦ ଏକ ବିଶେଷଣ ପଦ ଅଟେ ।

“ଧନୀ” ଶବ୍ଦ ଯେ ଏକ ବିଶେଷଣ ପଦ, ଏହାକୁ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟ ଦିଆଯାଇଛି ।

... ଧନୀଲୋକର ଅତି ପ୍ରଚୁର ଗୋମେଷାଦି ପଲ ଥିଲା... (2ୟ ଶାମୁଏଲ 12:2 ULT)

“ଧନୀ” ବିଶେଷଣ ପଦଟି “ଲୋକ” ଶବ୍ଦର ପୁର୍ବରେ ଆସି ସେହି “ଲୋକ”କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛି ।

ଏଣୁ ସେ ଧନବାନ୍ ହେବ ନାହିଁ, ଅବା ତାହାର ସମ୍ପତ୍ତି ସ୍ଥାୟୀ ହେବ ନାହିଁ … (ଆୟୁବ 15:29 ULT)

“ଧନୀ” ବିଶେଷଣ ପଦଟି ଇଂରାଜୀର କ୍ରିୟାପଦ “be” ପରେ ଆସି “ସେ” କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛି । ଏହି ବାକ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ “ଧନୀ” ଶବ୍ଦ ମଧ୍ୟ ସଂଜ୍ଞା ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରି ପାରିବ ।

ଧନବାନ୍ ଅର୍ଦ୍ଧଶେକଲରୁ ଅଧିକ ଦେବ ନାହିଁ, ପୁଣି ଦରିଦ୍ର ତହିଁରୁ ଊଣା ଦେବ ନାହିଁ । (ଯାତ୍ରାପୁସ୍ତକ 30:15 ULT)

ଯାତ୍ରାପୁସ୍ତକ 30:15 ର, ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଥିବା “ଧନବାନ୍” ଶବ୍ଦ ସଂଜ୍ଞା ବିଶେଷ୍ୟ ଭଳି “ଧନୀ” ଶବ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛି, ଏବଂ ଏହା ଧନୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଉଛି । “ଦରିଦ୍ର” ଶବ୍ଦ ମଧ୍ୟ ସଂଜ୍ଞା ବିଶେଷ୍ୟ ଭଳି କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛି ଓ ଏହା ଦରିଦ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରୁଛି ।

ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଏହା ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା ଅଟେ

  • ବାଇବଲରେ ଅନେକ ସମୟ ବିଶେଷଣ ପଦଟି ଲୋକମାନଙ୍କର ଦଳକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ସଂଜ୍ଞା ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥାଏ ।
  • କେତେକ ଭାଷା ଏହିପରି ଭାବରେ ବିଶେଷଣ ପଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ ।
  • ପଦଟି ଗୋଟିଏ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଅଛି ବୋଲି ଏହି ଭାଷାର ପାଠକମାନେ ଭାବି ପାରନ୍ତି, ଯେବେକି ଏହା ବାସ୍ତବରେ ବିଶେଷଣ ପଦ ଭାବେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କର ଦଳ ବିଷୟରେ କହୁଅଛି ।

ବାଇବଲରୁ କେତେକ ଉଦାହରଣ

ଧାର୍ମକମାନଙ୍କ ଅଧିକାରରେ ଦୁଷ୍ଟତାର ରାଜଦଣ୍ଡ ଅବସ୍ଥାନ କରିବା ନାହିଁ । (ଗୀତସଂହିତା 125: 3 ULT)

ଏଠାରେ “ଧାର୍ମିକ” ଶବ୍ଦ କୌଣସି ଗୋଟିଏ ଧାର୍ମିକ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ନୁହେଁ, ବରଂ ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରୁଛି ।

ନମ୍ର ଲୋକେ ଧନ୍ୟ (ମାଥିଉ 5:5 ULT)

ଏଠାରେ “ନମ୍ର” ଶବ୍ଦ କୌଣସି ଗୋଟିଏ ନମ୍ର ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ନୁହେଁ, ବରଂ ସମସ୍ତ ନମ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରୁଛି ।

ଅନୁବାଦ କୌଶଳ

ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଲୋକମାନଙ୍କର ଶ୍ରେଣୀ ବା ଦଳକୁ ସୂଚିତ କରିବା ପାଇଁ ବିଶେଷଣ ପଦକୁ ସଂସଜ୍ଞା ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛି, ତେବେ ଏହିପରି ଭାବରେ ବିଶେଷଣ ପଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତୁ ।

ଯଦି ଏହା ଅଜଣା ଭଳି ଉଚ୍ଚାରିତ ହେଉଛି କିଅବା ଯଦି ଅର୍ଥ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ବା ଭୁଲ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରୁଛି, ତେବେ ଏଠାରେ ଅନ୍ୟ ବିକଳ୍ପ ଦିଆଯାଇଛି:

  1. ବିଶେଷଣକୁ ସଂଜ୍ଞା ବିଶେଷ୍ୟର ବହୁବଚନ ରୂପ ସହ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହାକୁ ବିଶେଷଣ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବ ।

ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଇଥିବା ଅନୁବାଦ କୌଶଳର ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ

  1. ବିଶେଷଣକୁ ସଂଜ୍ଞା ବିଶେଷ୍ୟର ବହୁବଚନ ରୂପ ସହ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହାକୁ ବିଶେଷଣ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବ ।
  • ଧାର୍ମକମାନଙ୍କ ଅଧିକାରରେ ଦୁଷ୍ଟତାର ରାଜଦଣ୍ଡ ଅବସ୍ଥାନ କରିବା ନାହିଁ । (ଗୀତସଂହିତା 125: 3 ULT)

    ଧାର୍ମକ ଲୋକମାନଙ୍କ ଅଧିକାରରେ ଦୁଷ୍ଟତାର ରାଜଦଣ୍ଡ ଅବସ୍ଥାନ କରିବା ନାହିଁ ।

  • ନମ୍ରଲୋକେ ଧନ୍ୟ … (ମାଥିଉ 5:5 ULT)

    • ନମ୍ର ଲୋକମାନେ ଧନ୍ୟ ...

ଘଟଣାଗୁଡିକର ଧାରା

This section answers the following question: ସଂଘଟିତ ଘଟଣାମାନ କାଳକ୍ରମ ଅନୁଯାୟୀ କାହିଁକି ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରାଯାଇନାହି, ଆଉ ମୁଁ ସେଗୁଡ଼ିକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିବି ?

ବିବରଣ

ବାଇବଲରେ, ଘଟଣାବଳୀଗୁଡ଼ିକ ଯେପରି ଘଟିଅଛି, ଠିକ୍ ସେହି କ୍ରମଧାରାରେ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ସର୍ବଦା କୁହାଯାଇନାହିଁ । ବେଳେବେଳେ ଲେଖକ ନିଜେ କହିଥିବା ଘଟଣା ବିଷୟରେ କହିବା ଅପେକ୍ଷା ପୂର୍ବେ ଘଟିଥିବା କିଛି ଘଟଣା ବିଷୟରେ ଆଲୋଚନା କରିବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛା ପ୍ରକାଶ କରିଥାନ୍ତି । ଏହା ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ଵନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ ।

ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଏହା ଅନୁବାଦର ସମସ୍ୟା ଅଟେ

ପାଠକମାନେ ହୁଏତ ଭାବି ପାରନ୍ତି ଯେ କୁହାଯାଇଥିବା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ କ୍ରମଧାରାରେ ଘଟିଅଛି । ଘଟିଥିବା ଘଟଣାବଳୀର ସଠିକ୍ କ୍ରମଧାରାକୁ ବୁଝିବାରେ  ସେମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ ।

ବାଇବଲରୁ କେତେକ ଉଦାହରଣ

କିନ୍ତୁ ହେରୋଦ … ଯୋହନଙ୍କୁ କାରାରୁଦ୍ଧ କଲେ । ଯେତେବେଳେ ସମସ୍ତ ଲୋକ ବାପ୍ତିଜିତ ଯୋହନଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ବାପ୍ତିସ୍ମ ନେଉଥିଲେ ସେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ମଧ୍ୟ ବାପ୍ତିସ୍ମ ନେଲେ । (ଲୂକ 3:20-21 ULT)

ଏହା ଏପରି ଶୁଣାଯାଏ ଯେ ବାପ୍ତିଜିତ ଯୋହନ କାରାରୁଦ୍ଧ ହେଲା ପରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଉଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଯୋହନ କାରାରୁଦ୍ଧ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଇଥିଲେ ।

ତେଣୁ ଯିହୋଶୂୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଲା ଉତ୍ତାରେ, ସାତ ଜଣ ଯାଜକ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ମହାଶବ୍ଦକାରୀ ତୂରୀ ବହି ବଜାଇ ଚାଲିଲେ… ମାତ୍ର ଯିହୋଶୂୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇ କହିଥିଲେ, “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜୟଧ୍ଵନି କରିବ ନାହିଁ କିଅବା ଆପଣା ରବ ଶୁଣାଇବ ନାହିଁ । କିଅବା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମୁଖରୁ କୌଣସି ବାକ୍ୟ ନିର୍ଗତ ହେବ ନାହିଁ, ମୁଁ ଜୟଧ୍ଵନି କରିବାକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜୟଧ୍ଵନି କରିବ ।“ (ଯିହୋଶୂୟ 6:8-10 ULT)

ଏହା ଏପରି ଶୁଣାଯାଏ ଯେ ସେନା ଲୋକମାନେ ଶ୍ରେଣୀବଦ୍ଧ ହୋଇ ଚାଲିବା ପରେ ଜୟଧ୍ଵନି ନ କରିବା ପାଇଁ ଯିହୋଶୂୟ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ, କିନ୍ତୁ ସେ ଏହି ଆଦେଶ ସେମାନେ ଶ୍ରେଣୀବଦ୍ଧ ହୋଇ ଚାଲିବା ପୂର୍ବରୁ ଦେଇଥିଲେ ।

କିଏ ଏହି ମୁଦ୍ରାସବୁ ଭାଙ୍ଗି ପୁସ୍ତକ ଫିଟାଇବାକୁ ଯୋଗ୍ୟ? (ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ 5:2 ULT)

ଏହା ଏପରି ଶୁଣାଯାଏ ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ପୁସ୍ତକକୁ ପ୍ରଥମେ ଖୋଲିବା ପରେ ତହିଁର ମୁଦ୍ରାସବୁ ଭାଙ୍ଗିବ, କିନ୍ତୁ ପୁସ୍ତକକୁ ଖୋଲିବା ପୂର୍ବରୁ ତହିଁର ଚତୁର୍ପାଶ୍ଵ ବନ୍ଦ ଥିବା ମୁଦ୍ରାସବୁକୁ ଭାଙ୍ଗିବା ଉଚିତ୍ ।

ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ

(1) ଏହାକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ପୂର୍ବେ ଘଟିଥିବା ଘଟଣାକୁ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟ ବା ସମୟର ପ୍ରଚଳିତ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛି, ତେବେ ତହିଁ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ବିଚାର କରନ୍ତୁ ।

(2) ଏହାକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ପୂର୍ବେ ଘଟିଥିବା ଘଟଣାକୁ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା କ୍ରିୟାର କାଳ ବା ଦୃଷ୍ଟିକୋଣକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛି, ତେବେ ତହିଁ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ବିଚାର କରନ୍ତୁ । (କ୍ରିୟାପଦ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣର ବିଭାଗ: ପାଠକୁ ଦେଖନ୍ତୁ)

(3) ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଘଟଣାବଳୀଗୁଡ଼ିକ ଯେପରି ଘଟିଛି, ଠିକ୍ ସେହି କ୍ରମଧାରାରେ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକୁ କହିବା ପାଇଁ ପସନ୍ଦ କରୁଛି, ତେବେ ଘଟଣାବଳୀକୁ ଲିପିବଦ୍ଧ କରିବା ପାଇଁ ବିଚାର କରନ୍ତୁ, ଯଦ୍ୱାରା ସେଗୁଡ଼ିକ କ୍ରମଧାରାରେ ରହିବ । ଏହା ଦୁଇରୁ ଅଧିକ ପଦ ଏକତ୍ର ପକାଇବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ (5 – 6 ଭଳି) । (ପଦ ସେତୁଗୁଡ଼ିକ ପାଠକୁ ଦେଖନ୍ତୁ)

ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଇଥିବା ଅନୁବାଦ କୌଶଳର ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ

  1. ଗୋଟିଏକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ପୂର୍ବେ ଘଟିଥିବା ଘଟଣାକୁ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟ, ସମୟର ପ୍ରଚଳିତ ଶବ୍ଦ ବା କାଳକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛି, ତେବେ ତହିଁ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ବିଚାର କରନ୍ତୁ ।

20 କିନ୍ତୁ ହେରୋଦ…. ଯୋହନଙ୍କୁ କାରାରୁଦ୍ଧ କଲେ । ସମସ୍ତ ଲୋକ ବପ୍ତିଜିତ ହେଲା ଉତ୍ତାରେ ଯୀଶୁ ମଧ୍ୟ ବାପ୍ତିଜିତ ହେଲେ । (ଲୂକ 3:20-21 ULT)                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        20 କିନ୍ତୁ ହେରୋଦ…. ଯୋହନଙ୍କୁ କାରାରୁଦ୍ଧ କଲେ । 21 ଯୋହନ କାରାରୁଦ୍ଧ ହେବା ପୂର୍ବେ ସମସ୍ତ ଲୋକ ବପ୍ତିଜିତ ଯୋହନଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ବପ୍ତିଜିତ ହେଲା ଉତ୍ତାରେ ଯୀଶୁ ମଧ୍ୟ ବାପ୍ତିଜିତ ହେଲେ ।                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                କିଏ ଏହି ମୁଦ୍ରାସବୁ ଭାଙ୍ଗି ପୁସ୍ତକ ଫିଟାଇବାକୁ ଯୋଗ୍ୟ? (ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ 5:2 ULT)                                                                                                                                                                                                                                             କିଏ ଏହି ମୁଦ୍ରାସବୁ ଭାଙ୍ଗିବା ପରେ ପୁସ୍ତକ ଫିଟାଇବାକୁ ଯୋଗ୍ୟ ଅଟେ ?

(2) ଏହାକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ପୂର୍ବେ ଘଟିଥିବା ଘଟଣାକୁ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା କ୍ରିୟାର କାଳ ବା ଦୃଷ୍ଟିକୋଣକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛି, ତେବେ ତାହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ବିଚାର କରନ୍ତୁ ।

8 ତେଣୁ ଯିହୋଶୂୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଲା ଉତ୍ତାରେ, ସାତ ଜଣ ଯାଜକ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ମହାଶବ୍ଦକାରୀ ତୂରୀ ବହି ବଜାଇ ଚାଲିଲେ… ମାତ୍ର ଯିହୋଶୂୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇ କହିଥିଲେ, “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜୟଧ୍ଵନି କରିବ ନାହିଁ କିଅବା ଆପଣା ରବ ଶୁଣାଇବ ନାହିଁ । କିଅବା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମୁଖରୁ କୌଣସି ବାକ୍ୟ ନିର୍ଗତ ହେବ ନାହିଁ, ମୁଁ ଜୟଧ୍ଵନି କରିବାକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ । ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜୟଧ୍ଵନି କରିବ ।” (ଯିହୋଶୂୟ 6:8-10 ULT)                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      8 ତେଣୁ ଯିହୋଶୂୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଲା ଉତ୍ତାରେ, ସାତ ଜଣ ଯାଜକ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ମହାଶବ୍ଦକାରୀ ତୂରୀ ବହି ବଜାଇ ଚାଲିଲେ… 10 ମାତ୍ର ଯିହୋଶୂୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇ କହିଥିଲେ, “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜୟଧ୍ଵନି କରିବ ନାହିଁ କିଅବା ଆପଣା ରବ ଶୁଣାଇବ ନାହିଁ । କିଅବା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମୁଖରୁ କୌଣସି ବାକ୍ୟ ନିର୍ଗତ ହେବ ନାହିଁ, ମୁଁ ଜୟଧ୍ଵନି କରିବାକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ । ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜୟଧ୍ଵନି କରିବ ।

(3) ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଘଟଣାବଳୀଗୁଡ଼ିକୁ ଯେପରି ଘଟିଛି, ଠିକ୍ ସେହି କ୍ରମଧାରାରେ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକୁ କହିବା ପାଇଁ ପସନ୍ଦ କରେ, ତେବେ ଘଟଣାବଳୀକୁ ଲିପିବଦ୍ଧ କରିବା ପାଇଁ ବିଚାର କରନ୍ତୁ । ଏହା ଦୁଇରୁ ଅଧିକ ପଦ ଏକତ୍ର ପକାଇବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ (5 – 6 ଭଳି) ।

8 ତେଣୁ ଯିହୋଶୂୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଲା ଉତ୍ତାରେ, ସାତ ଜଣ ଯାଜକ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ମହାଶବ୍ଦକାରୀ ତୂରୀ ବହି ବଜାଇ ଚାଲିଲେ… ମାତ୍ର ଯିହୋଶୂୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇ କହିଲେ, “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜୟଧ୍ଵନି କରିବ ନାହିଁ କିଅବା ଆପଣା ରବ ଶୁଣାଇବ ନାହିଁ । କିଅବା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମୁଖରୁ କୌଣସି ବାକ୍ୟ ନିର୍ଗତ ହେବ ନାହିଁ, ମୁଁ ଜୟଧ୍ଵନି କରିବାକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ । ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜୟଧ୍ଵନି କରିବ ।” (ଯିହୋଶୂୟ 6:8-10 ULT)                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                   8,10 ଯିହୋଶୂୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇ କହିଲେ, “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜୟଧ୍ଵନି କରିବ ନାହିଁ କିଅବା ଆପଣା ରବ ଶୁଣାଇବ ନାହିଁ । କିଅବା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମୁଖରୁ କୌଣସି ବାକ୍ୟ ନିର୍ଗତ ହେବ ନାହିଁ, ମୁଁ ଜୟଧ୍ଵନି କରିବାକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ । ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜୟଧ୍ଵନି କରିବ ।” ତେଣୁ ଯିହୋଶୂୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଲା ଉତ୍ତାରେ, ସାତ ଜଣ ଯାଜକ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ମହାଶବ୍ଦକାରୀ ତୂରୀ ବହି ବଜାଇ ଚାଲିଲେ…                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                     କିଏ ଏହି ମୁଦ୍ରାସବୁ ଭାଙ୍ଗି ପୁସ୍ତକ ଫିଟାଇବାକୁ ଯୋଗ୍ୟ ? (ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ 5:2 ULT)                                                                                                                                                                                                                                                        କିଏ ଏହି ମୁଦ୍ରାସବୁ ଭାଙ୍ଗି ପୁସ୍ତକ ଫିଟାଇବାକୁ ଯୋଗ୍ୟ ?

ଆହୁରି ଆପଣ ମଧ୍ୟ ରେ ଏହି ଶିକ୍ଷା ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଚଳଚ୍ଚିତ୍ରକୁ ଦେଖିପାରିବେ https://ufw.io/figs\_events. ।


ପଦ (ଯଥା: ବିଶେଷ୍ୟ, ବିଶେଷଣ, ସର୍ବନାମ, କ୍ରିୟା, ଅବ୍ୟୟ ଇତ୍ୟାଦି)

This section answers the following question: ଇଂରାଜୀରେ କେତେକ ପଦ (ଯଥା: ବିଶେଷ୍ୟ, ବିଶେଷଣ, ସର୍ବନାମ, କ୍ରିୟା, ଅବ୍ୟୟ ଇତ୍ୟାଦି) କ’ଣ ଅଟେ ?

ବିବରଣ

ପଦଗୁଡ଼ିକ (ଯଥା: ବିଶେଷ୍ୟ, ବିଶେଷଣ, ସର୍ବନାମ, କ୍ରିୟା, ଅବ୍ୟୟ ଇତ୍ୟାଦି) ଶବ୍ଦାବଳୀର ଶ୍ରେଣୀଗୁଡ଼ିକ ଅଟେ । ବାକ୍ୟରେ ଥିବା ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦାବଳୀର ଶ୍ରେଣୀଗୁଡ଼ିକରେ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ରହିଥାଏ । ସମସ୍ତ ଭାଷାରେ ପଦଗୁଡ଼ିକ ରହିଅଛି, ଏବଂ ଭାଷାରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ଶବ୍ଦ ପଦର ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟେ ।

ଅଧିକାଂଶ ଭାଷାରେ ଏହି ମୌଳିକ ପଦଗୁଡ଼ିକ କେତେକ ବିଭିନ୍ନତା ସହ ରହିଥାଏ, ଏବଂ କେତେକ ଭାଷାରେ ଏହାଠାରୁ ଅଧିକ ଶ୍ରେଣିଗୁଡ଼ିକ ରହିଥାଏ । ଏହା ପଦର ସବିଶେଷ ତାଲିକା ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ଏହା ମୌଳିକ ଶ୍ରେଣୀଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ।

କ୍ରିୟାପଦଗୁଡ଼ିକ କାର୍ଯ୍ୟକୁ (ଯଥା: ଆସିବା, ଯିବା, ଖାଇବା) କିମ୍ବା ଅବସ୍ଥାକୁ (ଯଥା: ଅଛି, ଅଟେ, ଥିଲା) ପ୍ରକାଶ କରୁଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଅଟେ । ଅଧିକ ସବିଶେଷ ତଥ୍ୟ କ୍ରିୟାପଦ ପାଠରେ ପାଇ ପାରିବେ ।

ସଂଜ୍ଞା ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟକ୍ତି, ସ୍ଥାନ, ବିଷୟ, ବା ବିଚାରଧାରାକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରୁଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଅଟେ । ସାଧାରଣ ସଂଜ୍ଞା ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରଜାତି ବା ଗୋଷ୍ଠୀ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଅଟେ, ଯଥା, ସେଗୁଡ଼ିକ କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅସ୍ତିତ୍ଵ ଥିବା ବସ୍ତୁ (ମନୁଷ୍ୟ, ସହର, ଦେଶ)କୁ ଦର୍ଶାଏ ନାହିଁ । ନାମଗୁଡ଼ିକ, କିମ୍ବା ବ୍ୟକ୍ତି, ସ୍ଥାନ, ବା ପଦାର୍ଥର ନାମ କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅସ୍ତିତ୍ଵ ଥିବା ବସ୍ତୁ (ପିତର, ଯିରୁଶାଲେମ, ମିଶର) କୁ ଦର୍ଶାଏ । (ଅଧିକ ସୂଚନା ନିମନ୍ତେ ନାମଗୁଡ଼ିକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିବେ ପାଠକୁ ଦେଖନ୍ତୁ ।)

ସର୍ବନାମଗୁଡ଼ିକ ସଂଜ୍ଞା ବିଶେଷ୍ୟର ସ୍ଥାନ ନିଅନ୍ତି ଏବଂ ସେ, ଏହା, ତୁମେ/ଆପଣ, ସେମାନେ, ବା ଆମେ ଭଳି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିଥାଏ । ଅଧିକ ସବିଶେଷ ପୃଷ୍ଠାଗୁଡ଼ିକ ସର୍ବନାମ ପାଠରେ ପାଇ ପାରିବେ ।

ସଂଯୋଜକ ଅବ୍ୟୟଗୁଡ଼ିକ ଛୋଟ ଛୋଟ ବାକ୍ୟାଂଶ ଓ ବାକ୍ୟକୁ ସଂଯୁକ୍ତ କରୁଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଅଟେ । ଏବଂ/ଓ, କିମ୍ବା, କିନ୍ତୁ, ତଥାପି, ଏବଂ ନୁହେଁ ଉଦାହରଣଗୁଡିକ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ । କେତେକ ସଂଯୋଜକ ଅବ୍ୟୟ ପଦଗୁଡ଼ିକ ଏକାସାଙ୍ଗରେ ବ୍ୟବହୃତ ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ଯୁଗଳରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଥାଏ: ଉଭୟ/ଏବଂ; ଏହାକିମ୍ବା/ତାହା; ଏହା ନୁହେଁ କି/ ତାହା ନୁହେଁ; ତାହା କେବଳ ନୁହେଁ/ କିନ୍ତୁ ଏହା ମଧ୍ୟ । ଏହି ବିଷୟର ଅଧିକ ସୂଚନା ସଂଯୋଜକ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପାଠରେ ଦେଖି ପାରିବେ ।

ଅବ୍ୟୟ ପଦଗୁଡ଼ିକ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଥିବା ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହା ଅଧିକ ସବିଶେଷ ସହ ସଂଜ୍ଞା ବିଶେଷ୍ୟ ବା କ୍ରିୟାପଦକୁ ସଂଯୁକ୍ତ କରିଥାଏ । ଉଦାହରଣ ସ୍ଵରୂପେ, “ଝିଅ ନିଜ ପିତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଦୌଡ଼ିକି ଗଲେ ।” ଏଠାରେ “ନିକଟକୁ” ଅବ୍ୟୟ ପଦ ସହ ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଝିଅ ନିଜ ପିତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଦୌଡ଼ି ଯିବା (କର୍ମ)ର ଦିଗ ବିଷୟରେ କହୁଛି । ଅନ୍ୟ ଉଦାହରଣ, “ଯୀଶୁଙ୍କ ଚତୁର୍ଦିଗ ଥିବା ଜନଗହଳିର ସଂଖ୍ୟାରେ ବୃଦ୍ଧି ପାଇଲା ।” ଚତୁର୍ଦିଗ ଅବ୍ୟୟ ପଦ ସହ ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ପର୍କରେ ଜନଗହଳିର ସ୍ଥାନ ବିଷୟରେ କହୁଛି ।

ଅବ୍ୟୟ ପଦର କେତେକ ଉଦାହରଣ ହେଉଛି, କୁ, ଠାରୁ, ଭିତରେ, ବାହାରେ, ଉପରେ, ଦୂରରେ, ସହିତ, ବିନା, ଉପରେ, ତଳେ, ପୁର୍ବରେ, ପରେ, ପଛରେ, ଆଗରେ, ମଧ୍ୟରେ, ମଧ୍ୟ ଦେଇ, ଅନ୍ୟ ପଟେ, ମଧ୍ୟରେ ।

ଲେଖାଗୁଡ଼ିକ ସଂଜ୍ଞା ବିଶେଷ୍ୟ ସହ ବ୍ୟବହୃତ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଅଟେ ଯାହା ବକ୍ତା ସୂଚିତ କରୁଥିବା ବିଷୟକୁ ତାହାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନେ ଜାଣିବା ପାଇଁ ସକ୍ଷମ ବେବା ଉଚିତ୍ କି ନାହିଁ, ତାହା ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ ।

ଇଂରାଜୀରେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି: “a”, “an”, “the” । a ଏବଂ an ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ଯଦି ବକ୍ତା କହେ ଏକ କୁକୁର, ସେ କେଉଁ କୁକୁର ବିଷୟରେ କହୁଛି ତାହାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନେ ତାହା ଜାଣିବା ବିଷୟରେ ସେ ଧ୍ୟାନ ଦିଏ ନାହିଁ; ଏହା ସେ ପ୍ରଥମେ କହୁଥିବା କୁକୁର ବିଷୟରେ ହୋଇପାରେ । ଯଦି ବକ୍ତା କହେ ଗୋଟିଏ କୁକୁର, ସେ ସାଧାରଣତଃ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କୁକୁରକୁ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି, ଏବଂ ସେ ଆଶା କରନ୍ତି ଯେ ସେ କେଉଁ କୁକୁର ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ତାହା ତାହାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନେ ଜାଣନ୍ତୁ । ଇଂରାଜୀ ବକ୍ତାମାନେ ମଧ୍ୟ ସାଧାରଣରେ କହୁଥିବା କିଛି ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ the (ଏକ ବିଭାଗରେ ବିଶେଷ ବ୍ୟକ୍ତି ବା ପଦାର୍ଥକୁ ସୂଚାଉଥିବା) ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।

ଉଦାହରଣ ସ୍ଵରୂପେ, ସେମାନେ କହି ପାରନ୍ତି “ହାତୀ ଏକ ବଡ଼ ପଶୁ ଅଟେ” ଓ ସାଧାରଣରେ ହାତିମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାନ୍ତି, କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ହାତିକୁ ନୁହେଁ । ଏହି ବିଷୟରେ ଅଧିକ ସୂଚନା ପ୍ରଜାତି ବା ଗୋଷ୍ଠୀ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ପାଠରେ ପାଇ ପାରିବେ ।

ବିଶେଷଣଗୁଡ଼ିକ ଯାହା ସଂଜ୍ଞା ବିଶେଷ୍ୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଓ ଏହା ପରିମାଣ, ଆକାର, ରଙ୍ଗ, ଓ ବୟସ ଭଳି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । କେତେକ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି: ଅନେକ, ବଡ଼, ନୀଳ, ପୁରୁଣା, ଚତୁର, କ୍ଳାନ୍ତ । କେତେକ ସମୟରେ ଲୋକମାନେ କିଛି ବିଷୟରେ ସୂଚନା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ବିଶେଷଣ ପଦଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଏବଂ କେତେକ ସମୟରେ ଲୋକମାନେ ଗୋଟିଏ ପଦାର୍ଥକୁ ଅନ୍ୟ ପଦାର୍ଥଠାରୁ ପାର୍ଥକ୍ୟ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଉଦାହରଣ ସ୍ଵରୂପେ, ମୋର ବୃଦ୍ଧ ପିତାବାକ୍ୟାଂଶରେ ବିଶେଷଣ ପଦ ବୃଦ୍ଧ ଶବ୍ଦ ସରଳ ଭାବରେ ମୋ’ ପିତାଙ୍କ ବିଷୟରେ କିଛି କହୁଛି ।

କିନ୍ତୁ ମୋର ସବୁଠାରୁ ବଡ଼ ଭଉଣୀ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ସବୁଠାରୁ ବଡ଼ ଶବ୍ଦ ମୋର ଅନ୍ୟ ବଡ଼ ଭଉଣୀମାନଙ୍କଠାରୁ ଏହି ଭଉଣୀକୁ ଭିନ୍ନ କରୁଛି । ଏହି ବିଷୟର ଅଧିକ ସୂଚନା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରଭେଦ ବନାମ ସୂଚିତ କରିବା ବା ମାନେ ପକାଇବା ପାଠରେ ପାଇ ପାରିବେ ।

କ୍ରିୟା ବିଶେଷଣ ପଦଗୁଡ଼ିକ ଯାହା କ୍ରିୟା ବା ବିଶେଷଣ ପଦଗୁଡ଼ିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରି କିପରି, କେବେ, କେଉଁଠାରେ, କାହିଁକି, ଓ କେଉଁ ପରିସର ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଭଳି ବିଷୟକୁ କହିବା ଶବ୍ଦ ଅଟେ । ଅନେକ ଇଂରାଜୀ କ୍ରିୟା ବିଶେଷଣ ପଦଗୁଡ଼ିକ ly (ଭାବରେ) ଶବ୍ଦ ସହ ଶେଷ ହୋଇଥାଏ । କ୍ରିୟା ବିଶେଷଣ ପଦଗୁଡ଼ିକର କେତେକ ଉଦାହରଣ: ଧୀର ଭାବେ, ପରେ, ଦୂର, ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ଭାବରେ, ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ।


ଅଧିକାର/ଦଖଲ

This section answers the following question: ଅଧିକାର କ’ଣ ଅଟେ ଏବଂ ଯେଉଁ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ସେହି ଶବ୍ଦ ଥିବ, ମୁଁ ତାହା କିପରି ଅନୁବାଦ କରିବି ?

ବିବରଣ

ଇଂରାଜୀରେ, ଅଧିକାର ବା ସମ୍ପତ୍ତି ଶବ୍ଦ କିଛି ରହିଥିବା ବିଷୟକୁ ବା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପାଖରେ କିଛି ରହିଥିବା ବିଷୟକୁ ସୂଚିତ କରେ । ଇଂରାଜୀରେ ସେହି ବ୍ୟାକରଣାତ୍ମକ ସମ୍ପର୍କ , ବା ବର୍ଣ୍ଣଲୋପର/ସମ୍ଵନ୍ଧପଦର ଚିହ୍ନ ଙ୍କ ବା ସମ୍ବନ୍ଧବାଚକ ସର୍ବନାମ ପଦ ସହ ଦେଖାଯାଉଛି । ନିମ୍ନଲିଖିତ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ ବିଭିନ୍ନ ଉପାୟରେ  ସୂଚାଉ ଅଛି ଯେ   ମୋର ଜେଜେବାପାଙ୍କର ଏକ ଘର ଅଛି ।

  • ମୋର ଜେଜେବାପା ଘର
  • ମୋର ଜେଜେବାପାଙ୍କ ଘର
  • ତାହାଙ୍କ ଘର

ଅଧିକାର  ବା ସମ୍ପତ୍ତିକୁ ଏବ୍ରୀ, ଗ୍ରୀକ୍, ଏବଂ ଇଂରାଜୀ ଭାଷାରେ ଭିନ୍ନ ଅବସ୍ଥା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି । ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥିବା କେତେକ ସାଧାରଣ ଅବସ୍ଥାଗୁଡ଼ିକ ଏଠାରେ ଦିଆଗଲା ।

  • ମାଲିକତ୍ଵ - କେହି କିଛି ବିଷୟକୁ ଅଧିକାର ବା ଲାଭ କରିଛି ।

  • ମୋର ବସ୍ତ୍ର – ମୁଁ ଲାଭ କରିଥିବା ବସ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକ

  • ସାମାଜିକ ସମ୍ପର୍କ – କାହାର ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ କେତେକ ସାମାଜିକ ସମ୍ପର୍କ ଅଛି  ।

  • ମୋର ମାଁ – ମୋତେ ଜନ୍ମ କରିଥିବା ମହିଳା, ବା ମୋର ଯତ୍ନ ନେଇଥିବା ମହିଳା ।

  • ମୋର ଶିକ୍ଷକ – ଯିଏ ମୋତେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ।

  • ସଂସ୍ଥା-ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଜିନିଷ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତି, ସ୍ଥାନ, କିମ୍ବା ଜିନିଷ ସହିତ ଜଡିତ ।

  • ଦାଉଦଙ୍କ ଅସୁସ୍ଥତା–  ଦାଉଦ ଯେଉଁ ଅସୁବିଧାର ସମ୍ମୁଖୀନ ହେଉଅଛନ୍ତି

  • ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଭୟ - ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହିତ ସମ୍ପର୍କ ଯୋଡିବା ସମୟରେ ମନୁଷ୍ୟ ପାଇଁ  ଭୟ ଉପଯୁକ୍ତ ଅଟେ

  • ଉପାଦାନର ପରିମାଣ – ଏଥିରେ ଥିବା କିଛି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ।

  • ବସ୍ତ୍ରର ଏକ ମୁଣା – ଏକ ମୁଣା ଯେଉଁଥିରେ ବସ୍ତ୍ର ରହିଛି, ବା ବସ୍ତ୍ରରେ ଭର୍ତି ଥିବା ମୁଣା

  • ଆଂଶିକ ଏବଂ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ: ଗୋଟିଏ ବିଷୟ ଅନ୍ୟର ଅଂଶ ବିଶେଷ ଅଟେ ।

  • * ମୋର ମସ୍ତକ – ମସ୍ତକ ମୋ’ ଶରୀରର ଏକ ଅଂଶ ବିଶେଷ ଅଟେ ।

    • ଘରର ଛାତ – ଛାତ ଘରର ଏକ ଅଂଶ ବିଶେଷ ଅଟେ ।

କେତେକ ଭାଷାରେ ଅଧିକାରର ଏକ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ରୂପ ଅଛି, ଯାହାକୁ ଅବିସ୍ମରଣୀୟ ଅଧିକାର କୁହାଯାଏ | ଏହି ସମ୍ପତ୍ତିର ଜିନିଷ ସେହି ଜିନିଷଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ ଯାହା ତୁମଠାରୁ ଅପସାରିତ ହୋଇପାରିବ ନାହିଁ, ଯାହା ତୁମେ ହରାଇ ପାରିବ | ଉପରୋକ୍ତ ଉଦାହରଣଗୁଡିକରେ, ମୋ ମୁଣ୍ଡ ଏବଂ ମା ’ଅବିସ୍ମରଣୀୟ ଅଧିକାରର ଉଦାହରଣ ଅଟନ୍ତି (କେତେକ ଭାଷାରେ), ଯେତେବେଳେ ମୋର ପୋଷାକ କିମ୍ବା ମୋର ଶିକ୍ଷକ ବିଦେଶୀ ହୋଇଥିବେ | ଯାହା ବିଦେଶୀ ବନାମ ଅବିସ୍ମରଣୀୟ ଭାବରେ ବିବେଚନା କରାଯାଇପାରେ ତାହା ଭାଷା ଦ୍ୱାରା ଭିନ୍ନ ହୋଇପାରେ |

ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଏହା ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା ଅଟେ

  • ଯେବେ ଜଣେ ଅନ୍ୟଟିକୁ ଅଧିକାର କରୁଛି, ସେହି ସଂଜ୍ଞା ବିଶେଷ୍ୟ ଦ୍ଵାରା ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରୁଥିବା ଦୁଇଟି ବିଚାରଧାରା ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସଂପର୍କକୁ (ଅନୁବାଦକମାନେ) ବୁଝିବା ଆବଶ୍ୟକ ।
  • ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ମୂଳ ବାଇବେଲ ଲେଖା ମାଲିକାନା/ଅଧିକାର ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥାନ୍ତି, ତାହା କେତେକ ଭାଷା ସମସ୍ତ ଅବସ୍ଥା ନିମନ୍ତେ ସେହି ମାଲିକାନା/ଅଧିକାର ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ ।

ବାଇବେଲରୁ କେତେକ ଉଦାହରଣ

ମାଲିକତ୍ଵ - ନିମ୍ନରେ ପ୍ରଦତ୍ତ ଉଦାହରଣରେ, ପୁତ୍ର ସମସ୍ତ ଟଙ୍କା ପ୍ରାପ୍ତ କଲେ ।

… ସାନ ପୁଅ … ମନ୍ଧ ବିଷୟରେ ଆପଣାର ସମ୍ପତ୍ତି ଉଡ଼ାଇଦେଲା । (ଲୂକ 15:13)

ସାମାଜିକ ସଂପର୍କ - ନିମ୍ନରେ ପ୍ରଦତ୍ତ ଉଦାହରଣରେ, ଶିଷ୍ୟମାନେ, ଯେଉଁମାନେକି ଯୋହନଙ୍କଠାରୁ ଶିକ୍ଷା ଗ୍ରହଣ କରିଥିବା ଲୋକମାନେ ଥିଲେ ।

ସେହି ସମୟରେ ଯୋହନଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ .. (ମାଥିଉ 9:14 ULT)

ସଂସ୍ଥା–ନିମ୍ନରେ ଥିବା ଉଦାହରଣରେ, ସୁସମାଚାର ହେଉଛି ପାଉଲ ସହିତ ଜଡିତ ବାର୍ତ୍ତା କାରଣ ସେ ଏହାକୁ ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି ।

ମୋର ସୁସମାଚାର ଅନୁଯାୟୀ, ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନରୁ‌ତ୍‌ଥିତ ହୋଇଥିବା ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ମନେରଖ, (୨ ତୀମଥି 2: 8 ULT)

ପଦାର୍ଥ - ନିମ୍ନରେ ପ୍ରଦତ୍ତ ଉଦାହରଣରେ, ମୁକୁଟକୁ ତିଆରି କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହୃତ ପଦାର୍ଥ ସୁନା ଥିଲା ।

ସେମାନଙ୍କ ମସ୍ତକର ଆବରଣ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ମୁକୁଟ ତୁଲ୍ୟ, (ପ୍ରକାଶିତବାକ୍ୟ 9:7 ULT)

ଉପାଦାନର ପରିମାଣ - ନିମ୍ନରେ ପ୍ରଦତ୍ତ ଉଦାହରଣରେ, ପାତ୍ର, ଯାହା ଭିତରେ ଜଳ ରହିଛି ।

… ଯେକେହି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଗିନାଏ ପାଣି ପିଇବାକୁ ଦେବ … ଆପଣା ପୁରସ୍କାର ହରାଇବ ନାହିଁ । (ମାର୍କ 9:41 ULT)

ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣର କିଛି ଅଂଶ - ନିମ୍ନରେ ପ୍ରଦତ୍ତ ଉଦାହରଣରେ, ଦ୍ଵାର ରାଜପ୍ରାସାଦର ଏକ ଅଂଶ ବିଶେଷ ଅଟେ ।

ମାତ୍ର ଊରିୟ ଆପଣା ପ୍ରଭୁର ଦାସଗଣ ସହିତ ରାଜଗୃହ ଦ୍ଵାରରେ ଶୟନ କଲା (2ୟ ଶାମୁୟେଲ 11:9 ULT)

ଦଳର ଏକ ଅଂଶ - ନିମ୍ନରେ ପ୍ରଦତ୍ତ ଉଦାହରଣରେ, “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଦଳକୁ ସୂଚିତ କରେ ଏବଂ “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ” ଶବ୍ଦଟି ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ସଭ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ ।

ବର୍ତ୍ତମାନ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦାନ ପରିମାଣ ଅନୁସାରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇଛି | (ଏଫିସୀୟ 4:7 ULT)

ଘଟଣାବଳୀ ଓ ସମ୍ପତ୍ତି

ଏନେକ ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ବା ଉଭୟ ସଂଜ୍ଞା ବିଶେଷ୍ୟ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ହୋଇଥାଏ ଯାହା କୌଣସି ଘଟଣା ବା କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସୂଚିତ କରିଥାନ୍ତି । ନିମ୍ନରେ ପ୍ରଦତ୍ତ ଉଦାହରଣରେ, ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ବଡ଼ ଅକ୍ଷରରେ ଦିଆଯାଇଛି । ଏଗୁଡ଼ିକ କେବଳ କେତେକ ସମ୍ପର୍କ ଯାହାକି ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ଏକ ଘଟଣାକୁ ସୂଚିତ କରିବା ସମୟରେ ଦୁଇଟି ସଂଜ୍ଞା ବିଶେଷ୍ୟ ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ଭବପର ହୋଇଥାଏ ।

କର୍ତ୍ତା - ଅନେକ ସମୟରେ “ର” ଶବ୍ଦ ପୁର୍ବରେ ଆସୁଥିବା ଶବ୍ଦ କହେ ଯେ ପ୍ରଥମ ସଂଜ୍ଞା ବିଶେଷ୍ୟ ଦ୍ଵାରା ନାମିତ ହୋଇ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟକୁ କରିବ । ନିମ୍ନରେ ପ୍ରଦତ୍ତ ଉଦାହରଣରେ, ଯୋହନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଲେ

ଯୋହନଙ୍କର ବାପ୍ତିସ୍ମ ସ୍ଵର୍ଗରୁ ନା ମନୁଷ୍ୟଠାରୁ ହେଲା ? ମୋତେ ଉତ୍ତର ଦିଅ ।” (ମାର୍କ 11:30 ULT)

ନିମ୍ନରେ ପ୍ରଦତ୍ତ ଉଦାହରଣରେ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି

ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରେମରୁ କିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିଛିନ୍ନ କରିବ ? (ରୋମୀୟ 8:35 ULT)

ବସ୍ତୁ - ଅନେକ ସମୟରେ “ର” ଶବ୍ଦ ପୁର୍ବରେ ଆସୁଥିବା ଶବ୍ଦ କହେ ଯେ କିଏ ବା କଣ ସବୁ ଘଟିବ । ନିମ୍ନରେ ପ୍ରଦତ୍ତ ଉଦାହରଣରେ, ଲୋକେ ଧନକୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି

କାରଣ ଧନଲୋଭ ସମସ୍ତ ଅନିଷ୍ଟର ମୂଳ । (1ମ ତୀମଥି 6:10 ULT)

ଉପକରଣ - ଅନେକ ସମୟରେ “ର” ଶବ୍ଦ ପୁର୍ବରେ ଆସୁଥିବା ଶବ୍ଦ କହେ ଯେ କିପରି କିଛି ବିଷୟ ଘଟିବ । ନିମ୍ନରେ ପ୍ରଦତ୍ତ ଉଦାହରଣରେ, ପରମେଶ୍ଵର ଖଡ୍ଗ ଦ୍ଵାରା ସେମାନଙ୍କୁ ଆକ୍ରମଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପଠାଇ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶାସ୍ତି ଦିଅନ୍ତି

ତେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖଡ୍ଗ ବିଷୟରେ ଭୀତ ହୁଅ; କାରଣ କୋପ ଖଡ୍ଗରୂପ ଶାସ୍ତି ଆଣିବ । (ଆୟୁବ 19:29 ULT)

ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ - ନିମ୍ନରେ ପ୍ରଦତ୍ତ ଉଦାହରଣରେ, ଯୋହନ ଆପଣା ଆପଣା ପାପରୁ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଉଥିଲେ । ସେମାନେ ପାପରୁ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ଫେରିବା ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ହଉଥିଲେ । ସେମାନଙ୍କର ସେମାନଙ୍କର ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ସେମାନଙ୍କର ବାପ୍ତିସ୍ମ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରୁଅଛି ।

ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ଉପସ୍ଥିତ ହୋଇ ପାପକ୍ଷମା ନିମନ୍ତେ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନର ବାପ୍ତିସ୍ମ ଘୋଷଣା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ । (ମାର୍କ 1:4 ULT)

ଦୁଇଟି ସଂଜ୍ଞା ବିଶେଷ୍ୟ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କ କଣ ତାହାକୁ ଶିଖିବା ନିମନ୍ତେ କେତେକ କୌଶଳ

  1. ଦୁଇଟି ସଂଜ୍ଞା ବିଶେଷ୍ୟ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ଜାଣିବାରେ ଆପଣଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଛି କି ନାହିଁ, ତାହାକୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ପଦଗୁଡ଼ିକୁ ପାଠ କରନ୍ତୁ ।
  2. UST ସଂସ୍କରଣ ବାଇବେଲରେ ଥିବା ପଦକୁ ପାଠ କରନ୍ତୁ । ଅନେକ ସମୟରେ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସଂପର୍କକୁ ଦେଖାଇଥାଏ ।
  3. ଏହି ବିଷୟରେ ଲିଖିତ ଟିପ୍ପଣୀ କଣ କହୁଛି, ତାହା ଦେଖନ୍ତୁ ।

ଅନୁବାଦ କୌଶଳ

ଯଦି ସମ୍ପତ୍ତି ବା ଅଧିକାର ଦୁଇଟି ସଂଜ୍ଞା ବିଶେଷ୍ୟ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସମ୍ପର୍କକୁ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ପ୍ରାକୃତିକ ମାଧ୍ୟମ ଅଟେ, ତେବେ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ବିଚାର କରନ୍ତୁ । ଯଦି ଏହା ବୁଝିବାରେ ଅଜଣା ବା କଠିନ ହୁଏ, ତେବେ ଏଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତୁ ।

  1. ଗୋଟିଏ ଅନ୍ୟଟିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ବିଶେଷଣକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।
  2. ଦୁଇଟି କିପରି ପରସ୍ପର ତୁଳନାତ୍ମକ ଅଟେ, ତାହାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ କ୍ରିୟାପଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।
  3. ଯଦି ଦୁଇଟି ସଂଜ୍ଞା ବିଶେଷ୍ୟ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ଏକ ଘଟଣାକୁ ସୂଚିତ କରୁଛି, ତେବେ ଏହାକୁ କ୍ରିୟା ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ।

ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଇଥିବା ଅନୁବାଦ କୌଶଳର ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ

  1. ଗୋଟିଏ ଅନ୍ୟଟିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ବିଶେଷଣକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ନିମ୍ନରେ ବିଶେଷଣ ପଦଗୁଡ଼ିକୁ ବଡ଼ ଅକ୍ଷରରେ ଦିଆଯାଇଛି ।
  • ସେମାନଙ୍କ ମସ୍ତକର ଆବରଣ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ମୁକୁଟ ତୁଲ୍ୟ (ପ୍ରକାଶିତବାକ୍ୟ 9:7 ULT)

  • “ସେମାନଙ୍କର ମସ୍ତକରେ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ମୁକୁଟ ଥିଲା ।”

  • (2)  ଦୁଇଟି କିପରି ପରସ୍ପର ତୁଳନାତ୍ମକ ଅଟେ, ତାହାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ କ୍ରିୟାପଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।

  • ଯେକେହି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଗିନାଏ ପାଣି ପିଇବାକୁ ଦେବ … ଆପଣା ପୁରସ୍କାର ହରାଇବ ନାହି । (ମାର୍କ 9:41 ULT)

    • … ଯେକେହି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପାଣି ଥିବା ପାତ୍ର ପିଇବାକୁ ଦେବ … ଆପଣା ପୁରସ୍କାର ହରାଇବ ନାହିଁ ।
  • କ୍ରୋଧର ଦିନରେ ଧନ ନିଷ୍ଫଳ । (ହିତୋପଦେଶ 11:4 ULT)

    • ପରମେଶ୍ଵର ଆପଣା କ୍ରୋଧ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଦିନରେ ଧନ ନିଷ୍ଫଳ ହେବ ।

    • କିମ୍ବା:

    • ପରମେଶ୍ଵର ଆପଣା କ୍ରୋଧ ସକାଶେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶାସ୍ତି ଦେବା ଦିନରେ ଧନ ନିଷ୍ଫଳ ହେବ ।

  1. (3) ଯଦି ଦୁଇଟି ସଂଜ୍ଞା ବିଶେଷ୍ୟ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ଏକ ଘଟଣାକୁ ସୂଚିତ କରୁଛି, ତେବେ ଏହାକୁ କ୍ରିୟା ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ।
  2. (ନିମ୍ନରେ ପ୍ରଦତ୍ତ ଉଦାହରଣରେ, କ୍ରିୟାପଦ ଗୁଡିକ ବଡ଼ ଅକ୍ଷରରେ ଅଛି । ଦୁଇଟି ଅଧିକାର ସମ୍ପର୍କରେ ଅଛି, “ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦଣ୍ଡ” ଏବଂ “ତୁମ୍ଭର ଇଶ୍ଵର" ।
  • ପୁଣି ଆଜିଠାରୁ ଜ୍ଞାନବାନ୍ ହୁଅ; କାରଣ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବାଳକମାନଙ୍କୁ କହୁ ନାହିଁ, ସେମାନେ ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପରମେଶ୍ଵରଙ୍କ କୃତ ଶାସ୍ତି ଜାଣି ନାହାନ୍ତି । (ଦ୍ଵିତୀୟ ବିବରଣ 11:2 ULT)

    • ପୁଣି ଆଜିଠାରୁ ଜ୍ଞାନବାନ୍ ହୁଅ; କାରଣ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ କହୁ ନାହିଁ, କାରଣ କିପରି ସଦାପ୍ରଭୁ, ଯାହାର ତୁମ୍ଭେ ଉପାସନା କର, ମିଶରୀୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶାସ୍ତି ଦେଲେ, ତାହା ସେମାନେ ଜାଣି ନାହାଁନ୍ତି କିଅବା ଦେଖି ନାହାଁନ୍ତି ।
  • ତୁମ୍ଭେ କେବଳ ସ୍ଵଚକ୍ଷୁରେ ନିରୀକ୍ଷଣ କରିବ ଓ ଦୁଷ୍ଟମାନଙ୍କର ପ୍ରତିଫଳ ଦେଖିବ । (ଗୀତସଂହିତା 91:8 ULT)

    • ତୁମ୍ଭେ କେବଳ ସ୍ଵଚକ୍ଷୁରେ ନିରୀକ୍ଷଣ କରିବ ଓ କିପରି ସଦାପ୍ରଭୁ ଦୁଷ୍ଟମାନଙ୍କୁ ଶାସ୍ତି ଦିଅନ୍ତି ତାହା ଦେଖିବ ।
  • ଆପଣମାନେ ପବିତ୍ରତ୍ମାଙ୍କର ଦାନ ପ୍ରାପ୍ତ ହେବ । (ପ୍ରେରିତ 2:38 ULT)

    • … ଆପଣମାନେ ପବିତ୍ରତ୍ମା, ଯାହାଙ୍କୁ ପରମେଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେବେ ତାହା ପ୍ରାପ୍ତ ହେବ ।

କ୍ରିୟାପଦ

This section answers the following question: କ୍ରୀୟାପଦ କ’ଣ ଅଟେ ଏବଂ ସେଗୁଡ଼ିକ ସହ କେଉଁ କେଉଁ ବିଷୟ ସଂଯୁକ୍ତ ଅଛି?

ବର୍ଣ୍ଣନା

କ୍ରିୟାପଦଗୁଡ଼ିକ ଶବ୍ଦାବଳୀ ଅଟେ ଯାହା କୌଣସି କାର୍ଯ୍ୟ ବା ଘଟଣାକୁ ସୂଚିତ କରେ କିମ୍ବା ଏହା କୌଣସି ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ବା ଚିହ୍ନଟ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥାଏ । ଆପଣ ଯାହା କରନ୍ତି ତାହା ଏକ "କ୍ରିୟା" ଅଟେ। "କ୍ରିୟା" ଅପେକ୍ଷା "ଘଟଣା" ଅଧିକ ସାଧାରଣ ଅଟେ। "ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ" ଏପରି ବିଷୟ ଆତେ ଯାହା ଘତେ, ଯେପରିକି ମୃତ୍ୟୁ। ଏକ ସଂଯୋଜକ କ୍ରିୟା ("କ୍ରିୟାପଦ") ଅଟେ ଯାହା ଏକ ସ୍ଥିତିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ।

ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ: ନିମ୍ନରେ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକରେ କ୍ରିୟାପଦଗୁଡ଼ିକୁ ଉଜ୍ଜଳ କରାଯାଇଛି ।

  • ଯୋହନ ଦଉଡ଼େ । (“ଦଉଡ଼ିବା” ଏକ କ୍ରିୟା ଅଟେ ।)
  • ଯୋହନ ଗୋଟିଏ କଦଳୀ ଖାଇଲା । (“ଖାଇବା” ଏକ କ୍ରିୟା ଅଟେ ।)
  • ଯୋହନ ପରୀକ୍ଷା ଫଳାଫଳ ଦେଖିଲା । (“ଦେଖିବା” ଏକ ଘଟଣା ଅଟେ ।)
  • ଯୋହନ ମରିଗଲା  (“ମରିବା” ଏକ ଘଟଣା ଅଟେ ।)
  • ଯୋହନ ଲମ୍ବା ଅଟେ । ( “ଲମ୍ବା ଅଟେ” ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୋହନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । “ଅଟେ” ଶବ୍ଦ କ୍ରିୟାପଦ ଅଟେ ଯାହା “ଲମ୍ବା” ସହିତ ଯୋହନଙ୍କୁ ସଂଯୋଗ କରେ ।)
  • ଯୋହନ ଦେଖିବାକୁ ସୁନ୍ଦର ଅଟେ । ( “ସୁନ୍ଦର ଅଟେ” ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୋହନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ଏଠାରେ “ଦେଖିବାକୁ” ଶବ୍ଦ କ୍ରିୟାପଦ ଅଟେ ଯାହା “ସୁନ୍ଦର” ସହିତ ଯୋହନଙ୍କୁ ସଂଯୋଗ କରେ ।)
  • ଯୋହନ ମୋର ଭାଇ ଅଟେ । ( “ମୋର ଭାଇ” ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୋହନଙ୍କୁ ଚିହ୍ନଟ କରେ ।)

କ୍ରିୟାପଦ ସହ ସଂଯୋଗଥିବା ଲୋକେ କିମ୍ବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ

କ୍ରିୟାପଦ ସାଧାରଣତଃ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା କୌଣସି ବିଷୟରେ କହିଥାଏ । ଉପରୋକ୍ତ ସମସ୍ତ ଉଦାହରଣର ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଯୋହନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରକାଶ କରେ । ସେହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକରେ “ଯୋହନ” କର୍ତ୍ତା ଅଟନ୍ତି । ଇଂରାଜୀରେ କର୍ତ୍ତା ସାଧାରଣତଃ କ୍ରିୟପଦ ପୂର୍ବରୁ ଆସିଥାଏ ।

ଅନେକ ସମୟରେ ଅନ୍ୟ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ଏକ ବସ୍ତୁ କ୍ରିୟାପଦ ସହ ସଂଯୁକ୍ତ ଥାଏ । ନିମ୍ନରେ ପ୍ରଦତ୍ତ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକରେ, ଉଜ୍ଜଳ କରାଯାଇଥିବା ଶବ୍ଦ କ୍ରିୟାପଦ ଅଟେ, ଏବଂ ଉଦ୍ଧୃତ ପାଠାଂଶ “ଅବ୍ୟୟ ପଦ” ଅଟେ । ଇଂରାଜୀରେ ଅବ୍ୟୟ ପଦ ସାଧାରଣତଃ କ୍ରିୟାପଦ ପରେ ଆସିଥାଏ ।

  • He ate “lunch.” (ସେ "ମଧ୍ୟାହ୍ନ ଭୋଜନ" ଖାଇଲେ।)
  • He sang “a song.” (ସେ ଏକ ଗୀତ ଗାଇଥିଲେ।)
  • He read “a book.” (ସେ “ଏକ ପୁସ୍ତକ” ପଢ଼ିଲେ।)
  • He saw “the book.” (ସେ “ପୁସ୍ତକ” ଦେଖିଲେ।)

କେତେକ କ୍ରିୟାପରେ ଅବ୍ୟୟ ପଦ ନ ଥାଏ ।

  • The sun rose at six o’clock. (ସୂର୍ଯ୍ୟ ୬ ଘଣ୍ଟାରେ ଉଦୟ ହୁଏ ।)
  • John slept well. (ଯୋହନ ଭଲଭାବରେ ଶୋଇଲା ।)
  • John fell yesterday. (ଯୋହନ ଗତକାଲି ପଡ଼ିଗଲା ।)

ଇଂରାଜୀରେ ଅନେକ କ୍ରିୟାପଦ ପାଇଁ ବାକ୍ୟରେ ଥିବା ଅବ୍ୟୟ ପଦ ଯେବେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇ ନ ଥାଏ ସେତେବେଳେ ଏହାକୁ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ନ ପାରେ।

  • He never eats at night. (ସେ ରାତ୍ରିରେ କେବେ ଖାଏ ନାହିଁ ।)
  • He sings all the time. (ସେ ସବୁ ସମୟରେ ଗାଏ ।)
  • He reads well. (ସେ ଭଲ ପଢ଼େ ।)
  • He cannot see. (ସେ ଦେଖି ପାରେ ନାହିଁ ।)

କେତେକ ଭାଷାରେ, ଯଦିଚ ଅବ୍ୟୟ ପଦ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁ ତଥାପି କ୍ରିୟାପଦ ଆବଶ୍ୟକ କରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ଅବ୍ୟୟ ପଦ ସର୍ବଦା ରହିବା ଆବଶ୍ୟକ । ଉକ୍ତ ଭାଷାଗୁଡ଼ିକୁ କହୁଥିବା ଲୋକମାନେ ବାକ୍ୟକୁ ଏପରି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ।

  • He never eats food at night. (ସେ କେବେ ରାତ୍ରିରେ ଖାଦ୍ୟ ଖାଏ ନାହିଁ ।)
  • He sings songs all the time. (ସେ ସବୁ ସମୟରେ ଗୀତ ଗାଏ ।)
  • He reads words well. (ସେ ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ଭଲରେ ପଢ଼େ ।)
  • He cannot see anything. (ସେ କିଛି ଦେଖି ପାରେ ନାହିଁ ।)

କର୍ତ୍ତା ଓ ଅବ୍ୟୟ ପଦଗୁଡ଼ିକୁ କ୍ରିୟାପଦ ସହ ଚିହ୍ନଟ

କେତେକ ଭାଷାରେ, କ୍ରିୟାପଦ ସହ ସଂଯୁକ୍ତ ଥିବା ବଚନ କିମ୍ବା ବିଷୟ ଉପରେ ନିର୍ଭର କରି କ୍ରିୟାପଦ ଭିନ୍ନ ହୋଇପାରେ । ଉଦାହରଣ ନିମନ୍ତେ, ଯେବେ କର୍ତ୍ତା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଥାଏ, ସେତେବେଳେ ଇଂରାଜୀ ବକ୍ତାମାନେ ଅନେକ ସମୟରେ କ୍ରିୟାପଦର ଶେଷରେ “s” କୁ ଯୋଗ କରିଥାନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ କର୍ତ୍ତା “ମୁଁ”, “ତୁମେ”, କିମ୍ବା “ସେ” ଏକବଚନ, ଦ୍ବିବଚନ, ବା ବହୁବଚନ; ପୁରୁଷ ବା ସ୍ତ୍ରୀ, କିମ୍ବା ମାନବ ବା ଅମାନବକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ କ୍ରିୟାପଦ ଚିହ୍ନଟ କରେ।

  • ସେମାନେ ପ୍ରତିଦିନ କଦଳୀ ଖାଆନ୍ତି । (କର୍ତ୍ତା “ସେମାନେ” ବହୁବଚନ ଅଟେ ।)
  • ଯୋହନ ପ୍ରତିଦିନ କଦଳୀ ଖାଆନ୍ତି । (କର୍ତ୍ତା “ଯୋହନ” ଏକ ବଚନ ଅଟେ ।)

ସମୟ ଓ କାଳ

ଯେବେ ଆମେ ଏକ ଘଟଣା ବିଷୟରେ କହୁ, ଆମେ ସାଧାରଣତଃ ଏହା ଅତୀତ, ବର୍ତମାନ କିଅବା ଭବିଷ୍ୟତ କାଳରେ କହିଥାଉ । ଅନେକ ସମୟରେ ଆମେ ଏହାକୁ “ଗତକାଲି”, “ବର୍ତ୍ତମାନ”, କିମ୍ବା “ଆସନ୍ତାକାଲି” ଭଳି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି କହିଥାଉ ।

କେତେକ ଭାଷାରେ, କ୍ରିୟାପଦ ଭିନ୍ନ ହୋଇପାରେ ଏହା ଏଥିରେ ସମୟ ସମ୍ପୃକ୍ତ ଥିବା ଉପରେ ନିର୍ଭର କରେ । କ୍ରିୟାପଦର ଏହି ପ୍ରକାର ଚିହ୍ନଟକୁ କାଳ କୁହାଯାଏ । ଯେବେ ଘଟଣାଟି ଅତୀତରେ ଘଟିଥାଏ, ସେତେବେଳେ ଇଂରାଜୀ ବକ୍ତାମାନେ ଅନେକ ସମୟରେ କ୍ରିୟାପଦର ଶେଷରେ “ed” କୁ ଯୋଗ କରନ୍ତି ।

  • Sometimes Mary cooks meat. (ବେଳେବେଳେ ମରୀୟମ  ମାଂସ ରାନ୍ଧନ୍ତି ।)
  • Yesterday Mary cooked meat. (She did this in the past.) ଗତକାଲି ମରୀୟମ ମାଂସ ରାନ୍ଧିଲା । (ସେ ଏହାକୁ ଅତୀତରେ କଲେ ।)

କେତେକ ଭାଷାରେ ବକ୍ତାମାନେ ସମୟ ବିଷୟରେ କହିବା ପାଇଁ କିଛି ବିଷୟକୁ ଯୋଗ କରି ପାରନ୍ତି । ଯେବେ କ୍ରିୟାପଦ ଭବିଷ୍ୟତର ବିଷୟକୁ ସୂଚିତ କରୁଥାଏ, ସେତେବେଳେ ଇଂରାଜୀ ବକ୍ତାମାନେ “will” ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।

  • Tomorrow Mary will cook meat. (ଆସନ୍ତାକାଲି ମରୀୟମ  ମାଂସ ରାନ୍ଧିବ ।)

ଦୃଷ୍ଟିକୋଣ

ଯେବେ ଆମେ ଘଟଣା ବିଷୟରେ କହୁ, ଅନେକ ସମୟରେ କିପରି ସମୟକାଳ ମଧ୍ୟରେ ଘଟଣାଟି ଘଟିଥିଲା ତାହା ଆମେ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଚାହୁଁ । ଏହି ଦୃଷ୍ଟିକୋଣ କିପରି ଗୋଟିଏ ଘଟଣା ଅନ୍ୟ ଘଟଣା ସହିତ କିମ୍ବା ବର୍ତ୍ତମାନ ସହିତ ସମ୍ପୃକ୍ତ ଏହାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଇଂରାଜୀ ବକ୍ତାମାନେ ଅନେକ ସମୟରେ କ୍ରିୟାପଦର ଶେଷରେ “is” କିମ୍ବା “has” ଭଳି କ୍ରିୟାପଦକୁ ଏବଂ “s”, “ing” କିମ୍ବା “ed” ଭଳି ଶବ୍ଦକୁ ଯୋଗ କରିଥାନ୍ତି ।

  • Mary cooks meat every day. (This tells about something Mary often does.) (ମରୀୟମ ପ୍ରତିଦିନ ମାଂସ ରାନ୍ଧନ୍ତି । (ଏହା ମରୀୟମ  ବାରମ୍ବାର କରୁଥିବା କାର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟରେ କହେ ।)
  • Mary is cooking the meat. (This tells about something Mary is in the process of doing right now.) (ମରୀୟମ ମାଂସ ରାନ୍ଧୁଅଛି । (ମରୀୟମ ବର୍ତ୍ତମାନ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାର ପ୍ରକ୍ରିୟାରେ ଥିବା ବିଷୟରେ ଏହା କହୁଛି ।)
  • Mary cooked the meat, and John came home. (This simply tells about things that Mary and John did.) (ମରୀୟମ  ମାଂସ ରାନ୍ଧିଲେ ଏବଂ ଯୋହନ ଘରକୁ ଆସିଲେ । (ମରୀୟମ  ଓ ଯୋହନ କଣ କଲେ, ସେହି ବିଷୟରେ ଏହା ସରଳ ଭାବରେ କହେ ।)
  • While Mary was cooking the meat, John came home. (This tells about something Mary was in the process of doing when John came home) (ମରୀୟମ  ମାଂସ ରାନ୍ଧୁ ଥିବା ବେଳେ, ଯୋହନ ଘରକୁ ଆସିଲେ । (ମରୀୟମ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାର ପ୍ରକ୍ରିୟାରେ ଥିବା ବେଳେ ଯୋହନ ଘରକୁ ଆସିଲେ ବୋଲି ଏହା କହେ ।)
  • Mary has cooked the meat, and she wants us to come eat it. (This tells about something Mary did that is still relevant now.) (ମରୀୟମ  ମାଂସ ରାନ୍ଧିଅଛି, ଏବଂ ସେ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ଆମେ ଯାଇ ତାହା ଖାଉ । (ଏହା କହେ ଯେ ମରୀୟମ  କିଛି କରିଛନ୍ତି ଯାହା ବର୍ତ୍ତମାନ ସୁଦ୍ଧା ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ଅଟେ ।)
  • Mary had cooked the meat by the time John came home. (This tells about something that Mary completed in the past before something else happened.) (ମାର୍କ ଗୃହକୁ ଆସିବା ବେଳେ ମରୀୟମ  ମାଂସ ରାନ୍ଧି ଥିଲେ । (ଏହା କହେ ଯେ କିଛି ଘଟିବା ପୂର୍ବରୁ ମରୀୟମ  ଅତୀତରେ କିଛି କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ କରିସାରିଥିଲେ ।)

ଯେତେବେଳେ ପୁଲିଙ୍ଗ ବାଚକ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ସ୍ତ୍ରୀ ଜାତି ସମୀଷ୍ଟିରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ହୋଇଥାଏ

This section answers the following question: ମୁଁ “ଭାଇ” ବା “ସେ” ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିବି, ଯେତେବେଳେ ଏହା ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି, ପୁରୁଷ ବା ମହିଳାଙ୍କୁ ସୂଚୀତ କରୁଥାଏ ?

ବାଇବଲରେ ଅନେକ ସମୟରେ, “ପୁରୁଷ”, “ଭାଇମାନେ”, ଓ “ପୁତ୍ରମାନେ” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ କେବଳ ପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ହିଁ ଦର୍ଶାଇଥାଏ । ଅନ୍ୟ ସମୟରେ, ସେହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ସମୀଷ୍ଟିରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ । ସେହି ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଯେଉଁଠାରେ ଲେଖକ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀକୁ ସୂଚିତ କରନ୍ତି, ସେତେବେଳେ ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହାକୁ ଏପରି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଯାହା ପୁରୁଷକୁ ହିଁ ଅର୍ଥକୁ ସୀମିତ କରୁ ନ ଥିବ ।

ବିବରଣ

କେତେକ ଭାଷାରେ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ସାଧାରଣତଃ ଯାହା ପୁରୁଷକୁ ଦର୍ଶାଏ, ତାହା ମଧ୍ୟ ଆହୁରି ସାଧାରଣରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀକୁ ଦର୍ଶାଇ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇପାରିବ । ଉଦାହରଣ ସ୍ଵରୂପ, ବାଇବଲ କେତେକ ସମୟରେ ଉଭୟ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରିବା ବେଳେ "ଭାଇମାନେ" ବୋଲି ବାଇବଲ ସମ୍ଭୋଧନ କରିଥାଏ ।

ଆହୁରି ମଧ୍ୟ କେତେକ ଭାଷାରେ, ଯଦି ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ପୁରୁଷ ବା ସ୍ତ୍ରୀ ଏଥିରେ ଗୁରୁତ୍ଵ ନ ଥାଏ, ତେବେ ପୁଂଲିଙ୍ଗ ସର୍ବନାମ ଶବ୍ଦ “ସେ” ଓ “ତାହାକୁ” ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଅଧିକ ସାଧାରଣରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇପାରିବ । ନିମ୍ନରେ ପ୍ରଦତ୍ତ ଉଦାହରଣରେ, “ତାହାର” ସର୍ବନାମ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଏହା ପୁରୁଷ ପାଇଁ ହିଁ ସୀମିତ ନୁହେଁ ।

ଜ୍ଞାନବାନ୍ ପୁତ୍ର ତାହାର ପିତାର ଆନନ୍ଦ ଜନ୍ମାଏ;
କିନ୍ତୁ ହୀନବୁଦ୍ଧି ପୁତ୍ର ତାହା ମାତାର ଶୋକର କାରଣ । (ହିତୋପଦେଶ 10:1 ULT)

ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଏହା ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା ଅଟେ

  • କେତେକ ସଂସ୍କୃତିରେ, “ବ୍ୟକ୍ତି/ପୁରୁଷ”, “ଭାଇ”, “ପୁଅ” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ କେବଳ ପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରିବା ପାଇଁ  ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ । ଯଦି ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଅଧିକ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ, ତେବେ ଲୋକମାନେ ଭାବିବେ ଯେ ଯାହା କୁହାଯାଇଛି ଏହା ମହିଳା ବା ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ଲାଗୁ ହେଉନାହିଁ ।
  • କେତେକ ସଂସ୍କୃତିରେ, ପୁଂଲିଙ୍ଗ ସର୍ବନାମ “ସେ”, ଓ “ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ କେବଳ ପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ  ସୂଚିତ କରାଯାଇପାରେ । ଯଦି ପୁଂଲିଙ୍ଗ ସର୍ବନାମ ବ୍ୟବହାର ହୁଏ, ତେବେ ଲୋକେ ଭାବିବେ ଯେ ଯାହା କୁହାଯାଇଛି ଏହା ମହିଳା ବା ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ଲାଗୁ ହେଉନାହିଁ ।

ଅନୁବାଦ ସିଦ୍ଧାନ୍ତ

ଯେବେ କୌଣସି ବକ୍ତବ୍ୟ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ପ୍ରତି ଲାଗୁ ହୁଏ, ତେବେ ଉଭୟଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରୁଥିବା ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ଯଦ୍ୱାରା ଲୋକେ ବୁଝିବାରେ ସକ୍ଷମ ହେବେ ଯେ ଏହା ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ପ୍ରତି ଲାଗୁ ହେଇଛି ।

ବାଇବଲରୁ କେତେକ ଉଦାହରଣ

ହେ ଭାଇମାନେ , ମାକିଦନିଆର ମଣ୍ଡଳିସମୂହ ମଧ୍ୟରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦତ୍ତ ଯେଉଁ ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରକାଶିତ ହୋଇଅଛି, ତାହା ଆମ୍ଭମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜଣାଉଅଛୁ । (2ୟ କରନ୍ଥୀୟ 8:1 ULT)

ଏହି ପଦ କରନ୍ଥୀରେ ଥିବା ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ, କେବଳ ପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ, ବରଂ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଓ ମହିଳାମାନଙ୍କୁ ସମ୍ଭୋଧନ କରାଯାଉଛି ।

ସେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, “କେହି ଯେବେ ମୋହର ଅନୁଗାମୀ ହେବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ, ତେବେ ସେ ଆପଣାକୁ ଅସ୍ଵୀକାର କରୁ, ପୁଣି ଆପଣା କ୍ର୍ରୁଶ ଘେନି ମୋହର ଅନୁଗମନ କରୁ ।’’ (ମାଥିଉ 16:24-26 ULT)

ଯୀଶୁ କେବଳ ପୁରୁଷମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ହିଁ ନୁହେଁ, ବରଂ ପୁରୁଷ ଓ ମହିଳାମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ

ସାବଧାନତା: କୌଣସି କୌଣସି ସମୟରେ ପୁଂଲିଙ୍ଗ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ । କୌଣସି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ନାହିଁ ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଚିନ୍ତା କରିବାରେ ଚାଳିତ କରିବ ଯେ ସେଥିରେ ମହିଳା ଶବ୍ଦ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ହେଇଛି । ନିମ୍ନରେ ପ୍ରଦତ୍ତ ଦିଆଯାଇଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ପୁରୁଷମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଅଟେ ।

ହେ ଗୁରୁ, ମୋଶା କହିଅଛନ୍ତି ଯେ, ଯଦି କେହି ନିଃସନ୍ତାନ ହୋଇ ମରେ, ତେବେ ତାହାର ଭାଇ ତାହାର ଭାର୍ଯ୍ୟାକୁ ବିବାହ କରି ଆପଣା ଭାଇ ନିମନ୍ତେ ବଂଶ ଉତ୍ପନ୍ନ କରିବ ।’’(ମାଥିଉ 22:24 ULT)

ଅନୁବାଦ କୌଶଳ

“କେହି”, “ଭାଇ”, ଓ “ସେ” ଭଳି ଏହି ପୁଂଲିଙ୍ଗ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ମହିଳାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମଧ୍ୟ ଜଡ଼ିତ ହୋଇପାରିବ ବୋଲି ଯଦି ଲୋକେ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ବିଚାର କରନ୍ତୁ । ନହେଲେ, ମହିଳାମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିବା ସମୟରେ, ଏଠାରେ ସେହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ କେତେକ ଉପାୟଗୁଡ଼ିକ ଦିଆଯାଇଛି ।

  1. ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଓ ମହିଳାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇପାରୁଥିବା ସଂଜ୍ଞାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।
  2. ପୁରୁଷକୁ ସୂଚିତ କରୁଥିବା ଶବ୍ଦ ଓ ମହିଳାଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରୁଥିବା ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।
  3. ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଓ ମହିଳାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇପାରୁଥିବା ସର୍ବନାମକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।

ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଇଥିବା ଅନୁବାଦ କୌଶଳର ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ

  1. ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଓ ମହିଳାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇପାରୁଥିବା ସଂଜ୍ଞାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।

ମୂର୍ଖ ଯେପରି ମରେ, ଜ୍ଞାନୀ ବ୍ୟକ୍ତି ହିଁ ସେପରି ମରେ (ଉପଦେଶକ 2:16 ULT)

“ମୂର୍ଖ ଯେପରି ମରେ, ଜ୍ଞାନୀ ବ୍ୟକ୍ତି ହିଁ ସେପରି ମରେ ।”

“ମୂର୍ଖ ଯେପରି ମରେ, ଜ୍ଞାନୀ ଲୋକେ ହିଁ ସେପରି ମରେ ।’’

(2)ଏହିପରି ଏକ ସଂଜ୍ଞାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଓ ମହିଳାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇପାରୁଥିବ ।

କାରଣ ହେ;ଭାଇମାନେ, ଆସିଆରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ଘଟିଥିବା କ୍ଲେଶ ସମ୍ଵନ୍ଧରେ ତୁମ୍ଭମାନେ
ଯେ ଅଜ୍ଞ ଥାଅ, ଏହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଇଚ୍ଛା ନୁହେଁ । (2ୟ କରନ୍ଥୀୟ 1:8 ULT) – ପାଉଲ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଓ ମହିଳାମାନଙ୍କୁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଥିଲେ ।

“କାରଣ ହେ; ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମନେ, ଆସିଆରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ଘଟିଥିବା କ୍ଲେଶ ସମ୍ଵନ୍ଧରେ ତୁମ୍ଭମାନେ ଯେ ଅଜ୍ଞ ଥାଅ, ଏହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଇଚ୍ଛା ନୁହେଁ
।’’

(3) ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଓ ମହିଳାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇପାରୁଥିବା
ସଂଜ୍ଞାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।

“କେହି ଯେବେ ମୋହର ଅନୁଗାମୀ ହେବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ, ତେବେ ସେ ଆପଣାକୁ ଅସ୍ଵୀକାର କରୁ, ପୁଣି ଆପଣା କ୍ର୍ରୁଶ ଘେନି ମୋହର ଅନୁଗମନ କରୁ ।’’(ମାଥିଉ 16:24 ULT)

ଇଂରାଜୀ ବକ୍ତାମାନେ ପୁଂଲିଙ୍ଗ ଏକବଚନ “ସେ”, “ଆପଣାକୁ”, ଓ “ଆପଣା” ସର୍ବନାମ ଶବ୍ଦକୁ କେବଳ ପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ, ବରଂ ଏହା ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ ପ୍ରୟୋଗ କରୁଥିବା ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଲିଙ୍ଗ ଚିହ୍ନଟ କରୁ ନ
ଥିବା “ସେମାନେ”, “ସେମାନଙ୍କୁ”, ଓ “ସେମାନଙ୍କର” ବହୁବଚନ ସର୍ବନାମ ଶବ୍ଦକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ ।“

“ଯେବେ ଲୋକେ ମୋହର ଅନୁଗାମୀ ହେବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ତେବେ ସେମାନେ ଆପଣାକୁ ଅସ୍ଵୀକାର କରୁନ୍ତୁ, ପୁଣି ଆପଣା କ୍ର୍ରୁଶ ଘେନି ମୋହର ଅନୁଗମନ କରୁନ୍ତୁ ।’’

ଆଦେଶସୂଚକ ଶବ୍ଦ

This section answers the following question: “ଶବ୍ଦ ଶ୍ରୁଙ୍ଖଳା”ର ଅର୍ଥ କ’ଣ ?

ବିବରଣ

ଅଧିକାଂଶ ଭାଷାରେ ବାକ୍ୟର ଭାଗ ବା ଅଂଶଗୁଡ଼ିକୁ କ୍ରମାନୁସାରେ ସଜାଇବାର ଏକ ସାଧାରଣ ମାଧ୍ୟମ ରହିଛି । ଏହା ସମସ୍ତ ଭାଷାରେ ସମାନ ନୁହେଁ । ଅନୁବାଦକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଭାଷାରେ କାହାକୁ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ କ୍ରମଧାରା କହନ୍ତି, ଏହା ସେମାନେ ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକ ।

ବାକ୍ୟର ପ୍ରମୁଖ ଭାଗଗୁଡ଼ିକ

ଅଧିକାଂଶ ବାକ୍ୟରେ ତିନୋଟି ମୌଳିକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାଗଗୁଡ଼ିକ ରହିଥାଏ: କର୍ତ୍ତା, ବସ୍ତୁ, ଓ କ୍ରିୟା । କର୍ତ୍ତା ଓ ବସ୍ତୁ ସାଧାରଣତଃ ସଂଜ୍ଞା ବିଶେଷ୍ୟ (ଯଥା, ବ୍ୟକ୍ତି, ସ୍ଥାନ, ବିଷୟ, ବା ବିଚାରଧାରା) କିମ୍ବା ସର୍ବନାମ ଅଟେ । କ୍ରିୟା କୌଣସି କାର୍ଯ୍ୟ ବା ଅବସ୍ଥାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିଥାଏ ।

କର୍ତ୍ତା

କର୍ତ୍ତା ସାଧାରଣତଃ ବାକ୍ୟ କଣ ତାହା କହିଥାଏ । ଏହା ସାଧାରଣତଃ କେତେକ କାର୍ଯ୍ୟ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରେ ବା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥାଏ ।

କର୍ତ୍ତା କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ହୋଇପାରିବ; ଏହା କିଛି କରିଥାଏ, ଯଥା, ଗୀତ ଗାଇବା, କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା, ବା ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଇତ୍ୟାଦି ।

  • ପିତର ଗୀତ ଭଲ ଗାଆନ୍ତି । କର୍ତ୍ତା ଏଥିରେ କିଛି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛନ୍ତି ।
  • ପିତର ଭଲ ଖାଦ୍ୟ ଖୁଆଇ ଥିଲେ । କର୍ତ୍ତାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇପାରିବ କିମ୍ବା ଏହା ଅବସ୍ଥାରେ ରହି ପାରିବ, ଯଥା, ଖୁସି, ଦୁଃଖିତ, ବା ରାଗିବା ଅବସ୍ଥା ।
  • ସେ ଡେଙ୍ଗା ଅଟେ ।
  • ବାଳକ ଖୁସି ଅଟେ ।

ବସ୍ତୁ

ବସ୍ତୁ ଅନେକ ସମୟରେ ପଦାର୍ଥ ବା ବିଷୟ ଅଟେ ଯାହାକୁ କର୍ତ୍ତା କିଛି କରିଥାନ୍ତି ।

  • ପିତର ବଲ କୁ ମାରିଲେ ।
  • ପିତର ବହି ପଢେ ।
  • ପିତର ଗୀତ ଭଲ ଗାଆନ୍ତି ।
  • ପିତର ଭଲ ଖାଦ୍ୟ ଖାଇଲେ ।

କ୍ରିୟା

କ୍ରିୟା କୌଣସି କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବା ଅବସ୍ଥାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ ।

  • ପିତର ଗୀତ ଭଲ ଗାଆନ୍ତି
  • ପିତର ଗାଉଛି
  • ପିତର ଡେଙ୍ଗା ଅଟେ

ପସନ୍ଦୀୟ ଶବ୍ଦ କ୍ରମଧାରା

ସମସ୍ତ ଭାଷାରେ ପସନ୍ଦୀୟ ଶବ୍ଦ କ୍ରମ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ରହିଛି । କେତେକ ଭାଷାରେ “ପିତର ବଲକୁ ମାରିଲେ” ବାକ୍ୟରେ ଥିବା ବିଷୟକୁ ନିମ୍ନ ଉଦାହରଣସମୂହ କର୍ତ୍ତା, ବସ୍ତୁ, ଓ କ୍ରିୟାର କ୍ରମଧାରାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । କେତେକ ଭାଷାରେ, ଯଥା, ଇଂରାଜୀ ଭାଷାରେ, କ୍ରମଧାରା ହେଉଛି କର୍ତ୍ତା-କ୍ରିୟା-ବସ୍ତୁ ।

  • ପିତର ମାରିଲେ ବଲକୁ । (ଇଂରାଜୀ ବ୍ୟାକରଣ ଭାଷାନୁଯାଇ) କେତେକ ଭାଷାରେ କ୍ରମଧାରା ହେଉଛି କର୍ତ୍ତା-ବସ୍ତୁ-କ୍ରିୟା ।
  • ପିତର ବଲକୁ ମାରିଲେ (ଓଡ଼ିଆ ବ୍ୟାକରଣ ଭାଷାନୁଯାଇ) । କେତେକ ଭାଷାରେ କ୍ରମଧାରା ହେଉଛି କ୍ରିୟା-କର୍ତ୍ତା-ବସ୍ତୁ ।
  • ମାରିଲେ ପିତର ବଲକୁ ।

ଶବ୍ଦ କ୍ରମଧାରାରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ

ଶବ୍ଦ କ୍ରମଧାରା ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୋଇ ପାରିବ ଯଦି ବାକ୍ୟ:

  • ପ୍ରଶ୍ନ ବା ଆଦେଶ ଅଟେ ।
  • ଅବସ୍ଥାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ (ସେ ଖୁସି ଅଟେ । ସେ ଡେଙ୍ଗା ଅଟେ ।)
  • ଅବସ୍ଥାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ, ଯଥା, “ଯଦି” ଶବ୍ଦ ସହ
  • ବାକ୍ୟରେ ସ୍ଥାନର ଉଲ୍ଲେଖ ଥାଏ ।
  • ବାକ୍ୟରେ ସମୟର ଉଲ୍ଲେଖ ଥାଏ ।
  • ବାକ୍ୟ କବିତାରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ । ଶବ୍ଦ କ୍ରମଧାରା ମଧ୍ୟ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୋଇ ପାରିବ
  • ଯଦି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ କେତେକ ପ୍ରକାର ଗୁରୁତ୍ଵାରୋପ ଥାଏ ।
  • ଯଦି ବାକ୍ୟଟି ପ୍ରକୃତରେ ବସ୍ତୁ ଅପେକ୍ଷା ଅନ୍ୟ ବିଷୟରେ କହୁଥାଏ ।

ଅନୁବାଦ ସିଦ୍ଧାନ୍ତ

  • ଜାଣନ୍ତୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ କେଉଁ ଶବ୍ଦ କ୍ରମଧାରା ପସନ୍ଦୀୟ ବା ଗ୍ରହଣୀୟ ଅଟେ ।
  • ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ କିଛି କାରଣ ଥିଲେ, ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ପସନ୍ଦୀୟ ଶବ୍ଦ କ୍ରମଧାରାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।
  • ବାକ୍ୟକୁ ଅନୁବାଦ କର, ଯଦ୍ୱାରା ଅର୍ଥ ନିର୍ଭୁଲ ଓ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ଓ ଏହା ପ୍ରାକୃତିକ ଉଚ୍ଚାରଣ ହେବ । ଆପଣ ମଧ୍ୟ ରେ ଏହି ସମ୍ପର୍କିତ ଭିଡିଓ ଦେଖି ପାରିବେ ।

ସର୍ବନାମଗୁଡ଼ିକ

This section answers the following question: ସର୍ବନାମ କ’ଣ ଏବଂ କେତେକ ଭାଷାରେ କେଉଁ ପ୍ରକାରର ସର୍ବନାମସବୁ ଥାଏ ?

ବିବରଣ

ଲୋକେ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବା କୌଣସି ସ୍ଥାନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରିବା ପାଇଁ ସଂଜ୍ଞା ବିଶେଷ୍ୟ ସ୍ଥାନରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଉଥିବା ଶବ୍ଦକୁ ସର୍ବନାମ କହନ୍ତି । କେତେକ ଉଦାହରଣ ହେଉଛି: ମୁଁ, ତୁମେ/ଆପଣ, ସେ, ଏହା, ଏହି, ତାହା, ନିଜକୁ, କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ । ଅତି ସାଧାରଣ ପ୍ରକାରର ସର୍ବନାମ ହେଉଛି ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ସର୍ବନାମ ।

ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ସର୍ବନାମଗୁଡ଼ିକ

ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ସର୍ବନାମ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବା ବିଷୟକୁ ସୂଚିତ କରେ ଓ ଦେଖାଏ ଯେ ବକ୍ତା ନିଜକୁ, ସେ କହୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିକୁ, ବା କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ କିମ୍ବା ଆଉ କାହାକୁ ସୂଚିତ କରୁଛନ୍ତି । ନିମ୍ନରେ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ସୂଚନା ଦିଆଯାଇଛି ଯାହା ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ସର୍ବନାମ ଦେଇପାରେ । ଆହୁରି ମଧ୍ୟ, ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ସର୍ବନାମ ଏହି ସୂଚନା ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ ଦେଇପାରନ୍ତି ।

ପରୁଷ

  • ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ – ବକ୍ତା ଓ ସମ୍ଭବତଃ ଅନ୍ୟମାନେ (ମୁଁ, ଆମେ)

ବହିର୍ଭୂକ୍ତସୂଚକ ଓ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତସୂଚକ “ଆମେ”

  • ଦ୍ଵିତୀୟ ପୁରୁଷ – ବକ୍ତା କହୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ବା ଲୋକମାନେ ଓ ସମ୍ଭବତଃ ଅନ୍ୟମାନେ (ତୁମେ/ ଆପଣ) ।

ତୁମେ/ଆପଣାର ରୂପଗୁଡ଼ିକ

  • ତୃତୀୟ ପୁରୁଷ – ବକ୍ତା ବ୍ୟତୀତ ଅନ୍ୟ କେହି ବା କିଛି ବସ୍ତୁ ବିଷୟ ଓ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ସେ କହୁଛନ୍ତି (ମୁଁ, ସେ, ଏହା, ସେମାନେ) ।

ବଚନ

  • ଏକ ବଚନ – ଗୋଟିଏ (ମୁଁ, ତୁମେ/ଆପଣ, ସେ, ଏହା)
  • ବହୁବଚନ – ଗୋଟିଏରୁ ଅଧିକ (ଆମ୍ଭେମାନେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ, ସେମାନେ)

ଏକବଚନ ସର୍ବନାମ ଯାହା ଦଳଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚିତ କରେ

  • ଦ୍ଵିବାଚକ – ଦୁଇ (କେତେକ ଭାଷାରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ଦୁଇ ଲୋକଙ୍କୁ ବା ଦୁଇଟି ବିଷୟ ବା ବସ୍ତୁ ନିମନ୍ତେ ସର୍ବନାମ ରହିଅଛି ।)

ଲିଙ୍ଗ

  • ପୁଲିଙ୍ଗ – ସେ
  • ସ୍ତ୍ରୀଲିଙ୍ଗ – ସେ
  • କ୍ଳୀବ ଲିଙ୍ଗ – ସେ/ଏହା

ବାକ୍ୟରେ ଥିବା ଅନ୍ୟ ଶବ୍ଦକୁ ସମ୍ପର୍କ

  • କ୍ରିୟାର କର୍ତ୍ତା: ମୁଁ, ତୁମେ/ଆପଣ, ସେ (ପୁ), ସେ (ସ୍ତ୍ରୀ) ଏହା, ଆମେ, ସେମାନେ ।
  • କ୍ରିୟା ବା ଅବ୍ୟୟ ପଦର ବ୍ୟକ୍ତି ବା ବସ୍ତୁ: ମୋତେ, ତୁମେ/ଆପଣ, ତାହାକୁ, ଏହା, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ, ସେମାନଙ୍କୁ ।
  • ସଂଜ୍ଞା ବିଶେଷ୍ୟ ସହ ଅଧିକାରୀ: ମୋର, ତୁମ୍ଭର/ଆପଣଙ୍କର, ତାହାର (ପୁ), ତାହାର (ସ୍ତ୍ରୀ)ଏହାର, ଆମର, ସେମାନଙ୍କର
  • ସଂଜ୍ଞା ବିଶେଷ୍ୟ ବିନା ଅଧିକାରୀ: ମୋହର, ତୁମ୍ଭର, ତାହାର, ତାହାଙ୍କର, ଏହାର, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର, ସେମାନଙ୍କର

ଅନ୍ୟ ପ୍ରକାରର ସର୍ବନାମଗୁଡ଼ିକ

ସ୍ଵୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମ ସମାନ ବାକ୍ୟରେ ଅନ୍ୟ ବିଶେଷ୍ୟ ବା ସର୍ବନାମକୁ ସୂଚିତ କରେ: ମୁଁ ନିଜେ, ତୁମେ ନିଜେ, ତାହାଙ୍କ ନିଜେ, ଏହା ନିଜେ, ଆମେ ନିଜେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ, ସେମାନେ ନିଜେ ।

  • ଯୋହନ ନିଜକୁ ଦର୍ପଣରେ ଦେଖିଲେ । - ଏଠାରେ “ନିଜକୁ” ଶବ୍ଦ ଯୋହନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ ।

ପ୍ରଶ୍ନବାଚକ ସର୍ବନାମ ପ୍ରଶ୍ନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଯାହାକି ଉତ୍ତର ପାଇଁ ହଁ ବା ନା ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇଥାଏ ।

  • କିଏ ଘର ନିର୍ମାଣ କଲେ ?

ସମ୍ବନ୍ଧବାଚକ ସର୍ବନାମ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟକୁ ଚିହ୍ନଟ କରେ । ସେଗୁଡ଼ିକ ବାକ୍ୟର ମୁଖ୍ୟ ଭାଗରେ ବିଶେଷ୍ୟ ବିଷୟରେ ଅଧିକ କହେ: ତାହା, ଯେଉଁ, କିଏ, କାହାକୁ, କେଉଁଠାରେ, କେତେବେଳେ ।

· ମୁଁ ଘର ଦେଖିଲି ଯାହା ଯୋହନ ନିର୍ମାଣ କଲେ । ଯେଉଁ ଘରକୁ ମୁଁ ଦେଖିଲି ତାହା “ଯାହା ଯୋହନ ନିର୍ମାଣ କଲେ” ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟ କହେ ।

· ମୁଁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦେଖିଲି ଯିଏ ଘର ନିର୍ମାଣ କଲେ । ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ମୁଁ ଦେଖିଲି ତାହା “ଯିଏ ଘର ନିର୍ମାଣ କଲେ” ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟ କହେ ।

ଭାବବାଚକ ସର୍ବନାମକୁ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ବା କିଛି ବିଷୟ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଓ ବକ୍ତାଙ୍କଠାରୁ ବା କିଛି ବସ୍ତୁଠାରୁ ଦୂରତା ରଖିବା ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ ।

· ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ଦେଖିଅଛନ୍ତି କି ?

· ସେହିଠାରେ ସେହି ଜଣକ କିଏ ?

ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସର୍ବନାମ- ଯେତେବେଳେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିଶେଷ୍ୟକୁ ସୂଚିତ କରାଯାଏ ନାହିଁ, ସେହି ସମୟରେ ଏହି ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସର୍ବନାମକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ: କୌଣସି, ଯେକୌଣସି, କେହି ଜଣେ, ଯେକୌଣସି ବିଷୟ, କିଛି ବିଷୟ, କେତେକ । ଅନେକ ସମୟରେ ଏହାକୁ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରଜାତି ବା ଗୋଷ୍ଠୀ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଉପାୟରେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ସର୍ବନାମକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥାଏ ।

· ସେ ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସହ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିବାକୁ ଚାହୁଁ ନାହାଁନ୍ତି ।

· କେହି ଜଣେ ଏହାକୁ ଦୃଢ ଭାବରେ ବାନ୍ଧିଲେ, କିନ୍ତୁ କିଏ ଏହା କଲେ ମୁଁ ଜାଣେନି ।

· ସେମାନେ କହନ୍ତି ଯେ ଆପଣ ଶୋଇଥିବା କୁକୁରକୁ ଉଠାଇବା ଅନୁଚିତ୍ ।

ଶେଷ ଉଦାହରଣରେ, “ସେମାନେ” ଓ “ଆପଣ/ତୁମେ” ଶବ୍ଦ ସାଧାରଣରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରୁଛି ।


ପ୍ରଥମ, ଦ୍ଵିତୀୟ ଏବଂ ତୃତୀୟ ବ୍ୟକ୍ତି

This section answers the following question: ପ୍ରଥମ, ଦ୍ୱିତୀୟ ଓ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷ କ’ଣ ଅଟେ ଏବଂ ଯେତେବେଳେ ଗୋଟିଏ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷ ସେହି ତୃତୀୟ ପୁରୁଷକୁ ସୂଚୀତ କରୁ ନ ଥିବ, ସେତେବେଳେ ମୁଁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିବି ?

ସାଧାରଣତଃ ଭାବରେ ଜଣେ ବକ୍ତା ନିଜକୁ “ମୁଁ” ଏବଂ ଯାହା ସହିତ ସେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି ତାହାକୁ “ଆପଣ” ବୋଲି ସମ୍ବୋଧନ କରିଥାନ୍ତି। ବାଇବେଲରେ ଅନେକ ସମୟରେ ବକ୍ତା ନିଜକୁ କିମ୍ବା ସେ କହୁଥିବା ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ “ମୁଁ” ବା “ଆପଣ” ବ୍ୟତୀତ ଭିନ୍ନ  ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥାନ୍ତି ।

ବିବରଣ

  • ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ -  ସାଧାରଣତଃ ଜଣେ ବକ୍ତା ନିଜକୁ ଏହିପରି ଭାବେ ସମ୍ବୋଧନ କରିଥାଏ ।  ଇଂରାଜୀ ଭାଷାରେ  “ମୁଁ” ଓ “ଆମ୍ଭେ” ସର୍ବନାମଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ (ଆହୁରି ମଧ୍ୟ: ମୋତେ, ମୋର, ମୋହର; ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ, ଆମ୍ଭର, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର) ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ

  • ଦ୍ଵିତୀୟ ପୁରୁଷ -   ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତା ଯାହା ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି  ସାଧାରଣତଃ ତାହାଙ୍କୁ ଏହିପରି ଭାବରେ ସମ୍ବୋଧନ କରିଥାନ୍ତି। ଇଂରାଜୀ ଭାଷାରେ “ଆପଣ” ସର୍ବନାମଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରେ (ଆହୁରି ମଧ୍ୟ: ଆପଣଙ୍କର, ଆପଣମାନଙ୍କର) ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ ।

  • ତୃତୀୟ ପୁରୁଷ - ଏହିପରି ଭାବରେ ଜଣେ ବକ୍ତା ଅନ୍ୟ ଜଣଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନ କରିଥାନ୍ତି । ଇଂରାଜୀ ଭାଷାରେ “ସେ”, “ଏହା” ଓ “ସେମାନେ” ସର୍ବନାମଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ (ଆହୁରି ମଧ୍ୟ: ତାହାକୁ, ତାହାର, ଏହାର, ସେମାନଙ୍କ, ସେମାନଙ୍କର), “ପୁରୁଷ” କିମ୍ବା “ସ୍ତ୍ରୀ” ଲିଙ୍ଗ ଭଳି ସଂଜ୍ଞା ସୂଚକ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ମଧ୍ୟ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷ ବୋଲି କୁହାଯାଏ ।

ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଏହା ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା ଅଟେ

ବେଳେ ବେଳେ ବାଇବେଲରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତା ନିଜକୁ କିମ୍ବା ସେ କହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ  ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ  ତୃତୀୟ ପୁରୁଷକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥାନ୍ତି । ପାଠକଗଣ ଭାବିପରନ୍ତି ଯେ ବକ୍ତା ଜଣକ ଅନ୍ୟ କାହାକୁ ସମ୍ବୋନ୍ଧିତ କରୁଅଛନ୍ତି । ହେଇପାରେ ପାଠକଗଣ ବୁଝିନପାରନ୍ତି  ଯେ ତାହାଙ୍କ କହିବାର ଅର୍ଥ “ମୁଁ” ବା “ଆପଣ” ଅଟେ ।

ବାଇବେଲରୁ କେତେକ ଉଦାହରଣ

ଅନେକ ସମୟରେ ଲୋକମାନେ ନିଜକୁ  ଦର୍ଶେଇବା ପାଇଁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷ ପରିବର୍ତ୍ତେ “ମୁଁ” ବା “ମୋତେ” ଭଳି ସର୍ବନାମଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥାନ୍ତି ।

ତହୁଁ ଦାଉଦ ଶାଉଲଙ୍କୁ କହିଲେ, “ ଆପଣଙ୍କ ଦାସ ଆପଣା ପିତାର ମେଷ ଚରାଉଥାଏ ।“ (1ମ ଶାମୁୟେଲ 17:34 ULT)

ଦାଉଦ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷ ରୂପେ “ଆପଣଙ୍କ ଦାସ” ଓ “ତାଙ୍କର” ରୂପେ ସମ୍ବୋଧନ କରୁଛନ୍ତି । ଶାଉଲଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ନିଜର ନମ୍ର ମନୋଭାବକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ସେ ଆପଣାକୁ ଶାଉଲଙ୍କ ଦାସ ବୋଲି ସମ୍ବୋଧନ କରି କହୁଛନ୍ତି ।

ଅନନ୍ତର ସଦାପ୍ରଭୁ ଘୂର୍ଣ୍ଣିବାୟୁ ମଧ୍ୟରୁ ଆୟୁବକୁ ଉତ୍ତର ଦେଇ କହିଲେ,
“…. ତୁମ୍ଭର ବାହୁ କି ପରମେଶ୍ଵରଙ୍କ ବାହୁ ତୁଲ୍ୟ? ତୁମ୍ଭେ କି ତାହାଙ୍କ ତୁଲ୍ୟ ରବ କରି ଗର୍ଜ୍ଜନ କରିପାର? (ଆୟୁବ 40:6,9 ULT)

ପରମେଶ୍ଵର ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷ ରୂପେ, ଯଥା, “ପରମେଶ୍ଵରଙ୍କ” ଓ “ତାହାଙ୍କ” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ସହ ସମ୍ବୋଧନ କରି କହୁଛନ୍ତି । ସେ ଏହାକୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୁର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ କହିଲେ ଯେ ସେ ପରମେଶ୍ଵର ଏବଂ ସେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଅଟନ୍ତି ।

ଅନେକ ସମୟରେ ଲୋକମାନେ ସେମାନେ କଥା ହେଉଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ “ଆପଣ” ବା “ଆପଣମାନଙ୍କ” ଭଳି ଶବ୍ଦ ପରିବର୍ତ୍ତେ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥାନ୍ତି ।

ତହିଁରେ ଅବ୍ରହାମ ପ୍ରାତ୍ୟୁତ୍ତର କଲେ, ଦେଖନ୍ତୁ, ମୁଁ ଧୂଳି ଭସ୍ମମାତ୍ର ହେଲେହେଁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଛାମୁରେ କଥା କହିବାକୁ ପ୍ରବୃତ୍ତ ହୋଇଅଛି । (ଆଦି ପୁସ୍ତକ 18:27 ULT)

ଅବ୍ରହାମ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହିତ କଥା ହେଉଥିଲେ, ଓ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ “ଆପଣ” କହିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ “ମୋହର ପ୍ରଭୁ” ବୋଲି ସମ୍ବୋଧନ କରିଥିଲେ । ପରମେଶ୍ଵରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ନିଜର ନମ୍ରତାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ସେ ଏହିପରି କରିଥିଲେ ।

ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ ଯଦି ଅନ୍ତର ସହ ଆପଣା ଆପଣା ଭାଇକି କ୍ଷମା ନ କର, ତାହାହେଲେ ମୋହର ସ୍ଵର୍ଗସ୍ଥ ପିତା ହିଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସେହି ପ୍ରକାର କରିବେ । (ମାଥିଉ 18:35 ULT)

“ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ” ବୋଲି କହିବା ପରେ, ଯୀଶୁ “ଆପଣଙ୍କ” ବୋଲି କହିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷ “ତାହାଙ୍କ” ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କଲେ ।

ଅନୁବାଦର କୌଶଳ

ଯଦି “ମୁଁ” ବା “ଆପଣ” ଶବ୍ଦକୁ ସୂଚିତ କରିବା ପାଇଁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ତେବେ ଏହା ପ୍ରାକୃତିକ ହୋଇପାରେ ଏବଂ   ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ଯଥାର୍ଥ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବ, ଏଣୁ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ବିଚାର କରନ୍ତୁ । ଯଦି ନାହିଁ, ତେବେ ଏଠାରେ  ବାଛିବାର ଅନ୍ୟ କିଛି ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ ଦିଆଯାଇଛି ।

  1. “ମୁଁ” ବା “ଆପଣ” ସର୍ବନାମ ସହ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।
  2. ତୃତୀୟ ପୁରୁଷ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ (“ମୁଁ”), ବା ଦ୍ଵିତୀୟ ପୁରୁଷ (“ଆପଣ”) କୁ  ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।

ପ୍ରୟାଗ କରାଯାଇଥିବା ଅନୁବାଦ କୌଶଳର ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ

  1. “ମୁଁ” ବା “ଆପଣ” ସର୍ବନାମ  ସହ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।
  • ତହୁଁ ଦାଉଦ ଶାଉଲଙ୍କୁ କହିଲେ, “ ଆପଣଙ୍କ ଦାସ ଆପଣା ପିତାର ମେଷ ଚରାଉଥାଏ ।” (1ମ ଶାମୁୟେଲ 17:34 ULT)

    • ତହୁଁ ଦାଉଦ ଶାଉଲଙ୍କୁ କହିଲେ, “ ମୁଁ, ଆପଣଙ୍କ ଦାସ ଆପଣା ପିତାର ମେଷ ଚରାଉଥାଏ ।“
  1. ତୃତୀୟ ପୁରୁଷ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ (“ମୁଁ”), ବା ଦ୍ଵିତୀୟ ପୁରୁଷ (“ଆପଣ”) କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।
  • ଅନନ୍ତର ସଦାପ୍ରଭୁ ଘୂର୍ଣ୍ଣିବାୟୁ ମଧ୍ୟରୁ ଆୟୁବକୁ ଉତ୍ତର ଦେଇ କହିଲେ, “…. ତୁମ୍ଭର ବାହୁ କି ପରମେଶ୍ଵରଙ୍କ ବାହୁ ତୁଲ୍ୟ? ତୁମ୍ଭେ କି ତାହାଙ୍କ ତୁଲ୍ୟ ରବ କରି ଗର୍ଜ୍ଜନ କରିପାର? (ଆୟୁବ 40:6,9 ULT)

    • ଅନନ୍ତର ସଦାପ୍ରଭୁ ଘୂର୍ଣ୍ଣିବାୟୁ ମଧ୍ୟରୁ ଆୟୁବକୁ ଉତ୍ତର ଦେଇ କହିଲେ, “…. ତୁମ୍ଭର ବାହୁ କି ଆମ୍ଭ ବାହୁ ତୁଲ୍ୟ? ତୁମ୍ଭେ କି ଆମ୍ଭ ତୁଲ୍ୟ ରବ କରି ଗର୍ଜ୍ଜନ କରିପାର?
  • ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ ଯଦି ଅନ୍ତର ସହ ଆପଣା ଆପଣା ଭାଇକି କ୍ଷମା ନ କର, ତାହାହେଲେ ମୋହର ସ୍ଵର୍ଗସ୍ଥ ପିତା ହିଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସେହି ପ୍ରକାର କରିବେ । (ମାଥିଉ 18:35 ULT)

    • ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ ଯଦି ଅନ୍ତର ସହ ଆପଣା ଆପଣା ଭାଇକି କ୍ଷମା ନ କର, ତାହାହେଲେ ମୋହର ସ୍ଵର୍ଗସ୍ଥ ପିତା ହିଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସେହି ପ୍ରକାର କରିବେ ।

'ଆମ୍ଭେମାନେ/ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ' ଶବ୍ଦର ବହିର୍ଭୂତ ଏବଂ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ

This section answers the following question: “ଆମ୍ଭେମାନେ/ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ”ର ବହିର୍ଭୂତ ଓ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତର ଗଠନ କ’ଣ?

ବିବରଣ

କେତେକ ଭାଷାରେ ଗୋଟିଏରୁ ଅଧିକ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ରୂପରେଖ ରହିଥାଏ: ଏକ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ସୂଚକ ରୂପରେଖା ଅର୍ଥ “ମୁଁ ଓ ତୁମେ/ଆପଣ” ଏବଂ ବହିର୍ଭୂକ୍ତ ସୂଚକ ରୂପରେଖ, ଅର୍ଥ “ମୁଁ ଓ ଆଉ କେହି ଜଣେ କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ/ଆପଣ ନୁହେଁ।” ବହିର୍ଭୂକ୍ତସୂଚକ ରୂପରେଖା କୁହାଯାଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବାଦ୍‌‌ କରିଥାଏ। ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ସୂଚକ ରୂପରେଖା କୁହାଯାଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଓ ସମ୍ଭବତଃ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିଥାଏ। ଏହା ମଧ୍ୟ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ”, “ଆମ୍ଭର”, “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର”, ଓ “ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ/ନିଜ” ନିମନ୍ତେ ସତ୍ୟ ଅଟେ। କେତେକ ଭାଷାରେ ପରସ୍ପର ନିମନ୍ତେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ସୂଚକ ରୂପରେଖା ଓ ବହିର୍ଭୂକ୍ତ ସୂଚକ ରୂପରେଖା ରହିଛି। ଯଦି ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ନିମନ୍ତେ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ବହିର୍ଭୂକ୍ତସୂଚକ ରୂପରେଖା ଓ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ସୂଚକ ରୂପରେଖା ରହିଛି, ତେବେ ସେହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ନେଇ ବକ୍ତା କହିବାର ତାତ୍ପର୍ଯ୍ୟ କଣ ତାହା ବୁଝିବା ଆବଶ୍ୟକ, ଯଦ୍ୱାରା କେଉଁ ରୂପରେଖା ବ୍ୟବହାର କରାଯିବ ତାହା ସେମାନେ ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରିପାରିବେ।

ଛବିଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖନ୍ତୁ। ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶ୍ଵ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ବକ୍ତା କଥା କହୁଅଛନ୍ତି। ଉଜ୍ଜ୍ଵଳ ହଳଦିଆ ରଙ୍ଗ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ସୂଚକ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଓ ବହିର୍ଭୂକ୍ତସୂଚକ “ଆମ୍ଭେମାନେ” କାହାକୁ ଦର୍ଶାଉଅଛି।

ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଏହା ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା ଅଟେ

ବାଇବଲକୁ ପ୍ରଥମେ ଏବ୍ରୀ, ଅରାମୀୟ ଓ ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାରେ ଲେଖାଯାଇଥିଲା । ଇଂରାଜୀ ଭଳି, ଏହି ଭାଷାମାନଙ୍କରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ନିମନ୍ତେ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ବହିର୍ଭୂକ୍ତସୂଚକ ଓ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତସୂଚକ ରୂପରେଖ ନାହିଁ।

ଯଦି ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ନିମନ୍ତେ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ବହିର୍ଭୂକ୍ତସୂଚକ ରୂପରେଖ ଓ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତସୂଚକ ରୂପରେଖ ରହିଛି, ତେବେ ସେହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ନେଇ ବକ୍ତା କହିବାର ତାତ୍ପର୍ଯ୍ୟ କଣ ତାହା ବୁଝିବା ଆବଶ୍ୟକ, ଯଦ୍ୱାରା “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦର କେଉଁ ରୂପରେଖ ବ୍ୟବହାର କରାଯିବ ତାହା ସେମାନେ ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରିପାରିବେ।

ବାଇବଲରୁ କେତେକ ଉଦାହରଣ

ସେମାନେ କହିଲେ, “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖରେ ପାଞ୍ଚୋଟି ରୋଟି ଓ ଦୁଇଟି ମାଛରୁ ଅଧିକ ନାହିଁ—ତାହାହେଲେ ଆମ୍ଭେମାନେ କଅଣ ଯାଇ ଏହିସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଖାଦ୍ୟ କିଣିବା?” (ଲୂକ 9:13 ULT)

ଦ୍ଵିତୀୟ ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟରେ, ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ ଖାଦ୍ୟ କିଣିବା ପାଇଁ ବାହାରକୁ ଯିବା ବିଷୟରେ ସେମାନେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଅଛନ୍ତି, ଏଣୁ ସେହି “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ବହିର୍ଭୂକ୍ତସୂଚକ ରୂପରେଖ ଅଟେ, ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ଖାଦ୍ୟ କିଣିବା ପାଇଁ ବାହାରକୁ ଯିବେ ନାହିଁ।

ଏହା ଆମ୍ଭେମାନେ ଦେଖିଅଛୁ ଓ ଏହାର ସାକ୍ଷ୍ୟ ଆମ୍ଭେମାନେ ଦେଉଅଛୁ; ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ବିଷୟରେ ଘୋଷଣା କରୁଅଛୁ, ଯେଉଁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପିତାଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ ଥିଲେ ଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରକାଶିତ ହେଲେ। (1ମ ଯୋହନ 1:2 ULT)

ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖି ନଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୋହନ କହୁଅଛନ୍ତି ଯାହା ସେ ଓ ଅନ୍ୟ ପ୍ରେରିତମାନେ ଦେଖିଥିଲେ। ଏଣୁ ଯେଉଁ ଭାଷାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଓ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଶବ୍ଦର ବହିର୍ଭୂକ୍ତସୂଚକ ରୂପରେଖ ଅଛି, ସେମାନେ ଏହି ପଦରେ ବହିର୍ଭୂକ୍ତସୂଚକ ରୂପରେଖକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ।

ମେଷପାଳକମାନେ ପରସ୍ପର କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ, “ଆସ, ବର୍ତ୍ତମାନ ଆମ୍ଭେମାନେ ବେଥଲେହିମ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଯାଇ, ପ୍ରଭୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହି ଯେଉଁ ଘଟଣା ଜଣାଇଲେ, ତାହା ଦେଖିବା।’’ (ଲୂକ 2:15ଖ ULT)

ମେଷପାଳକମାନେ ପରସ୍ପର କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଅଛନ୍ତି। ସେମାନେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ବୋଲି କହିବା ସମୟରେ, ସେମାନେ ପରସ୍ପର - କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିବା ଲୋକମାଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିଥିଲେ।

ସେହି ସମୟରେ ଦିନେ ସେ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଗୋଟିଏ ନୌକାରେ ଚଡ଼ିଲେ, ଆଉ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, “ଆସ, ହ୍ରଦର ଆରପାରିକି ଯିବା।’’ ସେଥିରେ ସେମାନେ ନୌକା ଫିଟାଇଦେଲେ। (ଲୂକ 8:22 ULT)

ଯୀଶୁ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ବୋଲି କହିବା ସମୟରେ, ସେ ନିଜକୁ ଓ ସେ କହୁଥିବା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଇଥିଲେ, ଏଣୁ ଏହା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତସୂଚକ ରୂପରେଖ ହୋଇପାରେ।


“ତୁମେ” ଶବ୍ଦର ପ୍ରକାର– ଔପଚାରିକ କିମ୍ବା ଅନୌପଚାରିକ

This section answers the following question: “ତୁମେ” ଶବ୍ଦର ଔପଚାରିକ ଓ ଅନୌପଚାରିକ ଶବ୍ଦ କ’ଣ ଅଟେ ?

(You may also want to watch the video at https://ufw.io/figs\_youform.)

ବର୍ଣ୍ଣନା

କେତେକ ଭାଷା “ତୁମେ” ଶବ୍ଦର ଔପଚାରିକ ଓ ଅନୌପଚାରିକ ବ୍ୟବହାରର ପାର୍ଥକ୍ୟ ଦର୍ଶାଏ। ଏହି ପାର୍ଥକ୍ୟ ଦର୍ଶାଉଥିବା ଭାଷାର ଲୋକମାନଙ୍କ ଏହି ପୃଷ୍ଠା ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ଅଟେ।

କେତେକ ସଂସ୍କୃତିରେ ଯେବେ ଜଣେ ପ୍ରାଚୀନ କିମ୍ବା ଅଧିକାର ପ୍ରାପ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ସହିତ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରୁଛନ୍ତି ସେତେବେଳେ  “ତୁମେ” ଶବ୍ଦର ଔପଚାରିକ ବ୍ୟବହାର ହୁଏ, ଓ ସେମାନେ ଯେତେବେଳେ ସମବୟସ୍କ କିମ୍ବା ଅଳ୍ପ ବୟସ୍କ କିମ୍ବା ଅଳ୍ପ ଅଧିକାର ପ୍ରାପ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ସହିତ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରନ୍ତି ସେତେବେଳେ “ତୁମେ” ଶବ୍ଦର ଅନୌପଚାରିକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ସଂସ୍କୃତିରେ, ଲୋକମାନେ ଔପଚାରିକ “ତୁମେ” ଶବ୍ଦକୁ ଅଜଣା କିମ୍ବା ଅଳ୍ପ ପରିଚିତ ଲୋକଙ୍କ ସହିତ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରନ୍ତି ଓ ଯେତେବେଳେ ପରିବାର ସଦସ୍ୟ କିମ୍ବା ଅତିନିକଟତର ବନ୍ଧୁଙ୍କ ସହିତ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରନ୍ତି ସେତେବେଳେ ଅନୌପଚାରିକ “ତୁମେ” ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।

କାରଣ ଏହା ଏକ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା

  • ବାଇବେଲ ଏବ୍ରୀ, ଆରାମିକ ଏବଂ ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାରେ ଲିଖିତ । ଏହି ଭାଷାଗୁଡ଼ିକରେ “ତୁମେ” ଶବ୍ଦର ଔପଚାରିକ କିମ୍ବା ଅନୌପଚାରିକ ବ୍ୟବହାର ନାହିଁ ।
  • ଇଂରାଜୀ ଓ ଆହୁରି ଅନେକ ସ୍ରୋତ ଭାଷାଗୁଡ଼ିକରେ “ତୁମେ” ଶବ୍ଦର ଔପଚାରିକ କିମ୍ବା ଅନୌପଚାରିକ ବ୍ୟବହାର ନାହିଁ ।
  • ଅନୁବାଦକ ଯଦି ଏପରି ଏକ ସ୍ରୋତ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁ ଭାଷାରେ “ତୁମେ”ଶବ୍ଦର ଔପଚାରିକ ଏବଂ ଅନୌପଚାରିକ ବ୍ୟବହାର ଅଛି ତେବେ ବୁଝିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ ଯେ କିପରି ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ’ ସେହି ଭାଷାରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି । ସେହି ଭାଷାର ନିୟମ ସେହିପରି ହେଇ ନ ପାରେ ଯେପରି ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କର ଭାଷାରେ ନିୟମ ଅଟେ ।
  • ଅନୁବାଦକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଭାଷାରେ ଉପଯୁକ୍ତ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁବାଦକ ଦୁଇ ବକ୍ତାଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ପର୍କ ବୁଝିବା ଉଚିତ ଅଟେ ।
  • ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା “ତୁମେ” ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର ବେଳେବେଳେ ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବିଶେଷ କରି କଷ୍ଟସାଧ୍ୟ ହୋଇଥାଏ । କାରଣ ଯୀଶୁ ଈଶ୍ଵର ଅଟନ୍ତି, ତେଣୁ ଯେବେ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରନ୍ତି, କେତେକ ସର୍ବଦା ଔପଚାରିକ ଶବ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ରକୃତ ସମ୍ପର୍କ ଏବଂ ଭାବନାକୁ ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ । ଫାରୂଶୀ ଏବଂ ସାଦ୍ଦୁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶତ୍ରୁ ହେଲେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶେଷ ସମ୍ମାନର ସହ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ ହେଇନ ଥିବ । ଯେବେ ଯୀଶୁ ପୀଲାତଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ, ତାହାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନର ସହିତ ନୁହେଁ ବରଂ ଅପରାଧୀ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଉଥିଲା ।

ଅନୁବାଦ ସିଦ୍ଧାନ୍ତଗୁଡ଼ିକ

  • ଜଣେ ବକ୍ତା ଏବଂ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସେ କହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବୁଝନ୍ତୁ।
  • ବକ୍ତାଙ୍କର ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସହ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରନ୍ତିନ୍ତି ତାଙ୍କ ପ୍ରତି ବକ୍ତାଙ୍କ ମନୋଭାବ ବୁଝନ୍ତୁ।
  • ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ତୁମେ ଶବ୍ଦର ଗଠନ ଚୟନ କରନ୍ତୁ ଯାହାକି ସେହି ସମ୍ପର୍କ ଏବଂ ମନୋଭାବ ପାଇଁ ଉପଯୁକ୍ତ ଅଟେ।

ବାଇବେଲରୁ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ

ଯିହୋବା  ପରମେଶ୍ୱର ଆଦମଙ୍କୁ ଡାକି କହିଲେ, “ତୁମ୍ଭେ କେଉଁଠାରେ?” (ଆଦି 3:9 ULT)

ମନୁଷ୍ୟ ଉପରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କର ଅଧିକାର ଅଛି, ଏଣୁ କେତେକ ଭାଷାରେ “ତୁମେ” ଶବ୍ଦର ଔପଚାରିକ କିମ୍ବା ଅନୌପଚାରିକ ବ୍ୟବହାର ଅଛି, ଏହି ସ୍ଥାନରେ ଅନୌପଚାରିକ ବ୍ୟବହାର କରି ପାରନ୍ତି ।

ହେ ମାନ୍ୟବର ଥୀୟଫିଲ, ଆରମ୍ଭରୁ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସୂକ୍ଷ୍ମ ରୂପେ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରି ସେଥିର ଧାରାବାହିକ ବିବରଣ ଆପଣଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଲେଖିବାକୁ ମୁଁ ମଧ୍ୟ ଉଚିତ୍ ମନେ କଲି, ଯେପରି ଆପଣ ଯେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଶିକ୍ଷା ପାଇଅଛନ୍ତି, ସେସବୁର ନିଶ୍ଚୟତା ଜାଣି ପାରନ୍ତି। (ଲୂକ 1:3-4 ULT)

ଲୂକ ଥିୟଫିଲଙ୍କୁ “ମାନ୍ୟବର” ବୋଲି ସମ୍ବୋଧନ କରିଛନ୍ତି । ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଥିୟଫିଲ ହୁଏତ ଜଣେ ଉଚ୍ଚ ପଦସ୍ଥ ଅଧିକାରୀ ଥିଲେ ଯାହାଙ୍କୁ ଲୂକ  ଅଧିକ ସମ୍ମାନିତ କରୁଥିଲେ । ଯେଉଁ ଭାଷାରେ “ତୁମେ” ଶବ୍ଦର ଔପଚାରିକ ବ୍ୟବହାର ଅଛି ଏଠାରେ ହୁଏତ ସେମାନେ ତାହା ବ୍ୟବହୃତ କରିପାରିବେ ।

‘ହେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସ୍ୱର୍ଗସ୍ଥ ପିତା, ତୁମ୍ଭ ନାମ ପବିତ୍ର ବୋଲି ମାନ୍ୟ ହେଉ।‘ (ମାଥିଉ 6:9b ULT)

ଏହା ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିଖାଇଥିଵା ପ୍ରାର୍ଥନାର ଏକ ଅଂଶ ଅଟେ । ଯେହେତୁ ଈଶ୍ଵର ଆଧିକାରୀ ଅଟନ୍ତି, କେତେକ ସଂସ୍କୃତିରେ “ତୁମେ” ଶବ୍ଦର ଔପଚାରିକ ବ୍ୟବହାର ହୋଇପାରେ । ଯେହେତୁ ଈଶ୍ଵର ଆମର ପିତା ଅଟନ୍ତି ତେଣୁ ଅନ୍ୟ ସଂସ୍କୃତିରେ “ତୁମେ” ଶବ୍ଦର ଅନୌପଚାରିକ ବ୍ୟବହାର ହୋଇପାରେ ।

ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ

ଯେଉଁ ଭାଷାରେ “ତୁମେ” ଶବ୍ଦର ଔପଚାରିକ ଓ ଅନୌପଚାରିକ ବ୍ୟବହାର ଅଛି, ସେମାନଙ୍କ ଭାଷାରେ “ତୁମେ” ଶବ୍ଦର ଉପଯୁକ୍ତ ଶବ୍ଦ ବାଛିବା ପାଇଁ ଦୁଇ ବକ୍ତାଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବୁଝିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ।

“ତୁମେ” ଶବ୍ଦର ଔପଚାରିକ କିମ୍ବା ଅନୌପଚାରିକ ବ୍ୟବହାରର ନିଷ୍ପତ୍ତି**

(1) ବକ୍ତାଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତୁ ।

  * ଜଣେ ବକ୍ତା ଅନ୍ୟ ଜଣଙ୍କ ଉପରେ ପ୍ରଭୁତ୍ଵ କରୁଛି କି ?
  * ଜଣେ ଜଣେ ବକ୍ତା ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତିଠାରୁ ବଡ଼ କି?
  * ବକ୍ତା ଜଣେ ପରିବାର ସଦସ୍ୟ, ସମ୍ପର୍କୀୟ, ବନ୍ଧୁ, ଅପରିଚିତ କିମ୍ବା ଶତ୍ରୁ କି?

(1) ଯଦି ସେହି ଭାଷାରେ ଆପଣଙ୍କଠାରେ ବାଇବେଲ ଅଛି ଯେଉଁଥିରେ “ତୁମେ” ଶବ୍ଦର ଔପଚାରିକ କିମ୍ବା ଅନୌପଚାରିକ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଅଛି ତାହା ଦେଲହନ୍ତୁ । ମନେରଖନ୍ତୁ ଯେ ସେହି ଭାଷାର ନିୟମ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ନିୟମଠାରୁ ଭିନ୍ନ ହୋଇପାରେ।

ପ୍ରାୟୋଗିକ ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ

“ତୁମେ” ଶବ୍ଦର ଇଂରାଜୀ ଭାଷାରେ ଔପଚାରିକ କିମ୍ବା ଅନୌପଚାରିକ ବ୍ୟବହାର ନାହିଁ, ତେଣୁ ଇଂରାଜୀରେ “ତୁମେ” ଶବ୍ଦର ଔପଚାରିକ ଓ ଅନୌପଚାରିକ ବ୍ୟବହାର ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇ ନାହିଁ । ଦୟାକରି ଉପରୋକ୍ତ ଉଦାହରଣ ଏବଂ ଆଲୋଚନାଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖନ୍ତୁ ।


ଲୋକ ଗହଳିଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାଉଥିବା ଏକବଚନ ସର୍ବନାମଗୁଡ଼ିକ

This section answers the following question: ଲୋକ ଗହଳିଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚିତ କରୁଥିବା ଏକବଚନ ସର୍ବନାମକୁ ମୁଁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିବି ?

ବର୍ଣ୍ଣନା

ବାଇବେଲ ଏବ୍ରୀ, ଆରାମିକ୍ ଓ ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାରେ ଲେଖା ଯାଇଥିଲା ଏହି ଭାଷାଗୁଡ଼ିକ ଯେତେବେଳେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ସୁଚାଏ ସେତେବେଳେ “ ତୁମେ” ଏକ ବଚନ ଉକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ଏବଂ ଏକାଧିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁଚାଇବା ନିମନ୍ତେ “ବହୁବଚନ” ତୁମେମାନେ ବ୍ୟବହାର କରେ । ଯଦ୍ୟପି ବାଇବେଲରେ ବକ୍ତାଗଣ ବେଳେବେଳେ “ତୁମେ” ଏକ ବଚନକୁ ଲୋକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ସୂଚାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି । ଆମେ ଯେତେବେଳେ ଇଂରାଜୀ ଅନୁବାଦର ବାଇବେଲ ପାଠ କରୁ, ଆମେ ଏହାର ସାଧାରଣ ବ୍ୟବହାର ଦେଖି ନ ଥାଉ, ଯେହେତୁ ଇଂରାଜୀ ଭାଷାରେ “ତୁମେ” ଏକବଚନ ଏବଂ “ତୁମେମାନେ” ବହୁବଚନର ଭିନ୍ନତା ନାହିଁ । କିନ୍ତୁ ଯଦି ଆପଣ ଏକ ଭାଷାରେ ବାଇବେଲ ପାଠ କରନ୍ତି  ଆପଣ ଏଗୁଡିକୁ ଦେଖି ପାରନ୍ତି ଯାହାର ଏଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଭିନ୍ନତା ଅଛି ।

ପୁରାତନ ନିୟମର ବକ୍ତା ଓ ଲେଖକଗଣ ମଧ୍ୟ ଦଳଗତ ଲୋକଙ୍କୁମାନ ବହୁବଚନ “ସେମାନେ” ପରିବର୍ତ୍ତେ,ଏକବଚନ ସର୍ବନାମ “ସେ”ରେ ଦର୍ଶାଉଥିଲେ ।

ଶେଷରେ, ପୁରାତନ ନିୟମର ବକ୍ତା ଏବଂ ଲେଖକମାନେ ମଧ୍ୟ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପକୁ ସୂଚିତ କରନ୍ତି ଯାହାକି ସେମାନେ ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀର ଅଂଶ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି” “ମୁଁ” ଯେତେବେଳେ ଏହା କରିଥିଲି, ସେତେବେଳେ ସମଗ୍ର ଗୋଷ୍ଠୀ ସତରେ ଜଡିତ ଥିଲା ।

କାରଣ ଏହା ଏକ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା

  • ଅନେକ ଭାଷାରେ, ଜଣେ ଅନୁବାଦକ ଯିଏ “ତୁମେ” ସାଧାରଣ ରୂପ ସହିତ ଏକ ବାଇବେଲ ପାଠ କରେ, ତେବେ ସେ ଜାଣିବା ଉଚିତ ଯେ ବକ୍ତା ଜଣକ ଜଣେ କିମ୍ବା ଏକାଧିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ।
  • କେତେକ ଭାଷାରେ, ଯଦି ଜଣେ ବକ୍ତା ଏକାଧିକ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରେ ସେ ସମୟରେ ଏକକ ସର୍ବନାମ ବ୍ୟବହାର କରିବା, ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇପାରେ ।

ବାଇବେଲରୁ ଉଦାହରଣ

1 ତୁମ୍ଭେମାନେ ଲୋକ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଯେପରି ଧର୍ମକର୍ମ ନ କର, ଏଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସାବଧାନ ହୋଇଥାଅ, ନୋହିଲେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସ୍ୱର୍ଗସ୍ଥ ପିତାଙ୍କ ନିକଟରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପୁରସ୍କାର ନାହିଁ । 2 ଏଣୁ ଦାନ କରିବା ସମୟରେ କପଟୀମାନଙ୍କ ପରି ନିଜ ସମ୍ମୁଖରେ ତୂରୀ ବଜାଅ ନାହିଁ; ସେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଗୌରବ ପାଇବା ପାଇଁ ସମାଜଗୃହରେ ଓ ଦାଣ୍ଡରେ ସେପ୍ରକାର କରନ୍ତି । ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି, ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ପୁରସ୍କାର ପାଇଅଛନ୍ତି । (ମାଥିଉ 6:1-2 ULT )

ଯୀଶୁ ଏହି କଥା ଲୋକଗହଳିକୁ କହିଲେ । ସେ 1 ପଦରେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର” ବହୁବଚନ ବ୍ୟବହାର କଲେ, ଏବଂ “ତୁମ୍ଭେ”ର 2ପଦର ପ୍ରଥମ ଅଂଶରେ ଏକବଚନ ବ୍ୟବହାର କଲେ । ପରବର୍ତ୍ତୀ ବାକ୍ୟର ଶେଷ ଭାଗରେ ବହୁବଚନ ବ୍ୟବହାର ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ ।

1 ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଯିହୋବା ଏହିସବୁ କଥା କହିଲେ, ଯଥା- 2 “ଯେ ତୁମ୍ଭକୁ ଦାସଗୃହ ସ୍ୱରୂପ ମିସର ଦେଶରୁ ବାହାର କରି ଆଣିଅଛନ୍ତି, ତୁମ୍ଭର ସେହି ଯିହୋବା ପରମେଶ୍ୱର ଆମ୍ଭେ ଅଟୁ।” 3 ଆମ୍ଭ ସାକ୍ଷାତରେ ତୁମ୍ଭର ଆଉ କୌଣସି ଦେବତା ହେବ ନାହିଁ। (ଯାତ୍ରା ପୁସ୍ତକ 20:1-3 ULT)

ଈଶ୍ଵର ଏହି କଥା ସମସ୍ତ ଇସ୍ରାଏଲ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଲେ । ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ମିସର ଦେଶରୁ ବାହାର କରିନେଇଥିଲେ ଏବଂ ସେ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ତାଙ୍କର ଆଜ୍ଞାକାରୀ ହୁଅନ୍ତୁ, କିନ୍ତୁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭେର ଏକବଚନ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି।

ଯିହୋବା ଏହି କଥା କହନ୍ତି, “ଆମ୍ଭେ ଇଦୋମର ତିନି, ହଁ, ଚାରି ଅପରାଧ ସକାଶୁ ତହିଁର ଦଣ୍ଡ ନିବାରଣ କରିବା ନାହିଁ; କାରଣ ସେ ଖଡ୍ଗ ଧରି ଆପଣା ଭ୍ରାତାକୁ ଗୋଡ଼ାଇଲା ଓ ସବୁ ଦୟା ପରିତ୍ୟାଗ କଲା, ତାହାର କ୍ରୋଧ ନିତ୍ୟ ବିଦୀର୍ଣ୍ଣ କଲା ଓ ସେ ଆପଣା କୋପ ସଦାକାଳ ରଖିଲା। (ଆମୋଷ 1:11 ULT)

ଯିହୋବା କେବଳ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ବିଷୟରେ ନୁହେଁ କିନ୍ତୁ ଇଦୋମର ଜାତି ବିଷୟରେ ଏହି କଥା କହିଲେ।

ତହୁଁ ରାତ୍ରିରେ ମୁଁ ଓ ମୋ’ ସଙ୍ଗେ କେତେକ ଲୋକ ଉଠିଲୁ; ତେବେ ମୁଁ ରାତ୍ରିକାଳେ ନଦୀ ନିକଟ ଦେଇ ଉର୍ଦ୍ଧ୍ୱକୁ ଗମନ କରି ପ୍ରାଚୀର ଦେଖିଲି; ତହୁଁ ମୁଁ ବୁଲି ଉପତ୍ୟକା-ଦ୍ୱାର ଦେଇ ପ୍ରବେଶ କରି ଫେରି ଆସିଲି। (ନିହିମୀୟା 2:12a,15 ULT)

ନିହିମୀୟା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିନ୍ତି ଯେ ସେ ଯିରୂଶାଲମର ପ୍ରାଚୀର ଯାଞ୍ଚ କରିବା ସମୟରେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ସହିତ ଆଣିଥିଲେ । କିନ୍ତୁ ସେ ଯେତେବେଳେ ଏହି ଯାତ୍ରା ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି, ସେ କେବଳ କୁହନ୍ତି ଯେ “ମୁଁ” ଏହା କରିଥିଲି ।

ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ

(1) ଯଦି ଦଳଗତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ନିମନ୍ତେ ସର୍ବନାମର ଏକବଚନ ବ୍ୟବହାର କରିବା ସ୍ୱାଭାବିକ  ହୁଏ ତେବେ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।

  • ଏହା ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରିବେ କି ନୁହଁ ଏହା ବକ୍ତାଙ୍କ ଏବଂ ସେ କେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ନିର୍ଭର କରେ।
  • ଏହା ବକ୍ତାଙ୍କର ବକ୍ତୃତା ଉପରେ ମଧ୍ୟ ନିର୍ଭର କରିପାରେ ।

ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଇଥିବା ଅନୁବାଦ କୌଶଳର ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ

(1) ଯଦି ଏକ ଲୋକଗହଳିକୁ ସୂଚାଇବାବେଳେ ସର୍ବନାମ ଏକବଚନ ସ୍ୱାଭାବିକ  ହୁଏନାହିଁ, କିମ୍ବା ଯଦି ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏହା ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ , ତେବେ ବହୁବଚନ ସର୍ବନାମ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।

ଯିହୋବା ଏହି କଥା କହନ୍ତି,                                                                                                                    > “ଆମ୍ଭେ ଇଦୋମର ତିନି, ହଁ, ଚାରି ଅପରାଧ ସକାଶୁ ତହିଁର ଦଣ୍ଡ ନିବାରଣ କରିବା ନାହିଁ; କାରଣ ସେ ଖଡ୍ଗ ଧରି ଆପଣା ଭ୍ରାତାକୁ ଗୋଡ଼ାଇଲା ଓ ସବୁ ଦୟା ପରିତ୍ୟାଗ କଲା, ତାହାର କ୍ରୋଧ ନିତ୍ୟ ବିଦୀର୍ଣ୍ଣ କଲା ଓ ସେ ଆପଣା କୋପ ସଦାକାଳ ରଖିଲା। (ଆମୋଷ 1:11 ULT)

ଯିହୋବା ଏହି କଥା କହିଲେ, “ଇଦୋମର ତିନି ପାପ ପାଇଁ, ଏପରିକି ଚାରି ନିମନ୍ତେ, ମୁଁ ଦଣ୍ଡ ନିବାରଣ କରିବି ନାହିଁ । ଯେହେତୁ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଭାତୃଗଣମାନଙ୍କୁ ଖଡଗ ସହିତ ଗୋଡ଼ାଇଲା ଏବଂ ସମସ୍ତ ଦୟା ପରିତ୍ୟାଗ କଲେ । ସେମାନଙ୍କର କ୍ରୋଧ ନିତ୍ୟ ବିଦୀର୍ଣ୍ଣ କଲା, ଓ ସେମାନଙ୍କର କ୍ରୋଧ ସଦାସର୍ବଦା ରହିଲା”

ତହୁଁ ରାତ୍ରିରେ ମୁଁ ଓ ମୋ’ ସାଙ୍ଗରେ କେତେକ ଲୋକ ଉଠିଲୁ; ପୁଣି, ମୁଁ ରାତ୍ରିକାଳେ ନଦୀ ନିକଟ ଦେଇ ଉର୍ଦ୍ଧ୍ୱକୁ ଗମନ କରୁଥିଲି, ସେଠରେ ମୁଁ ପ୍ରାଚୀର ଦେଖି  ମୁଁ ବୁଲି ପଡ଼ିଲି, ପୁଣି ମୁଁ ଉପତ୍ୟକା-ଦ୍ୱାର ଦେଇ ପ୍ରବେଶ କରି ମୁଁ ଫେରି ଆସିଲି। । (ନିହିମୀୟା  2:12a,15 ULT)

ତହୁଁ ରାତ୍ରିରେ ମୁଁ ଓ ମୋ’ ସାଙ୍ଗରେ କେତେକ ଲୋକ ଉଠିଲୁ; ପୁଣି, ଅମ୍ଭେମାନେ ରାତ୍ରିକାଳେ ନଦୀ ନିକଟ ଦେଇ ଉର୍ଦ୍ଧ୍ୱକୁ ଗମନ କରୁଥିଲୁ, ପୁଣି ଅମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରାଚୀର ଦେଖିଲୁ, ତହୁଁ ଅମ୍ଭେମାନେ ବୁଲି ପଡ଼ିଲୁ, ଏବଂ ଅମ୍ଭେମାନେ ଉପତ୍ୟକା-ଦ୍ୱାର ଦେଇ ପ୍ରବେଶ କଲୁ ଏବଂ ଅମ୍ଭେମାନେ ଫେରି ଆସିଲୁ। ।


ସ୍ଵୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମଗୁଡ଼ିକ

This section answers the following question: ସ୍ଵୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମଗୁଡ଼ିକ କ’ଣ ଅଟେ?

ବର୍ଣ୍ଣନା

ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟରେ ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ଭୂମିକା ପୂରଣ କରେ ତାହା ପ୍ରକାଶ କରିବାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଭାଷାରେ ମାଧ୍ୟମଗୁଡ଼ିକ ରହିଥାଏ । ଇଂରାଜୀ ଭାଷା ଏହାକୁ ସ୍ଵୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ପ୍ରକାଶ କରିଥାଏ । ଏଗୁଡ଼ିକୁ ସର୍ବନାମ କୁହାଯାଏ, ଯାହାକି ବାକ୍ୟରେ ପୂର୍ବରୁ ହିଁ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ବିଷୟକୁ ସୂଚାଇବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥାଏ । ଇଂରାଜୀ ଭାଷାରେ ସ୍ଵୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମଗୁଡ଼ିକ ହେଲା: ମୁଁ ନିଜେ, ତୁମେ, ସେ ନିଜେ, ଆମେ ନିଜେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର, ଓ ସେମାନଙ୍କର । ଅନ୍ୟ ଭାଷାଗୁଡ଼ିକ ଏଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ୍ୟ ମାଧ୍ୟମରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ।

କାରଣ ଏହା ଏକ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା**

  • ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟରେ ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ଭୂମିକା ପୂରଣ କରେ ତାହା ପ୍ରକାଶ କରିବାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଭାଷାରେ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ମାଧ୍ୟମଗୁଡ଼ିକ ରହିଥାଏ । ସେହି ଭାଷାଗୁଡ଼ିକ ନିମନ୍ତେ, ଇଂରାଜୀର ସ୍ଵୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମଗୁଡ଼ିକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯିବ, ତାହା ଅନୁବାଦକଗଣ ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ ।
  • ଇଂରାଜୀରେ ସ୍ଵୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମଗୁଡ଼ିକର ଅନ୍ୟାନ୍ୟ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟ ରହିଅଛି ।

ସ୍ଵୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମର ବ୍ୟବହାର

  • ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଭୂମିକାକୁ ପୂରଣ କରେ, ତାହା ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର ହୁଏ ।
  • ବାକ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ଵାରୋପ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର ହୁଏ ।
  • କେହି ଜଣେ ଏକୁଟିଆ କୌଣସି ବିଷୟକୁ କଲେ, ତାହା ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର ହୁଏ ।
  • କେହି ଜଣେ କିମ୍ବା କୌଣସି ବିଷୟ ଏକୁଟିଆ ଥିଲା, ତାହା ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର ହୁଏ ।

ବାଇବେଲରୁ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ

ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଭୂମିକାକୁ ପୂରଣ କରିବା ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ଵୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ ।

ଯଦି ମୁଁ ନିଜ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦିଏ, ତାହାହେଲେ ମୋହର ସାକ୍ଷ୍ୟ ସତ୍ୟ ନୁହେଁ । (ଯୋହନ 5:31 ULT)

ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କର ନିସ୍ତାରପର୍ବ ସନ୍ନିକଟ ଥିଲା, ପୁଣି ପଲ୍ଲୀଗ୍ରାମଗୁଡିକରୁ ଅନେକେ ଆପଣା ଆପଣାଙ୍କୁ ଶୁଚି କରିବା ନିମନ୍ତେ ନିସ୍ତରପର୍ବ ପୂର୍ବେ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯାତ୍ରା କଲେ । (ଯୋହନ 11:55 ULT)

ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ କିମ୍ବା ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ଵାରୋପ ଦେବା ପାଇଁ ସ୍ଵୟଂବାଚକ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ ।

ଯଦ୍ୟପି ଯୀଶୁ ସ୍ଵୟଂ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଉ ନ ଥିଲେ, ମାତ୍ର ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଦେଉଥିଲେ, (ଯୋହନ ULT)

ସେଥିରେ ସମାନେ ଲୋକସମୂହକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରି, ସେ ଯେପରି ଥିଲେ, ସେହିପରି ତାହାଙ୍କୁ ନୌକାରେ ସାଙ୍ଗରେ ଘେନିଗଲେ, । ପୁଣି ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ନୌକା ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଥିଲା । ଆଉ, ପ୍ରବଳ ତୋଫାନ ହେଲା, ପୁଣି ତରଙ୍ଗର ଆଘାତରେ ନୌକା ଜଳରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବାକୁ ଲାଗିଲା । ସେତେବେଳେ ସେ ସ୍ଵୟଂ ନୌକାରେ ପଛ ମଙ୍ଗରେ ମୁଚୁଳାରେ ମୁଣ୍ଡ ଦେଇ ଶୋଇପଡ଼ିଥିଲେ । (ମାର୍କ 4:36-38a ULT)

କେହି ଜଣେ ଏକୁଟିଆ କିଛି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥିବା ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ଵୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ ।

ଅତଏବ, ସେମାନେ ଆସି ରାଜା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯେ ତାହାଙ୍କୁ ବଳପୂର୍ବକ ଧରିବାକୁ ଉଦ୍ୟତ ଅଟନ୍ତି, ଏହା ଜାଣି ଯୀଶୁ ପୁନର୍ବାର ଅନ୍ତର ହୋଇ ଏକାକୀ ପର୍ବତକୁ ବାହାରିଗଲେ । (ଯୋହନ 6:15 ULT)

କେହି ଜଣେ ଏକୁଟିଆ କିଛି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥିବା ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ଵୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ ।

ସେ ଦେଖିଲେ ଯେ, ସରୁ ସୂକ୍ଷ୍ମ ବସ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ପଡ଼ିଅଛି,  ପୁଣି, ତାହାଙ୍କ ମୁଣ୍ଡରେ ଯେଉଁ ଗାମୁଛା ବନ୍ଧା ହୋଇଥିଲା, ତାହା ସରୁ ଲୁଗା ସହିତ ନ ଥାଇ ଅଲଗା ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନରେ ଗୁଡ଼ା ହୋଇ ରହିଅଛି।। (ଯୋହନ 20:6b-7 ULT)

ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ**

ଯଦି ସ୍ଵୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସମାନ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ, ତେବେ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ଯଦି ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ, ଏଠାରେ କେତେକ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇଅଛି ।

(1) କର୍ତ୍ତା ଭଳି କ୍ରିୟାପଦ ସମାନ ଥିବା ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ କେତେକ ଭାଷାରେ ଲୋକେ କ୍ରିୟାପଦରେ କିଛି ବ୍ୟବହାର କରିଥାନ୍ତି । (2) କେତେକ ଭାଷାରେ ଲୋକେ ବାକ୍ୟରେ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ବସ୍ତୁକୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ପାଇଁ ଏହାକୁ ବିଶେଷ ସ୍ଥାନରେ ଦର୍ଶାଇଥାନ୍ତି । (3) କେତେକ ଭାଷାରେ ଲୋକେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ବସ୍ତୁକୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ପାଇଁ ସେଥିରେ କିଛି ଯୋଗ କରିଥାନ୍ତି କିଅବା ଏହା ସହିତ ଅନ୍ୟ ଶବ୍ଦକୁ ସ୍ଥାପନ କରିଥାନ୍ତି । (4) କେତେକ ଭାଷାରେ ଲୋକେ “ଏକୁଟିଆ” ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରି କେହି ଜଣେ ଏକୁଟିଆ କିଛି କାର୍ଯ୍ୟକୁ କରିଥିବା ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି । (5) କେତେକ ଭାଷାରେ ଲୋକେ କିଛି ବିଷୟକୁ କହୁଥିବା ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରି କିଛି ଏକୁଟିଆ ଥିବା ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ।

ଅନୁବାଦ କୌଶଳର ପ୍ରାୟୋଗିକ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ

(1) କର୍ତ୍ତା ଭଳି କ୍ରିୟାପଦ ସମାନ ଥିବା ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ କେତେକ ଭାଷାରେ ଲୋକେ କ୍ରିୟାପଦରେ କିଛି ବ୍ୟବହାର କରିଥାନ୍ତି ।

ଯଦି ମୁଁ ନିଜ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦିଏ, ତାହାହେଲେ ମୋହର ସାକ୍ଷ୍ୟ ସତ୍ୟ ନୁହେଁ । (ଯୋହନ 5:31)

ଯଦି ମୁଁ ନିଜ ବିଷୟରେ ସ୍ଵୟଂ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦିଏ, ତାହାହେଲେ ମୋହରସାକ୍ଷ୍ୟ ସତ୍ୟ ନୁହେଁ ।”

ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କର ନିସ୍ତାରପର୍ବ ସନ୍ନିକଟ ଥିଲା, ପୁଣି ପଲ୍ଲୀଗ୍ରାମଗୁଡିକରୁ ଅନେକେ ଆପଣା ଆପଣାଙ୍କୁ ଶୁଚି କରିବା ନିମନ୍ତେ ନିସ୍ତରପର୍ବ ପୂର୍ବେ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯାତ୍ରା କଲେ । (ଯୋହନ 11:55)

“ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କର ନିସ୍ତାରପର୍ବ ସନ୍ନିକଟ ଥିଲା, ପୁଣି ପଲ୍ଲୀଗ୍ରାମଗୁଡିକରୁ ଅନେକେ ନିଜକୁ ଶୁଚି କରିବା ନିମନ୍ତେ ନିସ୍ତରପର୍ବ ପୂର୍ବେ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯାତ୍ରା କଲେ ।”

(2) କେତେକ ଭାଷାରେ ଲୋକେ ବାକ୍ୟରେ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ବସ୍ତୁକୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ପାଇଁ ଏହାକୁ ବିଶେଷ ସ୍ଥାନରେ ଦର୍ଶାଇଥାନ୍ତି ।

ସେ ନିଜେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁର୍ବଳତାସବୁ ଗ୍ରହଣ କଲେ ଓ ବ୍ୟାଧିସବୁ ବହନ କଲେ । (ମାଥିଉ 8:17 ULT)

ସେ ନିଜେ ହିଁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁର୍ବଳତାସବୁ ଗ୍ରହଣ କଲେ ଓ ବ୍ୟାଧିସବୁ ବହନ କଲେ ।”

ଯୀଶୁ ଆପେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଉ ନ ଥିଲେ, ମାତ୍ର ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଦେଉଥିଲେ । (ଯୋହନ 4:2)

ଯୀଶୁ ସ୍ଵୟଂ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଉ ନ ଥିଲେ, ମାତ୍ର ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଦେଉଥିଲେ ।”

(3) କେତେକ ଭାଷାରେ ଲୋକେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ବସ୍ତୁକୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ପାଇଁ ସେଥିରେ କିଛି ଯୋଗ କରିଥାନ୍ତି କିଅବା ଏହା ସହିତ ଅନ୍ୟ ଶବ୍ଦକୁ ସ୍ଥାପନ କରିଥାନ୍ତି । ଇଂରାଜୀ ଭାଷା ସ୍ଵୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମକୁ ଯୋଗ କରିଥାଏ ।

କିନ୍ତୁ, ଯୀଶୁ ଫିଲିପ୍ପଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଏହା କହିଲେ, କାରଣ ସେ ସ୍ଵୟଂ  କ’ଣ କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି, ତାହା ସେ ନିଜେ ଜାଣିଥିଲେ । (ଯୋହନ 6:6)

(4) କେତେକ ଭାଷାରେ ଲୋକେ “ଏକୁଟିଆ” ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରି କେହି ଜଣେ ଏକୁଟିଆ କିଛି କାର୍ଯ୍ୟକୁ କରିଥିବା ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ।

ଅତଏବ, ସେମାନେ ଆସି ରାଜା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯେ ତାହାଙ୍କୁ ବଳପୂର୍ବକ ଧରିବାକୁ ଉଦ୍ୟତ ଅଟନ୍ତି, ଏହା ଜାଣି ଯୀଶୁ ପୂନର୍ବାର ଅନ୍ତର ହୋଇ ନିଜେ ପର୍ବତକୁ ବାହାରିଗଲେ ।(ଯୋହନ 6:15)

“ଅତଏବ, ସେମାନେ ଆସି ରାଜା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯେ ତାହାଙ୍କୁ ବଳପୂର୍ବକ ଧରିବାକୁ ଉଦ୍ୟତ ଅଟନ୍ତି, ଏହା ଜାଣି ଯୀଶୁ ପୂନର୍ବାର ଅନ୍ତର ହୋଇ ଏକାକୀ ପର୍ବତକୁ ବାହାରିଗଲେ ।”

(5) କେତେକ ଭାଷାରେ ଲୋକେ କିଛି ବିଷୟକୁ କହୁଥିବା ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରି କିଛି ଏକୁଟିଆ ଥିବା ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ।

ସେ ଦେଖିଲେ ଯେ, ସରୁ ସୂକ୍ଷ୍ମ ବସ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ପଡ଼ିଅଛି,  ପୁଣି, ତାହାଙ୍କ ମୁଣ୍ଡରେ ଯେଉଁ ଗାମୁଛା ବନ୍ଧା ହୋଇଥିଲା, ତାହା ସରୁ ଲୁଗା ସହିତ ନ ଥାଇ ଅଲଗା ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନରେ ଏକାନ୍ତ ଗୁଡ଼ା ହୋଇ ରହିଅଛି।। (ଯୋହନ 20:6b-7 ULT)

"ସେ ଦେଖିଲେ ଯେ, ସରୁ ସୂକ୍ଷ୍ମ ବସ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ପଡ଼ିଅଛି,  ପୁଣି, ତାହାଙ୍କ ମୁଣ୍ଡରେ ଯେଉଁ ଗାମୁଛା ବନ୍ଧା ହୋଇଥିଲା, ତାହା ସରୁ ଲୁଗା ସହିତ ନ ଥାଇ ଏହାର ନିଜ ସ୍ଥାନରେ ଏକାନ୍ତ ଗୁଡ଼ା ହୋଇ ରହିଅଛି।।


ସର୍ବନାମ – କେଉଁ ସମୟରେ ସେଗୁଡ଼ିକର ବ୍ୟବହାର କରିବେ ।

This section answers the following question: ଏକ ସର୍ବନାମ ପଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବି କି ନାହିଁ, ତାହା ମୁଁ କିପରି ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବି ?

ବର୍ଣ୍ଣନା

ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ କଥାକହୁ କି ଲେଖୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ସର୍ବନାମକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁ ଲୋକ କିମ୍ବା ପଦାର୍ଥ କୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ବାରମ୍ବାର ନାମ କିମ୍ବା ବିଶେଷ୍ୟକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ନକରି ପ୍ରାୟତ ପ୍ରଥମ ଥର କାହାଣୀରେ କାହାକୁ ବୁଝାଇ ଥାଉ, ଆମ୍ଭେମାନେ ନାମ କିମ୍ବା ବର୍ଣ୍ଣନାତ୍ମକ ବ୍ୟବହାର କରୁ । ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର ବିଶେଷ୍ୟ କିମ୍ବା ନାମକୁ ବୁଝାଇଥାଏ । ତାପରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଉପନାମରେ ସୁଚେଇ ଥାଉ, ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଶ୍ରୋତା ସହଜରେ ବୁଝିବାରେ ସମର୍ଥ ପାରୁଛନ୍ତି ଯେ ଉପନାମ କାହାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କରନ୍ତି ।

ନିକଦିମ ନାମରେ ଜଣେ ଫାରୁଶୀ ବ୍ୟକ୍ତି ସେଠାରେ ସେଠାରେ ଥିଲେ**, ସେ ଯିହୁଦୀ ମାନଙ୍କର ନେତା** । ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ରାତ୍ରୀରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ  (ଯୋହନ ୩:୧-୩ ULT )

ଯୋହନ ୩ ରେ, ନିକଦିମ ପ୍ରଥମେ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଓ ତାହାର ନାମ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦିଏ ତାପରେ ବିଶେଷ୍ୟ ପଦରେ ବୁଝାଏ । “ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି” ତାପରେ “ତାହାଙ୍କୁ” ସର୍ବନାମଭାବେ ପ୍ରତ୍ୟକ ଭାଷାର ନିୟମ ଓ ଏବଂ ଭାବାତ୍ମକ ସାମାନ୍ୟତା ଲୋକ କିମ୍ବା ପଦାର୍ଥ କୁ ବୁଝାଏ ।

  • କିଛି ଭାଷାରେ, ପ୍ରଥମ ଥର କିଛି ଅନୁଚ୍ଛେଦ କିମ୍ବା ଅଧ୍ୟାୟକୁ ବୁଝାଏ, ଏହା କିନ୍ତୁ ଉପନାମ ପରିବର୍ତ୍ତେ ବିଶେଷ୍ୟରେ ପରିଚିତ ହୁଏ ।
  • ମୁଖ୍ୟ ଚରିତ୍ର ହେଉଛି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏ କାହାଣୀ । କିଛି ଭାଷାରେ, କାହାଣୀ ରେ ମୁଖ୍ୟ ଚରିତ୍ର ପରିଚିତ ହେବା ପରେ, ସେ ସାଧାରଣ ଭାବେ ଉପନାମରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଏ  । କିଛି ଭାଷାରେ ବିଶେଷ ଉପନାମ ଅଛି ଯାହା କେବଳ ମୁଖ୍ୟ ଚରିତ୍ରକୁ ବୁଝାଏ ।
  • ଆଉକିଛି ଭାଷାରେ, କ୍ରିୟା ଉପରେ ଚିହ୍ନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମୁଖ୍ୟ ବିଷୟ ଜାଣିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରେ । (ଦେଖ କ୍ରିୟା) ଏହି ଭାଷାଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକରେ, ଶ୍ରୋତାମାନେ ଏହି ଚିହ୍ନ ଉପରେ ମୁଖ୍ୟ ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ନିର୍ଭର କରନ୍ତି। ବକ୍ତା ଉପନାମକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବେ, ବିଶେଶ୍ୟଖଣ୍ଡ, କିମ୍ବା କେବଳ ନାମ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ମୁଖ୍ୟ ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ କିମ୍ବା ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ କିଏ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ।

କାରଣ ଏହା ହେଉଛି ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା

  • ଯଦି ଅନୁବାଦକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଭାଷାରେ ଭୁଲ୍ ସମୟରେ ଉପନାମ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ପାଠକ ହୁଏତ ଜାଣି ପାରିନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ଲେଖକ କାହା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ।
  • ଯଦି ଅନୁବାଦକମାନେ ବାରମ୍ବାର ମୁଖ୍ୟ ଚରିତ୍ରର ନାମ ଦ୍ୱାରା ସୁଚାଉଛନ୍ତି, କିଛି ଭାଷାର ଶ୍ରୋତା ହୁଏତ ହୃଦୟଙ୍ଗମ କରିବେ ନାହିଁ ଯେ ସେ ବ୍ୟକ୍ତି ହେଉଛନ୍ତି ମୁଖ୍ୟ ଚରିତ୍ର କିମ୍ବା ସେମାନେ ଭାବି ପାରନ୍ତି ଯେ ସେହି ନାମରେ ନୂଆ ଚରିତ୍ର ବୋଧେ ହୋଇଥିବ ।
  • ଯଦି ଅନୁବାଦକମାନେ ଭୁଲ ସମୟରେ ଉପନାମ, ବିଶେଶ୍ୟ କିମ୍ବା ନାମ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଲୋକମାନେ ଭାବି ପାରନ୍ତି ଯେ ବୋଧ ହୁଏ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର କିମ୍ବା ପଦାର୍ଥର କିଛି ବିଶେଷତ୍ୱ ଅଛି ।

ବାଇବଲରୁ ଉଦାହରଣ

ନିମ୍ନୋକ୍ତ ଉଦାହରଣ ଗୁଡିକ ଅଧ୍ୟାୟ ଆରମ୍ଭ ରେ ଆସେ । କିଛି ଭାଷାରେ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ନଥାଇପରେ ଯେ ଉପନାମ କାହାକୁ ବୁଝାଉଛି ।

ତ'ପରେ ଯୀଶୁ ପୁନର୍ବାର ସମାଜଗୃହରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ, ସେଠାରେ ଜଣେ ଲୋକ ଥିଲା, ତାହାର ଗୋଟିଏ ହାତ ଶୁଖି ଯାଇଥିଲା. ସେମାନେ ଦେଖିଲେ ତାଙ୍କୁ ଦେଖିବା ଯଦି ସେ ସୁସ୍ଥ କରି ଥିବ ତାଙ୍କୁ ବିଶ୍ରାମ ବାରରେ (ମାର୍କ ୩:୧-୨ ULT )

ନିମ୍ନରେ ଦିଆଯାଇଥିବା ଉଦାହରଣ, ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟରେ ଦୁଇଜଣ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ନାମ ଅଛି । ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟରେ “ସେ” କାହାକୁ ବୁଝାଏ  ହୁଏତ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ହୋଇନପାରେ ।

ପୁଣି କିଛି ଦିନ ପରେ, ରାଜା ଆଗ୍ରିପ୍ପା ଓ ବର୍ଣ୍ଣାଳି କାଇସରିଆକୁ ଆସି ସାକ୍ଷାତ କଲେ ଫେଷ୍ଟଙ୍କୁ ପରେ ସେ ସେମାନେ ଅନେକ ଦିନ ସେ ସ୍ଥାନରେ ରୁହନ୍ତେ, ଫେଷ୍ଟ ରାଜାଙ୍କ ଆଗରେ ପାଉଲ କଥା ଜଣାଇ … (ପ୍ରେରିତ ୨୫:୧୩-୧୪ ULT )

ମାଥିଉ ପୁସ୍ତକରେ ଯୀଶୁ ହେଉଛନ୍ତି ମୁଖ୍ୟ ଚରିତ୍ର, କିନ୍ତୁ ନିମ୍ନୋକ୍ତ ପଦ ଗୁଡିକରେ ଚାରି ଥର ସେ ନାମ ଦ୍ୱାରା ସୁଚିତ ହୋଇଛନ୍ତି । ଏହା ହୁଏତେ କିଛି ଭାଷାରେ ବକ୍ତାମାନେ ଭାବି ପାରନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ମୁଖ୍ୟ ଚରିତ୍ର ନୁହନ୍ତି । କିମ୍ଭା ସେମାନଙ୍କୁ ଆହୁରି ଚିନ୍ତାରେ ପକାଇ ପାରେ ଯେ କାହାଣୀରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ନାମରେ ଏକରୁ ଅଧିକ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଛନ୍ତି । ଅଥବା ସେମାନଙ୍କୁ ଆହୁରି ଚିନ୍ତାରେ ପକାଇବ ଯେ ସେଠାରେ ତାଙ୍କୁ କିଛି ଗୁରୁତ୍ୱ ଦିଆଯାଇଅଛି, ଯଦ୍ୟପି ସେଠାରେ କିଛି ଗୁରୁତ୍ୱ ଦିଆଯାଇ ନାହିଁ ।

ସେହି ସମୟରେ ଯୀଶୁ ବିଶ୍ରାମ ବାରରେ ଶସ୍ୟ କ୍ଷେତ ଦେଇ ଗମନ କଲେ. ତାହାଙ୍କ ଶିସ୍ୟମାନେ କ୍ଷୁଦିତ ହୋଇ ଶସ୍ୟର ଶୀଷା ଛିଣ୍ଡାଇ ଖାଇବାକୁ ଲାଗିଲେ କିନ୍ତୁ ଫାରୁଶୀମାନେ ତାହା ଦେଖି ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ ଯୀଶୁ , “ଦେଖ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ଯାହା କରିବା ବିଧି ସଙ୍ଗତ ନୁହେଁ, ତାହା ତୁମ୍ଭର ଶିଷ୍ୟମାନେ କରୁଅଛନ୍ତି” ମାତ୍ର ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, “ଦାଉଦ ଓ ତାଙ୍କ ସଙ୍ଗୀମାନେ କ୍ଷୁଦିତ ହେବା ସମୟରେ ସେ କ'ଣ କରିଥିଲେ, ତାହାକି ତୁମ୍ଭେ ପାଠ କରିନାହଁ ?…”  ପୁଣି ଯୀଶୁ ସେହି ସ୍ଥାନରୁ ପ୍ରସ୍ତାନ କରି ସେମାନଙ୍କ ସମାଜଗୃହରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ (ମାଥିଉ ୧୨:-୯ ULT )

ଅନୁବାଦ ରଣନୀତି

୧. ଯଦି ତୁମର ପାଠକ କୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ନାହିଁ କାହାକୁ ଓ କ'ଣ ଉପନାମ ବୁଝାଏ, ନାମ କିମ୍ବା ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କର ।

୧. ଯଦି ବିଶେଷ୍ୟ କିମ୍ବା ନାମ ପୁନରାର୍ବୃତ୍ତି ହୁଏ ତେବେ ଲୋକମାନେ ଚିନ୍ତା କରିବେ ମୁଖ୍ୟ ଚରିତ୍ର ହେଉଛି ମୁଖ୍ୟ ଚରିତ୍ର ନୁହେଁ କିମ୍ବା ଲେଖକ ଜଣେ ଠାରୁ ଅଧିକ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ କଥା ସେହିନାମରେ କହୁଛନ୍ତି, କିମ୍ବା ସେଠାରେ କୌଣସି ପ୍ରକାର କାହା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ଵାରୋପ ହୋଇଛି ଯାହା ହେବା କଥା ନୁହେଁ, ସେ ସ୍ଥାନରେ ଉପନାମ ବ୍ୟବହାର କର ।

ଅନୁବାଦ କୌଶଳ ପ୍ରୟୋଗ ର  ଉଦାହରଣ

୧. ଯଦି ତୁମ୍ଭର ପାଠକ କୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ନାହିଁ କାହାକୁ ଓ କ'ଣ ଉପନାମ ବୁଝାଏ, ନାମ କିମ୍ବା ବିଶେଶ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କର ।

  • ପରେ ସେ ପୁନର୍ବାର ସମାଜଗୃହରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ, ସେଠାରେ ଜଣେ ଲୋକ ଥିଲା ତାହାର ଗୋଟିଏ ହାତ ଶୁଖିଯାଇଥିଲା**। ସେମାନେ** ଦେଖିଲେ ତାଙ୍କୁ ଦେଖ ସତରେ ସେ ସୁସ୍ତତା ପାଇଅଛି ତାଙ୍କୁ ବିଶ୍ରାମ ବାରରେ । (ମାର୍କ ୩:୧-୨ ULT )

    • ପରେ ସେ ପୁନର୍ବାର ସମାଜଗୃହରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ, ସେଠାରେ ଜଣେ ଲୋକ ଥିଲା, ତାହାର ଗୋଟିଏ ହାତ ଶୁଖିଯାଇଥିଲା . କିଛି ଫାରୁଶୀ ଦେଖିଲେ ଯୀଶୁ ଦେଖ ସତରେ ସେ ସୁସ୍ତତା ପାଇଅଛି ସେହି ମନୁଷ୍ୟ ବିଶ୍ରାମ ବାରରେ (ମାର୍କ ୩:୧-୨ UST )

୧. ଯଦି ବିଶେଶ୍ୟ କିମ୍ବା ନାମ ପୁନରାର୍ବୃତ୍ତି ହୁଏ ତେବେ ଲୋକମାନେ ଚିନ୍ତା କରିବେ ମୁଖ୍ୟ ଚରିତ୍ର ହେଉଛି ମୁଖ୍ୟ ଚରିତ୍ର ନୁହେଁ କିମ୍ବା ଲେଖକ ଜଣେ ଠାରୁ ଅଧିକ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ କଥା ସେହିନାମରେ କହୁଛନ୍ତି, କିମ୍ବା ସେଠାରେ କୌଣସି ପ୍ରକାର କାହା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ଵାରୋପ ହୋଇଛି ଯାହା ହେବା କଥା ନୁହେଁ, ସେ ସ୍ଥାନରେ ଉପନାମ ବ୍ୟବହାର କର ।

ସେହି ସମୟରେ ଯୀଶୁ ବିଶ୍ରାମ ବାରରେ ଶସ୍ୟ କ୍ଷେତ ଦେଇ ଗମନ କଲେ. ତାହାଙ୍କ ଶିସ୍ୟମାନେ କ୍ଷୁଦିତ ହୋଇ ଶସ୍ୟର ଶୀଷା ଛିଣ୍ଡାଇ ଖାଇବାକୁ ଲାଗିଲେ କିନ୍ତୁ ଫାରୁଶୀମାନେ ତାହା ଦେଖି ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ ଯୀଶୁ , “ଦେଖ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ଯାହା କରିବା ବିଧି ସଙ୍ଗତ ନୁହେଁ, ତାହା ତୁମ୍ଭର ଶିଷ୍ୟମାନେ କରୁଅଛନ୍ତି” ମାତ୍ର ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, “ଦାଉଦ ଓ ତାଙ୍କ ସଙ୍ଗୀମାନେ କ୍ଷୁଦିତ ହେବା ସମୟରେ ସେ କଣ କରିଥିଲେ, ତାହାକି ତୁମ୍ଭେ ପାଠ କରିନାହଁ ?"ପୁଣି ଯୀଶୁ ସେହି ସ୍ଥାନରୁ ପ୍ରସ୍ତାନ କରି ସେମାନଙ୍କ ସମାଜଗୃହରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ । (ମାଥିଉ ୧୨:୧-୯ ULT)

ହୁଏତ ଏପରି ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରିବ :

ସେହି ସମୟରେ ଯୀଶୁ ବିଶ୍ରାମ ବାରରେ ଶସ୍ୟ କ୍ଷେତ ଦେଇ ଗମନ କଲେ. ତାହାଙ୍କ ଶିସ୍ୟମାନେ କ୍ଷୁଦିତ ହୋଇ ଶସ୍ୟର ଶୀଷା ଛିଣ୍ଡାଇ ଖାଇବାକୁ ଲାଗିଲେ କିନ୍ତୁ ଫାରୁଶୀମାନେ ତାହା ଦେଖି, ସେମାନେ  ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ , “ଦେଖ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ଯାହା କରିବା ବିଧି ସଙ୍ଗତ ନୁହେଁ, ତାହା ତୁମ୍ଭର ଶିଷ୍ୟମାନେ କରୁଅଛନ୍ତି” ମାତ୍ର ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, “ଦାଉଦ ଓ ତାଙ୍କ ସଙ୍ଗୀମାନେ କ୍ଷୁଦିତ ହେବା ସମୟରେ ସେ କଣ କରିଥିଲେ, ତାହାକି ତୁମ୍ଭେ ପାଠ କରିନାହଁ ?… ପୁଣି ସେ ସେହି ସ୍ଥାନରୁ ପ୍ରସ୍ତାନ କରି ସେମାନଙ୍କ ସମାଜଗୃହରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ ।


ବାକ୍ୟ ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ

This section answers the following question: ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟର ଅଂଶଗୁଡ଼ିକ କହିଲେ କ’ଣ ବୁଝ ?

ବିବରଣ

ଇଂରାଜୀରେ କର୍ତ୍ତାକର୍ମ ଶବ୍ଦ ସରଳ ବାକ୍ୟ ଗଠନର ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ:

  • ବାଳକ ଦୌଡ଼େ ।

କର୍ତ୍ତା

କର୍ତ୍ତା ହେଉଛି କିଏ ଓ କଣ ବିଷୟରେ ବାକ୍ୟ କହେ । ଏହି ଉଦାହରଣଗୁଡିକରେ, କର୍ତ୍ତା ଶବ୍ଦର ତଳେ ଗାର ଦିଆ ଯାଇଛି ।

  • ବାଳକ ଦୌଡୁଅଛି ।
  • ସେ ଦୌଡୁଅଛି ।

କର୍ତ୍ତାଗୁଡିକ ସାଧାରଣତଃ ବିଶେଷ୍ୟ ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟ କିମ୍ବା ସର୍ବନାମ ଅଟେ । ([ପଦ] ପାଠକୁ ଦେଖନ୍ତୁ) ଉପରୋକ୍ତ ଉଦାହରଣରେ, “ବାଳକ” ବିଶେଷ୍ୟ ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟ ଅଟେ ଯାହାର “ବାଳକ” ବିଶେଷ୍ୟ ଓ “ସେ” ସର୍ବନାମ ରହିଛି । ଯେବେ ବାକ୍ୟକୁ ଆଦେଶ ଦିଆଯାଏ, ଅନେକ ଭାଷାରେ କର୍ତ୍ତାର ସର୍ବନାମ ରହି ନ ଥାଏ । ଲୋକମାନେ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ଯେ କର୍ତ୍ତା “ତୁମେ” ଅଟେ ।

  • କବାଟ ବନ୍ଦ କର ।

ବିଧେୟ

ବିଧେୟ ଏକ ପଦ ଅଟେ ଯାହା କର୍ତ୍ତା ବିଷୟରେ କହିଥାଏ । ଏହାର ସାଧାରଣତଃ କ୍ରିୟାପଦ ରହିଅଛି ।

([କ୍ରିୟାପଦ] ପାଠକୁ ଦେଖନ୍ତୁ ) ନିମ୍ନରେ ଥିବା ବାକ୍ୟରେ, କର୍ତ୍ତାଗୁଡିକ ହେଉଛି, “ବ୍ୟକ୍ତି” ଓ “ସେ” । ବିଧେୟ ଶବ୍ଦର ତଳେ ଗାର ଦିଆ ଯାଇଛି, ଏବଂ କ୍ରିୟାପଦକୁ ବଡ ଅକ୍ଷରରେ ରକ୍ଷା ଯାଇଛି ।

  • ବ୍ୟକ୍ତି ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଅଟେ
  • ସେ କଠିନ ପରିଶ୍ରମୀ
  • ସେ ଏକ ବଗିଚା ନିର୍ମାଣ କଲା

ଯୌଗିକ ବାକ୍ୟଗୁଡିକ

ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟକୁ ଗୋଟିଏରୁ ଅଧିକ ବାକ୍ୟ କରାଯାଇପାରିବ । ନିମ୍ନରେ ଥିବା ପ୍ରତି ଦୁଇଟି ଧାଡିରେ କର୍ତ୍ତା ଓ ବିଧେୟା ରହିଛି ଓ ଉଭୟ ପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟ ଅଟେ ।

  • ସେ ଦେଶୀ ଆଳୁ ରୋପିତ କଲା ।
  • ତାଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ମକା ରୋପଣ କଲା । ନିମ୍ନର ଯୌଗିକ ବାକ୍ୟ ଉପରୋକ୍ତ ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟକୁ ଧାରଣ କରେ । ଇଂରାଜୀରେ, ଯୌଗିକ ବାକ୍ୟଗୁଡିକ “ଓ/ଏବଂ” “କିନ୍ତୁ” ଓ “କିମ୍ବା” ଭଳି ଅବ୍ୟୟ ପଦ ସହ ସଂଯୁକ୍ତ ଅଟେ ।
  • ସେ ଦେଶୀଆଳୁ ରୋପିତ କଲା ତାଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ମକା ରୋପଣ କଲା ।

ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟ

ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟ ଓ ଅନ୍ୟ ଖାଣ୍ଡବାକ୍ୟ ମଧ୍ୟ ବାକ୍ୟଗୁଡିକରେ ଥାଇପାରେ । ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟଗୁଡିକ ଗୋଟିଏ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟ ଗଠନ ଭଳି, କାରଣ ସେମାନଙ୍କର କର୍ତ୍ତା ଓ ବିଧେୟ ରହିଅଛି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ସାଧାରଣତଃ ନିଜେ ସଂଘଟିତ ହୋଇ ନଥାନ୍ତି ।

ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟର କେତେକ ଉଦାହରଣ ଏଠାରେ ଅଛି । ସୁସ୍ପଷ୍ଟରେ କର୍ତ୍ତାଗୁଡିକ ଅଛି, ଓ ନିମ୍ନଖାଙ୍କିତ ବିଧେୟ ଅଛି ।

  • ଯେବେ ମକା ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେଲା
  • ପରେ ସେ ଏହା ତୋଳିଲା
  • କାରଣ ଏହା ବହୁତ ସ୍ଵାଦିଷ୍ଟ ଥିଲା

ବାକ୍ୟାରେ ବହୁତ ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟ ଥାଇପାରେ, ଓ ତେଣୁ ସେଗୁଡିକ ଲମ୍ବା ଓ ମିଶ୍ରିତ ହୋଇ ପାରେ । କିନ୍ତୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବାକ୍ୟରେ ଅନୁନ୍ୟ ସ୍ଵାଧୀନ ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟ ରହିବାକୁ ହେବ, ଯାହାକି ଗୋଟିଏ ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟ ନିଜେ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟ ହୋଇପାରିବ ।

ଅନ୍ୟ ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟଗୁଡିକ ନିଜେ ସ୍ଵୟଂ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟ ହୋଇପାରିବ ନାହିଁ, ଯାହାକୁ କି ନିର୍ଭରଶୀଳ ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟ କୁହାଯାଏ । ନିର୍ଭରଶୀଳ ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟଗୁଡିକ ସେମାନଙ୍କର ଅର୍ଥକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ଵାଧୀନ ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟ ଉପରେ ନିର୍ଭର କରିଥାଏ । ବାକ୍ୟାଗୁଡିକର ତଳେ ନିମ୍ନଖାଙ୍କିତ ନିର୍ଭରଶୀଳ ଖାଣ୍ଡବାକ୍ୟ ଅଛି ।

  • ଯେବେ ମକା ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେଲା, ସେ ଏହା ତୋଳିଲା ।
  • ପରେ ସେ ଏହାକୁ ତୋଳି, ସେ ଘରକୁ ବହିନେଲା ଓ ରାନ୍ଧିଲା ।
  • ତା’ପରେ ସେ ଓ ତାହାର ସ୍ଵାମୀ ସେସବୁକୁ ଖାଇଲେ, କାରଣ ତାହା ବହୁତ ସ୍ଵାଦିଷ୍ଟ ଥିଲା

ନିମ୍ନଲିଖିତ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟଗୁଡିକ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟ ହୋଇପାରେ । ସେମାନେ ଉପରୋକ୍ତ ବାକ୍ୟରେ ସ୍ଵାଧୀନ ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟ ଅଟନ୍ତି ।

  • ସେ ଏହା ତୋଳିଲା ।
  • ସେ ଘରକୁ ବହିନେଲା ଓ ରାନ୍ଧିଲା ।
  • ତା’ପରେ ସେ ଓ ତାହାର ସ୍ଵାମୀ ସେସବୁକୁ ଖାଇଲେ ।

ସମ୍ବନ୍ଧବାଚକ ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟ ବା ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡିକ

କେତେକ ଭାଷାରେ, ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟଗୁଡିକୁ ବିଶେଷ୍ୟ ଶବ୍ଦରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇ ପାରିବ ଯାହା ବାକ୍ୟର ଅଂଶ ଅଟେ । ଏଗୁଡିକ ସମ୍ବନ୍ଧବାଚକ ବାକ୍ୟାଂଶ କହନ୍ତି ।

ନିମ୍ନରେ ପ୍ରଦତ୍ତ ବାକ୍ୟରେ, “ମକା ପ୍ରସ୍ତୁତ ଥିଲା” ଶବ୍ଦ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟର ବିଧେୟ ଶବ୍ଦର ଅଂଶ ଅଟେ । ସମ୍ବନ୍ଧବାଚକ ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟ “ତାହା ପ୍ରସ୍ତୁତ ଥିଲା” ଶବ୍ଦ ସେ କେଉଁ ମକା ତୋଳିଲେ ତାହା କହିବା ପାଇଁ “ମକା” ବିଶେଷ୍ୟ ଶବ୍ଦ ସହ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି ।

  • ତାଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ମକା ତୋଳିଲାତାହା ପ୍ରସ୍ତୁତ ଥିଲା । ନିମ୍ନରେ ପ୍ରଦତ୍ତ ବାକ୍ୟରେ, “ତା’ର ମାଁ, ଯିଏ ଅଧିକ ବିରକ୍ତି ଥିଲା” ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟଟି ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟର ବିଧେୟ ଅଂଶ ବିଶେଷ ଅଟେ । ସମ୍ବନ୍ଧବାଚକ ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟ “ଯିଏ କି ଅଧିକ ବିରକ୍ତି ଥିଲା”, ଯେତେବେଳେ ତା’ର ମାଁ କୌଣସି ମକା ପାଇଲେ ନାହିଁ, ସେତେବେଳେ ସେ କିଭଳି ଅନୁଭବ କଲେ ତାହାକୁ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ପାଇଁ “ମାଁ” ବିଶେଷ୍ୟ ଶବ୍ଦ ସହ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି ।

  • ସେ କିଛି ହିଁ ମକା ତା’ର ମାଁକୁ ଦେଲେ ନାହିଁ, ଯିଏକି ଅଧିକ ବିରକ୍ତି ଥିଲେ

ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା

  • ପଦଗୁଡିକ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଭାଷାରେ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଧାରା ରହିଥାଏ । ([ସୂଚନା ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ପୃଷ୍ଠା]: ପାଠକୁ ଦେଖନ୍ତୁ)
  • କେତେକ ଭାଷାରେ ସମ୍ବନ୍ଧସୂଚକ ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟ ନ ଥାଏ, କିମ୍ବା ସେମାନେ ସୀମିତ ଭାବରେ ସେଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ([ପ୍ରଭେଦ ବନାମ ସୂଚନା କିମ୍ବା ସ୍ମରଣ] ପାଠକୁ ଦେଖନ୍ତୁ) ।

ସୂଚନା ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ

This section answers the following question: ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟର ଅଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଭାଷାଗୁଡ଼ିକ କିପରି ସଜାଡି ଥାନ୍ତି ?

ବିବରଣ

ବିଭିନ୍ନ ଭାଷା ବାକ୍ୟର ଅଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ବିଭିନ୍ନ ଉପାୟରେ ସଜାଡ଼ି ଥାନ୍ତି । ଇଂରାଜୀରେ, ସାଧାରଣତଃ ଏକ ବାକ୍ୟରେ କର୍ତ୍ତା ପ୍ରଥମେ ଥାଏ, ତାପରେ କର୍ମକାରକ ପଦ, ତା’ପରେ ଅନ୍ୟ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଆସିଥାଏ, ଏହି ପରି: ଗତକାଲି ପିତର ତା’ଙ୍କ ଘରକୁ ରଙ୍ଗ କଲେ ।

ସାଧାରଣତଃ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଅନେକ ଭାଷା ଏହାକୁ ଭିନ୍ନ କ୍ରମରେ ଲେଖନ୍ତି, ଯଥା: ଗତକାଲି ପିତର ତା’ଙ୍କ ଘରକୁ ରଙ୍ଗ କଲେ ।

ଯଦିଓ ସମସ୍ତ ଭାଷାରେ ବାକ୍ୟର ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଅଂଶଗୁଡିକ ନିମନ୍ତେ ସାଧାରଣ କ୍ରମ ଅଛି, ଏହି କ୍ରମ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୋଇପାରେ ନିର୍ଭର କରେ ବକ୍ତା ଓ ଲେଖକ କେଉଁ ସୂଚନାକୁ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ଵପୁର୍ଣ୍ଣ ବୋଲି ମନେ କରୁଛନ୍ତି   ।

ଧରାଯାଉ କେହି ଜଣେ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦେଉଅଛନ୍ତି, “ଗତକାଲି ପିତର କ’ଣ ରଙ୍ଗ କରିଥିଲେ?” ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ କର୍ମକାରକ ପଦ: “ତା’ଙ୍କ ଘର” କୁ ଛାଡ଼ି ଉପରୋକ୍ତ ଆମ ବାକ୍ୟରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ସୂଚନାକୁ ଜାଣି ସାରିଛନ୍ତି । "ତେଣୁ, ତାହା ସୂଚନାର ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାଗ ହୁଏ, ଆଉ ଇଂରାଜୀରେ ଉତ୍ତର ଦେବା ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ହେଇପାରେ ଏପରି କହିବ: ତା’ଙ୍କ ଘର ଯାହା ପିତର ରଙ୍ଗ କଲେ (ଗତକାଲି)"।

ଏହା ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ସୂଚନାକୁ ପ୍ରଥମରେ ରଖେ, ଯାହା ଇଂରାଜୀ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଅଟେ । ଅନେକ ଅନ୍ୟ ଭାଷାମାନଙ୍କରେ ସାଧାରଣତଃ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ସୂଚନାକୁ ଶେଷରେ ରଖିଥାନ୍ତି ଏକ ପାଠର ପ୍ରବାହରେ, ସାଧାରଣତଃ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ସୂଚନା ହେଉଛି ଯାହାକି ଲେଖକ ପାଠକଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ନୂତନ ସୂଚନା ପାଇଁ ବିଚାର କରିଥାଏ । କେତେକ ଭାଷାରେ ନୂତନ ସୂଚନା ପ୍ରଥମେ ଆସେ, ଓ ଅନ୍ୟଟି ଶେଷରେ ଆସିଥାଏ ।

ଏହାର କାରଣ ହେଉଛି ଏକ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା

ବିଭିନ୍ନ ଭାଷା ବାକ୍ୟର ଅଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ବିଭିନ୍ନ ଉପାୟରେ ସଜାଇଥାଏ । ଯଦି ଆପଣ (ଅନୁବାଦକ) ଉତ୍ସରୁ ବାକ୍ୟର ଅଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମକୁ ପ୍ରତିରୂପ କରନ୍ତୁ, ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହା କିଛି ଅର୍ଥ ହୋଇନପାରେ ।

ବିଭିନ୍ନ ଭାଷା ବାକ୍ୟରେ ବିଭିନ୍ନ ସ୍ଥାନରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ କିମ୍ବା ନୂତନ ସୂଚନା ରଖନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ କିମ୍ବା ନୂତନ ସୂଚନାକୁ ସେହି ସ୍ଥାନରେ ରଖନ୍ତି, ଯାହା ଏହାର ମୂଳ ଭାଷାରେ ଥିଲା,ତେବେ ଏହା ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇପାରେ କିମ୍ବା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଭୁଲ ବାର୍ତ୍ତା ଦେଇପାରେ ।

ବାଇବଲରୁ ଉଦାହରଣ

ସେମାନେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ନହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସମସ୍ତେ ଭଜନ କଲେ।( ମାର୍କ 6:42 ULT)

ଯାହା ଇଂରାଜୀରେ ସାଧାରଣ ଅଟେ । ଅନେକ ଅନ୍ୟ ଭାଷାମାନଙ୍କରେ ସାଧାରଣତଃ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ସୂଚନାକୁ ଶେଷରେ ରଖିଥାନ୍ତି । ପାଠର ପ୍ରବାହରେ, ସାଧାରଣତଃ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ସୂଚନା ହେଉଛି ଯାହାକି ଲେଖକ ପାଠକଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ନୂତନ ସୂଚନା ପାଇଁ ବିଚାର କରିଥାଏ । କେତେକ ଭାଷାରେ ନୂତନ ସୂଚନା ପ୍ରଥମେ ଆସେ, ଓ ଅନ୍ୟଟି ଶେଷରେ ଆସିଥାଏ ।

ଏହା ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ସୂଚନାକୁ ପ୍ରଥମରେ ରଖେ, ଯାହା ଇଂରାଜୀରେ ସାଧାରଣ ଅଟେ । ଅନେକ ଅନ୍ୟ ଭାଷାମାନଙ୍କରେ ସାଧାରଣତଃ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ସୂଚନାକୁ ଶେଷରେ ରଖିଥାନ୍ତି । ପାଠର ପ୍ରବାହରେ, ସାଧାରଣତଃ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ସୂଚନା ହେଉଛି ଯାହାକି ଲେଖକ ପାଠକଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ନୂତନ ସୂଚନା ପାଇଁ ବିଚାର କରିଥାଏ । କେତେକ ଭାଷାରେ ନୂତନ ସୂଚନା ପ୍ରଥମେ ଆସେ, ଓ ଅନ୍ୟଟି ଶେଷରେ ଆସିଥାଏ ।

ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଏହା ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା ଅଟେ

  • ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଭାଷାମାନେ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ବାକ୍ୟର ଅଂଶଗୂଡ଼ିକୁ ସଜାଡ଼ି ଥାନ୍ତି । ଯଦି ଅନୁବାଦକ ମୂଳ ଭାଷାରୁ ବାକ୍ୟାଂଶର କ୍ରମଧାରାକୁ ନକଲ କରନ୍ତି, ତେବେ ଏହା ତା’ଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅର୍ଥବୋଧକ ହୋଇ ପାରିବ ନାହିଁ ।

  • ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଭାଷାମାନେ ବାକ୍ୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବା ନୂତନ ସୂଚନାକୁ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ସ୍ଥାନରେ ରଖନ୍ତି । ଯଦି ଅନୁବାଦକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବା ନୂତନ ସୂଚନା, ଯାହା ମୂଳ ଭାଷାରେ ଯେପରି ଥିଲା ସେହିପରି ଏହାକୁ ସମାନ ସ୍ଥାନରେ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି, ତେବେ ଏହା ତା’ଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ଵନ୍ଦ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ଭୁଲ ସମ୍ବାଦ ଦେଇ ପାରେ ।

ବାଇବଲରୁ କେତେକ ଉଦାହରଣ

ସେଥିରେ ସମସ୍ତେ ଭୋଜନ କରି ତୃପ୍ତ ହେଲେ । (ମାର୍କ 6:42 ULT)

ଏହି ବାକ୍ୟର ଭାଗଗୁଡ଼ିକ ମୂଳ ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାରେ ଭିନ୍ନ କ୍ରମଧାରାରେ ଥିଲା ।

ସେଗୁଡ଼ିକ ଏପରି ଥିଲା:

  • ସେଥିରେ ସେମାନେ ସମସ୍ତ ଭୋଜନ କଲେ ଓ ତୃପ୍ତ ହେଲେ । ଇଂରାଜୀରେ, ଏହାର ଅର୍ଥ ଲୋକମାନେ ସମସ୍ତ ଭୋଜନ କଲେ । କିନ୍ତୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦ କହେ ଯେ ସେମାନେ ଭଙ୍ଗା ରୋଟି ଉଠାଇ ବାର ଟୋକେଇ ଭର୍ତ୍ତି କଲେ । ଏଥିରେ କୌଣସି ଦ୍ଵନ୍ଦ ନ ହେବା ପାଇଁ, ULT ର ଅନୁବାଦକମାନେ ଇଂରାଜୀ ଭାଷା ନିମନ୍ତେ ବାକ୍ୟର ଅଂଶକୁ ସ୍ଥାପନ କରିଛନ୍ତି ।

ଇତିମଧ୍ୟରେ ଦିବା ଅବସାନ ହେବାକୁ ଲାଗିଲା; ସେଥିରେ ଦ୍ଵାଦଶ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସି କହିଲେ, ଲୋକସମୂହ ଯେପରି ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗର ଗ୍ରାମ ଓ ପଲ୍ଲୀଗୁଡିକୁ ଯାଇ ବସା ଓ ଖାଦ୍ୟ ପାଇ ପାରନ୍ତି, ସେଥିନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିଦାୟ ଦିଅନ୍ତୁ, କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏଠାରେ ନିର୍ଜ୍ଜନ ସ୍ଥାନରେ ଅଛୁ । (ଲୂକ 9:12 ULT)

ଏହି ପଦରେ, ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କଣ କହିଲେ, ସେହି ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ସୂଚନା – ଯାହାକି ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିଦାୟ ଦେବା ଉଚିତ୍ ବିଷୟକୁ ପ୍ରଥମେ ରଖନ୍ତୁ । କିନ୍ତୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ସୂଚନାକୁ ଶେଷରେ ରଖୁଥିବା ଭାଷାମାନଙ୍କରେ, ଲୋକେ ବୁଝିବେ ଯେ – ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କ ସମ୍ବାଦର ସର୍ବାଧିକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାଗ – ନିର୍ଜନ ସ୍ଥାନରେ ବୋଲି ଶିଷ୍ୟମାନେ କହିବା ହିଁ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଅଟେ ।

ପରେ ସେମାନେ ବୁଝିବେ ଯେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ସେହି ସ୍ଥାନରେ ଥିବା ମନ୍ଦଆତ୍ମାଗୁଡିକୁ ଭୟ କରିଥିବେ, ଆଉ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଖାଦ୍ୟ କିଣିବା ପାଇଁ ପଠାଇବାର ଅର୍ଥ ସେମାନଙ୍କୁ ସେହି ଆତ୍ମାଗୁଡିକରୁ ସେମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରିବା ଅଟେ । ତାହା ଭୁଲ ବାର୍ତ୍ତା ଅଟେ ।

ଯେତେବେଳେ ଲୋକସମସ୍ତେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସୁଖ୍ୟାତି କରନ୍ତି, ସେତେବେଳେ ହାୟ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦଣ୍ଡର ପାତ୍ର; ସେହିପରି ତ ସେମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷମାନେ ଭଣ୍ଡ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କରୁଥିଲେ । (ଲୂକ 6:26 ULT)

ଏହି ପଦରେ, ପ୍ରଥମ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ସୂଚନା ଭାଗ – “ହାୟ” ଶବ୍ଦ, ଯାହାକି ଲୋକମାନେ କରିଥିବା କାର୍ଯ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କ ଉପରକୁ ଆସୁଥିବା ବିପଦ । ସାହାଯ୍ୟ କରିବାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ହେଉଛି ଯେ ସତର୍କ ସୂଚନା ଶେଷରେ ଆସେ । ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ସୂଚନା ଶେଷରେ ଆସୁ ବୋଲି ଆଶା କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ଦ୍ଵନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ ।

ଅନୁବାଦ କୌଶଳ

  1. ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା କିପରି ବାକ୍ୟର ଭାଗଗୁଡ଼ିକୁ ସଜାଡନ୍ତି ତାହା ଅଧ୍ୟୟନ କର, ଏବଂ ସେହି ଧାରାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କର ।
  2. ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା କେଉଁଠାରେ ନୂତନ ବା ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ସୂଚନାକୁ ସ୍ଥାପନ କରୁଛନ୍ତି ତାହା ଅଧ୍ୟୟନ କର, ଏବଂ ସୂଚନାର କ୍ରମଧାରାକୁ ଆଠାରେ ଭିନ୍ନ ଢାଞ୍ଚାରେ ସଜାଡ଼ନ୍ତୁ, ଯଦ୍ୱାରା ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହାକୁ ଯେପରି କରାଯାଇଛି ତଦନୁସାରେ ଅନୁକରଣ କରିବ ।

ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଇଥିବା ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ

  1. ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା କିପରି ବାକ୍ୟର ଭାଗଗୁଡ଼ିକୁ ସଜାଡନ୍ତି ତାହା ଅଧ୍ୟୟନ କର, ଏବଂ ସେହି ଧାରାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କର ।
  • ସେସ୍ଥାନରୁ ସେ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରି ପୈତୃକ ନଗର ନିଜ ସ୍ଥାନକୁ ଆସିଲେ, ଓ ସେମାନେ ଅର୍ଥାତ୍ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କର ଅନୁସରଣ କଲେ । (ମାର୍କ 6:1)

ଏହା ମୂଳ ଗ୍ରୀକ୍ କ୍ରମାନୁସାରେ ଥିବା ପଦ । ULT ଏହାକୁ ଇଂରାଜୀ ଭାଷା ନିମନ୍ତେ ସାଧାରଣ କ୍ରମରେ ରଖନ୍ତି:

ସେସ୍ଥାନରୁ ସେ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରି ନିଜ ପୈତୃକ ନଗରକୁ ଆସିଲେ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କର ଅନୁସରଣ କଲେ । (ମାର୍କ 6:1 ULT)

  1. ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା କେଉଁଠାରେ ନୂତନ ବା ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ସୂଚନାକୁ ସ୍ଥାପନ କରୁଛନ୍ତି ତାହା ଅଧ୍ୟୟନ କର, ଏବଂ ସୂଚନାର କ୍ରମଧାରାକୁ ଆଠାରେ ଭିନ୍ନ ଢାଞ୍ଚାରେ ସଜାଡ଼ନ୍ତୁ, ଯଦ୍ୱାରା ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହାକୁ ଯେପରି କରାଯାଇଛି ତଦନୁସାରେ ଅନୁକରଣ କରିବ ।

ଇତିମଧ୍ୟରେ ଦିବା ଅବସାନ ହେବାକୁ ଲାଗିଲା; ସେଥିରେ ଦ୍ଵାଦଶ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସି କହିଲେ, “ଲୋକସମୂହ ଯେପରି ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗର ଗ୍ରାମ ଓ ପଲ୍ଲୀଗୁଡିକୁ ଯାଇ ବସା ଓ ଖାଦ୍ୟ ପାଇ ପାରନ୍ତି, ସେଥିନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିଦାୟ ଦିଅନ୍ତୁ, କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏଠାରେ ନିର୍ଜ୍ଜନ ସ୍ଥାନରେ ଅଛୁ ।” (ଲୂକ 9:12 ULT) ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ସୂଚନାକୁ ଶେଷରେ ରଖନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ପଦର କ୍ରମଧାରାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ପାରିବେ:

  • ଇତିମଧ୍ୟରେ ଦିବା ଅବସାନ ହେବାକୁ ଲାଗିଲା; ସେଥିରେ ଦ୍ଵାଦଶ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସି କହିଲେ, “କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏଠାରେ ନିର୍ଜ୍ଜନ ସ୍ଥାନରେ ଅଛୁ, ଲୋକସମୂହ ଯେପରି ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗର ଗ୍ରାମ ଓ ପଲ୍ଲୀଗୁଡିକୁ ଯାଇ ବସା ଓ ଖାଦ୍ୟ ପାଇ ପାରନ୍ତି, ସେଥିନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିଦାୟ ଦିଅନ୍ତୁ ।”

ଯେତେବେଳେ ଲୋକସମସ୍ତେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସୁଖ୍ୟାତି କରନ୍ତି, ସେତେବେଳେ ହାୟ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦଣ୍ଡର ପାତ୍ର; ସେହିପରି ତ ସେମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷମାନେ ଭଣ୍ଡ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କରୁଥିଲେ । (ଲୂକ 6:26 ULT)

ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ସୂଚନାକୁ ଶେଷରେ ରଖନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ପଦର କ୍ରମଧାରାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ପାରିବେ:

  • ଯେତେବେଳେ ଲୋକସମସ୍ତେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସୁଖ୍ୟାତି କରନ୍ତି, ସେହିପରି ତ ସେମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷମାନେ ଭଣ୍ଡ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କରୁଥିଲେ, ସେତେବେଳେ ହାୟ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦଣ୍ଡର ପାତ୍ର !

ବାକ୍ୟର ପ୍ରକାର

This section answers the following question: ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ କ’ଣ ଏବଂ ସେଗୁଡ଼ିକ କେଉଁ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ ?

ବର୍ଣ୍ଣନା

ଏକ ବାକ୍ୟ ଶବ୍ଦର ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀ ଅଟେ ଯାହା ଏକ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ | ବାକ୍ୟର ମୌଳିକ ପ୍ରକାରଗୁଡ଼ିକର ବ୍ୟବହାର ନିମ୍ନରେ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରାଯାଇଅଛି ।

  • ବକ୍ତବ୍ୟଗୁଡ଼ିକ - ଏଗୁଡ଼ିକୁ ସାଧାରଣତଃ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ । ‘ଏହା ସତ୍ୟ ଅଟେ ।’
  • ପ୍ରଶ୍ନାବଳୀ - ଏଗୁଡ଼ିକୁ ସାଧାରଣତଃ ସୂଚନା ପଚାରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ । ‘ତୁମେ ତାହାକୁ ଜାଣ କି ?’
  • ଆଦେଶସୂଚକ ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ - ଏଗୁଡ଼ିକୁ ସାଧାରଣତଃ କେହି କରିଥିବା କାର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟକ ଇଚ୍ଛା କିମ୍ବା ଆବଶ୍ୟକତାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ । ‘ତାହାକୁ ଉଠାଅ ।’
  • ବିସ୍ମୟସୂଚକ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ - ଏଗୁଡ଼ିକୁ ସାଧାରଣତଃ ଦୃଢ ଭାବନାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ । ‘। ‘ଆଉଚ୍, ଏହା କଷ୍ଟଦାୟକ!’

କାରଣ ଏହା ଏକ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା

  • ବିଭିନ୍ନ ଭାଷାରେ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥାଏ ।
  • ଅଧିକାଂଶ ଭାଷା ଗୋଟିଏରୁ ଅଧିକ କାର୍ଯ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରକାରର ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ ।
  • ବାଇବେଲରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ବାକ୍ୟ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ପ୍ରକାରର ବାକ୍ୟରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଏବଂ ସେଥିରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କାର୍ଯ୍ୟଶୈଳୀ ରହିଥାଏ, କିନ୍ତୁ କେତେକ ଭାଷା ସେହି କାର୍ଯ୍ୟରେ ଏହି ପ୍ରକାରର ବାକ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ ।

ବାଇବେଲରୁ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ

ନିମ୍ନରେ ଥିବା ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ ସେମାନଙ୍କର ମୁଖ୍ୟ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତକୁ ଦର୍ଶାଏ ।

ବକ୍ତବ୍ୟଗୁଡ଼ିକ

ଆଦ୍ୟରେ ପରମେଶ୍ଵର ସ୍ଵର୍ଗ ଓ ପୃଥିବୀର ସୃଷ୍ଟି କଲେ । (ଆଦି ପୁସ୍ତକ 1:1 ULT)

ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକର ଅନ୍ୟ ବ୍ୟବହୃତ ମଧ୍ୟ ଥାଇପାରେ । (ବକ୍ତବ୍ୟଗୁଡ଼ିକ — ଅନ୍ୟ ବ୍ୟବହାରଗୁଡ଼ିକ ଦେଖନ୍ତୁ)

ପ୍ରଶ୍ନାବଳୀ

ନିମ୍ନରେ ବକ୍ତାମାନେ ସୂଚନା ପାଇବା ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ, ଏବଂ ସେମାନେ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦେଇଥିଲେ |

ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, “ମୁଁ ଯେ ଏହା କରି ପାରେ**,** ତାହା କି ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କର ?” ସେମାନେ କହିଲେ, “ହଁ ପ୍ରଭୁ” (ମାଥିଉ 9: 28b ULT )

ସେ.... କହିଲେ, “ମହାଶୟମାନେ, ପରିତ୍ରାଣ ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ମୁଁ କ’ଣ କରିବା ଉଚିତ?” । ସେମାନେ କହିଲେ, ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କର, ତାହାହେଲେ ତୁମ୍ଭେ ସପରିବାରରେ ପରିତ୍ରାଣ ପାଇବ ।” (ପ୍ରେରିତ 16:29-31 ULT)

ପ୍ରଶ୍ନାବଳୀରେ ମଧ୍ୟ ଅନ୍ୟ ବ୍ୟବହୃତ ମଧ୍ୟ ଥାଇପାରେ । ( ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ଦେଖନ୍ତୁ)

ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ

ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ଆଦେଶସୂଚକ ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ରହିଛି: ଆଦେଶ, ଉପଦେଶ, ପରାମର୍ଶ, ଆମନ୍ତ୍ରଣ, ଅନୁରୋଧ, ଏବଂ ଶୁଭେଚ୍ଛା ।

ଆଦେଶରେ, ବକ୍ତା ନିଜ ଅଧିକାରକୁ ବ୍ୟବହାର କରି କିଛି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ଅନ୍ୟକୁ କହିଥାଏ ।

ହେ ବାଲାକ୍ ଉଠ, ଶ୍ରବଣ କର ହେ ସିପ୍ପୋରର ପୁତ୍ର ମୋ’ କଥାରେ କର୍ଣ୍ଣପାତ କର । (ଗଣନା 23:18)

ଉପଦେଶରେ, ବକ୍ତା କିଛି କାର୍ଯ୍ୟକୁ କିପରି କରାଯାଏ, ତାହା ଅନ୍ୟକୁ କହିଥାଏ ।

… ତୁମ୍ଭେ ଯଦି ଜୀବନରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କର, ତେବେ ଆଜ୍ଞାସବୁ ପାଳନ କର । ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ସିଦ୍ଧ ହେବାକୁ ଇଚ୍ଛା କର, ତେବେ ଯାଇ ଆପଣାର ସର୍ବସ୍ଵ ବିକ୍ରୟ କରି ଦରିଦ୍ରମାନଙ୍କୁ ଦାନ କର, ଆଉ ତୁମ୍ଭେ ସ୍ଵର୍ଗରେ ଧାନ ପାଇବ । (ମାଥିଉ 19:17,21 ULT)

ଏକ ପରାମର୍ଶରେ, ବକ୍ତା କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ କିଛି କରିବା ପାଇଁ କିମ୍ବା କିଛି ନ କରିବା ପାଇଁ କହିଥାଏ ଯାହାକି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସହାୟକ ହୋଇପାରିବ ବୋଲି ସେ ମନେକରେ । ନିମ୍ନରେ ପ୍ରଦତ୍ତ ଉଦାହରଣରେ, ଉଭୟ ଅନ୍ଧ ବ୍ୟକ୍ତି ପରସ୍ପରକୁ ବାଟ କଡାଇବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା ନ କରିବା ଉଭୟଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ତମ ଅଟେ ।

ଅନ୍ଧ କଅଣ ଅନ୍ଧକୁ ବାଟ କଢା ଇ ପାରେ ? ସେମାନେ କଅଣ ଉଭୟେ ଗାତରେ ପଡିବେ ନାହିଁ! (ଲୂକ 6:39 UST)

ବକ୍ତାମାନେ ପରାମର୍ଶ ଦେଉଥିବା ଦଳର ଅଂଶୀ ହେବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିଥାନ୍ତି । ଆଦି ପୁସ୍ତକ 11 ପଦରେ, ଲୋକମାନେ କହନ୍ତି ଯେ, ସମସ୍ତେ ମିଶି ଏକତ୍ର ଇଟା ତିଆରି କରିବା ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ତମ ହେବ ।

ଅନନ୍ତର ସେମାନେ ପରସ୍ପର କହିଲେ, “ଆସ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଗଗନସ୍ଵର୍ଶୀ ଉଚ୍ଚ ଗଢ ନିର୍ମାଣ କରୁ ।” (ଆଦି ପୁସ୍ତକ11:3)

ଏକ ନିମନ୍ତ୍ରଣରେ, ବକ୍ତା ପରାମର୍ଶ ଦେବା ପାଇଁ ଶିଷ୍ଟତା କିମ୍ବା ବନ୍ଧୁତାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ ଯାହାକି ସେ ଚାହୁଁଥିବା ବିଷୟକୁ କେହି କରନ୍ତୁ । ଏହା ସାଧାରଣତଃ କିଛି ବିଷୟ ଯାହା ବକ୍ତା ମନେକରେ ଯେ ଶ୍ରତାମାନେ ଏଥିରେ ଆନନ୍ଦିତ ହେବେ ।

ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗରେ ଆସ, ତହିଁରେ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ମଙ୍ଗଳ କରିବା । (ଗଣନା 10:29b )

ଏକ ଅନୁରୋଧରେ, ବକ୍ତା କହିବା ପାଇଁ ଶିଷ୍ଟତାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାକି କେହି ସେ ଚାହୁଁଥିବା ବିଷୟକୁ କରନ୍ତୁ । ଏଥିରେ ‘ଦୟାପୂର୍ବକ’ ଶବ୍ଦ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଯାହାକି ଏହା ଯେ ଅନୁରୋଧ ଓ ଆଦେଶ ନୁହେଁ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିଥାଏ । ଏହା ସାଧାରଣତଃ ଏପରି ବିଷୟ ଯାହା ବକ୍ତାଙ୍କୁ ଲାଭଦାୟକ ହୋଇଥାଏ ।

**ଆଜି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରୟୋଜନୀୟ ଆହାର ଦିଅନ୍ତୁ । (ମାଥିଉ 6:11 ULT )

ମୁଁ କ୍ଷମା ପାଇଅଛି ବୋଲି ମନେ କରନ୍ତୁ । (ଲୂକ 14:18 ULT)

ଏକ ଶୁଭେଚ୍ଛାରେ, ସେମାନେ ଚାହୁଁଥିବା ବିଷୟକୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସ୍ପଷ୍ଟ କରିଥାଏ । ଇଂରାଜୀରେ, ସାଧାରଣତଃ “may” କିମ୍ବା “let” ଶବ୍ଦ ସହ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥାଏ ।

ଆଦି ପୁସ୍ତକ 28 ରେ, ଇସହାକ ଯାକୁବଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ଵର କ;ଣ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଚାହୁଁଥିଲେ, ତାହା ସେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ ।

ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ପରମେଶ୍ଵର ଆଶୀର୍ବାଦ କରି ତୁମ୍ଭକୁ ନାନା ଜନସମାଜ କରିବା ପାଇଁ ଫଳବନ୍ତ ଓ ବହୁପ୍ରଜାବନ୍ତ କରନ୍ତୁ (ଆଦି ପୁସ୍ତକ 28:3 ULT)

ଆଦିପୁସ୍ତକ 9 ଆଧ୍ୟାୟରେ, କିଣାନ ପ୍ରତି କ’ଣ ଘଟୁ ବୋଲି ଚାହିଁଲେ, ତାହା ନୋହ କିଣାନକୁ କହିଲେ ।

କିଣାନ ଶାପଗ୍ରସ୍ତ ହେଉ। ସେ ଆପଣା ଭାତୃଗଣର ଦାସାନୁଦାସ ହେଉ । (ଆଦି ପୁସ୍ତକ 9:25 ULT)

ଆଦି ପୁସ୍ତକ 21 ରେ, ହାଗର ଦୃଢ ମନୋବଳ ସ୍ପଷ୍ଟ କଲେ ଯେ ସେ ପୁତ୍ରର ମୃତ୍ୟୁକୁ ଦେଖି ପାରିବେ ନାହିଁ, ଏଣୁ ସେ ଦୂରକୁ ଯାଇ ଠିଆ ହେଲେ ।

ବାଳକର ମରଣ ମୁଁ ଦେଖି ପାରିବି ନାହିଁ । (ଆଦି ପୁସ୍ତକ 21:16 ULT)

ଆଦେଶସୂଚକ ବାକ୍ୟର ମଧ୍ୟ ଅନ୍ୟ ବ୍ୟବହାର ଥାଇପାରେ ।(ଆଦେଶ ସୂଚକ – ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ବ୍ୟବହାର ଦେଖନ୍ତୁ)

ବିସ୍ମୟସୂଚକ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ

ବିସ୍ମୟସୂଚକ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ଦୃଢ ଅନୁଭବକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ULT ଓ UST , ବାକ୍ୟର ଶେଷରେ ସାଧାରଣତଃ ବିସ୍ମୟସୂଚକ ଚିହ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରେ (!)

ହେ ପ୍ରଭୁ, ରକ୍ଷା କରନ୍ତୁ, ଆମେ ମଲୁ! (ମାଥିଉ 8:25 ULT)

(ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବିସ୍ମୟସୂଚକ ପାଠକୁ ଦେଖନ୍ତୁ)

ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ

(1) ଏକ ବାକ୍ୟର ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟବହାର ଅଛି ବୋଲି ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।

(2) ଯେବେ ବାଇବେଲରେ ଥିବା ବାକ୍ୟରେ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବାକ୍ୟର କାର୍ଯ୍ୟ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଅନୁବାଦ କୌଶଳ ନିମନ୍ତେ ନିମ୍ନ ପୃଷ୍ଠାଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖନ୍ତୁ ।


ଉକ୍ତି/ବକ୍ତବ୍ୟ - ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ବ୍ୟବହାରିକ ବିଷୟ

This section answers the following question: ଉକ୍ତି ବା ବକ୍ତବ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଆଉ ଅନ୍ୟ ବ୍ୟବହାରିକ ଶବ୍ଦଗୂଡିକ କ’ଣ ରହିଛି ?

ବିବରଣ

ସାଧାରଣତଃ ତଥ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରିବା ପାଇଁ ବକ୍ତବ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥାଏ । କିନ୍ତୁ ଅନେକ ସମୟରେ ସେମାନଙ୍କୁ ବାଇବେଲରେ ଥିବା ଅନ୍ୟ ବିଶେଷ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥାଏ ।

ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଏହା ଅନୁବାଦର ସମସ୍ୟା ଅଟେ

କେତେକ ଭାଷାଗୁଡ଼ିକ କେତେକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ନିମନ୍ତେ ବକ୍ତବ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ, ଯାହାକି ବାଇବେଲରେ ସେହି ବକ୍ତବ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥାଏ।

ବାଇବେଲରୁ କେତେକ ଉଦାହରଣ

ସାଧାରଣତଃ ବକ୍ତବ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ତଥ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥାଏ। ଯୋହନ 1:6-8 ରେ ସମସ୍ତ ବାକ୍ୟ ନିମ୍ନରେ ଦିଆଯାଇଛି, ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ ହେଉଛି ତଥ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରିବା ।

ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରୁ ପ୍ରେରିତ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଉପସ୍ଥିତ ହେଲେ, ତାହାଙ୍କ ନାମ ଯୋହନ ଥିଲା। ସେ ଯେପରି ଜ୍ୟୋତିଃ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି, ପୁଣି ତାହାଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ସମସ୍ତେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି, ଏଥିପାଇଁ ସେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଆସିଲେ। ଯୋହନ ସେହି ଜ୍ୟୋତିଃ ନ ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ଜ୍ୟୋତିଃ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଆସିଲେ। (ଯୋହନ 1:6-8 ULT)

ବକ୍ତବ୍ୟକୁ ମଧ୍ୟ ଆଦେଶ ରୂପେ ଅନ୍ୟକୁ କ'ଣ କରିବାକୁ ହେବ ତାହା କହିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇ ପାରେ। ନିମ୍ନରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକରେ, ମହାଯାଜକ ଆପଣା ବକ୍ତବ୍ୟକୁ ଲୋକମାନେ କ'ଣ କରିବାକୁ ହେବ ତାହା କହିବା ପାଇଁ “ରହିବେ” କ୍ରିୟାପଦର ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ।

ଆଉ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇ କହିଲେ, ତୁମ୍ଭମାନେ ଏହା ତୁମ୍ଭ ନିଶ୍ଚୟ କରିବ।ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ରାମଦିନରେ ଆସନ୍ତି ସେମାନଙ୍କର ତୃତୀୟାଂଶ ରାଜଗୃହର ରକ୍ଷଣୀୟ ରକ୍ଷା କରିବେ, ଓ ତୃତୀୟାଂଶ ସୁର ଦ୍ଵାରରେ ରହିବେ ଓ ତୃତୀୟାଂଶ ପ୍ରହରୀବର୍ଗର ପଶ୍ଚାତ୍ ଦ୍ଵାରରେ ରହିବେ; ଏହିରୂପେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଗୃହର ରକ୍ଷଣୀୟ ରକ୍ଷା କରି ପ୍ରତିରୋଧକ ହେବ।“ (2ୟ ରାଜାବଳୀ 11:5 ULT)

ବକ୍ତବ୍ୟକୁ ମଧ୍ୟ ପରାମର୍ଶଗୁଡ଼ିକ ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇ ପାରିବ। ନିମ୍ନରେ ବକ୍ତା କହୁ ନ ଥିଲେ କି ଯୋଷେଫ ଭବିଷ୍ୟତରେ କ’ଣ କରିବେ; କିନ୍ତୁ ସେ କହୁଥିଲେ କି ଯୋଷେଫକୁ କ’ଣ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଥିଲା।

ସେ ପୁତ୍ର ପ୍ରସବ କରିବେ, ଆଉ ତୁମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କ ନାମ ଯୀଶୁ ଦେବ, କାରଣ ଲୋକଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ପାପରୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିବେ। (ମାଥିଉ 1:21 ULT)

ବକ୍ତବ୍ୟକୁ ମଧ୍ୟ ବିନତି କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇ ପାରିବ। ଯୀଶୁ କଣ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ କୁଷ୍ଠରୋଗୀ ତାହା କେବଳ କହି ନଥିଲେ। ତାହାକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ପାଇଁ ମଧ୍ୟ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଥିଲେ।

ଆଉ ଦେଖ, ଜଣେ କୁଷ୍ଠୀ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସି ପ୍ରଣାମ କରି କହିଲା, “ହେ ପ୍ରଭୁ, ଆପଣ ଯଦି ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତେ, ତୁମ୍ଭେ ମତେ ଶୁଚି କରି ପାରନ୍ତି।" (ମାଥିଉ 8:2 ULT)

ବକ୍ତବ୍ୟକୁ ମଧ୍ୟ କିଛି କାର୍ଯ୍ୟ ସମ୍ପାଦନ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇ ପାରିବ। ତାହାଙ୍କ ସକାଶୁ ଭୂମି ଶାପଗ୍ରସ୍ତ ହେଲା ବୋଲି ଆଦମଙ୍କୁ କହିବା ଏହା ସୁଚାଏ ଯେ, ପରମେଶ୍ଵର ବାସ୍ତବରେ ଭୂମିକୁ ହିଁ ଶ୍ରାପ ଦେଲେ।

… ଏଣୁ ତୁମ୍ଭ ସକାଶୁ ଭୂମି ଶାପଗ୍ରସ୍ତ ହେଲା; (ଆଦି ପୁସ୍ତକ 3:17 ULT)

ତୁମ୍ଭର ପାପସବୁ କ୍ଷମା କରାଗଲା ବୋଲି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ କହିବା ଏହା ସୁଚାଏ ଯେ, ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପାପସବୁକୁ ଯୀଶୁ କ୍ଷମା କଲେ

ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ଵାସ ଦେଖି ସେହି ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗୀକୁ କହିଲେ, “ବତ୍ସ, ତୁମ୍ଭର ପାପସବୁ କ୍ଷମା କରାଗଲା।” (ମାର୍କ 2:5 ULT)

ଅନୁବାଦ କୌଶଳ

(1) ଯଦି ବକ୍ତବ୍ୟର ବିଶେଷ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସଠିକ୍ ଭାବେ ବୁଝି ହେଉନି, ତେବେ ସେହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟର ଭାବକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିବା ଏକ ପ୍ରକାର ବାକ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ

(2) ଯଦି ବକ୍ତବ୍ୟର ବିଶେଷ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସଠିକ୍ ଭାବେ ବୁଝି ହେଉନି, ତେବେ ସେହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟର ଭାବକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିବା ଏକ ପ୍ରକାର ବାକ୍ୟକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ

(3) ଯଦି ବକ୍ତବ୍ୟର ବିଶେଷ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସଠିକ୍ ଭାବେ ବୁଝି ହେଉନି, ତେବେ ସେହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟର ଭାବକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିବା ଏକ କ୍ରିୟାପଦ ରୂପରେଖାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ

ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଇଥିବା ଅନୁବାଦ କୌଶଳର ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ

(1) ଯଦି ବକ୍ତବ୍ୟର ବିଶେଷ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସଠିକ୍ ଭାବେ ବୁଝି ହେଉନି, ତେବେ ସେହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟର ଭାବକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିବା ଏକ ପ୍ରକାର ବାକ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।

ସେ ପୁତ୍ର ସନ୍ତାନକୁ ପ୍ରସବ କରିବେ, ଆଉ ତୁମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କ ନାମ ଯୀଶୁ ଦେବ, କାରଣ ସେ ଆପଣା ଲୋକଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ପାପରୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିବେ। (ମାଥିଉ 1:21 ULT)।

“ତୁମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କ ନାମ ଯୀଶୁ ଦେବ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଏକ ପରାମର୍ଶ ଅଟେ। ଏହା ଏକ ପ୍ରକାର ସାଧାରଣ ପରାମର୍ଶ ବାକ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ।

ସେ ଏକ ପୁତ୍ର ପ୍ରସବ କରିବେ, ଆଉ ତୁମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କ ନାମ ଯୀଶୁ ଦେବ, କାରଣ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ପାପରୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିବେ।

(2) ଯଦି ବକ୍ତବ୍ୟର ବିଶେଷ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସଠିକ୍ ଭାବେ ବୁଝି ହେଉନି, ତେବେ ସେହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟର ଭାବକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିବା ଏକ ପ୍ରକାର ବାକ୍ୟକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ।

ହେ ପ୍ରଭୁ, ଦୟାକରି ମୋତେ ସୁସ୍ଥ କରନ୍ତୁ, କାରଣ ମୁଁ ଜାଣେ ଆପଣ ମୋତେ ସୁସ୍ଥ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ଅଟନ୍ତି ଯଦି ଆପଣ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି। (ମାଥିଉ 8:2 ULT) ।

“ମୁଁ ଜାଣେ ଆପଣ କରିପାରନ୍ତି” ଏହା ବିନତି କରିବା କାର୍ଯ୍ୟର ସମ୍ପାଦନ କରେ। ଆହୁରି ମଧ୍ୟ ବକ୍ତବ୍ୟରେ, ଏକ ନିବେଦନ/ଅନୁରୋଧକୁ ଯୋଗ କରାଯାଇପାରିବ।

ହେ ପ୍ରଭୁ, ମୁଁ ଜାଣେ ଆପଣ ମୋତେ ସୁସ୍ଥ କରି ପାରନ୍ତି,। ଯଦି ଆପଣ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ଦୟାକରି ସେପରି କରନ୍ତୁ**।**

ହେ ପ୍ରଭୁ, ଆପଣ ଯଦି ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ଦୟାକରି ମୋତେ ସୁସ୍ଥ କରନ୍ତୁ  ମୁଁ ଜାଣେ ଆପଣ ଏହା କରି ପାରିବେ**।**

(3) ଯଦି ବକ୍ତବ୍ୟର ବିଶେଷ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସଠିକ୍ ଭାବେ ବୁଝି ହେଉନି, ତେବେ ସେହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟର ଭାବକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିବା ଏକ କ୍ରିୟାପଦ ରୂପରେଖାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।

ସେ ଏକ ପୁତ୍ର ସନ୍ତାନକୁ ପ୍ରସବ କରିବେ, ଆଉ ତୁମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କ ନାମ ଯୀଶୁ ଦେବ, କାରଣ ସେ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ପାପରୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିବେ।** (ମାଥିଉ 1:21 ULT)

ସେ ଏକ ପୁତ୍ର ସନ୍ତାନକୁ ପ୍ରସବ କରିବେ,  ଆଉ ତୁମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କ ନାମ ଯୀଶୁ ବୋଲି ଡାକିବା ଉଚିତ୍, କାରଣ ସେ ଆପଣା ଲୋକଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ପାପରୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିବେ।

ବତ୍ସ, ତୁମ୍ଭର ପାପସବୁ କ୍ଷମା କରାଗଲା । (ମାର୍କ 2:5 ULT)

ବତ୍ସ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ପାପସବୁ କ୍ଷମା କଲି।

ବତ୍ସ, ପରମେଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭର ପାପସବୁ କ୍ଷମା କରିଛନ୍ତି।


ଆଦେଶସୂଚକ ବାକ୍ୟ – ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ବ୍ୟବହାରିକ

This section answers the following question: ବାଇବେଲରେ ଥିବା  ଆଦେଶସୂଚକ ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ  ପାଇଁ ଆଉ କେଉଁ ବ୍ୟବହାର ଅଛି?

ବିବରଣ

ଆଦେଶସୂଚକ ବାକ୍ୟ ମୁଖ୍ୟତଃ କେହି ଜଣେ କିଛି କରିବା ଇଚ୍ଛା ଓ ଆବଶ୍ୟକତାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ । ଅନେକ ସମୟରେ ବାଇବେଲରେ ଥିବା ଆଦେଶସୂଚକ ବାକ୍ୟର ଅନ୍ୟ ବ୍ୟବହାରଗୁଡ଼ିକ ରହିଛି ।

କାରଣ ଏହା ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା ଅଟେ

ବାଇବେଲରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଥିବା କେତେକ କାର୍ଯ୍ୟ ନିମନ୍ତେ କେତେକ ଭାଷାରେ ଆଦଶସୂଚକ ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ ।

ବାଇବେଲରୁ କେତେକ ଉଦାହରଣ

ବକ୍ତାମାନେ ଅନେକ ସମୟରେ ସେମାନଙ୍କର ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ କିଛି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିବା ବା ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବାରେ ଆଦେଶସୂଚକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିଥାନ୍ତି । ଆଦିପୁସ୍ତକ 2 ରେ, ସଦାପ୍ରଭୁ ଇସାହକଙ୍କୁ ମିସରକୁ ନ ଯାଇ ବରଂ ସେ ଯେଉଁଠାରେ ତାହାଙ୍କୁ ବାସ କରିବା ପାଇଁ କହନ୍ତି ସେହି ସ୍ଥାନରେ ବାସ କରିବା ପାଇଁ ତାହାଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା କରନ୍ତି ।

ସେତେବେଳେ ସଦାପ୍ରଭୁ ତାଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ ଦେଇ କହିଲେ, “ତୁମ୍ଭେ ମିସର ଦେଶକୁ ଯାଅ ନାହିଁ**;** ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ଯେଉଁ ଦେଶ କହିବା, ସେଠାରେ ବାସ କର । (ଆଦିପୁସ୍ତକ 26:2 ULT)

କୌଣସି କୌଣସି ସମୟରେ ବାଇବେଲରେ ଥିବା ଆଦେଶସୂଚକ ବାକ୍ୟର ଅନ୍ୟ ବ୍ୟବହାରଗୁଡ଼ିକ ରହିଛି ।

ଆଦେଶସୂଚକ ଯାହା କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଘଟାଇଥାଏ

ପରମେଶ୍ଵର ଆଦେଶ ଦେଇ କାର୍ଯ୍ୟକୁ କରି ପାରନ୍ତି, ଆଉ ତାହା ଘଟିଥାଏ । ଯୀଶୁ ଆଦେଶ ଦେଇ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ, ଆଉ ସେ ସେ ସୁସ୍ଥ ହେଲେ । ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଆଦେଶକୁ ପାଳନ କରିବା ପାଇଁ କିଛି କରି ପାରନ୍ତିନି, କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଆଦେଶ ଦେଇ ତାହାକୁ ସୁସ୍ଥ ହେବାକୁ ଦିଅନ୍ତି ।(“ଶୁଚି ହୁଅ”, ଅର୍ଥ, “ସୁସ୍ଥ ହୁଅ”)

“ମୁଁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛି, ଶୁଚି ହୁଅ ।’’ ସେହିକ୍ଷଣି ସେ ଆପଣା କୁଷ୍ଠରୋଗରୁ ଶୁଚି ହେଲା । (ମାଥିଉ 8:3 ULT)

ଆଦିପୁସ୍ତକ 1 ରେ, ଦୀପ୍ତି ହେବା ନିମନ୍ତେ ପରମେଶ୍ଵର ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ, ଆଉ ସେ ଏହାକୁ ଆଦେଶ ଦ୍ଵାରା ଅସ୍ତିତ୍ଵକୁ ଆସିବାକୁ ଦେଲେ । କେତେକ ଭାଷାରେ, ଯଥା ଏବ୍ରୀ ବାଇବେଲରେ ଥିବା ଆଦେଶଗୁଡ଼ିକ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ଥାଏ । ଇଂରାଜୀ ଭାଷା ସେପରି କରେ ନାହିଁ, ଏଣୁ ଏହା ତୃତୀୟ ପୁରୁଷ ଆଦେଶକୁ ସାଧାରଣ ଦ୍ଵିତୀୟ ପୁରୁଷ ଆଦେଶ ମଧ୍ୟକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଥାଏ, ULT ରେ ମଧ୍ୟ ଏହିପରି ରହିଛି:

ପରମେଶ୍ଵର କହିଲେ, “ଦୀପ୍ତି ହେଉ;” ତହିଁରେ ଦୀପ୍ତି ହେଲା । (ଆଦିପୁସ୍ତକ 1:3 ULT)

ଯେଉଁ ଭାଷାରେ ତୃତୀୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଆଦେଶ ଅଛି, ସେମାନେ ମୂଳ ଏବ୍ରୀ ବାଇବେଲକୁ ଅନୁକରଣ କରି ପାରିବେ, ଯାହା ଇଂରାଜୀ ମଧ୍ୟକୁ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଛି, ଯେପରିକି, “ଦୀପ୍ତି ହେବା ଉଚିତ୍” ।

ଆଦେଶସୂଚକ ଯାହା ଆଶୀର୍ବାଦ ରୂପେ କାର୍ଯ୍ୟକୁ କରିଥାଏ

ବାଇବେଲରେ, ପରମେଶ୍ଵର ଆଦେଶସୂଚକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତି । ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କ ଇଚ୍ଛା କଣ ।

ଆଉ ପରମେଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କଲେ; ପୁଣି, ପରମେଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ପ୍ରଜାବନ୍ତବହୁବଂଶ ହୁଅ, ପୁଣି, ପୃଥିବିକି ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ କରି ବଶୀଭୂତ କର, ଆଉ ଜଳଚର ମତ୍ସ୍ୟଗଣ ଓ ଖେଚର ପକ୍ଷୀଗଣ ଓ ଭୂଚର ଉରୋଗାମୀ ଜନ୍ତୁଗଣ ଉପରେ କର୍ତ୍ତୁତ୍ଵ କର ।

ଆଦେଶସୂଚକ ଯାହା ଅବସ୍ଥା ରୂପେ କାର୍ଯ୍ୟକୁ କରିଥାଏ

ଆଦେଶସୂଚକ ବାକ୍ୟ ମଧ୍ୟ ଅବସ୍ଥାକୁ, ଯଥା, ଯାହାର ଅଧୀନରେ କିଛି ଘଟିବାକୁ ଥିବା ବିଷୟକୁ କହିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇପାରିବ । ହିତୋପଦେଶ ମୁଖ୍ୟତଃ ଜୀବନ ଓ ଘଟଣା ବିଷୟରେ କହିଥାଏ, ଯାହା ଅନେକ ସମୟରେ ଘଟିଥାଏ ।

ନିମ୍ନରେ ପ୍ରଦତ୍ତ ହିତୋପଦେଶ 4:6 ପଦର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ସାଧାରଣତଃ ଆଦେଶ ଦେବା ପାଇଁ ନୁହେଁ, ବରଂ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ଯଦି ସେମାନେ ଜ୍ଞାନକୁ ସ୍ନେହ କରନ୍ତି, ତେବେ କଣ ଘଟିବ ତାହା ଲୋକେ ଆଶା କରି ପାରିବେ ।

ତାକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କର ନାହିଁ; ତହିଁରେ ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ପାଳନ କରିବ;
ତାକୁ ସ୍ନେହ କର, ତହିଁରେ ସେ ତୁମ୍ଭଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରିବ । (ହିତୋପଦେଶ 4:6 ULT)

ନିମ୍ନରେ ପ୍ରଦତ୍ତ ହିତୋପଦେଶ 4:6 ପଦର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ଯେ ଯଦି ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ପିଲାମାନଙ୍କୁ ଯେପରି ଭାବେ ରହିବା ଉଚିତ୍ ସେପରି ଭାବରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବେ, ତେବେ କଣ ଘଟିବ ତାହା ଲୋକେ ଆଶା କରି ପାରିବେ ।

ବାଳକର ଗନ୍ତବ୍ୟ ପଥରେ ତାହାକୁ ଶିକ୍ଷିତ କରାଅ;
ତେଣୁ ସେ ବୃଦ୍ଧ ହେଲେ ହେଁ ତହିଁରୁ ବିମୁଖ ହେବ ନାହିଁ । (ହିତୋପଦେଶ 22:6 ULT)

ଅନୁବାଦ କୌଶଳ

(1) ବାଇବେଲରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଥିବା କେତେକ କାର୍ଯ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଯଦି ଲୋକେ ଆଦଶସୂଚକ ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁ ନାହାଁନ୍ତି, ତେବେ ତହିଁ ବଦଳରେ ଏକ ଉକ୍ତି ବା ବକ୍ତବ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ ।

(2) ଯଦି ଲୋକେ ବୁଝି ପାରନ୍ତିନି ଯେ କିଛି ଘଟଣାଟି ଘଟିପାରେ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି, ତେବେ ଯାହା କୁହାଯାଇଥିଲା ତାହାର ଫଳାଫଳ କଣ ହେଲା, ତାହାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ “ଏଣୁ” ଭଳି ସଂଯୁକ୍ତ ଶବ୍ଦକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ ।

(3) ଯଦି ଲୋକେ ଅବସ୍ଥା ରୂପେ ଆଦେଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ, “ଯଦି” ଓ “ତେବେ” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ସହ ଏକ ଉକ୍ତି ରୂପେ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ।

ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଇଥିବା ଅନୁବାଦ କୌଶଳର ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ

(1) ବାଇବେଲରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଥିବା କେତେକ କାର୍ଯ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଯଦି ଲୋକେ ଆଦଶସୂଚକ ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁ ନାହାଁନ୍ତି, ତେବେ ତହିଁ ବଦଳରେ ଏକ ଉକ୍ତି ବା ବକ୍ତବ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ ।

ଶୁଚି ହୁଅ । (ମାଥିଉ 8:3 ULT)

“ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭେ ଶୁଚି ଅଟ ।”

“ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭକୁ ଶୁଚି କରୁଛି ।”

ଅନନ୍ତର ପରମେଶ୍ଵର କହିଲେ**, “ଦୀପ୍ତି ହେଉ;”** ତହିଁରେ ଦୀପ୍ତି ହେଲା ।(ଆଦିପୁସ୍ତକ 1:3 ULT)

ଅନନ୍ତର ପରମେଶ୍ଵର କହିଲେ, “ବର୍ତ୍ତମାନ ଦୀପ୍ତି ହେଉ;” ତହିଁରେ ଦୀପ୍ତି ହେଲା।

ଆଉ ପରମେଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କଲେ; ପୁଣି, ପରମେଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ପ୍ରଜାବନ୍ତବହୁବଂଶ ହୁଅ, ପୁଣି, ପୃଥିବିକି ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ କରି ବଶୀଭୂତ କର, ଆଉ ଜଳଚର ମତ୍ସ୍ୟଗଣ ଓ ଖେଚର ପକ୍ଷୀଗଣ ଓ ଭୂଚର ଉରୋଗାମୀ ଜନ୍ତୁଗଣ ଉପରେ କର୍ତ୍ତୁତ୍ଵ କର । (ଆଦିପୁସ୍ତକ 1:28 ULT)

ଆଉ ପରମେଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କଲେ; ପୁଣି, ପରମେଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ପ୍ରଜାବନ୍ତବହୁବଂଶ ହୁଅ, ପୁଣି, ପୃଥିବିକି ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ କରି ବଶୀଭୂତ କର, ଆଉ ଆମ୍ଭେ ଚାହୁଁ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ଜଳଚର ମତ୍ସ୍ୟଗଣ ଓ ଖେଚର ପକ୍ଷୀଗଣ ଓ ଭୂଚର ଉରୋଗାମୀ ଜନ୍ତୁଗଣ ଉପରେ କର୍ତ୍ତୁତ୍ଵ କର ।”

(2) ଯଦି ଲୋକେ ବୁଝି ପାରନ୍ତିନି ଯେ କିଛି ଘଟଣାଟି ଘଟିପାରେ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି, ତେବେ ଯାହା କୁହାଯାଇଥିଲା ତାହାର ଫଳାଫଳ କଣ ହେଲା, ତାହାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ “ଏଣୁ” ଭଳି ସଂଯୁକ୍ତ ଶବ୍ଦକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ ।

ଅନନ୍ତର ପରମେଶ୍ଵର କହିଲେ, “ଦୀପ୍ତି ହେଉ;” ତହିଁରେ ଦୀପ୍ତି ହେଲା । (ଆଦିପୁସ୍ତକ 1:3 ULT)

ଅନନ୍ତର ପରମେଶ୍ଵର କହିଲେ, “ଦୀପ୍ତି ହେଉ;” ତେଣୁ ଦୀପ୍ତି ହେଲା ।

ଅନନ୍ତର ପରମେଶ୍ଵର କହିଲେ, “ଦୀପ୍ତି ହେବା ଉଚିତ୍;” ଫଳ ସ୍ଵରୂପେ ଦୀପ୍ତି ହେଲା ।

(3) ଯଦି ଲୋକେ ଅବସ୍ଥା ରୂପେ ଆଦେଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ, ତେବେ “ଯଦି” ଓ “ତାହା ହେଲେ” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ସହ ଏକ ଉକ୍ତି ରୂପେ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ।

ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ଗନ୍ତବ୍ୟ ପଥରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷିତ କରାଅ;
ତେଣୁ ସେମାନେ ବୃଦ୍ଧ ହେଲେ ହେଁ ତହିଁରୁ ବିମୁଖ ହେବେ ନାହିଁ (ହିତୋପଦେଶ 22:6 ULT)

ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଛି:

ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ଗନ୍ତବ୍ୟ ପଥରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷିତ କରାଅ;

ତେବେ ସେମାନେ ବୃଦ୍ଧ ହେଲେ ହେଁ ତହିଁରୁ ବିମୁଖ ହେବେ ନାହିଁ ।”


ବିସ୍ମୟ ସୂଚକ ଅବ୍ୟୟଗୁଡ଼ିକ

This section answers the following question: ବିସ୍ମୟସୂଚକ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ଅନୁବାଦ କରିବାର ଉପାୟଗୁଡ଼ିକ କ’ଣ?

ବିବରଣ

ବିସ୍ମୟସୂଚକ ଏକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟ ଅଟେ ଯାହା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ, ଆନନ୍ଦ, ଭୟ, ଓ କ୍ରୋଧ ଭଳି ଏକ ପ୍ରକାର ବଳିଷ୍ଠ ଆବେଗ ବା ମାନସିକ ଉତ୍ତେଜନା । ULT ଓ UST ରେ, ସାଧାରଣତଃ ବିସ୍ମୟସୂଚକ ଚିହ୍ନ (!) ଶେଷରେ ଥାଏ । ଏହା ଏକ ବିସ୍ମୟସୂଚକ ବୋଲି ଉକ୍ତ ଚିହ୍ନ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଲୋକମାନେ ବକ୍ତ କରୁଥିବା ପରିସ୍ଥିତି ଓ ଗୁରୁତ୍ଵ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରେ ଯେ ସେମାନେ କିଭଳି ମନୋଭାବ ବା ଆବେଗକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି ନିମ୍ନରେ ମାଥିଉ 8 ରୁ ଉଲ୍ଲେଖ ଉଦାହରଣରେ, ବକତାମାନେ ଅତିଶୟ ଭୟଭୀତ ହେଲେ । ନିମ୍ନରେ ମାଥିଉ 9 ରୁ ଉଲ୍ଲେଖ ଉଦାହରଣରେ, ବକ୍ତାମାନେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ।ନ୍ଵିତ ହେଲେ, କାରଣ ଏପରି କିଛି ଘଟଣା ଘଟିଥିଲା ଯାହା  ସେମାନେ ଏଥି ପୂର୍ବେ କେବେ ହେଁ ଦେଖି ନ ଥିଲେ ।

ହେ ପ୍ରଭୁ, ରକ୍ଷା କରନ୍ତୁ, ଆମେ ମଲୁ! (ମାଥିଉ 8:25 ULT)

ପୁଣି, ଭୂତ ଛଡ଼ା ଯାଆନ୍ତେ, ସେହି ମୂକ କଥା କହିଲା । ସେଥିରେ ଲୋକସମୂହ ଚମତ୍କୃତ ହୋଇ କହିଲେ, "ଇସ୍ରାଏଲ ମଧ୍ୟରେ ଏପରି କେବେ ହେଁ ଦେଖାଯାଇ ନାହିଁ !” (ମାଥିଉ 9:33 ULT)

କାରଣ ଏହା ଏକ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା ଅଟେ

ପ୍ରତ୍ୟେକ ଭାଷାରେ ବାକ୍ୟଟି ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଭାବନାକୁ ସମ୍ବାଦ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ  ବିଭିନ୍ନ ମାଧ୍ୟମ ରହିଥାଏ ।

ବାଇବେଲରୁ କେତେକ ଉଦାହରଣ

ବିସ୍ମୟସୂଚକରେ ଏମିତି କିଛି ଶବ୍ଦ ରହିଅଛି ଯାହା ମାନସିକ ଭାବନାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିଥାଏ । ନିମ୍ନ ଲିଖିତ ବାକ୍ୟରେ “ଆହା” ଓ “ହାୟ” ରହିଛି । “ଆହା” ଶବ୍ଦ ବକ୍ତାଙ୍କ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ।ନ୍ଵିତକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ ।

ଆହା ! ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବୁଦ୍ଧି ଓ ଜ୍ଞାନରୂପ ନିଧି କେଡ଼େ ଗଭୀର! (ରୋମୀୟ 11:33 ULT)

ନିମ୍ନ ଲିଖିତ ବାକ୍ୟରେ ଥିବା “ହାୟ” ଶବ୍ଦ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ଗିଦିୟୋନ ଅତିଶୟ ଭୟଭୀତ ହୋଇଥିଲେ ।

ତହିଁରେ ସେ ଯେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦୂତ, ଏହା ଗିଦିୟୋନ୍ ବୁଝିଲେ; ପୁଣି ଗିଦିୟୋନ୍ କହିଲେ, “ହାୟ, ହାୟ ! ହେ ପ୍ରଭୁ ସଦାପ୍ରଭୁ,  ମୁଁ ସମ୍ମୁଖାସମ୍ମୁଖି ହୋଇ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦୂତକୁ ଦେଖିଲି!” (ବିଚାରକର୍ତ୍ତା 6:22 ULT)

କେତେକ ବିସ୍ମୟସୂଚକ ପ୍ରଶ୍ନ ହୋଇ ନ ଥିବା ସତ୍ତ୍ୱେ “କିପରି”, ବା “କାହିଁକି” ଶବ୍ଦର ପ୍ରଶ୍ନ ସହ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥାଏ । ନିମ୍ନ ଲିଖିତ ବାକ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଚାରସବୁ କିପରି ବୋଧର ଅଗମ୍ୟ ତହିଁ ବିଷୟରେ ବକ୍ତା ବିସ୍ମୟାନ୍ଵିତ ହୁଅନ୍ତି ।

ତାହାଙ୍କର ବିଚାରସବୁ କିପରି ବୋଧର ଅଗମ୍ୟ ଓ ତାହାଙ୍କ ପଥସବୁ କିପରି ଅନନୁସନ୍ଧେୟ! (ରୋମୀୟ 11:33 ULT)

ବାଇବଲରେ ଥିବା କେତେକ ବିସ୍ମୟସୂଚକରେ ମୁଖ୍ୟ କ୍ରିୟାପଦ ରହି ନଥାଏ । ନିମ୍ନ ଲିଖିତ ବିସ୍ମୟସୂଚକ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ସେ ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସହ କଥା ହେଉଛନ୍ତି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବକ୍ତା ଘୃଣା କରନ୍ତି ।

ଆରେ ମୂର୍ଖ ବ୍ୟକ୍ତି! (ମାଥିଉ 5:22 ULT)

ଅନୁବାଦ କୌଶଳ

(1) ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଥିବା ବିସ୍ମୟସୂଚକ କ୍ରିୟାପଦ ଆବଶ୍ୟକ କରୁଛି, ତେବେ ଗୋଟିଏ ଯୋଗ କର । ଅନେକ ସମୟରେ ଏକ ଉତ୍ତମ କ୍ରିୟାପଦ “ଅଟ” ବା “ଅଟନ୍ତି”

(2) ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବଳିଷ୍ଠ ମନୋଭାବକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିବା ବିସ୍ମୟସୂଚକ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।

(3) ମନୋରଭାବନାକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିବା ବାକ୍ୟ ସହିତ ବିସ୍ମୟସୂଚକ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ।

(4) ବାକ୍ୟର ଅଂଶକୁ ଗୁରୁତ୍ଵାରୋପ କରୁଥିବା ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କର ଯାହା ବଳିଷ୍ଠ ମନୋଭାବକୁ ଆଣୁଥିବ ।

(5) ଯଦି ଲକ୍ଷ୍ୟ ବା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାଷାରେ ବଳିଷ୍ଠ ମନୋଭାବ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେଉନାହିଁ, ତେବେ ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ କିପରି ଅନୁଭବ କଲେ ତାହା ପଚାରନ୍ତୁ ।

ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଇଥିବା ଅନୁବାଦ କୌଶଳର ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ

(1) ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ କ୍ରିୟାପଦ ଆବଶ୍ୟକ କରୁଛି, ତେବେ ଗୋଟିଏ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ । ଅନେକ ସମୟରେ ଉତ୍ତମ କ୍ରିୟାପଦ “ଅଟେ” ବା “ଅଟନ୍ତି” ।

ଆରେ ମୂର୍ଖ ବ୍ୟକ୍ତି! (ମାଥିଉ 5:22 ULT)                                                                                                                                                                                                                                                              ଆପଣ ପ୍ରକୃତରେ ଜଣେ ମୂର୍ଖ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି !”                                                                                                               ଆହା ! ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବୁଦ୍ଧି ଓ ଜ୍ଞାନରୂପ ନିଧି କେଡ଼େ ଗଭୀର! (ରୋମୀୟ 11:33 ULT)                                                                                                                                                                                                                                       “ଆହା! ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବୁଦ୍ଧି ଓ ଜ୍ଞାନରୂପ ନିଧି କେଡ଼େ ଗଭୀର!”

(2) ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରୁ ବଳିଷ୍ଠ ମନୋଭାବ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିବା ବିସ୍ମୟସୂଚକ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ନିମ୍ନ ଲିଖିତ “ବାଃ” ଶବ୍ଦ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ସେମାନେ ଆଚମ୍ବିତ ହୋଇଥିଲେ । “ଆହା ନାହିଁ” ଶବ୍ଦ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ କିଛି ଭୟଙ୍କର ବା ଭୟାଭୟ ଘଟଣା ଘଟିଅଛି ।

ଆଉ ଲୋକମାନେ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ।ନ୍ଵିତ ହୋଇ କହିଲେ,“ସେ ସମସ୍ତ କର୍ମ ଉତ୍ତମ ରୂପେ କରିଅଛନ୍ତି; ସେ ବଧିରମାନଙ୍କୁ ଶୁଣିବା ଶକ୍ତି ଓ ମୁକମାନଙ୍କୁ କହିବା ଶକ୍ତି ସୁଦ୍ଧା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି ।” (ମାର୍କ 7:37 ULT)

“ସେମାନେ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ।ନ୍ଵିତ ହୋଇ କହିଲେ, “ ବାହା! ସେ ସମସ୍ତ କର୍ମ ଉତ୍ତମ ରୂପେ କରିଅଛନ୍ତି; ସେ ବଧିରମାନଙ୍କୁ ଶୁଣିବା ଶକ୍ତି ଓ ମୁକମାନଙ୍କୁ କହିବା ଶକ୍ତି ସୁଦ୍ଧା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି ।“

ହାୟ ହାୟ! ହେ ପ୍ରଭୁ ସଦାପ୍ରଭୁ ମୁଁ ସମ୍ମୁଖାସମ୍ମୁଖି ହୋଇ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦୂତକୁ ଦେଖିଲି! ( ବିଚାରକର୍ତ୍ତା 6:22 ULT)

ଆହା ନାହିଁ, ହେ ପ୍ରଭୁ ସଦାପ୍ରଭୁ ! ମୁଁ ସମ୍ମୁଖାସମ୍ମୁଖି ହୋଇ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦୂତକୁ ଦେଖିଲି!”

(3) ମନୋଭାବ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିବା ବାକ୍ୟ ସହ ବିସ୍ମୟସୂଚକ ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ।

ହାୟ ହାୟ! ପ୍ରଭୁ ସଦାପ୍ରଭୁ । ମୁଁ ସମ୍ମୁଖାସମ୍ମୁଖି ହୋଇ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦୂତକୁ ଦେଖିଲି! (ବିଚାରକର୍ତ୍ତା 6:22 ULT)

“ହେ ପ୍ରଭୁ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମୋ’ ପ୍ରତି କଅଣ ହେବ? କାରଣ ମୁଁ ସମ୍ମୁଖାସମ୍ମୁଖି ହୋଇ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦୂତକୁ ଦେଖିଲି!”

ସାହାଯ୍ୟ କର, ହେ ପ୍ରଭୁ ସଦାପ୍ରଭୁ ! କାରଣ ମୁଁ ସମ୍ମୁଖାସମ୍ମୁଖି ହୋଇ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦୂତକୁ ଦେଖିଲି!

(4) ବାକ୍ୟର ଅଂଶକୁ ଗୁରୁତ୍ଵାରୋପ କରୁଥିବା ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କର ଯାହା ବଳିଷ୍ଠ ମନୋଭାବ ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିବ ।

ତାହାଙ୍କର ବିଚାରସବୁ କିପରି ବୋଧର ଅଗମ୍ୟ ଓ ତାହାଙ୍କ ପଥସବୁ କିପରି ଅନନୁସନ୍ଧେୟ! (ରୋମୀୟ 11:33 ULT)

“ତାହାଙ୍କର ବିଚାରସବୁ ଅତ୍ୟନ୍ତ ବୋଧର ଅଗମ୍ୟ ଓ ତାହାଙ୍କ ପଥସବୁ ଅଧିକ ଅନନୁସନ୍ଧେୟ!”

(5) ଯଦି ଲକ୍ଷ୍ୟ ବା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାଷାରେ ବଳିଷ୍ଠ ମନୋଭାବ ସ୍ପଷ୍ଟ ନାହିଁ, ତେବେ ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ କିପରି ଅନୁଭବ କଲେ ତାହା ପଚାରନ୍ତୁ ।

ତହିଁରେ ସେ ଯେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦୂତ, ଏହା ଗିଦିୟୋନ୍ ବୁଝିଲେ; ପୁଣି ଗିଦିୟୋନ୍ କହିଲେ, “ ହାୟ ହାୟ ! ହେ ପ୍ରଭୁ ସଦାପ୍ରଭୁ , ମୁଁ ସମ୍ମୁଖାସମ୍ମୁଖି ହୋଇ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦୂତକୁ ଦେଖିଲି!” (ବିଚାରକର୍ତ୍ତା 6:22 ULT)

“ତହିଁରେ ସେ ଯେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦୂତ, ଏହା ଗିଦିୟୋନ୍ ବୁଝିଲେ; ସେ ଭୟଭିତ ହୋଇ କହିଲେ, “ ହାୟ ହାୟ ! ହେ ପ୍ରଭୁ ସଦାପ୍ରଭୁ । ମୁଁ ସମ୍ମୁଖାସମ୍ମୁଖି ହୋଇ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦୂତକୁ ଦେଖିଲି!”


ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ଏବଂ ଉଦ୍ଧୃତ ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକ

This section answers the following question: ଉଦ୍ଧୃତ ଚିହ୍ନ କ’ଣ ଅଟେ  ଏବଂ ମୁଁ ସେଗୁଡ଼ିକୁ କେଉଁଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିବି ?

ବର୍ଣ୍ଣନା

ଯେତେବେଳେ କେହି କହୁଛନ୍ତି ବୋଲି କହୁ, କିଏ କହିଲା ତାହା ଆମେ ପ୍ରାୟତଃ କହିଥାଉ ଯେ ସେ କହ ସହିତ କଥା ହେଲେ ଏବଂ ସେମାନେ କ’ଣ କହିଥିଲେ । କିଏ କଥାବାର୍ତ୍ତା କଲା ଏବଂ କାହା ସହିତ କଥା ହେଲା ସେ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସୂଚନାକୁ କହିବାକୁ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟାଂଶ କୁହାଯାଏ । ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ହେଉଛି ଉଦ୍ଧୃତି । (ଏହାକୁ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଏ।) କେତେକ ଭାଷାରେ ଉଦ୍ଧୃତି ଚିହ୍ନ ପ୍ରଥମେ, ଶେଷ, କିମ୍ବା ଉଦ୍ଧୃତିର ଦୁଇଟି ଅଂଶ ମଧ୍ୟରେ ଆସିପାରେ ।

ନିମ୍ନରେଥିବା ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକରେ ଉଦ୍ଧୃତି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଉଜ୍ଜଳ କରାଯାଇଛି  ।

  • ସେ କହିଲେ, “ଖାଦ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୋଇଛି ଆସି, ଭୋଜନ କର ।“
  • “ଖାଦ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୋଇଛି ଆସି ଭୋଜନ କର,” ସେ କହିଲେ
  • “ଖାଦ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୋଇଛି,” ସେ କହିଲେ “ଆସି ଭୋଜନ କର ।”

କେତେକ ଭାଷାରେ, ଉଦ୍ଧୃତ ଚିହ୍ନ ଏକରୁ ଅଧିକ କ୍ରିୟାପଦ “କହିଲେ” ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ ।

କିନ୍ତୁ ତାହାର ମାତା ଉତ୍ତର ଦେଇ କହିଲେ  “ନାହିଁ, ତାହାର ନାମ ଯୋହନ ହେବ” (ଲୂକ  1:60 ULT )

ବେଳେବେଳେ କୁହାଯାଇଥିବା ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଉଦ୍ଧୃତ ଚିହ୍ନ ମଧ୍ୟରେ ଲେଖାଯାଏ ଯାହାକୁ ଅଳ୍ପ ବିରାମ (“ “) କୁହାଯାଏ । କେତେକ ଭାଷାରେ ଏହି (« ») ପ୍ରକାର ଉଦ୍ଧୃତ ଚିହ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ ।

କାରଣ ଏହା ଏକ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା

  • ଅନୁବାଦକଗଣ ଆପଣା ଆପଣା  ଏପରି ସ୍ଥାନରେ ଉଦ୍ଧୃତ ଚିହ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ ଯେଉଁଠି ଏହା  ସ୍ପଷ୍ଟ ଏବଂ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ ।
  • ଅନୁବାଦକଗଣ କେତଟି ଉଦ୍ଧୃତ ଚିହ୍ନ “କହିଲେ” କ୍ରିୟାପଦରେ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ତାହା ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରିବା ଉଚିତ ଅଟେ ।
  • ଅନୁବାଦଗଣ କେଉଁ ଚିହ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ତାହା ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରିବା ଉଚିତ ଅଟେ ।

ବାଇବେଲରୁ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ

ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟାଂଶ ପୂର୍ବରୁ ଉଦ୍ଧୃତ ଚିହ୍ନ

ଏଥିରେ ଜିଖରୀୟ ଦୂତଙ୍କୁ କହିଲେ, ମୁଁ କେଉଁ ଚିହ୍ନ ଦ୍ୱାରା ଏହା ଜାଣିବି? କାରଣ ମୁଁ ତ ବୃଦ୍ଧ, ପୁଣି, ମୋହର ଭାର୍ଯ୍ୟାଙ୍କ ବୟସ ଅଧିକ ହେଲାଣି। (ଲୂକ  1:18 ULT)

କରଗ୍ରାହୀମାନେ ମଧ୍ୟ ବାପ୍ତିସ୍ମ ପାଇବାକୁ ଆସି ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, “ହେ ଗୁରୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ କଅଣ କରିବା?” (ଲୂକ  3:12 ULT)

ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯେତିକି ନିୟମ ଅଛି, ତାହାଠାରୁ ଅଧିକ ଆଦାୟ କର ନାହିଁ।“ (ଲୂକ  3:13 ULT )

ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟାଂଶ ପୂର୍ବରୁ ଉଦ୍ଧୃତ ଚିହ୍ନ

ଉଦ୍ଧୃତ ଚିହ୍ନ ପରେ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟାଂଶ

ଯିହୋବା ସେ ବିଷୟରେ ଦୁଃଖିତ ହେଲେ; “ଏହା ହେବ ନାହିଁ,” ଏହା ସେ କହନ୍ତି। (ଆମୋଷ 7:3 ULT )

ଦୁଇଟି ଉଦ୍ଧୃତ ଚିହ୍ନ ମଧ୍ୟରେ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟାଂଶ

“ଆମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଆପଣା ମୁଖ ଲୁଚାଇବା,” ସେ କହିଲେ,   “ସେମାନଙ୍କର ଶେଷ ଦଶା କʼଣ ହେବ, ତାହା ଆମ୍ଭେ ଦେଖିବା;  କାରଣ ସେମାନେ ନିତାନ୍ତ ବକ୍ରଗାମୀ ବଂଶ, ଏପରି ସନ୍ତାନ, ଯେଉଁମାନଙ୍କଠାରେ କିଛି ବିଶ୍ୱସ୍ତତା ନାହିଁ।  (ଦ୍ୱିତୀୟ ବିବରଣ  32:20 ULT )

ଦେଖ, ଏପରି ସମୟ ଆସୁଅଛି” - ଏହା ସଦାପ୍ରଭୁ କହନ୍ତି —" ଆପଣା ଲୋକ ଇଶ୍ରାଏଲର ବନ୍ଦିତ୍ବବସ୍ଥା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା” (ଯିରିମିୟ 30:3 ULT )

ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ

(1) କେଉଁଠାରେ ଉଦ୍ଧୃତ ଚିହ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ତାହା ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରନ୍ତୁ ।

(2) “କହିଲେ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଗୋଟିଏ କିମ୍ବା ଦୁଇଟି ବ୍ୟବହାର କରିବେ ତାହା ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରନ୍ତୁ ।

ପ୍ରାୟୋଗିକ ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକର ଉଦାହରଣମାନ

(1) କେଉଁଠାରେ ଉଦ୍ଧୃତ ଚିହ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ତାହା ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରନ୍ତୁ ।

ସେ କହିଲେ, “ଅତଏବ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଯେଉଁମାନେ କ୍ଷମତାପନ୍ନ, ସେମାନେ ଆମ୍ଭ ସାଙ୍ଗରେ ଯାଇ, ସେହି ଲୋକର ଯଦି କୌଣସି ଦୋଷ ଥାଏ, ତେବେ ତାହାର ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅଭିଯୋଗ କରନ୍ତୁ।“

“ଅତଏବ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଯେଉଁମାନେ କ୍ଷମତାପନ୍ନ, ସେମାନେ ଆମ୍ଭ ସାଙ୍ଗରେ ଯାଇ,” ସେ କହିଲେ, “ସେହି ଲୋକର ଯଦି କୌଣସି ଦୋଷ ଥାଏ, ତେବେ ତାହାର ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅଭିଯୋଗ କରନ୍ତୁ।“ (ପ୍ରେରିତ 25:5 ULT)

“ଅତଏବ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଯେଉଁମାନେ କ୍ଷମତାପନ୍ନ, ସେମାନେ ଆମ୍ଭ ସାଙ୍ଗରେ ଯାଇ, ସେହି ଲୋକର ଯଦି କୌଣସି ଦୋଷ ଥାଏ, ତେବେ ତାହାର ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅଭିଯୋଗ କରନ୍ତୁ।“ ସେ କହିଲେ,

“ଅତଏବ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଯେଉଁମାନେ କ୍ଷମତାପନ୍ନ,” ସେ କହିଲେ,  “ସେମାନେ ଆମ୍ଭ ସାଙ୍ଗରେ ଯାଇ, ସେହି ଲୋକର ଯଦି କୌଣସି ଦୋଷ ଥାଏ, ତେବେ ତାହାର ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅଭିଯୋଗ କରନ୍ତୁ।“

(2) “କହିଲେ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଗୋଟିଏ କିମ୍ବା ଦୁଇଟି ବ୍ୟବହାର କରିବେ ତାହା ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରନ୍ତୁ ।

କିନ୍ତୁ ତାହାର ମାତା ଉତ୍ତର ଦେଇ କହିଲେ, ନାହିଁ, ତାହାର ନାମ ଯୋହନ ହେବ। (ଲୂକ  1:60 ULT)

କିନ୍ତୁ ତାହାର ମାତା ଉତ୍ତର ଦେଲେ, “ତାହାର ନାମ ଯୋହନ ହେବ।“

କିନ୍ତୁ ତାହାର ମାତା କହିଲେ, “ତାହାର ନାମ ଯୋହନ ହେବ।“

କିନ୍ତୁ ତାହାର ମାତା ଉତ୍ତର ଦେଲେ, ଏହିପରି, “ନାଁ, ପରିବର୍ତ୍ତେ ତାହାର ନାମ ଯୋହନ ହେବ’” ସେ କହିଲେ


ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଏବଂ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତିଗୁଡ଼ିକ

This section answers the following question: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଏବଂ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତିଗୁଡିକ କ’ଣ?

ବିବରଣ

ଦୁଇ ପ୍ରକାରର ଉଦ୍ଧୃତି ଅଛି: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଏବଂ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ।

ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ସେହି ମୂଳ ବକ୍ତାଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ ଅନ୍ୟ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କହୁଥିବା ବେଳେ ଯେବେ କେହି ଜଣେ ସେଥିର ତଥ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି, ସେତେବେଳେ ଏହା ସଂଘଟିତ ହୋଇଥାଏ । ଲୋକେ ସାଧାରଣତଃ ଆଶା କରନ୍ତି ଯେ ଏହି ପ୍ରକାର ଉଦ୍ଧୃତି ମୂଳ ବକ୍ତାଙ୍କ ସଠିକ୍ ଶବ୍ଦକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରିବ । ନିମ୍ନରେ ପ୍ରଦତ୍ତ ଉଦାହରଣରେ, ଯୋହନ ନିଜକୁ ସୂଚିତ କରିବା ସମୟରେ “ମୁଁ” ବୋଲି କହିଥାନ୍ତେ, ଏଣୁ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀ, ଯିଏ ଯୋହନଙ୍କ ବାକ୍ୟର ବିବରଣ ଦେଉଛନ୍ତି, ସେ ଯୋହନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରିବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଧୃତିରେ “ମୁଁ” ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଏଗୁଡ଼ିକ ଯୋହନଙ୍କ ଲିଖିତ ସଠିକ୍ ବାକ୍ୟ ବୋଲି ଦେଖାଇବା ପାଇଁ, ଅନେକ ଭାଷା ଉଦ୍ଧୃତି ଚିହ୍ନ (“”)କୁ ବାକ୍ୟ ମଧ୍ୟରେ ରଖିଥାନ୍ତି ।

  • ଯୋହନ କହିଲେ, କେଉଁ ସମୟରେ ମୁଁ ଫେରିବି, ତାହା ମୁଁ ଜାଣେ ନାହିଁ ।

ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି କେହି ଜଣେ କହିଥିବା ବିଷୟକୁ ଯେବେ ବକ୍ତା ଜଣକ ସେଥିର ତଥ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି, ସେତେବେଳେ ଏହା ସଂଘଟିତ ହୋଇଥାଏ, କିନ୍ତୁ ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, ବକ୍ତା ଜଣକ ମୂଳ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ ତଥ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ନିଜର ଦୃଷ୍ଟିକୋଣକୁ ପ୍ରଦାନ କରିଥାଏ । ଏହି ପ୍ରକାର ଉଦ୍ଧୃତି ସାଧାରଣତଃ ବିଶେଷ ଗୁଣକୁ ସର୍ବନାମରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରେ, ଏବଂ ଏହା ବାରମ୍ବାର ସମୟରେ ଥିବା ବିଶେଷ ଗୁଣକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଥାଏ, ଶବ୍ଦ ଚୟନରେ, ଓ ଦୀର୍ଘତାରେ । ନିମ୍ନରେ ପ୍ରଦତ୍ତ ଉଦାହରଣରେ, ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀ ଉଦ୍ଧୃତିରେ ଯୋହନଙ୍କୁ “ସେ” ବୋଲି ସୂଚିତ କରନ୍ତି ଓ ଭବିଷ୍ୟତ କାଳକୁ ଇଙ୍ଗିତ କରୁଥିବା “will” ଶବ୍ଦକୁ ପ୍ରତିସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ “would” ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ।

  • ଯୋହନ କହିଲେ ଯେ କେଉଁ ସମୟରେ ସେ ଫେରି ପାରନ୍ତି, ତାହା ସେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ।

କାରଣ ଏହା ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା ଅଟେ

କେତେକ ଭାଷାରେ, ବିବରଣ ଉକ୍ତିକୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଓ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଦ୍ଵାରା ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ, ଅନ୍ୟଟି ଅପେକ୍ଷା ଆଉ ଗୋଟିଏକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଅଧିକ ପ୍ରାକୃତିକ ଅଟେ, କିମ୍ବା ଅନ୍ୟଟି ଅପେକ୍ଷା ଆଉ ଗୋଟିଏକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଦ୍ଵାରା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅର୍ଥ ଆଭାସ ଦେଇଥାଏ । ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଉଦ୍ଧୃତିକୁ, ଏହାକୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ବା ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିବା ଭଲ କି ନାହିଁ, ଏହି ବିଷୟରେ ଅନୁବାଦକମାନେ ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ।

ବାଇବେଲରୁ କେତେକ ଉଦାହରଣ

ନିମ୍ନରେ ପ୍ରଦତ୍ତ ଉଦାହରଣରେ ଥିବା ପଦଗୁଡ଼ିକ ଉଭୟ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଓ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତିଗୁଡ଼ିକ ଧାରଣ କରେ । ନିମ୍ନରେ ପ୍ରଦତ୍ତ ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ଥିବା ପଦ, ଆମେ ଉଦ୍ଧୃତିର ଧାଡ଼ି ତଳେ ଗାର ଦେଇଅଛୁ ।

ଆଉ, ସେ ତାହାକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇ କହିଲେ, “କାହାକୁ କୁହ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଯାଇ ଯାଜକଙ୍କୁ ନିଜକୁ ଦେଖାଅ, ପୁଣି ମୋଶାଙ୍କ ଆଦେଶ ଅନୁଶାରେ ଆପଣାର ଶୌଚକ୍ରିୟା ସ୍ଵରୂପେ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ନୈବେଦ୍ୟ ଉତ୍ସର୍ଗ କର ।” (ଲୂକ 5:14 ULT)

  • ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି: ସେ ତାହାକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇ କହିଲେ, କାହାକୁ କୁହ ନାହିଁ**,**
  • ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି: କିନ୍ତୁ ତାହାକୁ କହିଲେ “ କିନ୍ତୁ ଯାଇ ଯାଜକଙ୍କୁ ନିଜକୁ ଦେଖାଅ …****”

ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ କେବେ ଆସୁଅଛି, ଏ ବିଷୟରେ ଫାରୁଶୀମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିବାରୁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ଦୃଶ୍ୟ ଭାବରେ ଆସେ ନାହିଁ**,** କିମ୍ବା ଦେଖ**, ‘ଏଠାରେ’ ବା ‘ସେଠାରେ’ ବୋଲି ଲୋକେ କହିବେ ନାହିଁ;** କାରଣ ଦେଖ**,** ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଅଛି ।” (ଲୂକ 17:20-21 ULT)

  • ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି: ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ କେବେ ଆସୁଅଛି**,** ଏ ବିଷୟରେ ଫାରୁଶୀମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିବାରୁ,
  • ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି: ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ଦୃଶ୍ୟ ଭାବରେ ଆସେ ନାହିଁ**,** କିମ୍ବା ଦେଖ**, ‘ଏଠାରେ’ ବା ‘ସେଠାରେ’ ବୋଲି ଲୋକେ କହିବେ ନାହିଁ;** କାରଣ ଦେଖ**,** ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଅଛି ।”
  • ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି: କିମ୍ବା ଦେଖ, ‘ଏଠାରେ!****’ ବା ‘ସେଠାରେ!****’ ବୋଲି ଲୋକେ କହିବେ ନାହିଁ ।

ଅନୁବାଦ କୌଶଳ

ଯଦି ମୂଳ ପାଠରେ ବ୍ୟବହୃତ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ଉଦ୍ଧୃତିଗୁଡ଼ିକ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଭଲ ରୂପେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛି, ତେବେ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ବିଚାର କରନ୍ତୁ । ଯଦି ସେହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ବ୍ୟବହୃତ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ଉଦ୍ଧୃତି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାକୃତିକ ନୁହେଁ, ତେବେ ଏହି କୌଶଳଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ ।

(1) ଯଦି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଭଲ ରୂପେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁ ନାହିଁ, ତେବେ ଏହାକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ମଧ୍ୟକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ ।

(2) ଯଦି ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଭଲ ରୂପେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁ ନାହିଁ, ତେବେ ଏହାକୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ମଧ୍ୟକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ ।

ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଇଥିବା ଅନୁବାଦ କୌଶଳର ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ

(1) ଯଦି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଭଲ ରୂପେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁ ନାହିଁ, ତେବେ ଏହାକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ମଧ୍ୟକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ ।

ଆଉ, ସେ ତାହାକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇ କହିଲେ, “କାହାକୁ କୁହ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଯାଇ ଯାଜକଙ୍କୁ ନିଜକୁ ଦେଖାଅ**,** ପୁଣି ମୋଶାଙ୍କ ଆଦେଶ ଅନୁଶାରେ ଆପଣାର ଶୌଚକ୍ରିୟା ସ୍ଵରୂପେ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ନୈବେଦ୍ୟ ଉତ୍ସର୍ଗ କର ।” (ଲୂକ 5:14 ULT)

ଆଉ, ସେ ତାହାକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇ କହିଲେ, “କାହାକୁ କୁହ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଯାଇ ଯାଜକଙ୍କୁ ନିଜକୁ ଦେଖାଅ**,** ପୁଣି ମୋଶାଙ୍କ ଆଦେଶ ଅନୁଶାରେ ଆପଣାର ଶୌଚକ୍ରିୟା ସ୍ଵରୂପେ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ନୈବେଦ୍ୟ ଉତ୍ସର୍ଗ କର ।”

(2) ଯଦି ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଭଲ ରୂପେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁ ନାହିଁ, ତେବେ ଏହାକୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ମଧ୍ୟକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ ।

ଆଉ, ସେ ତାହାକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇ କହିଲେ, କାହାକୁ କୁହ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଯାଇ ଯାଜକଙ୍କୁ ନିଜକୁ ଦେଖାଅ, ପୁଣି ମୋଶାଙ୍କ ଆଦେଶ ଅନୁଶାରେ ଆପଣାର ଶୌଚକ୍ରିୟା ସ୍ଵରୂପେ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ନୈବେଦ୍ୟ ଉତ୍ସର୍ଗ କର ।” (ଲୂକ 5:14 ULT)

ସେ ତାହାକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇ କହିଲେ, କାହାକୁ କୁହ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଯାଇ ଯାଜକଙ୍କୁ ନିଜକୁ ଦେଖାଅ, ପୁଣି ମୋଶାଙ୍କ ଆଦେଶ ଅନୁଶାରେ ଆପଣାର ଶୌଚକ୍ରିୟା ସ୍ଵରୂପେ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ନୈବେଦ୍ୟ ଉତ୍ସର୍ଗ କର ।” ଆପଣ ମଧ୍ୟ ରେ ଚଳଚ୍ଚିତ୍ରକୁ ଦେଖିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରି ପାରନ୍ତି ।

ଆପଣ https://ufw.io/figs\_quotations ରେ ଭିଡିଓ ଦେଖି ପାରିବେ ।


କୌଣସି ଲେଖାର କିଛି ଅଂଶ  ନକଲ ଉଦ୍ଧୃତି ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକ

This section answers the following question: ଉଦ୍ଧୃତାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ କିପରି ଚିହ୍ନିତ କରାଯାଏ, ବିଶେଷରେ ଯେତେବେଳେ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ମଧ୍ୟରେ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ରହିଥାଏ ?

ବିବରଣ

ପାଠର ବଳକା ଅଂଶରୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ଲେଖାକୁ ଅଲଗା କରିବା ପାଇଁ କେତେକ ଭାଷାଗୁଡ଼ିକ ଉଦ୍ଧୃତି ଚିହ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଇଂରାଜୀ ଭାଷାରେ ଉଦ୍ଧୃତ ଲେଖାର ଆରମ୍ଭରେ ଓ ଶେଷରେ  (“ ”) ଏହି ଚିହ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।

  • ଯୋହନ କହିଲେ, “ମୁଁ କେବେ ଫେରିବି, ତାହା ମୁଁ ଜାଣି ନାହିଁ ।”

  • ଉଦ୍ଧୃତି ଚିହ୍ନକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ଲେଖାରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇନାହିଁ ।

  • ଯୋହନ କହିଲେ ଯେ ସେ କେବେ ଫେରିବେ, ତାହା ସେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ।

  • ଯେବେ ଉଦ୍ଧୃତ ଲେଖାର ଭିତରେ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶର ଅନେକ ସ୍ତର ରହେ, ସେତେବେଳେ ସେହି ବାକ୍ୟରେ କିଏ କ'ଣ କହୁଛି ତାହାକୁ ବୁଝିବାରେ ପାଠକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କଷ୍ଟକର ହୋଇପାରେ ।ଯତ୍ନବାନ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ପଠନର ଧାରାକୁ ବଜାୟ ରଖିବାରେ ଦୁଇ ପ୍ରକାର ଉଦ୍ଧୃତି ଚିହ୍ନକୁ ଗୋଟିଏ ଛାଡି ଗୋଟିଏକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିପାରେ । ଇଂରାଜୀରେ ବାକ୍ଯର ବହିର୍ଭାଗର ଉଦ୍ଧୃତ ଲେଖାରେ ଦୁଇ ପରସ୍ତ ଥିବା ଉଦ୍ଧୃତି ଚିହ୍ନ ରହିଥାଏ, ଓ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଭିତରେ ଥିବା ଉଦ୍ଧୃତ ଲେଖାରେ ଗୋଟିଏ ଗୋଟିଏ ଚିହ୍ନ ରହେ । ଆଉ ତହିଁ ପରେ ଭିତରେ ଆସୁଥିବା ଉଦ୍ଧୃତ ଲେଖାରେ ଦୁଇ ପରସ୍ତ ଥିବା ଉଦ୍ଧୃତି ଚିହ୍ନ ରହିଥାଏ ।୯୮୯୮୮୮୮୮୮୮୮୮୮୮୮୮୮

  • ମରିୟମ କହିଲେ, ଯେ “ଯୋହନ କହିଥିଲେ, ‘ସେ କେବେ ଫେରିବେ, ତାହା ସେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ।’ ”

  • ବୋବ୍ କହିଲେ, ଯେ “ମରିୟମ କହୁଥିଲେ, ‘ଯୋହନ କହିଲେ, “ସେ କେବେ ଫେରିବେ, ତାହା ସେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ।” ’ ”

କେତେକ ଭାଷା ଅନ୍ୟ ପ୍ରକାରର ଉଦ୍ଧୃତି ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି: ଏଠାରେ କେତେକ ଉଦାହରଣ ଦିଆଯାଇଛି: , ’ ,, ” < > «» 7 ¯ ।

ବାଇବଲରୁ କେତେକ ଉଦାହରଣ

ULT ସଂସ୍କରଣର ବାଇବଲରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥିବା ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ଉଦ୍ଧୃତ ଲେଖାକୁ ନିମ୍ନରେ ପ୍ରଦତ୍ତ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରକାଶ କରେ ।

କେବଳ ଗୋଟିଏ ସ୍ତର ବିଶିଷ୍ଟ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ

ପ୍ରଥମ ସ୍ତର ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ଲେଖାର ଉଭୟ ପାର୍ଶ୍ଵରେ ଦୁଇ ପରସ୍ତ ଥିବା ଉଦ୍ଧୃତି ଚିହ୍ନ ରହେ ।

ତହିଁରେ ରାଜା କହିଲେ, “ସେ ତ ତିଶ୍ ବୀୟ ଏଲିୟ ।” (2 ରାଜାବଳୀ 1:8)

ଦୁଇ ସ୍ତର ବିଶିଷ୍ଟ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶମାନ

ଦ୍ଵିତୀୟ ସ୍ତର ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ଲେଖାର ଉଭୟ ପାର୍ଶ୍ଵରେ ଗୋଟିଏ ପରସ୍ତ ଥିବା ଉଦ୍ଧୃତି ଚିହ୍ନ ରହେ । ଆପଣ ଏହାକୁ ଯେପରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଦେଖିବେ, ଏଥିନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଆପଣମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ନିମ୍ନରେଥିବା ଉଦ୍ଧୃତ ଲେଖାକୁ ମୋଟା ରଂଙ୍ଗରେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିଦେଇଅଛୁ ।

ସେମାନେ ତାକୁ ପଚାରିଲେ, “ସେ ଲୋକ କିଏ ଯିଏ ତୁମ୍ଭକୁ କହିଲା, ତୁମ୍ଭର ଖଟିଆ ଘେନି ଚାଲ' ? ” (ଯୋହନ 5: 12 ULT)

ସେ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଦୁଇ ଜଣଙ୍କୁ ଏହି କଥା କହି ପଠାଇଲେ, “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖସ୍ଥ ସେହି ଗ୍ରାମକୁ ଯାଅ । ସେଥିରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ସମୟରେ, ଯାହା ଉପରେ କେହି କେବେ ବସି ନାହିଁ, ଏପରି ଗୋଟିଏ ଗଧଛୁଆକୁ ବନ୍ଧା ହୋଇଥିବା ଦେଖିବ; ତାହାକୁ ଫିଟାଇ ଘେନିଆସ । ଆଉ, ଯେବେ କେହି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କାହିଁକି ଫିଟାଉଅଛ’ ବୋଲି ପଚାରେ, ତେବେ ଏପରି କହିବ, ‘କାରଣ ଏହାଠାରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ପ୍ରୟୋଜନ ଅଛି’ ” (ଲୂକ 19: 29-31)

ତିନି ସ୍ତର ବିଶିଷ୍ଟ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶମାନ

ତୃତୀୟ ସ୍ତର ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ଲେଖାର ଉଭୟ ପାର୍ଶ୍ଵରେ ଦୁଇ ପରସ୍ତ ଥିବା ଉଦ୍ଧୃତି ଚିହ୍ନ ରହେ । ଆପଣ ଏହାକୁ ଯେପରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଦେଖିବେ, ଏଥିସକାଶେ ଆମେ ଆପଣଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ତଳେ ଗାର ଦେଇଛୁ ।

ସେତେବେଳେ ଅବ୍ରହାମ କହିଲେ, “ଏ ଦେଶରେ ପ୍ରମେଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି କିଛି ଭୟ ନାହିଁ; ‘ଏ ନିମନ୍ତେ ମୁଁ ଭାବିଲି’, ଏମାନେ ଅବା ମୋହର ଭାର୍ଯ୍ୟାଲୋଭରେ ମୋତେ ବଧ କରିବେ । ସେ ମୋହର ଭଗିନୀ, ଏହା ସତ୍ୟ, ଯେହେତୁ ସେ ମୋହର ପିତୃକନ୍ୟା, ମାତୃକନ୍ୟା ନୁହେଁ, ପୁଣି ମୋହର ଭାର୍ଯ୍ୟା ହେଲା । ଯେତେବେଳେ ପରମେଶ୍ଵର ମୋତେ ପୈତୃକ ଗୃହରୁ ଭ୍ରମଣ କରାଇଲେ, ସେତେବେଳେ ମୁଁ ତାହାକୁ କହିଲି, ‘ତୁମ୍ଭେ ମୋ’ ପ୍ରତି ଏହି ଅନୁଗ୍ରହ କରିବ: ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେଉଁ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନକୁ ଯିବୁ, ସେହି ସେହି ସ୍ଥାନରେ ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ, ‘ଭାଇ ବୋଲି ପରିଚୟ ଦେବ ।”’ ” (ଆଦିପୁସ୍ତକ 20: 11-13)

ଚାରି ସ୍ତର ବିଶିଷ୍ଟ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶମାନ

ଚତୁର୍ଥ ସ୍ତର ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ଲେଖାର ଉଭୟ ପାର୍ଶ୍ଵରେ ଗୋଟିଏ ପରସ୍ତ ଥିବା ଉଦ୍ଧୃତି ଚିହ୍ନ ରହେ । ଆପଣ ଏହାକୁ ଯେପରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଦେଖିବେ,  ଏଥିନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଆପଣମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ନିମ୍ନରେଥିବା ଉଦ୍ଧୃତ ଲେଖାକୁ ମୋଟା ରଂଙ୍ଗରେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିଦେଇଅଛୁ ।

ଏଥିରେ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ କହିଲେ, “ଜଣେ ଲୋକ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କରିବାକୁ ଆସି କହିଲା, ‘ଯେଉଁ ରାଜା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଅଛି, ତାହା ନିକଟକୁ ଫେରି ଯାଇ ତାହାକୁ କୁହ, “ସଦାପ୍ରଭୁ ଏହି କଥା କହନ୍ତି: ଇସ୍ରାଏଲ ମଧ୍ୟରେ ପରମେଶ୍ଵର ନାହାଁନ୍ତି ବୋଲି କି ତୁମ୍ଭେ ଇକ୍ରୋଣର ଦେବତା ବାଲ୍-ସାବୂବ ନିକଟକୁ ପଚାରି ପଠାଉଅଛ ? ଏହେତୁ ତୁମ୍ଭେ ଯେଉଁ ଶଯ୍ୟା ଉପରକୁ ଯାଇଅଛ, ତହିଁରୁ ତଳକୁ ଆସିବ ନାହିଁ, ମାତ୍ର ନିଶ୍ଚୟ ମରିବ ।’” ’ ” (2 ରାଜାବଳି 1: 5-6)

ଉଦ୍ଧୃତି ଚିହ୍ନ ଦେବା କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ

ଏଠାରେ କେତେକ ମାଧ୍ୟମଗୁଡ଼ିକ ଦିଆଯାଇଛି ଯାହାକି କେଉଁଠାରେ ପ୍ରତି ଉଦ୍ଧୃତ ଲେଖାଂଶର ଆରମ୍ଭ ହେଉଛି ଓ କେଉଠାରେ ଶେଷ ହେଉଛି, ପାଠକମାନେ ଉଦ୍ଧୃତ ଲେଖାଂଶକୁ ଦେଖିବାରେ ଆପଣ ସେମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସକ୍ଷମ ହୋଇପାରିବେ ।

  1. ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶର ସ୍ତରଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଦୁଇ ପ୍ରକାର  ଉଦ୍ଧୃତିର ଚିହ୍ନକୁ ଗୋଟିଏ ଛାଡି ଗୋଟିଏକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ଇଂରାଜୀ ଭାଷାରେ ଯୁଗ୍ମ ଉଦ୍ଧୃତି ଚିହ୍ନ ଓ ଗୋଟିଏ ଉଦ୍ଧୃତି ଚିହ୍ନକୁ ବିକଳ୍ପ ଭାବେ ବ୍ୟବହାର କରେ ।
  2. ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ଲେଖାଂଶଗୁଡ଼ିକ ସେମାନଙ୍କୁ ଆବଶ୍ୟକ କରୁ ନ ଥିବା ହେତୁ, ଅଳ୍ପ ଉଦ୍ଧୃତ ଚିହ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ଲେଖାଂଶ ଭଳି ଗୋଟିଏ ବା କେତେକ ଉଦ୍ଧୃତ ଲଖାକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ । (ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ଓ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ପାଠକୁ ଦେଖନ୍ତୁ)
  3. ଯଦି ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ଲାମ୍ବା ଥାଏ ଓ ଏଥିରେ ଅନେକ ସ୍ତରଗୁଡ଼ିକ ରହିଥାଏ, ତେବେ ପ୍ରମୁଖ ସମସ୍ତ ଉଦ୍ଧୃତ ଲେଖାଂଶରେ ଅଧିକ ଶୂନ୍ୟାସ୍ଥାନ ରଖି ଏହା ଭିତରେ କେବଳ ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ଲେଖା ନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ଧୃତି ଚିହ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କର ।

ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଇଥିବା ଉଦ୍ଧୃତି ଚିହ୍ନ ଦେବା କୌଶଳର ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ

  1. ନିମ୍ନରେ ପ୍ରଦତ୍ତ ULT ସଂସ୍କରଣ ପାଠରେ ଦେଖାଯିବା ଭଳି ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶର ସ୍ତରଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଦୁଇ ପ୍ରକାର ଉଦ୍ଧୃତି ଚିହ୍ନକୁ ଗୋଟିଏ ଛାଡି ଗୋଟିଏକୁ ବ୍ୟବହାର କର ।

ଏଥିରେ ସମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କରିବାକୁ ଆସି କହିଲା, ‘ଯେଉଁ ରାଜା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଅଛି, ତାହା ନିକଟକୁ ଫେରି ଯାଇ ତାହାକୁ କୁହ, “ସଦାପ୍ରଭୁ ଏହି କଥା କହନ୍ତି: ‘ଇସ୍ରାଏଲ ମଧ୍ୟରେ ପରମେଶ୍ଵର ନାହାଁନ୍ତି ବୋଲି କି ତୁମ୍ଭେ ଇକ୍ରୋଣର ଦେବତା ବାଲ୍-ସାବୂବ ନିକଟକୁ ପଚାରି ପଠାଉଅଛ ? ଏହେତୁ ତୁମ୍ଭେ ଯେଉଁ ଶଯ୍ୟା ଉପରକୁ ଯାଇଅଛ, ତହିଁରୁ ତଳକୁ ଆସିବ ନାହିଁ, ମାତ୍ର ନିଶ୍ଚୟ ମରିବ ।’ ” ’ ” (2 ରାଜାବଳି 1: 5-6)

  1. ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ଲେଖାଂଶଗୁଡ଼ିକ ସେମାନଙ୍କୁ ଆବଶ୍ୟକ କରୁ ନ ଥିବା ହେତୁ, ଅଳ୍ପ ଉଦ୍ଧୃତ ଚିହ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ଲେଖାଂଶ ଭଳି ଗୋଟିଏ ବା କେତେକ ଉଦ୍ଧୃତ ଲଖାକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ । ଇଂରାଜୀରେ, “ଯେ/ତାହା/ବୋଲି ” ଶବ୍ଦ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ଲେଖାକୁ ପରିଚିତ କରିପାରେ । ନିମ୍ନରେ ପ୍ରଦତ୍ତ ଉଦାହରଣର ଦିଆଗଲ, “ଯେ/ତାହା/ବୋଲି” ଶବ୍ଦ ପରେ ଆସୁଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟ, ଯଥା, ସମ୍ବାଦବାହକମାନେ ରାଜାଙ୍କୁ ଯାହା କହିଲେ ସେସବୁ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ଅଟେ । ସେହି ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ମଧ୍ୟରେ, ଦୁଇଟି କିମ୍ଭା ଗୋଟିଏ ଉଦ୍ଧୃତ ଲେଖାଂଶଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ଚିହ୍ନିତ କିଛି ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଧୃତ ଅଛି।

ଏଥିରେ ସମାନେ ତାଙ୍କୁ କହିଲେ, “ଜଣେ ଲୋକ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କରିବାକୁ ଆସି କହିଲା, ‘ଯେଉଁ ରାଜା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଅଛି, ତାହା ନିକଟକୁ ଫେରି ଯାଇ ତାହାକୁ କୁହ, “ସଦାପ୍ରଭୁ ଏହି କଥା କହନ୍ତି: ‘ଇସ୍ରାଏଲ ମଧ୍ୟରେ ପରମେଶ୍ଵର ନାହାଁନ୍ତି ବୋଲି କି ତୁମ୍ଭେ ଇକ୍ରୋଣର ଦେବତା ବାଲ୍-ସାବୂବ ନିକଟକୁ ପଚାରି ପଠାଉଅଛ ? ଏହେତୁ ତୁମ୍ଭେ ଯେଉଁ ଶଯ୍ୟା ଉପରକୁ ଯାଇଅଛ, ତହିଁରୁ ତଳକୁ ଆସିବ ନାହିଁ, ମାତ୍ର ନିଶ୍ଚୟ ମରିବ ।’ ” ’ ” (2 ରାଜାବଳି 1: 6)

  • ଏଥିରେ ସମାନେ ତାଙ୍କୁ କହିଲେ, ଯେ ଜଣେ ଲୋକ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କରିବାକୁ ଆସି କହିଲା, ‘ଯେଉଁ ରାଜା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଅଛି, ତାହା ନିକଟକୁ ଫେରି ଯାଇ ତାହାକୁ କୁହ, “ସଦାପ୍ରଭୁ ଏହି କଥା କହନ୍ତି: ‘ଇସ୍ରାଏଲ ମଧ୍ୟରେ ପରମେଶ୍ଵର ନାହାଁନ୍ତି ବୋଲି କି ତୁମ୍ଭେ ଇକ୍ରୋଣର ଦେବତା ବାଲ୍-ସାବୂବ ନିକଟକୁ ପଚାରି ପଠାଉଅଛ ? ଏହେତୁ ତୁମ୍ଭେ ଯେଉଁ ଶଯ୍ୟା ଉପରକୁ ଯାଇଅଛ, ତହିଁରୁ ତଳକୁ ଆସିବ ନାହିଁ, ମାତ୍ର ନିଶ୍ଚୟ ମରିବ ।’ ” ’ ”
  1. (3) ଯଦି ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ଲାମ୍ବା ଥାଏ ଓ ଏଥିରେ ଅନେକ ସ୍ତରଗୁଡ଼ିକ ରହିଥାଏ, ତେବେ ପ୍ରମୁଖ ସମସ୍ତ ଉଦ୍ଧୃତ ଲେଖାଂଶରେ ଅଧିକ ଶୂନ୍ୟାସ୍ଥାନ ରଖି ଏହା ଭିତରେ କେବଳ ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ଲେଖା ନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ଧୃତି ଚିହ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କର ।

ଏଥିରେ ସମାନେ ତାଙ୍କୁ କହିଲେ, “ଜଣେ ଲୋକ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କରିବାକୁ ଆସି କହିଲା, ‘ଯେଉଁ ରାଜା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଅଛି, ତାହା ନିକଟକୁ ଫେରି ଯାଇ ତାହାକୁ କୁହ, “ସଦାପ୍ରଭୁ ଏହି କଥା କହନ୍ତି: ‘ଇସ୍ରାଏଲ ମଧ୍ୟରେ ପରମେଶ୍ଵର ନାହାଁନ୍ତି ବୋଲି କି ତୁମ୍ଭେ ଇକ୍ରୋଣର ଦେବତା ବାଲ୍-ସାବୂବ ନିକଟକୁ ପଚାରି ପଠାଉଅଛ ? ଏହେତୁ ତୁମ୍ଭେ ଯେଉଁ ଶଯ୍ୟା ଉପରକୁ ଯାଇଅଛ, ତହିଁରୁ ତଳକୁ ଆସିବ ନାହିଁ, ମାତ୍ର ନିଶ୍ଚୟ ମରିବ ।’ ” ’ ” (2 ରାଜାବଳି 1: 6)

ଏଥିରେ ସମାନେ ତାଙ୍କୁ କହିଲେ,                                                                   ଜଣେ ଲୋକ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କରିବାକୁ ଆସି କହିଲା, “ଯେଉଁ ରାଜା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଅଛି, ତାହା ନିକଟକୁ ଫେରି ଯାଇ ତାହାକୁ କୁହ, ‘ସଦାପ୍ରଭୁ ଏହି କଥା କହନ୍ତି: “ଇସ୍ରାଏଲ ମଧ୍ୟରେ ପରମେଶ୍ଵର ନାହାଁନ୍ତି ବୋଲି କି ତୁମ୍ଭେ ଇକ୍ରୋଣର ଦେବତା ବାଲ୍-ସାବୂବ ନିକଟକୁ ପଚାରି ପଠାଉଅଛ ? ଏହେତୁ ତୁମ୍ଭେ ଯେଉଁ ଶଯ୍ୟା ଉପରକୁ ଯାଇଅଛ, ତହିଁରୁ ତଳକୁ ଆସିବ ନାହିଁ, ମାତ୍ର ନିଶ୍ଚୟ ମରିବ ।” ’ ”


ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ମଧ୍ୟରେ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ

This section answers the following question: ଏକ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ମଧ୍ୟରେ ଅନ୍ୟ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ କ’ଣ ଅଟେ, ଏବଂ ସର୍ବନାମଗୁଡ଼ିକ କାହାକୁ ବୁଝାଏ ତାହା  ମୁଁ ପାଠକମାନଙ୍କୁ କିପରି ବୁଝାଇପାରିବି?

ବର୍ଣ୍ଣନା

ଉଦ୍ଧୃତ ଲେଖାର ଭିତରେ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ରହିଥାଏ, ସେହି ଅନ୍ୟ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶର ମଧ୍ୟରେ ମଧ୍ୟ ଆଉ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ରହିପାରେ । ଯେବେ ଉଦ୍ଧୃତ ଲେଖାର ମଧ୍ୟରେ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ରହେ, ସେତେବେଳେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶର ଏକ ସ୍ତର ରହିଥାଏ, ଏହାକୁ ଆମେ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶର ସ୍ତରଗୁଡ଼ିକ ବୋଲି କହିଥାଉ । ଯେବେ ଉଦ୍ଧୃତ ଲେଖାର ମଧ୍ୟରେ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶର ଅନେକ ସ୍ତର ଥାଏ, ସେତେବେଳେ ସେହି ବାକ୍ୟରେ କିଏ କ’ଣ କହୁଛି ତାହାକୁ ବୁଝିବାରେ ପାଠକ ଓ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କଷ୍ଟକର ହୋଇପାରେ । କେତେକ ଭାଷା ଏହାକୁ ସହଜ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ଚିହ୍ନ ଓ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ଚିହ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।

କାରଣ ଏହା ଏକ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା

  1. ଯେବେ ଉଦ୍ଧୃତ ଲେଖାର ମଧ୍ୟରେ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ରହେ, ସେତେବେଳେ ସର୍ବନାମଗୁଡ଼ିକ କାହାକୁ ଦର୍ଶାଏ, ତାହା ପାଠକମାନେ ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଗ୍ତେ । ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ, ଯଦି ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ଉଦ୍ଧୃତାଂଶରେ “ମୁଁ” ଶବ୍ଦ ଅଛି, ତେବେ “ମୁଁ” ଶବ୍ଦଟି ମଧ୍ୟରେ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶର ବକ୍ତାଙ୍କୁ କିଅବା ବାହାରେ ଥିବା ଉଦ୍ଧୃତାଂଶର ବକ୍ତାଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ, ଏହା ପାଠକମାନେ ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ ।
  2. ଯେବେ ଉଦ୍ଧୃତ ଲେଖାର ମଧ୍ୟରେ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶର ଅନେକ ସ୍ତର ରହିଥାଏ, ସେତେବେଳେ କେତେକ ଭାଷା ଏହାକୁ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ଚିହ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରି ସ୍ପଷ୍ଟ କରିଥାନ୍ତି । ସେହି ଭାଷାଗୁଡ଼ିକ କେତେକ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ଚିହ୍ନ ଓ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ଚିହ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥାନ୍ତି ।
  3. କେତେକ ଭାଷା ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ଚିହ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ ।

ବାଇବେଲରୁ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ

କେବଳ ଗୋଟିଏ ସ୍ତରବିଶିଷ୍ଟ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ

କିନ୍ତୁ ପାଉଲ କହିଲେ, “କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଜନ୍ମରେ ରୋମୀୟ ଅଟେ ।” (ପ୍ରେରିତ 22:28 ULT)

ଦୁଇ ସ୍ତରବିଶିଷ୍ଟ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶମାନ**

ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଇ କହିଲେ, “ସାବଧାନ, କେହି ଯେପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଭ୍ରାନ୍ତ ନ କରେ । କାରଣ ଅନେକେ ମୋ ନାମରେ ଆସିବେ । ସେମାନେ କହିବେ, ‘ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ,’ ପୁଣି ଅନେକଙ୍କୁ ଭ୍ରାନ୍ତ କରିବେ ।” (ମାଥିଉ 24:4-5 ULT)

ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଥିବା ଉଦ୍ଧୃତାଂଶଟି ବାହାର ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ସ୍ତର ଅଟେ । ଯାହା ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ କହିବେ ତାହା ଦ୍ଵିତୀୟ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ସ୍ତରକୁ ବୁଝାଏ ।

ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, “ତୁମ୍ଭେମାନେ ତ କହୁଅଛ ଯେ ମୁଁ ଜଣେ ରାଜା ।” (ଯୋହନ 18:37b ULT)

ଯାହା ଯୀଶୁ ପିଲାତଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ତାହା ବାହାର ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ସ୍ତର ଅଟେ । ଯାହା ପିଲାତ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ତାହା ଦ୍ଵିତୀୟ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ସ୍ତର ଅଟେ ।

ତିନି ସ୍ତରବିଶିଷ୍ଟ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶମାନ

ଅବ୍ରହାମ କହିଲେ, “…ମୁଁ ତାହାକୁ କହିଲି, ‘ତୁମ୍ଭେ ମୋ’ ପ୍ରତି ମୋହର ସ୍ତ୍ରୀ ଭାବରେ ଏହି ଅନୁଗ୍ରହ କରିବ: ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେଉଁ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନକୁ ଯିବା, ସେହି ସେହି ସ୍ଥାନରେ ତୁମ୍ଭେ ମୋ ବିଷୟରେ, “ ସେ ମୋହର ଭାଇ ବୋଲି ପରିଚୟ ଦେବ ।“’” (ଆଦିପୁସ୍ତକ 20:11a, 13 ULT)

ଯାହା ଅବ୍ରହାମ ଅବିମେଲକକୁ କହନ୍ତି ତାହା ବାହାର ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ସ୍ତର ଅଟେ । ଯାହା ଅବ୍ରହାମ ଆପଣା ଭାର୍ଯ୍ୟାକୁ କହିଲେ ତାହା ଦ୍ଵିତୀୟ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶର ସ୍ତର ଅଟେ । ଯାହାକି ତାହାର ଭାର୍ଯ୍ୟା କହୁ ବୋଲି ସେ ଚାହୁଁଥିଲେ ତାହା ତୃତୀୟ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ସ୍ତର ଅଟେ । (ଆମେ ତୃତୀୟ ସ୍ତରକୁ ଉଜ୍ଜଳ କରିଅଛୁ ।)

ଚାରି ସ୍ତରବିଶିଷ୍ଟ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶମାନ

ସେମାନେ ତାହାକୁ କହିଲେ, “ଜଣେ ଲୋକ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସାକ୍ଷାତ୍ କରିବାକୁ ଆସି କହିଲା, ‘ଯେଉଁ ରାଜା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଅଛି, ତାହା ନିକଟକୁ ଫେରି ଯାଇ ତାହାକୁ କୁହ,’ “ଯିହୋବା ଏହି କଥା କହନ୍ତି, ଇସ୍ରାଏଲ ମଧ୍ୟରେ ପରମେଶ୍ଵର ନାହାନ୍ତି ବୋଲି କି ତୁମ୍ଭେ ଇକ୍ରୋଣର ଦେବତା ବାଲ୍-ସବୂବ ନିକଟକୁ ପଚାରି ପଠାଉଅଛ ? ଏହେତୁ ତୁମ୍ଭେ ଯେଉଁ ଶଯ୍ୟା ଉପରକୁ ଯାଉଅଛତହିଁରୁ ତଳକୁ ଆସିବ ନାହିଁ,** ମାତ୍ର ନିଶ୍ଚିତ ମରିବ ।’ ” ’ ” (2 ରାଜାବଳୀ 1:6 ULT)

ଯାହା ସମ୍ବାଦବାହକମାନେ ରାଜାଙ୍କୁ କହିଲେ ତାହା ବାହାର ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ସ୍ତରକୁ ବୁଝାଏ । ଯାହା ସମ୍ବାଦବାହକମାନଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କରିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ କହୁଥିଲେ ତାହା ଦ୍ଵିତୀୟ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ସ୍ତରକୁ ବୁଝାଏ । ଯାହା ସମ୍ବାଦବାହକମାନେ ଯାଇ ରାଜାଙ୍କୁ କହନ୍ତୁ ବୋଲି ସେହି ଲୋକମାନେ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ତାହା ତୃତୀୟ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ସ୍ତରକୁ ବୁଝାଏ । ଯାହା ଯିହୋବା କହିଲେ ତାହା ଚତୁର୍ଥ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ସ୍ତରକୁ ବୁଝାଏ । (ଆମେ ଚତୁର୍ଥ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ସ୍ତରକୁ ଉଜ୍ଜଳ କରିଅଛୁ ।)

ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ

କେତେକ ଭାଷା କେବଳ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ଲେଖାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରେ । ଅନ୍ୟ କେତେକ ଭାଷା ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ଓ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶର ମିଳିତ ଚିହ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରେ । ସେହି ଭାଷାଗୁଡ଼ିକରେ ଏହା ଅପରିଚିତ ବୋଧ ହୋଇଥାଏ ଏବଂ ଏପରିକି ଯଦି ଅନେକ ପ୍ରକାର ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶଗୁଡ଼ିକ ଥାଏ, ସେଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଝିବାରେ ଦ୍ଵନ୍ଦ ସୃଷ୍ଟି କରିଥାଏ ।

(1) ସମସ୍ତ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶକୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ରୂପେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ।

(2) ଗୋଟିଏ କିମ୍ବା କେତେକ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ରୂପେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ । ( ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ଓ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶକୁ: ଦେଖନ୍ତୁ)

ଅନୁବାଦ କୌଶଳର ପ୍ରାୟୋଗିକ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ**

(1) ସମସ୍ତ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶକୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ରୂପେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ । ନିମ୍ନରେ ପ୍ରଦତ୍ତ ଉଦାହରଣରେ ଆମେ ଇଂରାଜୀର ULT ସଂସ୍କରଣରେ ଥିବା ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏବଂ ଆମେ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଉଜ୍ଜଳ କରିଅଛୁ।

ରାଜାଙ୍କ ଆଗରେ ଫେଷ୍ଟ ପାଉଲଙ୍କ ବିଷୟରେ ଜଣାଇ କହିଲେ, ଫେଲିକସ୍ ଦ୍ଵାରା ଜଣେ ଲୋକକୁ ବନ୍ଦୀ କରି ରଖିଯାଇଅଛି । ତେଣୁ ଏସମସ୍ତ ବିଷୟରେ ମୁଁ ହତବୁଦ୍ଧି ହୋଇଅଛି । ସେ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯାଇ ସେଠାରେ ଏସମସ୍ତ ବିଷୟରେ ବିଚାରିତ ହେବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କରେ କି ନାହିଁ, ଏହା ପଚାରିଲି । କିନ୍ତୁ ପାଉଲ ସମ୍ରାଟଙ୍କ ବିଚାର ନିମନ୍ତେ ରଖା ହେବା ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତେ, ମୁଁ ତାହାକୁ, କାଇସରଙ୍କ ନିକଟକୁ ନ ପଠାଇବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବନ୍ଦୀ କରି ରଖିବାକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲି ।” (ପ୍ରେରିତ 25:14b, 20-21 ULT)

ଫେଷ୍ଟ ରାଜାଙ୍କ ଆଗରେ ପାଉଲଙ୍କ କଥା ଜଣାଇ କହିଲେ, “ଫେଲିକସ୍ ଦ୍ଵାରା ଜଣେ ଲୋକକୁ ବନ୍ଦୀ କରି ରଖିଯାଇଅଛି । ତେଣୁ ଏସମସ୍ତ ବିଷୟରେ ମୁଁ ହତବୁଦ୍ଧି ହୋଇଅଛି । ମୁଁ ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିଲି, କ’ଣ ତୁମ୍ଭେ ଏସମସ୍ତ ବିଷୟରେ ବିଚାରିତ ହେବା ପାଇଁ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଛ? । କିନ୍ତୁ ଯେବେ ପାଉଲ କହିଲେ ଯେ, **“**ମୁଁ ସମ୍ରାଟଙ୍କ ବିଚାର ନିମନ୍ତେ ରଖା ହେବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛି,’ ମୁଁ ସୈନିକମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା କରି କହିଲି, “ତାହାଙ୍କୁ କାଇସରଙ୍କ ନିକଟକୁ ନ ପଠାଇବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବନ୍ଦୀ କରି ରଖ ।’”

(2) ଗୋଟିଏ କିମ୍ବା କେତେକ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶକୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ରୂପେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ । ଇଂରାଜୀରେ, “ଯେ (that)” ଶବ୍ଦ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ପୂର୍ବରୁ ଆସିଥାଏ । ନିମ୍ନରେ ପ୍ରଦତ୍ତ ଉଦାହରଣରେ ଏହାକୁ ଉଜ୍ଜଳ କରାଯାଇଛି । ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶଗୁଡ଼ିକର ଶବ୍ଦ ଉଜ୍ଜଳ କରାଯାଇଥିବା ହେତୁ ସର୍ବନାମଗୁଡ଼ିକ ବଦଳିଥାଏ ।

ପୁଣି, ଯିହୋବା ମୋଶାଙ୍କୁ କହିଲେ, “ଆମ୍ଭେ ଇସ୍ରାଏଲ-ସନ୍ତାନଗଣର ବଚସା ଶୁଣିଅଛୁ; ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ କୁହ, ‘ତୁମ୍ଭେମାନେ ସନ୍ଧ୍ୟା ସମୟରେ ମାଂସ ଭୋଜନ କରିବ ଓ ପ୍ରଭାତରେ ଅନ୍ନରେ ପରିତୃପ୍ତ ହେବ; ତହିଁରେ ଆମ୍ଭେ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଯିହୋବା ପରମେଶ୍ୱର ଅଟୁ, ତାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିବ।’” (ଯାତ୍ରାପୁସ୍ତକ 16:11-12 ULT)

ପୁଣି ଯିହୋବା ମୋଶାଙ୍କୁ କହିଲେ, “ଆମ୍ଭେ ଇସ୍ରାଏଲ-ସନ୍ତାନଗଣର ବଚସା ଶୁଣିଲୁ; ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ କୁହ ଯେ ସେମାନେ ସନ୍ଧ୍ୟା ବେଳେ ମାଂସ ଭୋଜନ କରିବେ ଓ ପ୍ରଭାତରେ ସେମାନେ ଅନ୍ନରେ ପରିତୃପ୍ତ ହେବେ; ତହିଁରେ ଆମ୍ଭେ ଯେ ସେମାନଙ୍କର ଯିହୋବା ପରମେଶ୍ଵର ତାହା ସେମାନେ ଜାଣିବେ।”

ସେମାନେ ତାହାକୁ କହିଲେ, “ଜଣେ ଲୋକ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ୍ କରିବାକୁ ଆସି କହିଲା, ‘ଯେଉଁ ରାଜା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଅଛି, ତାହା ନିକଟକୁ ଫେରି ଯାଇ ତାହାକୁ କୁହ, “ଯିହୋବା ଏହି କଥା କହନ୍ତି, ‘ଇସ୍ରାଏଲ ମଧ୍ୟରେ ପରମେଶ୍ଵର ନାହାନ୍ତି ବୋଲି କି ତୁମ୍ଭେ ଇକ୍ରୋଣର ଦେବତା ବାଲ୍-ସବୂବ ନିକଟକୁ ପଚାରି ପଠାଉଅଛ ? ଏହେତୁ ତୁମ୍ଭେ ଯେଉଁ ଶଯ୍ୟା ଉପରକୁ ଯାଉଅଛ, ତହିଁରୁ ତଳକୁ ଆସିବ ନାହିଁ, ମାତ୍ର ନିଶ୍ଚିତ ମରିବ ।’ ” ’ ” (2 ରାଜାବଳୀ 1:6 ULT)

ସେମାନେ ତାହାକୁ କହିଲେ, ଯେ ଜଣେ ଲୋକ ସେମାନଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ୍ କରିବାକୁ ଆସି ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲା, “ଯେଉଁ ରାଜା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଅଛି, ତାହା ନିକଟକୁ ଫେରି ଯାଇ ତାହାକୁ କୁହ, ଯେ ଯିହୋବା ଏହି କଥା କହନ୍ତି: ଇସ୍ରାଏଲ ମଧ୍ୟରେ ପରମେଶ୍ଵର ନାହାନ୍ତି ବୋଲି କି ତୁମ୍ଭେ ଇକ୍ରୋଣର ଦେବତା ବାଲ୍-ସବୂବ ନିକଟକୁ ପଚାରି ପଠାଉଅଛ ? ଏହେତୁ ତୁମ୍ଭେ ଯେଉଁ ଶଯ୍ୟା ଉପରକୁ ଯାଉଅଛ, ତହିଁରୁ ତଳକୁ ଆସିବ ନାହିଁ, ମାତ୍ର ନିଶ୍ଚିତ ମରିବ ।’ ”


ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ଲେଖନୀ

This section answers the following question: ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ଲେଖନୀ କଣ ଓ ସେଥିରେ ଜଡ଼ିତ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ କଣ ଅଟେ ?

ବର୍ଣ୍ଣନା

ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ଲେଖା ଅଛି ଓ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଲେଖା ଗୁଡିକର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଭିନ୍ନ ଅଟେ ଯେହେତୁ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଭିନ୍ନ୍ ଅଟେ, ବିଭିନ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ଲେଖା ଗୁଡିକୁ ସଂଘଟନ କରାଯାଏ ସେମାନେ ବିଭିନ୍ନ୍ କ୍ରିୟା, କେତେପ୍ରକାରର ବାକ୍ୟ ଓ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏବଂ ବିଷୟବସ୍ତୁ ଉପରେ ବିଭିନ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ଲେଖନ୍ତି ସେହି ଭିନ୍ନତା ପାଠକଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରେ ଲେଖା ଗୁଡିକର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ କଣ, ଓ ଉପଯୁକ୍ତ ଉପାୟରେ ଲେଖକଙ୍କର ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ସେମାନେ ଯୋଗାଯୋଗ କରନ୍ତି

କେତେ ପ୍ରକାର ଲେଖା

ପ୍ରତ୍ୟକ ଭାଷାରେ ଚାରି ପ୍ରକାରର ଲେଖା ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ ପ୍ରତ୍ୟକେ ଲେଖାର ଭିନ୍ନ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ

  • ବର୍ଣ୍ଣନାତ୍ମକ ବା ଉପଦେଶ - କାହାଣୀ କିମ୍ବା ଘଟଣାବଳୀ କହେ

  • ବୋଧକ - ତଥ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ କିମ୍ବା ନିୟମ ଗୁଡିକୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ

  • କାର୍ଯ୍ୟ ବିଧି ସମ୍ବନ୍ଧିୟ - କିପରି କରିବାକୁ ହେବ କହେ

  • ଯୁକ୍ତିତର୍କ - କୌଣସି ଜଣ କୁ କିଛି କରିବାକୁ ପ୍ରବର୍ତାଏ

କାହିଁକି ଯେହେତୁ ଏହା ଏକ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା

ପ୍ରତ୍ୟେକ ଭାଷାରେ ନିଜ ଲେଖା ଗୁଡିକୁ ସଂଘଟନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବିଭିନ୍ନ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଅନୁବାଦକ ସେ ଯେଉଁ ବିଭିନ୍ନ ଲେଖା ଗୁଡିକର ଅନୁବାଦକୁ ବୁଝିବା ଉଚିତ, ମୁଳ ଭାଷାରେ ଏଗୁଡିକ କିପରି ସଂଘଟନ ହୋଇଛି ଓ ମଧ୍ୟ ଜାଣିବ ତାଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏପରି ଲେଖା ଗୁଡିକ କିପରି ସଂଘଟନ କରାଯାଏ

ସେ ନିଶ୍ଚୟ ସେହିପ୍ରକାର ଲେଖା ଗୁଡିକ ତାଙ୍କର ଭାଷା ଆକାରରେ ଲେଖିହେବ ଯେପରି ଲୋକମାନେ ସଠିକ ବୁଝି ପାରିବେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଅନୁବାଦରେ, ଯେପରି ଶବ୍ଦ, ବାକ୍ୟ ଓ ଲେଖାର ଅଂଶ ସଜଡା ହୋଇଛି ତାହା ଲୋକମାନେ ସେହି ସମ୍ବାଦକୁ ବୁଝି ପାରିବେ ତାହାକୁ ପ୍ରଭାବିତ କରିବ

ଲେଖନୀର ଭଙ୍ଗି

ଉପରୋକ୍ତ ଚାରି ପ୍ରକାର ସହିତ ନିମ୍ନୋକ୍ତ ଲେଖା ଗୁଡିକୁ ଯୋଡା ଯାଇଛି ଏହି ଲେଖା ଗୁଡିକ ଭଙ୍ଗି ଆଜିର ଅନୁବାଦର ଆହ୍ବାନ

  • କବିତା - ଭାବନା ଓ ଅନଭବକୁ ସୁନ୍ଦର ଉପାୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ

  • ଉପଦେଶ - ଗୋଟିଏ ସତ୍ୟତାର ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ଶିକ୍ଷା ବା ଜ୍ଞାନ

  • ସାଙ୍କେତିକ ଭାଷା - ବିଷୟ ବସ୍ତୁ କିମ୍ବା ଘଟଣାକୁ ସଙ୍କେତରେ ପ୍ରକାଶ କରିବା

  • ସାଙ୍କେତିକ ଭାବବାଣୀ - ଭବିଷ୍ୟତରେ କଣ ଘଟିବା ତାହାର ଭାଷାକୁ ସଙ୍କେତରେ ପ୍ରକାଶ କରିବା

  • ପରିକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି - କଣ ଘଟିବ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହିବା ଯଦି କିଛି ପ୍ରକୃତରେ କିମ୍ବା କୌଣସି ବିଷୟ ଯାହା ପ୍ରକୃତ ନୁହେଁ ଭାବପ୍ରବଣତା ପ୍ରକାଶ କରାଯାଏ

ଆଳାପ ବୈଶିଷ୍ଟ୍ୟ ଗୁଡିକ

ଗୋଟିଏ ଭାଷାରେ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ଲେଖା ଗୁଡିକ ମଝିରେ କଥୋପକଥନ କୁ ଆଳାପ ବୈଶିଷ୍ଟ୍ୟ କୁହାଯାଏ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ପାଠର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପ୍ରଭାବିତ କରେ କେଉଁ ପ୍ରକାର ଆଳାପ ବୈଶିଷ୍ଟ୍ୟ ଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି ଉଦାହରଣ, ଗଳ୍ପାତ୍ମକ ରେ, ଆଳାପ ବୈଶିଷ୍ଟ୍ୟ ଗୁଡିକ ହେବ :

  • ଘଟଣା ଯାହା ପୁର୍ବରେ ଓ ପରେ ଘଟିଥିବା ବିଷୟରେ କହିବା
  • କାହାଣୀରେ ଥିବା ଚରିତ୍ର ମାନଙ୍କୁ ପରିଚୟ କରାଇ ଦେବା
  • କାହାଣୀରେ ନୁଆ ଘଟଣା ବିଷୟରେ କହିବା
  • କଥୋପ କଥନ ଓ ଉଦ୍ଧୃତ ବିଷୟଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା
  • ଲୋକ ଓ ବିଷୟଗୁଡିକର ବିଶେଶ୍ୟ ବା ସର୍ବନାମକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କରିବା

ବିଭିନ୍ନ ଆଳାପ ବୈଶିଷ୍ଟ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ଭାଷା ଗୁଡିକରେ ବହୁତ ପ୍ରକାର ମାଧ୍ୟମ ଅଛି ଅନୁବାଦକଙ୍କୁ ଧ୍ୟାନ ଦେବାର ଅଛି ଯେ ତାଙ୍କ ଭାଷାରେ ସେହି ଗୁଡିକ କିପରି ହେଉଛି ଯେପରି ତାଙ୍କର ଅନୁବାଦ ଯୋଗାଯୋଗ କରିବା ସଠିକ ସମ୍ବାଦ ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ସ୍ବାଭାବିକ ଭାବରେ ଅନ୍ୟ ପ୍ରକାର ଲେଖାଗୁଡିକରେ ଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ଆଳାପ ବୈଶିଷ୍ଟ୍ୟ ଅଛି

ଆଳାପ ଗୁଡିକରେ ବିଶେଷ ସମସ୍ୟା

୧. ନୁତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ - ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଯଥା “ଏକଦିନେ” ବା “ସେଦିନ ଏପରି ଥିଲା” କିମ୍ବା “ଏହିପରି ଘଟିଲା” କିମ୍ବା “ସେହି ଘଟଣାର କିଛିଦିନ ପରେ” ପାଠକ ମାନଙ୍କୁ ସୁଚେଇ ଦିଏ ଯେ ନୁଆ ଘଟଣା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି

  1. ନୁତନ ଓ ପୁରାତନ ଅଂଶଦାର ମାନଙ୍କୁ ପରିଚୟ କରାଇବା - ଭାଷାରେ ନୁତନ ଲୋକ ମାନଙ୍କୁ ପରିଚୟ କରିବାରେ ମାଧ୍ୟମ ଥାଏ ଓ ଯାହା ନୁଆ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ

୧. ପୃଷ୍ଠଭୁମି ତଥ୍ୟ - ଜଣେ ଲେଖକ ବିଭିନ୍ନ କାରଣ ପାଇଁ ପୃଷ୍ଠଭୁମି ତଥ୍ୟ ଦେଇଥାଏ ୧) କାହାଣୀରେ କୌତୁକ ବିଷୟ ଯୋଡିବା ୨) କାହାଣୀକୁ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ଯେଉଁ ତଥ୍ୟ ଗୁଡିକ ଗରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ସେହି ତଥ୍ୟ ଗୁଡିକୁ ଯୋଗାଇବା ୩) ସେହି କାହାଣୀର କିଛି ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା

୧. ବିଶେଶ୍ୟ – କେଉଁ ସମୟରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା – କିପରି ବିଶେଶ୍ୟ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର ଗୁଡିକରେ ଶୈଳୀ ଥାଏ ଯଦି ସେହି ଶୈଳୀ କୁ ଅନୁକରଣ କରାନଯାଏ, ଏହାର ଅର୍ଥର ପରିଣାମ ଭୁଲ ହେବ

୧. କାହାଣୀର ଶେଷ - କାହାଣୀ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ତଥ୍ୟ ଦେଇ ଶେଷ ହୋଇପାରେ କିପରି ତଥ୍ୟ କାହାଣୀ ସହିତ ସଂଯୋଗ ଅଛି ତାହାକୁ ଭାଷାରେ ବିଭିନ୍ନ ଉପାୟରେ ଦେଖାଇ ହେବ

୧. ଉଦ୍ଧୃତ ଓ ଉଦ୍ଧୃତ ଚିହ୍ନ - କାହାର କଥାର ବିବରଣୀ ଦେବା ଭାଷା ଗୁଡିକରେ ବିଭିନ୍ନ ମାଧ୍ୟମ ଥାଇପାରେ

୧. ଶବ୍ଦର ସଂଯୋଗୀକରଣ - ଭାଷା ଗୁଡିକର ଶୈଳୀ ଅଛି କିପରି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକୁ ସଂଯୋଗ କରେ ( ଯଥା “ଏବଂ”, “କିନ୍ତୁ” କିମ୍ବା “ପରେ”


ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା

This section answers the following question: ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା କ’ଣ, ଏବଂ ମୁଁ କିପରି ଦେଖାଇବି ଯେ କିଛି ସୂଚନା ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଅଟେ?

ବର୍ଣ୍ଣନା

ଯେତେବେଳେ ଲୋକ କାହାଣୀ କହନ୍ତି, ସାଧାରଣତଃ ସେମାନେ ଘଟଣାବଳୀ ଗୁଡ଼ିକୁ କ୍ରମାନ୍ବୟରେ ଯେପରି ତାହା ଘଟିଅଛି ଏହି ଘଟଣାବଳୀର ଘଟଣାଗୁଡିକ କାହାଣୀର ସୀମାରେଖା ତିଅରିକରେ କାହାଣୀର ସୀମାରେଖା ହେଉଛି କାର୍ଯ୍ୟରତ କ୍ରିୟା ଗୁଡିକରେ ଭରପୁର ଥାଏ ଯାହା କାହାଣୀକୁ ଗତି କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରେ କିନ୍ତୁ ବେଳେବେଳେ ଲେଖକ କାହାଣୀ ସିମାରେଖାରୁ ବନ୍ଦ କରି କେତେଗୁଡିଏ ତଥ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି ଯେପରି ତାଙ୍କର କାହାଣୀ ଶୁଣୁଥିବା ଶ୍ରୋତା ମାନେ କାହାଣୀଟିକୁ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ଏହିପରି ତଥ୍ୟ ଗୁଡ଼ିକୁ “ପୃଷ୍ଠଭୁମି ତଥ୍ୟ” କୁହାଯାଏ । ପୃଷ୍ଥଭୁମୀ ତଥ୍ୟ ହେଉଛି କାହାଣୀ ପୁର୍ବରୁ ଘଟିଥିବା ଘଟଣା ସେ କହିସାରିଛନ୍ତି, ହୁଏତ କାହାଣୀର କିଛି ବିଷୟକୁ ବୁଝାଇ ପାରେ କିମ୍ବା କାହାଣୀ ପରେ କିଛି ଘଟଣା ଘଟିପାରେ

ଉଦାହରଣ - ନିମ୍ନରେ ଥିବା କାହାଣୀରେ ବୋଲ୍ଡ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ସମସ୍ତ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ।

ପିତର ଓ ଯୋହନ ଶିକାର କରିବାକୁ ବାହାରିଲେ ଯେହେତୁ ସେମାନଙ୍କ ଗ୍ରାମରେ ତାପରଦିନ ଏକ ଭୋଜିର ଆୟୋଜନ କରାଯାଇଅଛି ସେହି ଗ୍ରାମରେ ପିତର ଜଣେ ବିଚକ୍ଷଣ ଶିକାରୀ ଥିଲେ**।** ସେ ଥରେ ଗୋଟିଏ ଦିନରେ ତିନିଟି ବାରହା ଶିକାର କରିଥିଲେ ! ସେମାନେ କିଛି ଘଣ୍ଟା ସମୟ ଛୋଟ ଛୋଟ ବୁଦା ଦେଇ ଯାଉଥିବା ବେଳେ ଗୋଟିଏ ବାରହା ଶବ୍ଦ ଶୁଣିଲେ ।

ବାରହା ଦୌଡିବାକୁ ଲାଗିଲା, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ବାରହା ଶିକାର କରିବାରେ ସଫଳ ହେଲେ ସେମାନେ ତାହାର ଗୋଡକୁ କୌଣସି ଏକ ଦୌଡିରେ ବାନ୍ଧି ତାକୁ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ , ଓ ଏକ ବାଉଁସ ଠେଙ୍ଗାରେ ଟାଙ୍ଗି ବୋହି ବୋହି ଘରକୁ ଆଣିଲେ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଗ୍ରାମକୁ ଆଣିଲେ, ପିତରର ପଡୋଶୀ ଦେଖି ଚିହ୍ନି ପାରିଲା ଯେ ଏ ହେଉଛି ତା’ର ପୋଷା ଘୁଷୁରୀ , ପିତର ଭୁଲରେ ତାହାର ପଡୋଶୀ ଘୁଷୁରୀକୁ ବଧ କରିଛି , ପୃଷ୍ଠଭୁମି ତଥ୍ୟ ଘଟଣା ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସର୍ବଦା କହେ ଆଗକୁ କଣ ଘଟିବାକୁ ଯାଉଛି କିମ୍ବା ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ କି ପ୍ରକାର ଘଟିବ ଏଗୁଡିକର ଉଦାହରଣ ହେଉଛି “ତା’ପର ଦିନ ସେମାନଙ୍କ ଗ୍ରାମରେ ଗୋଟିଏ ଭୋଜି ହେବାକୁ ଯାଉଛି” ଓ “ ସେ ଥରେ ଏକ ଦିନରେ ତିନିଟି ବାରହା ବଧ କରିଥିଲା”, “ ସେହିଦିନ ସେମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗରେ ଆଣିଲା”, ଓ “ପିତର ଭୁଲରେ ତା’ର ପଡୋଶୀର ଘୁଷୁରୀକୁ ବଧ କରିଥିଲା

ଅନେକ ସମୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୁମି ତଥ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ “ହେବ” କ୍ରିୟା ପରି “ଥିଲା” ଓ “ଥିଲେ” କାର୍ଯ୍ୟରତ କ୍ରିୟା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏହୁଡିକର ଉଦାହରଣ ହେଉଛି “ପିତର ଥିଲେ ଗ୍ରାମରେ ବିଚକ୍ଷଣ ଶିକାରୀ” ଓ “ ଏହା ଥିଲା ତାହାର ନିଜର ଘୁଷୁରୀ “ ପୃଷ୍ଠଭୁମି ତଥ୍ୟ ଶବ୍ଦ ସହିତ ଚିହ୍ନ ମଧ୍ୟ ଦିଆଯାଇପାରେ ଯେପରି ପାଠକ କହିବେ ଯେ ଏହି ଅଂଶଟି ହେଉଛି କାହାଣୀ ଘଟଣାବଳୀର ରେଖା ନୁହେଁ ଏହି ଘଟଣାରେ, ସେହିପାରୁ କିଛି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ହେଉଛି “କାରଣ”, “ଥରେ” ଓ “ଥିଲା”

ଲେଖକ ପୃଷ୍ଠଭୁମି ତଥ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରନ୍ତି

  • ତାଙ୍କର ଶ୍ରୋତା ମାନଙ୍କୁ କାହାଣୀର କୋତୁହଳ ଜାଗ୍ରତ ଆଣିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ

  • ଶ୍ରୋତା ମାନଙ୍କୁ କାହାଣୀରେ କିଛି ବୁଝିବା ପାଇଁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା

  • କାହାଣୀରେ କିଛି ଗରୁତ୍ବ ଅଛି ବୋଲି ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା

  • କାହାଣୀରେ ପାଖୁଡା ଗୁଡ଼ିକୁ କହିବା

  • ଏହି ପାଖୁଡା ଗୁଡିକ ହେଲା:

  • କାହାଣୀ କେଉଁଠି ଘଟିଲା

  • କେତେବେଳେ ଘଟିଲା

  • ସେହି କାହାଣୀ ଆରମ୍ଭରେ ଚରିତ୍ର ଗୁଡିକ କିଏ ଥିଲେ

  • କାହାଣୀ ଆରମ୍ଭରେ କଣ ଘଟିଲା

କାରଣ ଏହା ଅନୁବାଦର ସମସ୍ୟା :

  • ଭାଷାରେ ପୃଷ୍ଠଭୁମି ତଥ୍ୟ ଓ କାହାଣୀ ରେଖା ତଥ୍ୟ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ପାଇଁ ବହୁତ ଗୁଡିଏ ଉପାୟ ଅଛି
  • ବାଇବେଲ ଘଟଣାବଳୀ ଗୁଡିକର କ୍ରମ ଅନୁବାଦକ ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକ, ଯେଉଁଠି ତଥ୍ୟ ହେଉଛି ପୃଷ୍ଠଭୁମି ତଥ୍ୟ ଓ କାହାଣୀରରେଖା ର ତଥ୍ୟ ଅଟେ
  • ଅନୁବାଦକ କାହାଣୀକୁ ଏପରି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ହେବ ଯେଉଁଠି ଆପଣା ଆପଣା ପାଠକ କାହାଣୀର କ୍ରମ କୁ ବୁଝିବେ, କେଉଁ ତଥ୍ୟ ହେଉଛି ପୃଷ୍ଠଭୁମି ଓ କେଉଁଟା କାହାଣୀରେଖା ତଥ୍ୟ

ବାଇବେଲରୁ ଉଦାହରଣ

ହାଗାର ଅବ୍ରାମଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପୁତ୍ର ପ୍ରସବ କରନ୍ତେ, ଅବ୍ରାମ ହାଗାର ଠାରୁ ଜାତ ସେହି ପୁତ୍ରର ନାମ ଇଶ୍ମାଏଲ ଦେଲେ ଅବ୍ରାମ ଛୟାଅଶୀ ବର୍ଷ ବୟସରେ ହାଗାର ଅବ୍ରାମଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଇଶ୍ମାଏଲକୁ ପ୍ରସବ କଲା (ଆଦି ୧୬ : ୧୬ ULT)

ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟ ଦୁଇଟି ଘଟଣା ବିଷୟରେ କହୁଛି ହାଗାର ପ୍ରସବ କଲେ ଓ ଅବ୍ରାମ ସେହି ପୁତ୍ରର ନାମ ଦେଲେ ଦ୍ବିତୀୟ ବାକ୍ୟଟି ହେଉଛି ପୃଷ୍ଠଭୁମି ତଥ୍ୟ ଯେତେବେଳେ ଏହି ଘଟଣା ଘଟିଲା ଅବ୍ରାମ ବୟସ କେତେ ଥିଲା

ପୁଣି ଯୀଶୁ ନିଜେ, ସେ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଆରମ୍ଭ ପ୍ରାୟ ତିରିଶ ବର୍ଷ ବୟସ ହୋଇଥିଲା । ସେ ପୁତ୍ର ଥିଲେ ।(ଯେପରି ହେବା କଥା) ଯୋଶେଫ, ହେଲିଙ୍କର ପୁତ୍ର (ଲୁକ ୩:୨୩ ULT)

ଆଗ ପଦରେ ଯୀଶୁ କେତେବେଳେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ନେଲେ କହୁଅଛି ଏହି ବାକ୍ୟ ପୃଷ୍ଠଭୁମି ତଥ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କ ବୟସ ସମ୍ବନ୍ଧେ ଓ ବଂଶ ର ପରିଚୟ କରାଯାଉଛି ଏହି କାହାଣୀ ପୁଣି ୪ ଅଧ୍ୟାୟରେ ପୁଣି ଆରମ୍ଭ ହୋଇ ଯୀଶୁ ପ୍ରାନ୍ତରକୁ ଯିବା ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ

ଥରେ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ଯୀଶୁ ଶସ୍ୟ କ୍ଷେତ୍ର ଦେଇ ଯାଉଥିବା ସମୟରେ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଶିଷା ଛିଣ୍ଡାଇ ହାତରେ ମଳି ଖାଉଥିଲେ କିନ୍ତୁ ଫାରୁଶୀ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ କହିଲେ … (ଲୂକ ୬:୧-୨କ ULT)

ଏହି ପଦ ଗୁଡିକ କାହାଣୀର ପଟ୍ଟଭୁମି ଦିଏ ଏହି କାହାଣୀଟି ବିଶ୍ରାମ ବାର ଦିନ ଶଶ୍ୟ କ୍ଷେତ୍ର ରେ ଘଟିଛି ଯୀଶୁ, ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କ ସହିତ ଓ କେତେକ ଫାରୁଶୀ ଅଛନ୍ତି ଓ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଶିଷା ଛିଡାଇ ଖାଉଛନ୍ତି କାହାଣୀ ଟି ଆରମ୍ଭ ବାକ୍ୟ ହେଉଛି ମୁଖ୍ୟ କାର୍ଯ୍ୟ, “କିନ୍ତୁ କେତେକ ଫାରୁଶୀ କହିଲେ “

ଅନୁବାଦ କୌଶଳ

ଅନୁବାଦ ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ସ୍ବାଭାବିକ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଲୋକମାନେ କିପରି କାହାଣୀ କୁହନ୍ତି ଅଧ୍ୟୟନ କରିବାକୁ ପଡିବ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ କିପରି ପୃଷ୍ଠଭୁମି ତଥ୍ୟ କୁ ଚିହ୍ନଟ କରାଯାଉଛି ଅନୁଧ୍ୟାନ କର ଏହାକୁ ଅଧ୍ୟୟନ କରିବା ପାଇଁ ହେଲେ ଆପଣଙ୍କୁ ସେହିପରି କିଛି କାହାଣୀ ଲେଖିବାକୁ ପଡିବ ପୃଷ୍ଠଭୁମି ତଥ୍ୟ ପାଇଁ କିପ୍ରକାର କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର ହେଉଛି ନଜର କର ଓ ଆଉ କେଉଁ ଚିହ୍ନ କିମ୍ବା ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ପୃଷ୍ଠଭୁମି ତଥ୍ୟ କହିବା ବେଳେ ବ୍ୟବହାର ହେଉଛି ଲକ୍ଷ୍ୟ କର

ଆପଣ ଅନୁବାଦ କଲାବେଳେ ସେହିପ୍ରକାର କର, ଯେପରି ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦ ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ସ୍ବାଭାବିକ ଏବଂ ଲୋକ ସହଜରେ ବୁଝି ପାରିବେ

(1) ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏପରି ଉପାୟ ଦେଖାନ୍ତୁ ଯେଉଁଠି ଲୋକମାନେ ବୁଝିବେ ଯେ ଏହା ହେଉଛି ପୃଷ୍ଠଭୁମି ତଥ୍ୟ ୧। ତଥ୍ୟ ଗୁଡ଼ିକୁ ସଜାଡି ଦିଅନ୍ତୁ ଯେପରି ଆଗ ଘଟଣା ପ୍ରଥମରେ ହିଁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବେ (ଯେଉଁ କାହାଣୀରେ ପୃଷ୍ଠଭୁମି ତଥ୍ୟ ଲମ୍ବା ଏହା ସର୍ବଦା ସମ୍ଭବ ନୁହେଁ)

ଅନୁବାଦ ରଣନୀତି ବିନିଯୋଗ ଉଦାହରଣ

(1) ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏପରି ଉପାୟ ଦେଖାନ୍ତୁ ଯେଉଁଠି ଲୋକମାନେ ବୁଝିବେ ଯେ ଏହା ହେଉଛି ପୃଷ୍ଠଭୁମି ତଥ୍ୟ ନିମ୍ନୋକ୍ତ ଉଦାହରଣ ULT ଇଂରାଜୀ ଅନୁବାଦ ଗୁଡିକ କିପରି ହେଉଛି ତାହା ବୁଝାଏ

ପୁଣି ଯୀଶୁ ନିଜେ, ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ, ହୋଇଥିଲେ ପ୍ରାୟ ତିରିଶ ବର୍ଷ ବୟସ ସେ ଥିଲେ ପୁତ୍ର (ଯେପରି ହେବା କଥା) ଯୋଶେଫଙ୍କର , ହେଲିଙ୍କର ପୁତ୍ର (ଲୁକ ୩:୨୩ ULT ) ଇଂରାଜୀ “ପୁଣି” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଦ୍ବାରା ଜଣାଉଛି ଯେ କାହାଣୀରେ କିଛି ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୋଇଛି ଏହାର ପୃଷ୍ଠଭୁମି ତଥ୍ୟ ଦେଖାଉଛି କ୍ରିୟା ପଦ ବ୍ୟବହାର “ଥିଲା” ମାଧ୍ୟମରେ

ସେ ଅଧିକାଂଶ ଉପଦେଶ ସାହିତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କଲେ ଯୋହନ ମଧ୍ୟ ସାମନ୍ତରାଜା ହେରୋଦ ନିଜ ଭାଇଙ୍କ ଭାର୍ଯ୍ୟା ବିବାହ କରିବା**,** ହେରୋଦିଆ ବିଷୟରେଆପଣା କୃତ ସମସ୍ତ ଦିଷ୍କର୍ମ ବିଷୟରେ କିନ୍ତୁ ହେରୋଦା ଆହୁରି ଗୋଟିଏ ଦୁଷ୍କର୍ମ କଲେ ସେ ଯୋହନଙ୍କୁ କାରାରୁଦ୍ଧ କରି (ଲୂକ ୩:୧୮-୨୦ ULT)

ଗାର ପଡିଥିବା ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଯୋହନ ହେରୋଦଙ୍କୁ ଚେତାବନୀ ଦେବା ଆଗରୁ ଇଂରାଜୀରେ, ସାହାଯ୍ୟକାରୀ କ୍ରିୟା “ଥିଲା”ମଧ୍ୟରେ “କରିଥିଲା” ଦେଖାଏ ଯେ ଯୋହନ ଚେତାବନୀ ଦେବା ଆଗରୁ ହେରୋଦ ତାହା କରିଛନ୍ତି

(2) ପୁଣି ତଥ୍ୟକୁ ସଜାଡି ଦିଅନ୍ତୁ ‘ ଯେପରି ତାହାର ପୁର୍ବ ଘଟଣା ପ୍ରଥମେ ଉଲ୍ଲେଖ ରହିବ

ହାଗାର ଅବ୍ରାମଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପୁତ୍ର ପ୍ରସବ କରନ୍ତେ, ଅବ୍ରାମ ହାଗାର ଠାରୁ ଜାତ ସେହି ପୁତ୍ରର ନାମ ଇଶ୍ମାଏଲ ଦେଲେ। “ ଅବ୍ରାମ ଛୟାଅଶୀ ବର୍ଷ ବୟସରେ , ହାଗାର ଅବ୍ରାମଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଇଶ୍ମାଏଲକୁ ପ୍ରସବ କଲା “(Gଆଦି ପୁସ୍ତକ 16:16 ULT)

ଯୋହନ ମଧ୍ୟ ସାମନ୍ତରାଜା ହେରୋଦ ନିଜ ଭାଇଙ୍କ ଭାର୍ଯ୍ୟା ବିବାହ କରିବା**,** ହେରୋଦିଆ ବିଷୟରେଆପଣା କୃତ ସମସ୍ତ ଦିଷ୍କର୍ମ ବିଷୟରେ କିନ୍ତୁ ହେରୋଦା ଆହୁରି ଗୋଟିଏ ଦୁଷ୍କର୍ମ କଲେ ସେ ଯୋହନଙ୍କୁ କାରାରୁଦ୍ଧ କରି (ଲୁକ ୩:୧୮-୨୦ ULT)

ତଳେ ଦିଆଯାଇଥିବା ଅନୁବାଦ ଯୋହନ ଚେତାବନୀ ଓ ହେରୋଦଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ ଗୁଡ଼ିକୁ ସଜଡା ଯୋଇଛି

“ ପୁଣି ସାମନ୍ତରାଜା ହେରୋଦା ନିଜ ଭାଇର ଭାର୍ଯ୍ୟାକୁ ବିବାହ କଲେ, ହେରୋଦିଆ, ଓ ସେ ଆହୁରି ଅଧିକ ଦୁଷ୍କର୍ମ କାର୍ଯ୍ୟ କଲେ, ସେଥିପାଇଁ ଯୋହନ ତାଙ୍କୁ ଚେତାବନୀ ଦେଲେ କିନ୍ତୁ ତା’ପରେ ହେରୋଦା ଆହୁରି ଦୁଷ୍କର୍ମ କଲେ ସେ ଯୋହନଙ୍କୁ କାରାରୁଦ୍ଧ କରିଲେ “


ସଂଯୋଗକାରୀ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ।

This section answers the following question: ସଂଯୋଜକ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ କ’ଣ ପାଇଁ ଲେଖାଯାଏ, ଆଉ ମୁଁ କିପରି ସେଗୁଡ଼ିକର ଅନୁବାଦ କରିବି ?

ବର୍ଣ୍ଣନା

  • ସଂଯୋଗ ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ** କେମିତି ଗୋଟିଏ ଚିନ୍ତାଧାରା ଅନ୍ୟ ଚିନ୍ତାଧାରା ସହିତ ମିଶେ ସେଗୁଡିକୁ ମଧ୍ୟ ସଂଯୋଗୀକରଣ କୁହାଯାଏ ଏହି ପୃଷ୍ଠା ସଂଯୋଗ ଶବ୍ଦ ବିଷୟରେ ଆଲୋଚନା କରିବା ଯାହା ବିବରଣ ଓ ଦଳଗତ ବିବରଣ ଗୁଡିକୁ ଅନ୍ୟ ସହିତ ମିଶାଏ

ସଂଯୋଗୀକରଣ ଶବ୍ଦର କିଛି ଉଦାହରଣ : ଏବଂ, କିନ୍ତୁ, ନିମନ୍ତେ, ଏଣୁ, ସେଥିପାଇଁ, ପୁଣି, ଯଦି, କେବଳ ଯଦି, ଠାରୁ, ପରେ, ଯେତେବେଳେ, ଯେପରି, କେତେବେଳେ, ଯେହେତୁ, ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ, ନହେବା

  • ବର୍ଷା ହେଉଅଛି ତେଣୁ ମୁଁ ମୋର ଛତା ଖୋଲିଲି
  • ବର୍ଷା ହେଉଥିଲା କିନ୍ତୁ ମୋ ନିକଟରେ ଛତା ନଥିଲା. ତେଣୁ ମୁଁ ଭିଜି ଗଲି

ବେଳେବେଳେ ଲୋକମାନେ ସଂଯୋଗୀକରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ କାରଣ ସେମାନେ ଆଶା କରନ୍ତି ଯେ ପାଥାକୁ ଭାବନା ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କ ବୁଝିପାରିବେ ଯେହେତୁ ପରିସ୍ଥିତି ସେପରି

  • ବର୍ଷା ହେଉଅଛି ମୋ ପାଖରେ ଗୋଟିଏ ଛତା ନାହିଁ ମୁଁ ଭିଜି ଗଲି

ଏହା ଗୋଟିଏ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା

  • ବାଇବଲରେ ସଂଯୋଗୀକରଣ ଶବ୍ଦ କୁ ଅନୁବାଦକ ବୁଝିବା ଆବଶ୍ୟକ ଓ ଏହା କେଉଁ ଭାବନାକୁ ବୁଝାଉଛି
  • ପ୍ରତ୍ୟେକ ଭାଷାରେ କିପରି ଭାବନାକୁ ମିଶାଇ ହୁଏ ତାହାର ଉପାୟ ଅଛି
  • ଅନୁବାଦ ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକ କିପରି ସେମାନଙ୍କର ପାଠକ ଭାବନାର ସମ୍ପର୍କ କୁ ସେମାନଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଉପାୟରେ ବୁଝି ପାରନ୍ତି

ଅନୁବାଦ ନିୟମ ଗୁଡିକ

  • ଅନୁବାଦକଙ୍କର ଅନୁବାଦ ଏପରି ଭାବେ ହେବା ଉଚିତ ଯେପରି ପାଠକ ସମାନ ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ବୁଝି ପାରୁଥିବେ ଯେପରି ମୁଳ ପାଠକ ବୁଝୁଥିଲେ
  • ହୋଇପାରେ କିମ୍ବା ନହୋଇପାରେ ସଂଯୋଗ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଥାଏ ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପାଠକ ଚିନ୍ତାଧାରା ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କ ବୁଝିପାରୁଛନ୍ତି

ବାଇବଲରୁ ଉଦାହରଣ

ସେତେବେଳେ ମୁଁ ମନୁଷ୍ୟ ମାନଙ୍କ ସହିତ ପରାମର୍ଶ ନକରି କିଅଵା ମୋ’ ପୁର୍ବେ ନିଯୁକ୍ତ ପ୍ରେରିତ ମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯିରୁଶାଲମ ନଯାଇ, କିନ୍ତୁ ସେହିକ୍ଷଣି ଆରବକୁ ଚାଲିଗଲି, ପୁନଶ୍ଚ ମୁଁ ଦମ୍ମେସକକୁ ବାହୁଡି ଆସିଲି. ତାହାପରେ ତିନିବର୍ଷ ଉତ୍ତାରେ ମୁଁ କେଫାଙ୍କ ସହିତ ସାକ୍ଷାତ କରିବାକୁ ମୁଁ ଯିରୁଶାଲମକୁ ଗଲି, ଓ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ପନ୍ଦର ଦିନ ରହିଲି (ଗାଲାତୀୟ ୧:୧୬-୧୮ ULT )

ଶବ୍ଦ “କିନ୍ତୁ” କିଛି ବିଷୟରେ ପରିଚୟ କରୁଛି ଯାହା ଆଗରୁ କୁହାଯାଇଛି ବିରୋଧ କରୁଛି ଏହିଠାରେ ବିରୋଧ ହେଉଛି ମଝିରେ ଯାହା ପାଉଲ କରିନାହାନ୍ତି ସହିତ ଯାହା ସେ କରିଛନ୍ତି ଶବ୍ଦ “ସେହିକ୍ଷଣି” କିଛି ବିଷୟକୁ ପରିଚୟ କରୁଛି ପାଉଲ ଦମ୍ମେସକକୁ ଫେରିବାପରେ

ଅତଏବ ଯେକେହି ଏହିସମସ୍ତ କ୍ଷୁଦ୍ରତମ ଆଜ୍ଞା ମଧ୍ୟରୁ କୌଣସି ଗୋଟିଏ ଆଜ୍ଞା ଅମାନ୍ୟ କରେ > ଲୋକଙ୍କୁ ସେହିପ୍ରକାର ଶିକ୍ଷା ଦିଏ, ସେ ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟରେ କ୍ଷୁଦ୍ରତମ ବୋଲି ଖ୍ୟାତ ହେବ. >କିନ୍ତୁ ଯେକେହି ସେହି ସମସ୍ତ ପାଳନ କରେ ଓ ସେଗୁଡିକୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ , ସେ ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟରେ ମହାନ ବୋଲି ଖ୍ୟାତ ହେବ (ମାଥିଉ ୫:୧୯ ULT )

ଶବ୍ଦ “ଅତଏବ” ଏହି ବିଭାଗକୁ ସଂଯୋଗ କରୁଛି ଆଗକୁ ଆସୁଥିବା ବିଭାଗ ସହିତ, ଚିହ୍ନ ଦିଏକି ଯେଉଁ ବିଭାଗ ଆଗରୁ ଆସିଲା ଏହି ବିଭାଗର କାରଣ ଦର୍ଶାଉଛି “ଅତଏବ” ସାଧାରଣ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟ ପରିବର୍ତ୍ତେ ବିସ୍ତୃତ ବିଭାଗ କୁ ସଂଯୋଗ କରେ ଶବ୍ଦ “ଓ” ସମାନ ବାକ୍ୟରେ ଦୁଇଟି କାର୍ଯ୍ୟ କୁ ସଂଯୋଗ କରେ, ଯେପରି ଆଜ୍ଞା ଅମାନ୍ୟ ଓ ଅନ୍ୟକୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ ଏହି ପଦରେ “କିନ୍ତୁ” ଶବ୍ଦ ବିରୋଧ କରୁଛି ଗୋଟିଏ ଦଳର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟ କୁହାଯିବ ସହିତ ଅନ୍ୟ ଦଳର ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଣ କୁହାଯିବ

ସେଥିପାଇଁ ଆମ୍ଭେମାନେ କୌଣସି ବିଷୟରେ ବାଧା ନଦେଉ ଯେପରି ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ସେବକ ପଦ ନିନ୍ଦିତ ନହୁଏ. ବରଂ , ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସେବକ ସଦୃଶ ଆପଣା ଆପଣା କୁ ଯୋଗ୍ୟ ବୋଲି ପ୍ରକାଶ କରୁଅଛୁ (୨ କରନ୍ଥୀୟ ୬:୩-୪ ULT )

ଏହିଠାରେ ଶବ୍ଦ “ଯେପରି “ ସଂଯୋଗ କରୁଛି ଯେଉଁ କାରଣ ଆଗକୁ ଆସୁଛି ତାହା ପୁର୍ବରୁ; କାରଣ ହେଉଛି ପାଉଲ ଅବରୋଧ କରୁନାହାନ୍ତି କି ଯେପରିକି ତାଙ୍କର ସେବକ ପଦ ଅଯୋଗ୍ୟ ହେବ

“ବରଂ” ପରିବର୍ତ୍ତେ ପାଉଲ ଯାହା କରୁଛନ୍ତି (ତାଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ ଦ୍ବାରା ପ୍ରମାଣିତ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଜଣେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସେବକ) ତାହା ସହିତ ସେ ଯାହା କହିଲେ ତାହା ନକରିବା ପାଇଁ (ପ୍ରତିବାଧାକୁ ଆଗରେ ରଖି)

ଅନୁବାଦ ରଣନୀତି

ଯଦି ଭାବନା ଗୁଡିକ ULTରେ ସମ୍ପର୍କ ଦେଖା ଯାଇ ପାରନ୍ତା ତାହା ସ୍ବାଭାବିକ ଓ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ସଠିକ ଅର୍ଥ ଦେବ, ତାପରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ବିଷୟ ଭାବନ୍ତୁ

ଯଦି ନୁହେଁ, ଏହିଠାରେ କିଛି ଉପଦେଶ ଦିଆଯାଇଛି

୧. ସଂଯୋଗୀକରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (ଯଦ୍ୟପି ULT ଥରେ ସୁଦ୍ଧା ବ୍ୟବହାର କରିନାହିଁ) ୧. ଯଦି ଏହା ଭଲ ଦିଶୁ ନାହିଁ ତେବେ ସଂଯୋଗୀକରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ନାହିଁ ଓ ଏହା ବ୍ୟତିତ ଲୋକମାନେ ସଠିକ ଅର୍ଥ ବୁଝି ପାରିବେ ୧. ଅନ୍ୟ ସଂଯୋଗୀକରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର

ଅନୁବାଦ ରଣନୀତିର ବିନିଯୋଗ ଉଦାହରଣ

୧. ସଂଯୋଗୀକରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (ଯଦ୍ୟପି ULT ଥରେ ସୁଦ୍ଧା ବ୍ୟବହାର କରିନାହିଁ)

  • ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, “ମୋହର ଅନୁଗମନ କର, ଓ ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ମନୁଷ୍ୟ ଧରା ଶିଖାଇବି” ସେହିକ୍ଷଣି ସେମାନେ ଜାଲ ଛାଡି ତାହାଙ୍କ ପଛେ ପଛେ ଗଲେ (ମାର୍କ ୧:୧୭-୧୮ ULT ) କୌଣସି ଅନୁବାଦକ “ଏଣୁ” ଭାବେ ଚିହ୍ନ ଦେଇଛନ୍ତି

    • ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ମୋହର ଅନୁଗମନ କର, ଓ ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ମନୁଷ୍ୟ ଧରା ଶିଖାଇବି” ଏଣୁ ସେହିକ୍ଷଣି ଜାଲ ଛାଡି ତାହାଙ୍କ ପଛେ ପଛେ ଗଲେ

୧. ଯଦି ଏହା ଭଲ ଦିଶୁ ନାହିଁ ତେବେ ସଂଯୋଗୀକରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ନାହିଁ ଓ ଏହା ବ୍ୟତିତ ଲୋକମାନେ ସଠିକ ଅର୍ଥ ବୁଝି ପାରିବେ

  • ଅତଏବ ଯେକେହି ଏହିସମସ୍ତ କ୍ଷୁଦ୍ରତମ ଆଜ୍ଞା ମଧ୍ୟରୁ କୌଣସି ଗୋଟିଏ ଆଜ୍ଞା ଅମାନ୍ୟ କରେ > ଲୋକଙ୍କୁ ସେହିପ୍ରକାର ଶିକ୍ଷା ଦିଏ, ସେ ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟରେ କ୍ଷୁଦ୍ରତମ ବୋଲି ଖ୍ୟାତ ହେବ. >କିନ୍ତୁ ଯେକେହି ସେହି ସମସ୍ତ ପାଳନ କରେ ଓ ସେଗୁଡିକୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ , ସେ ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟରେ ମହାନ ବୋଲି ଖ୍ୟାତ ହେବ (ମାଥିଉ ୫:୧୯ ULT )- କିଛି ଭାଷା ସଂଯୋଗ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର ପସନ୍ଦ କରନ୍ତି ନାହିଁ, କାରଣ ସେଗୁଡିକ ବିନା ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ସ୍ବାଭାବିକ ପରି ଲାଗେ

ସେମାନେ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରିବେ :

* ଅତଏବ ଯେକେହି ଏହିସମସ୍ତ କ୍ଷୁଦ୍ରତମ ଆଜ୍ଞା ମଧ୍ୟରୁ କୌଣସି ଗୋଟିଏ ଆଜ୍ଞା ଅମାନ୍ୟ କରେ ଲୋକଙ୍କୁ ସେହିପ୍ରକାର ଶିକ୍ଷା ଦିଏ, ସେ ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟରେ କ୍ଷୁଦ୍ରତମ ବୋଲି ଖ୍ୟାତ ହେବ ଯେକେହି ସେହି ସମସ୍ତ ପାଳନ କରେ ଓ ସେଗୁଡିକୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ , ସେ ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟରେ ମହାନ ବୋଲି ଖ୍ୟାତ ହେବ
  • ସେତେବେଳେ ମୁଁ ମନୁଷ୍ୟ ମାନଙ୍କ ସହିତ ପରାମର୍ଶ ନକରି କିଅଵା ମୋ’ ପୁର୍ବେ ନିଯୁକ୍ତ ପ୍ରେରିତ ମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯିରୁଶାଲମ ନଯାଇ, କିନ୍ତୁ ସେହିକ୍ଷଣି ଆରବକୁ ଚାଲିଗଲି, ପୁନଶ୍ଚ ମୁଁ ଦମ୍ମେସକକୁ ବାହୁଡି ଆସିଲି. ତାହାପରେ ତିନିବର୍ଷ ଉତ୍ତାରେ ମୁଁ କେଫାଙ୍କ ସହିତ ସାକ୍ଷାତ କରିବାକୁ ମୁଁ ଯିରୁଶାଲମକୁ ଗଲି, ଓ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ପନ୍ଦର ଦିନ ରହିଲି (ଗାଲାତୀୟ ୧:୧୬-୧୮ ULT ) କିଛି ଭାଷା ଏଇଠି ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଶବ୍ଦ “କିନ୍ତୁ” ଓ “ତାପରେ”

    • ସେତେବେଳେ ମୁଁ ମନୁଷ୍ୟ ମାନଙ୍କ ସହିତ ପରାମର୍ଶ ନକରି କିଅଵା ମୋ’ ପୁର୍ବେ ନିଯୁକ୍ତ ପ୍ରେରିତ ମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯିରୁଶାଲମ ନଯାଇ. ସେହିକ୍ଷଣି ଆରବକୁ ଚାଲିଗଲି, ପୁନଶ୍ଚ ମୁଁ ଦମ୍ମେସକକୁ ବାହୁଡି ଆସିଲି. ତିନିବର୍ଷ ଉତ୍ତାରେ ମୁଁ କେଫାଙ୍କ ସହିତ ସାକ୍ଷାତ କରିବାକୁ ମୁଁ ଯିରୁଶାଲମକୁ ଗଲି, ଓ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ପନ୍ଦର ଦିନ ରହିଲି

୧. ଅଲଗା ସଂଯୋଗୀକରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର

  • ଅତଏବ ଯେକେହି ଏହିସମସ୍ତ କ୍ଷୁଦ୍ରତମ ଆଜ୍ଞା ମଧ୍ୟରୁ କୌଣସି ଗୋଟିଏ ଆଜ୍ଞା ଅମାନ୍ୟ କରେ ଓ ଲୋକଙ୍କୁ ସେହିପ୍ରକାର ଶିକ୍ଷା ଦିଏ, ସେ ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟରେ କ୍ଷୁଦ୍ରତମ ବୋଲି ଖ୍ୟାତ ହେବ. କିନ୍ତୁ ଯେକେହି ସେହି ସମସ୍ତ ପାଳନ କରେ ଓ ସେଗୁଡିକୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ , ସେ ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟରେ ମହାନ ବୋଲି ଖ୍ୟାତ ହେବ (ମାଥିଉ ୫:୧୯ ULT )- “ଅତଏବ” ଶବ୍ଦ ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଗୋଟିଏ ଭାଷା ଏକ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଆବଶ୍ୟକ କରେ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେବାକୁ ଯେ ତାହା ଆଗରୁ ଏକ ବିଭାଗ ଅଛି ଯାହା ଅନୁସରଣ କରୁଥିବା ବିଭାଗର କାରଣ ଅଟେ ମଧ୍ୟ, ଶବ୍ଦ “କିନ୍ତୁ” ଏହିଠାରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି ଯେହେତୁ ଦୁଇ ଦଳର ବିରୋଧାତ୍ମକ ଭାବେ କିନ୍ତୁ କୌଣସି ଭାଷାରେ, ଶବ୍ଦ “କିନ୍ତୁ” ଦେଖାଇବ ଯେ ଆଗକୁ କଣ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟ ଆସୁଛି କାରଣ ଏହା ଆଗେ ଯାହା ଅଛି ଏଣୁ “ଏବଂ” ସେହି ଭାଷା ନିମନ୍ତେ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୋଇପାରେ

    • ସେହିକାରଣ ହେତୁ , ଯେକେହି ଏହିସମସ୍ତ କ୍ଷୁଦ୍ରତମ ଆଜ୍ଞା ମଧ୍ୟରୁ କୌଣସି ଗୋଟିଏ ଆଜ୍ଞା ଅମାନ୍ୟ କରେ ଓ ଲୋକଙ୍କୁ ସେହିପ୍ରକାର ଶିକ୍ଷା ଦିଏ, ସେ ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟରେ କ୍ଷୁଦ୍ରତମ ବୋଲି ଖ୍ୟାତ ହେବ. ଏବଂ ଯେକେହି ସେହି ସମସ୍ତ ପାଳନ କରେ ଓ ସେଗୁଡିକୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ , ସେ ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟରେ ମହାନ ବୋଲି ଖ୍ୟାତ ହେବ
  • ସେଠାରୁ ଶତସେନାପତି ସେହି ଗଣ୍ଡଗୋଳର କାରଣ ନିଶ୍ଚୟ ରୁପେ କିଛି ଜାଣି ନପାରିବାରୁ ପାଉଲଙ୍କୁ ଗଡକୁ ଘେନିଯିବା ନିମନ୍ତେ ଆଦେଶ ଦେଲେ (ପ୍ରେରିତ ୨୧:୩୪ ULT ) – ବାକ୍ୟର ପ୍ରଥମ ଭାଗ “ସେଠାରୁ” ଆରମ୍ଭ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ, କିଛି ଅନୁବାଦକ ବାକ୍ୟର ଦ୍ବିତୀୟ ଭାଗରୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ମନୋନିତ କରିପାରଣଟି ଯେହେତୁ “ତେଣୁ” ସମାନ ସମ୍ପର୍କ ବୁଝାଉ ଅଛି

    • “ଶତ ସେନାପତି ସେହି ଗଣ୍ଡଗୋଳର କାରଣ ନିଶ୍ଚୟ ରୁପେ କିଛି ଜାଣି ନପାରିବାରୁ, ତେଣୁ ସେ ପାଉଲଙ୍କୁ ଗଡ କୁ ଘେନିଯିବା ନିମନ୍ତେ ଆଦେଶ କଲେ

କାହାଣୀର ଶେଷ

This section answers the following question: କାହାଣୀ ଶେଷରେ କେଉଁ ପ୍ରକାର ସୂଚନା ଦିଆଯାଏ?

ବର୍ଣ୍ଣନା

ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ତଥ୍ୟ ଥାଏ ଯାହାକୁ କାହାଣୀର ଶେଷରେ ଦିଆଯାଏ ପ୍ରାୟତ ସେଗୁଡ଼ିକ ପୃଷ୍ଠଭୁମି ତଥ୍ୟ ଥାଏ କାହାଣୀର ମୁଖ୍ୟ କାର୍ଯ୍ୟ ହେଉଥିବା ଭାଗ ଠାରୁ ପୃଷ୍ଠଭୁମି ତଥ୍ୟ ଭିନ୍ନ ଅଟେ ବାଇବେଲରେ ଗୋଟିଏ ବହି କେତେକେ ଛୋଟ ଛୋଟ କାହାଣୀ ଯାହା ବୃହତ୍ତ କାହାଣୀର ଅଂଶ ବିଶେଷ ଗୁଡ଼ିକୁ ନେଇ ହୋଇଥାଏ ଉଦାହରଣ, ଲୂକ ପୁସ୍ତକରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଜନ୍ମ ବୃତ୍ତାନ୍ତ ହେଉଛି ଛୋଟିଆ କାହାଣୀ ଲୂକ ପୁସ୍ତକରେ ଏହିପ୍ରକାର ପ୍ରତ୍ୟେକ କାହାଣୀ, ତାହା ବଡ ହେଉ ବା ସାନ, ଏହାର ଶେଷରେ ପୃଷ୍ଠଭୁମି ତଥ୍ୟ ଥିବ ।

କାହାଣୀ ଶେଷରେ ଥିବା ତଥ୍ୟ ବିଭିନ୍ନ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଦିଆଯାଇଥାଏ

  • କାହାଣୀକୁ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ କରିବାକୁ
  • କାହାଣୀରେ ଯାହା ଘଟିଛି ତାହାର ଏକ ବିବରଣ ଦେବାକୁ
  • ଏହାର ଅଂଶ ବିଶେଷ ବୃହତ୍ତ କାହାଣୀ କୁ ଛୋଟ ଛୋଟ କାହାଣୀ ରେ ସଂଯୋଗ କରିବାକୁ
  • କାହାଣୀର ମୁଖ୍ୟ ଭାଗ ସରିବା ପରେ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ମୁଖ୍ୟ ଚରିତ୍ରକୁ କଣ ଘଟିଲା କହିବା ନିମନ୍ତେ
  • କାହାଣୀର ମୁଖ୍ୟ ଅଂଶ ସମାପ୍ତ ହେବା ପରେ ଚାଲୁଥିବା କାର୍ଯ୍ୟକୁ କହିବାକୁ
  • କାହାଣୀରେ ଘଟିଥିବା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର ପରିଣାମ ସ୍ୱରୂପ କାହାଣୀ ପରେ କ’ଣ ଘଟେ ତାହା ଜଣାଇବାକୁ

କାରଣ ଏହା ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା

ଏହି ପ୍ରକାର ତଥ୍ୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବିଭିନ୍ନ ଭାଷାରେ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ମାଧ୍ୟମ ଅଛି ଯଦି ଅନୁବାଦକ ସେମାନଙ୍କର ଭାଷାର ଭଙ୍ଗି ବ୍ୟବହାର କରୁନାହିନ୍ତି, ପାଠକ ହୁଏତ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଜାଣି ପାରିବେ ନାହିଁ ।

  • ଯେ ଏହି ତଥ୍ୟ ହେଉଛି କାହାଣୀର ଶେଷ
  • ତଥ୍ୟର ଉଦ୍ଦେଶ କଣ ଥିଲା
  • ଏହି ତଥ୍ୟ କିପ୍ରକାର କାହାଣୀ ସହିତ ମିଳନ ହେଉଛି

ଅନୁବାଦ କୌଶଳ

  • ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ପ୍ରକାର ତଥ୍ୟକୁ କାହାଣୀର ଶେଷରେ ଅନୁବାଦ କର ସେହିପ୍ରକାର ତଥ୍ୟକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଯେପରି କରନ୍ତି ।
  • ଏପରି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କର ଯେପରି ପାଠକ କାହାଣୀର ଅଂଶ ଗୁଡ଼ିକୁ ଯୋଡି ପାରିବେ ।
  • ଯଦି ସମ୍ଭବ, କାହାଣୀର ଶେଷକୁ ଏପରି ଅନୁବାଦ କର ଯେପରି ଲୋକମାନେ ଜାଣିବେ କାହାଣୀର ଆରମ୍ଭ କେଉଁଠି ହେଲା ଓ ଶେଷ କେଉଁଠି ହେଲା ।

ବାଇବେଲରୁ ଉଦାହରଣ

(1)  କାହାଣୀକୁ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ କରିବାକୁ

ପୁଣି ଅବଶିଷ୍ଟ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି କେହି ବକ୍ତା ଓ ଆଉ କେହି କେହି ଜାହାଜର ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଭଙ୍ଗା ଖଣ୍ଡ ଧରି ଯାଉନ୍ତୁ । ଏହି ପ୍ରକାରେ ସମସ୍ତେ ନିରାପଦରେ ସ୍ଥଳରେ ପହଞ୍ଚିଲେ । (ପ୍ରେରିତ 27:44 ULT)

(2) କାହାଣୀରେ ଯାହା ଘଟିଛି ତାହାର ଏକ ବିବରଣ ଦେବାକୁ

ଆଉ ଜାଦୁକ୍ରିୟା କରୁଥିବା ଅନେକେ ଆପଣା ପୁସ୍ତକ ଆଣି ଏକତ୍ର କରି ସମସ୍ତଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ପୋଡି ପକାଇଲେ ସେମାନେ ସେସବୁର ମୁଲ୍ୟ ହିସାବ କରି ତାହା ପଚାଶ ହଜାର ରୁପା ଖଣ୍ଡର ମୁଲ୍ୟ ହେବ ଏହି ପ୍ରକାରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ବାକ୍ୟ ପରାକ୍ରମରେ ବୃଦ୍ଧି ପାଇବାକୁ ଜୟଯୁକ୍ତ ହେବାକୁ ଲାଗିଲା । (ପ୍ରେରିତ 19:19-20 ULT)

(3) କାହାଣୀର ଶେଷ ଭାଗରେ ମୁଖ୍ୟ ବିଷୟ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଚରିତ୍ରକୁ କଣ ଘଟିଲା ପାଠକକୁ କହିବାକୁ

ମରିୟମ କହିଲେ, ମୋହର ପ୍ରାଣ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ପ୍ରଂଶସା କରୁଅଛି, ପୁଣି ମୋହର ଆତ୍ମା ମୋ’ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରେ ଉଲ୍ଲସିତ ହେଉଅଛି … “ ଆଉ ମରିୟମ ପ୍ରାୟ ତିନିମାସ ଏଲିଜାବେଥଙ୍କ ସହିତ ରହି ଆପଣ ଗୃହକୁ ବାହୁଡିଗଲେ । (ଲୂକ 1:46-47, 56 ULT )

(4) କାହାଣୀର ମୁଖ୍ୟ ଅଂଶ ସମାପ୍ତ ହେବା ପରେ ଚାଲୁଥିବା କାର୍ଯ୍ୟକୁ କହିବାକୁ

ଯେତେଲୋକ ମେଶପାଳକ ମାନଙ୍କଠାରୁ ସେହି ସବୁ କଥା ଶୁଣିଲେ, ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ସେଥିରେ ଚମତ୍କୃତ ହେଲେ । କିନ୍ତୁ ମରିୟମ ଏହିସମସ୍ତ କଥା ହୃଦୟରେ ରଖି ଆନଦୋଅଲନ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ । (ଲୂକ 2:18-19 ULT)

(5) କାହାଣୀରେ ଘଟିଥିବା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର ପରିଣାମ ସ୍ୱରୂପ କାହାଣୀ ପରେ କ’ଣ ଘଟେ ତାହା ଜଣାଇବାକୁ

“ହାୟ ଦଣ୍ଡର ପାତ୍ର ବ୍ୟବସ୍ଥା ଶାସ୍ତ୍ରଜ୍ଞ ମାନେ, କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜ୍ଞାନର କଞ୍ଚି ହରଣ କଲ; ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ ନିଜେ ପ୍ରବେଶ କଲ ନାହିଁ, ଆଉ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ଇଛୁକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାଧା ଦେଲା “ଯୀଶୁ ସେଠାରୁ ବାହାରିଗଲା ପରେ, ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ଫାରୁଶୀମାନେ ଅତିଶୟ ଇର୍ଷାନ୍ବିତ ହୋଇ ତାହାଙ୍କ ମୁଖର କୌଣସି କଥା ଧରିବା ନିମନ୍ତେ ଫାନ୍ଦ ପାଟି ତାହାଙ୍କୁ ଅନେକ ବିଷୟରେ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବାକୁ ଲାଗିଲେ । (ଲୂକ 11:52-54 ULT)


ପରିକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିସମୂହ

This section answers the following question: ପରିକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିସମୂହ କ’ଣ ଅଟେ?

ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ବିଚାର କରନ୍ତୁ: “ସୂର୍ଯ୍ୟ ଯଦି କିରଣ ଦେବା ବନ୍ଦ କରନ୍ତି…”, “ସୂର୍ଯ୍ୟ ଯଦି କିରଣ ଦେବା ବନ୍ଦ କରନ୍ତି, କଣ ହେବ…”, “ମନେ କର ସୂର୍ଯ୍ୟ ଯଦି କିରଣ ଦେବା ବନ୍ଦ କରେ…”, “ସୂର୍ଯ୍ୟ ହିଁ ଯଦି କିରଣ ଦେବା ବନ୍ଦ କରି ନଥି।” ଆମ୍ଭେମାନେ ପରିକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି ସମୂହକୁ ସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ଭଳି ମନୋଭାବସବୁ ପ୍ରକାଶ କରିଥାଉ, କଣ ହୋଇଥାନ୍ତା କିମ୍ବା ଭବିଷ୍ୟତରେ କଣ ହୋଇପାରେ କିନ୍ତୁ ସମ୍ଭବତଃ ହେବ ନାହିଁ ତାହା କଳ୍ପନା କରିବା। ଆମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଦୁଃଖ ବା ଶୁଭେଚ୍ଛାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁ। ବାଇବଲରେ ଏଗୁଡ଼ିକ ଅନେକ ସମୟରେ ଘଟିଛି। ଆମେ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଏପରି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଯଦ୍ୱାରା ଲୋକେ ବୁଝିବେ ଯେ ସେହି ଘଟଣାଟି ବାସ୍ତବରେ ଘଟି ନଥିଲା, ଆଉ ସେହି ଘଟଣାକୁ କାହିଁକି ପରିକଳ୍ପନା କରାଯାଇଥିଲା ତାହା ସେମାନେ ବୁଝିବେ।

ବିବରଣ

ପରିକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିସମୂହ ଏକ ଏପରି ଅବସ୍ଥାଗୁଡ଼ିକ ଯାହା ଯାହା ବାସ୍ତବ ନୁହଁନ୍ତି। ସେଗୁଡ଼ିକ ଅତୀତ, ବର୍ତ୍ତମାନ, ବା ଭବିଷ୍ୟତରେ ବି ହୋଇପାରେ। ପରିକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିସମୂହ ଅତୀତରେ ଓ ଭବିଷ୍ୟତରେ ଘଟି ନଥାଏ, ଏବଂ ଥରେ ଭବିଷ୍ୟତରେ ଘଟିବ ବୋଲି ଆଶା କରାଯାଏ ନାହିଁ।

କେତେବେଳେ କେମିତି ଲୋକମାନେ ପରିସ୍ଥିତି ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଏବଂ ଯଦି ସେହି ସର୍ତ୍ତ ଗୁଡ଼ିକ ପୂରଣ ହୁଏ ତେବେ କ’ଣ ହୋଇଥାନ୍ତା, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ସେହି ସବୁ ଘଟିବ ନାହିଁ ବା ସମ୍ଭବତଃ ହେବ ନାହିଁ। (ଏହି ଅବସ୍ଥାଗୁଡ଼ିକ ଗୋଟିଏ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟାଂଶ ଯାହା “ଯଦି” ସହ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ।)

  • ଯଦି ସେ ଏକ ଶହ ବର୍ଷ ବଞ୍ଚିଥାନ୍ତେ, ତେବେ ସେ ତାଙ୍କ ପୌତ୍ରର ପୌତ୍ରକୁ ଦେଖିଥାନ୍ତେ। (କିନ୍ତୁ ସେ ଦେଖି ପାରି ନାହିଁ।)
  • ଯଦି ସେ ଏକ ଶହ ବର୍ଷ ବଞ୍ଚିଥାନ୍ତେ, ସେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବଞ୍ଚିଥାନ୍ତେ। (କିନ୍ତୁ ସେ ବଞ୍ଚିଲେ ନାହିଁ।)
  • ଯଦି ସେ ଶହେ ବର୍ଷ ବଞ୍ଚନ୍ତି, ତେବେ ସେ ତାହାର ପୌତ୍ରର ପୌତ୍ରକୁ ଦେଖିବେ। (କିନ୍ତୁ ସେ ବୋଧହୁଏ ବଞ୍ଚିପାରିବେ ନାହିଁ।)

ଲୋକମାନେ କେତେବେଳେ କେମିତି ଯାହା ଘଟି ନଥାଏ ବା ଯାହା ଘଟିବ ବୋଲି ଆଶା କରାଯାଇ ନଥାଏ ତହିଁ ବିଷୟରେ ନିଜ ଇଚ୍ଛା ବା ମଙ୍ଗଳ କାମନାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିଥାନ୍ତି।

  • ମୁଁ ଆଶା କରେ ସେ ଆସିଥା’ନ୍ତା।
  • ମୁଁ ଆଶା କରେ ସେ ଏଠାରେ ଥା’ନ୍ତା।
  • ମୁଁ ଆଶା କରେ ସେ ଆସିବେ।

ଲୋକମାନେ ବେଳେବେଳେ ଏପରି ଘଟଣା ବିଷୟରେ ପଶ୍ଚାତ୍ତାପ କରନ୍ତି ଯାହା ଘଟି ନଥିଲା କିମ୍ବା ଯାହା ଘଟିବା ଆଶା କରାଯାଏ ନାହିଁ।

  • ଯଦି କେବଳ ସେ ଆସିଥା’ନ୍ତା।
  • ଯଦି କେବଳ ସେ ଏଠାରେ ଥାଆନ୍ତା।
  • ଯଦି ସେ କେବଳ ଆସିଥାନ୍ତେ।

ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଏହା ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା ଅଟେ

  • ଅନୁବାଦକମାନେ ବାଇବଲରେ ଥିବା ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର କାଳ୍ପନିକ ପରିସ୍ଥିତି ସମୂହକୁ ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକ।
  • ଅନୁବାଦକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ନିଜ ଭାଷାରେ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି ବିଷୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିବାର ନିଜସ୍ୱ ବିଷୟକୁ ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକ।

ବାଇବଲରୁ କେତେକ ଉଦାହରଣ

ଅତୀତର ପରିକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିସମୂହ

“ହାୟ, ଦଣ୍ଡର ପାତ୍ର କୋରାଜୀନ୍! ହାୟ, ଦଣ୍ଡର ପାତ୍ର ବେଥସାଇଦା! ଯେବେ ଶକ୍ତିର କାର୍ଯ୍ୟ ସୋର ଓ ସୀଦୋନରେ କରାଯାଇଥାଆନ୍ତା, ଅନେକ କାଳ ପୂର୍ବରୁ ଅଖା ପିନ୍ଧି ପାଉଁଶରେ ବସି ସେମାନେ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଥାଆନ୍ତେ। (ମାଥିଉ 11:21 ULT)

ମାଥିଉ 11:21 ପଦରେ ଯୀଶୁ କହିଲେ ଯେ ସେ ଯେଉଁ ଯେଉଁ ଶକ୍ତିର କାର୍ଯ୍ୟ କରିଅଛନ୍ତି, ଯଦି ପ୍ରାଚୀନ ସହର ସୋର ଓ ସୀଦୋନରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ ସେହି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକାର୍ଯ୍ୟକୁ ଦେଖିବାରେ ସକ୍ଷମ ହୋଇଥାନ୍ତେ, ତେବେ ସେମାନେ ଅନେକ କାଳ ପୂର୍ବରୁ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଥାଆନ୍ତେ। ବାସ୍ତବରେ ସୋର ଓ ସୀଦୋନରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକାର୍ଯ୍ୟକୁ ଦେଖି ନାହାଁନ୍ତି ଓ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ନାହାଁନ୍ତି। ସେ ଏହା ତାହାଙ୍କ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକାର୍ଯ୍ୟକୁ ଦେଖି ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ନଥିବା କୋରାଜୀନ୍ ଓ ବେଥସାଇଦାର ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଠୋର ଭର୍ତ୍ସନା କରିବା ପାଇଁ କହିଲେ।

ମାର୍ଥା ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ, “ପ୍ରଭୁ, ଯଦି ଆପଣ ଏଠାରେ ଉପସ୍ଥିତ ହୋଇଆଥାନ୍ତେ , ମୋହର ଭାଇ ମରି ନ ଥା’ନ୍ତା।’’ (ଯୋହନ 11:21 ULT)

ଯୀଶୁ ଶୀଘ୍ର ଆସିଥିଲେ ଭଲ ହୋଇଥାଆନ୍ତା ବୋଲି ମାର୍ଥା ନିଜର ଦୁଃଖକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଏହା କହିଲେ। କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଶୀଘ୍ର ଆସିଲେ ନାହିଁ, ଓ ତାହାର ଭାଇ ମଲେ।

ବର୍ତ୍ତମାନର ପରିକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିସମୂହ

ଆଉ,କେହି ନୂଆ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପୁରୁଣା କୁମ୍ପାରେ ରଖେ ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ଯଦି ସେ ତାହା କରେ, ନୂଆ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ କୁମ୍ପାକୁ ଫଟାଇ ପଡ଼ିଯିବ, ଏବଂ ଏହା ଛିଞ୍ଚି ହୋଇଯିବ, ଆଉ କୁମ୍ପା ନଷ୍ଟ ହେବ। (ଲୂକ 5:37 ULT)

ଯଦି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ନୂଆ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପୁରୁଣା କୁମ୍ପାରେ ରଖେ, ତେବେ ତାହା କଣ ହେବ ତହିଁ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ କହିଲେ। କିନ୍ତୁ କେହି ତାହା କରିବ ନାହିଁ। ଏପରି ସମୟ ଆସେ ଯେଉଁ ସମୟରେକି ନୂଆ ପଦାର୍ଥକୁ ପୁରୁଣା ପଦାର୍ଥ ସହିତ ମିଶାଇବା ନିର୍ବୋଧ ଅଟେ, ଏହାକୁ ଜଣାଇବା ପାଇଁ ସେ ଉଦାହରଣ ସ୍ଵରୂପେ ଏହି କାଳ୍ପନିକ ସ୍ଥିତିକୁ ବ୍ୟବହାର କଲେ। ସେ ଏହା କଲେ ଯଦ୍ୱାରା ଲୋକେ ବୁଝିପାରିବେ ଯେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ କାହିଁକି ଲୋକମାନଙ୍କର ପରମ୍ପରାଗତ ରୀତି ଅନୁସାରେ ଉପବାସ କରୁ ନ ଥିଲେ।

କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ଏପରି ଲୋକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କିଏ ଅଛି, ଯିଏ, ଯଦି ତାହାର ଗୋଟିଏ ମେଣ୍ଢା ଥାଏ, ଏବଂ ଯଦି ଏହି ମେଣ୍ଢା ବିଶ୍ରାମବାରରେ ଗଭୀର ଖାତରେ ପଡ଼ିଯାଏ, ତାହାହେଲେ ଯେ ତାହାକୁ ଧରି ନ ଉଠାଇବ ନାହିଁ? (ମାଥିଉ 12:11 ULT)

ଯୀଶୁ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ କଲେ ଯଦି ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ମେଣ୍ଢା ବିଶ୍ରାମବାରରେ ଖାତରେ ପଡ଼ିଯାଏ ତେବେ ସେମାନେ କଣ କରିବେ। ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଏହା କହୁ ନଥିଲେ ଯେ ସେମାନଙ୍କର ମେଣ୍ଢା ଖାତରେ ପଡ଼ିଯିବ। ବିଶ୍ରାମବାରରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବା ଯେ ଭୁଲ, ଏହା ସେମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇବା ପାଇଁ ସେ ଏହି କାଳ୍ପନିକ ସ୍ଥିତିକୁ ବ୍ୟବହାର କଲେ।

ଭବିଷ୍ୟତର ପରିକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିସମୂହ

ଆଉ, ସେହି ସମୟ ଯେବେ ଊଣା କରାଯାଇ ନ ଥାଆନ୍ତା, ତେବେ କୌଣସି ମର୍ତ୍ତ୍ୟ ପରିତ୍ରାଣ ପାଆନ୍ତା ନାହିଁ। ମାତ୍ର ମନୋନୀତ ଲୋକଙ୍କ ସକାଶେ ସେହି ସମୟ ଊଣା କରାଯିବ (ମାଥିଉ 24:22 ULT)

ଯୀଶୁ ଭବିଷ୍ୟତ କାଳ ବିଷୟରେ କହୁଅଛନ୍ତି ଯେଉଁ ସମୟରେକି ମନ୍ଦ ବିଷୟସବୁ ଘଟିବ। ସେହି ମହାକ୍ଳେଶର ସମୟ ଯଦି ଅଧିକ ଦିନ ରହିବ ତେବେ କଣ ହେବ, ତହିଁ ବିଷୟରେ ସେ କହିଲେ। ସେହି ସମୟ କେଡ଼େ ଭୟଙ୍କର ହେବ––ଯଦି ସେହି ସମୟ ଅଧିକ ଦିନ ଲାଗି ରହିବ, କେହି ସୁଧା ବଞ୍ଚିବେ ନାହିଁ, ତାହା ଜଣାଇବା ପାଇଁ ସେ ଏହା କଲେ। କିନ୍ତୁ ପରେ ସେ ସ୍ପଷ୍ଟ କଲେ ଯେ ପରମେଶ୍ଵର ସେହି ଭୟଙ୍କର ସମୟକୁ ଊଣା କରିବେ, ଯଦ୍ୱାରା ମନୋନୀତ ଲୋକେ (ଯାହାଙ୍କୁ ସେ ମନୋନୀତ କରିଛନ୍ତି), ସେମାନେ ଉଦ୍ଧାର ପାଇବେ।

ଏକ ପରିକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି ବିଷୟରେ ଆବେଗର ପ୍ରକାଶ।

ଲୋକମାନେ କେତେବେଳେ କେମିତି ପଶ୍ଚାତ୍ତାପ ଓ ଶୁଭେଚ୍ଛା ପ୍ରକାଶ କରିବା ସମୟରେ ପରିକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି ବିଷୟରେ କଥା ହୁଅନ୍ତି। ଅତୀତରେ ପଶ୍ଚାତ୍ତାପ ହେବା ବିଷୟରେ ଏବଂ ବର୍ତ୍ତମାନ ଆଉ ଭବିଷ୍ୟତର ଶୁଭେଚ୍ଛାକୁ ବିଷୟରେ କଥା କୁହନ୍ତି।

ଇସ୍ରାଏଲିୟ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେତେବେଳେ ମାଂସ ହାଣ୍ଡି ପାଖରେ ବସି ତୃପ୍ତ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମାଂସ ଓ ରୁଟି ଭୋଜନ କରୁଥିଲୁ, ସେତେବେଳେ ଯେବେ ଆମ୍ଭେମାନେ ମିସର ଦେଶରେ ଯଦି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ହସ୍ତରେ ମରିଥା’ନ୍ତୁ। ତୁମ୍ଭେ ଏହି ସମସ୍ତ ଗୋଷ୍ଟିକୁ କ୍ଷୁଧାରେ ମାରିବା ପାଇଁ ଆମ୍ଭାମାନଙ୍କୁ ବାହାର କରି ଏହି ପ୍ରାନ୍ତରକୁ ଆଣିଲ।" (ଯାତ୍ରାପୁସ୍ତକ 16:3 ULT)

ଏଠାରେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଓ କ୍ଷୁଧାରେ ମରିବେ ବୋଲି ଭୟ କଲେ, ଏଣୁ ସେମାନେ ଚାହିଁଲେ ଯେ ସେମାନେ ମିସରରେ ତୃପ୍ତ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଭୋଜନ କରି ମରିଥିଲେ ଭଲ ହୋଇଥାଆନ୍ତା। ଏପରି ହେଲା ନାହିଁ ବୋଲି ସେମାନେ ଅଭିଯୋଗ କରି ଦୁଃଖ ପ୍ରକାଶ କଲେ।

ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର କର୍ମ ଜାଣୁ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶୀତଳ ନୁହଁ କି ଉଷ୍ଣ ହିଁ ନୁହଁ। ଆମ୍ଭର ଚାହେଁ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶୀତଳ କି ଉଷ୍ଣ ହେଲେ ଭଲ ହୁଅନ୍ତା! (ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ 3:15 ULT)

ଯୀଶୁ ଇଚ୍ଛା ଯେ ଲୋକମାନେ ଶୀତଳ କି ଉଷ୍ଣ ହୋଇଥିଲେ ଭଲ ହୁଅନ୍ତା, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଦୁଇଟି ମଧ୍ୟରୁ କୌଣସି ଗୋଟିଏ ବି ନୁହେଁ। ଏଥିରେ କ୍ରୋଧ ପ୍ରକାଶ କରି ସେ ସମାନଙ୍କୁ ଭର୍ତ୍ସନା କରିଥିଲେ।

ଅନୁବାଦ କୌଶଳ

ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ କଥା ହେଉଥିବା ଲୋକମାନେ କିପରି ଦେଖାନ୍ତି ତାହା ଜାଣ:

  • ଯାହାକି କିଛି ହୋଇଥାଆନ୍ତା, କିନ୍ତୁ ହେଲା ନାହିଁ।
  • ଯାହାକି ବର୍ତ୍ତମାନ କିଛି ସତ୍ୟ ହୋଇଥାଆନ୍ତା, କିନ୍ତୁ ସେପରି ହୋଇ ନାହିଁ।
  • ଯାହାକି କିଛି ଭବିଷ୍ୟତରେ ଘଟିଥାଆନ୍ତା, କିନ୍ତୁ ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କିଛି ପରିବର୍ତ୍ତନ ଘଟିବ ନାହିଁ, ତାହା ହେବ ନାହିଁ।
  • ଯାହା କିଛି ହେଉ ବୋଲି ସେମାନେ ଚାହିଁଲେ, କିନ୍ତୁ ତାହା ଘଟିଲା ନାହିଁ।
  • କିଛି ନ ଘଟିବାରୁ ସେଥିପାଇ ସେମାନେ ପଶ୍ଚାତ୍ତାପ ହେଲେ।

ତୁମ୍ଭମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ପ୍ରକାର ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଧରଣ ଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କର।

ତୁମ୍ଭେମାନେ ଟେଲିଭିଜନ୍‌ରେ ଚିତ୍ର ପ୍ରସାରଣ ସମ୍ବନ୍ଧିତ ଚଳଚ୍ଚିତ୍ର ମଧ୍ୟ ଚାହିଲେ ଦେଖିପାର http://ufw.io/figs\_hypo.


ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ

This section answers the following question: ଆମେ କାହାଣୀରେ ଥିବା ନୂତନ ଘଟଣାକୁ କିପରି ଉପସ୍ଥାପନ କରୁ ?

ବର୍ଣ୍ଣନା

ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ କାହାଣୀ କହନ୍ତି, ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ଘଟଣା କିମ୍ବା ଘଟଣାବଳୀର ଶ୍ରୁଙ୍ଖଳା ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଅନେକ ସମୟରେ ସେମାନେ କାହାଣୀର ଆରମ୍ଭରେ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ତଥ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି, ଯେପରି କାହାଣୀ କାହା ଉପରେ ପର୍ଯ୍ୟବେଶିତ, କଣ ଘଟିଲା ଓ କେଉଁଠାରେ ଏହା ଘଟିଲା

ଯେଉଁ ତଥ୍ୟ କାହାଣୀ ଆରମ୍ଭ ହେବା ପୁର୍ବରୁ ଲେଖକ ଦିଅନ୍ତି ସେହି ତଥ୍ୟକୁ କାହାଣୀର ବାତାବରଣ କୁହାଯାଏ କାହାଣୀରେ କିଛି ନୁଆ ଘଟଣା ମଧ୍ୟ ବାତାବରଣ ଅଛି କାରଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ନୁଆ ଲୋକ, ନୁଆ ସମୟ ଓ ନୁଆ ସ୍ଥାନ ସାମିଲ କରନ୍ତି ଆଉ କିଛି ଭାଷାରେ ଲୋକ ମଧ୍ୟ କହନ୍ତି ଯଦି ସେମାନେ ଘଟଣାକୁ ଦେଖିଛନ୍ତି କିମ୍ବା କାହାପାଖାରୁ ଘଟଣା ବିଷୟରେ ଶୁଣିଛନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ଆପଣଙ୍କ ଲୋକ କାହାଣୀ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି, ଆରମ୍ଭରେ ସେମାନେ କେଉଁ ତଥ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି କୌଣସି ଏକ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାବରେ କହନ୍ତି କି ? ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ, ତୁମେ ଅନୁକରଣ କରିବାକୁ ହେବ ଯେପରି ତୁମ ଭାଷାରେ ନୁଆ ତଥ୍ୟ କୁ କାହାଣୀର ଆରମ୍ଭରେ ପରିଚୟ କରନ୍ତି କିମ୍ବା ମୁଳ ଭାଷାରେ ଯେପରି ନୁଆ ଘଟଣା ପରିଚିତ କରିଥିବା ମାଧ୍ୟମ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏହି ପରି କଲେ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦ ସ୍ବାଭାବିକ ଲାଗିବ ଓ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଯୋଗାଯୋଗ କରିବ

ବାଇବେଲରୁ ଉଦାହରଣ

ହେରୋଦଙ୍କ ସମୟରେ , ଯିହୁଦାର ରାଜା, ଜିଖରିୟ ନାମକ ଜଣେ ଯାଜକ ଥିଲେ , ଅବିୟଙ୍କ ଦଳର। ତାହାର ସ୍ତ୍ରୀ ଥିଲେ ହାରୋଣ ବଂଶର କନ୍ୟା ଓ ତାଙ୍କର ନାମ ଏଲିଶାବେଥ (ଲୂକ ୧:୫ ULT)

ଉପରୋକ୍ତ ପଦ ଗୁଡ଼ିକୁ ଜିଖରିୟଙ୍କ ବିଷୟରେ କାହାଣୀକୁ ପରିଚୟ କରୁଛନ୍ତି ପ୍ରଥମ ଗାର ଦିଆଯାଇଥିବା ବାକ୍ୟ ଗୁଡ଼ିକୁ କେବେ ଘଟିଥିଲା ପ୍ରକାଶ କରେ ଓ ତାପରେ ଦୁଇଟି ଗାର ଦିଆଜାଥିଵ ପଦ ମୁଖ୍ୟ ଚରିତ୍ର ମାନଙ୍କୁ ପରିଚୟ କରୁଛି ତା’ପରବର୍ତ୍ତୀ ଦୁଇଟି ପଦ ଜିଖରିୟ ବୃଦ୍ଧ ଥିଲେ ଓ ତାଙ୍କର ସନ୍ତାନ ନଥିଲା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ

ଏସମସ୍ତ ବିଷୟ ଗୁଡ଼ିକୁ ହେଉଛି ବାତାବରଣ ତାପରେ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ଏକ ଦିନେ” ଲୂକ ୧:୮ ଏହି କାହାଣୀର ପ୍ରଥମ ଘଟଣାଟିକୁ ପରିଚିତ କରୁଛି

ଦିନେ ସେ ଆପଣା ଦଳର ପାଳି ଅନୁସାରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଛାମୁରେ ଯାଜକ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ସମୟରେ , ଯାଜକୀୟ କାର୍ଯ୍ୟର ରୀତି ଅନୁଯାୟୀ ଗୁଲିବାଣ୍ଟ ଦ୍ବାରା ତାଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ମନ୍ଦିରରେ ପ୍ରବେଶ କରି ଧୁପ ଦେବାକୁ ପଡିଲା (ଲୂକ ୧:୮-୯ ULT )

ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଜନ୍ମ ଏହିପ୍ରକାରେ ହେଲା, ତାହାଙ୍କ ମାତା ମରିୟମଙ୍କର ଯୋଷେଫଙ୍କ ସହିତ ବିବହା ନିର୍ବନ୍ଧ ହେଲାପରେ, ସେମାନଙ୍କ ସହବାସ ପୁର୍ବେ, ସେ ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କ କର୍ତ୍ତୃକ ଗର୍ଭବତୀ ହୋଇଅଛନ୍ତି ବୋଲି ଜଣା ପଡିଲା (ମାଥିଉ ୧:୧୮ ULT )

ଗାର ଦିଆଯାଇଥିବା ଉପରୋକ୍ତ ବାକ୍ୟ ଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କାହାଣୀ ପରିଚୟ କରୁଛି କାହାଣୀ କହିବ ଯେ କିପରି ଯୀଶୁଙ୍କର ଜନ୍ମ ହେଲା

ହେରୋଦ ରାଜାଙ୍କ ସମୟରେ ଯିହୁଦା ପ୍ରଦେଶରେ ବେଥଲିହିମରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଜନ୍ମ ହେବା ପରେ , ପୁର୍ବ ଦେଶର କେତେଜଣ ପଣ୍ଡିତ ଯିରୁଶାଲମ କୁ ଆସି କହିଲେ, … (ମାଥିଉ ୨:୧ ULT )

ଉପରୋକ୍ତ ଗାର ଭିତରେ ଥିବା ବାକ୍ୟ ଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖାଏ ଯେ ପଣ୍ଡିତ ମାନଙ୍କର ଘଟଣା ଘଟିଥିଲା ପରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଜନ୍ମ ହୋଇଥିଲେ ,

ସେହି ସମୟରେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଉପସ୍ଥିତ ହୋଇ ଯିହୁଦା ପ୍ରଦେଶର ପ୍ରାନ୍ତରରେ ଘୋଷଣା କରି କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ, … (ମାଥିଉ 3:1-22 ULT )

ଉପରୋକ୍ତ ଗାର ଭିତରେ ଦେଖୁଥିବା ବାକ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଘୋଷଣା କରିବାକୁ ଆସିଲେ ପୁର୍ବ ଘଟଣା ସମୟରେ ଏହା ସାଧାରଣ କଥା ଯେ ଯୀଶୁ ନାଜରିତରେ ବାସ କରୁଥିଲେ

ସେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଯୋହନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ବାପ୍ତିଜିତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଗାଲିଲିରୁ ଜର୍ଦ୍ଦନ କୁ ଆସିଲେ (ମାଥିଉ 3:13 ULT)

“ସେତେବେଳେ” ଶବ୍ଦ ବୁଝାଏ ଯେ ଯୀଶୁ ଜର୍ଦ୍ଦନ କୁ ଆସିଲେ ପୁର୍ବ ଘଟଣାର କିଛି ପଦ ଗୁଡ଼ିକୁ ପରେ

ବର୍ତ୍ତମାନ ଜଣେ ଥିଲେ ଫାରୁଶୀ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ନିକଦିମ ନାମକ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ**,** ସେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କର ଜଣେ ନେତା ସେ ରାତ୍ରି ସମୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସି (ଯୋହନ ୩:୧-୨ ULT )

ଲେଖକ ପ୍ରଥମେ ନୁଆ ଲୋକ କୁ ପରିଚିତ କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ ତାପରେ ସେ କଣ କଲେ ଓ କେତେବେଳେ କଲେ କିଛି ଭାଷାରେ ଏହା ହୁଏତ ଆହୁରି ସ୍ବାଭାବିକ ହେବ ସମୟ କୁ ଆଗେ କହିବା

ନୋହଙ୍କର ଛଅ ଶହ ବୟସରେ ପୃଥିବୀ ଉପରେ ଜଳ ପ୍ଲାବନ ହେଲା। ନୋହ, ଓ ତାଙ୍କର ପୁତ୍ରଗଣ, ତାଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ , ପୁତ୍ରବଧୁଗଣ ଜାହାଜରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ ଯେହେତୁ ଜଳ ପ୍ଲାବନ ଅପେକ୍ଷାରେ (ଆଦି 7:6-7 ULT)

ପଦ ହେଉଛି ଘଟଣାର ସାରାଂଶ ଯାହା ୭ ଅଧ୍ୟାୟରେ ଘଟିବାକୁ ଯାଉଛି ୬ ଅଧ୍ୟାୟରେ କୁହା ଯାଇଅଛି କିପରି ପରମେଶ୍ଵର ନୋହଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେ ଜଳ ପ୍ଲାଵନ ହେବ ଓ କିପରି ନୋହ ଏଥି ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେଲେ ୭ ଅଧ୍ୟାୟରେ କାହାଣୀର ଅଳ୍ପ ଅଂଶ ପରିଚିତ କରୁଛି ଯେ ନୋହ ଓ ତାଙ୍କର ପରିବାର ଓ ପ୍ରାଣୀ ଜାହାଜ ଭିତରକୁ ପ୍ରବେଶ କରୁଛନ୍ତି, ବର୍ଷା ଆରମ୍ଭ, ତାପରେ ବର୍ଷାରେ ପୃଥିବୀ ଭାସିଲ

କିଛି ଭାଷା ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା କୁ ହେବ ଯେ ଏହି ପଦ ଘଟଣାବଳୀ ପରିଚୟ କରେଇ ଦେଉଛି, କିମ୍ବା ଏହି ପଦଟି ୭ ପଦ ପରେ ଆସିବ 6 ପଦରେ କାହାଣୀ କିଛି ନାହିଁ ଜଳ ପ୍ଲାବନ ହେବା ପୁର୍ବରୁ ଜାହାଜ ଭିତରକୁ ଗଲେ

ଅନୁବାଦ କୌଶଳ

ଯଦି ତଥ୍ୟ ଆରମ୍ଭରେ ନୁଆ ଘଟଣା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକ ମାନଙ୍କୁ ସ୍ପଷ୍ଟ, ସ୍ବାଭାବିକ ହେଉଛି ତେବେ ଯେପରି ULT କିମ୍ବା USTରେ ହୋଇଛି ସେହିପରି ଅନୁବାଦ କର ଯଦି ନୁହେଁ, ଏହି ରଣନୀତି ଗୁଡ଼ିକୁର ଯେକୌଣସି ଗୋଟିକର ବ୍ୟବହାର କର

(1) ଆପଣଙ୍କ ଲୋକମାନେ ଯେପରି କାହାଣୀର କ୍ରମ ଅନୁଯାୟୀ କାହାଣୀର ତଥ୍ୟ ଦିଅ

(2) ଯଦି ପାଠକ କୌଣସି ତଥ୍ୟ ଅଶାକରୁଛନ୍ତି କିନ୍ତୁ ତାହା ବାଇବେଲରେ ନାହିଁ , ଅନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ସେହି ତଥ୍ୟକୁ ପୁର୍ଣ୍ଣ କରନ୍ତୁ ଯଥା : “ଅନ୍ୟ ସମୟରେ” କିମ୍ବା “କେହିଜଣେ”

(3)  ଯଦି ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ କାହାଣୀର ସାରାଂଶ ଉପକ୍ରମ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏପରି ଦେଖାନ୍ତୁ ଯେ ଏହା ହେଉଛି ସାରାଂଶ

(4)  ଘଟଣାର ସାରାଂଶ ଉପକ୍ରମ ରେ ଦେବା ଯଦି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାଷାରେ ଅଜଣା ହୁଏ, ଏପରି କିଛି ଦେଖାଅ ଯେ ଘଟଣାର ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ପ୍ରକୃତରେ ତାହା ଘଟିଛି

ଅନୁବାଦ କୌଶଳର ଉଦାହରଣ

(1) ଯେପରି ଆପଣଙ୍କର ଲୋକମାନେ ଲେଖନ୍ତି ସେହିପରି ଘଟଣା ର ଉପକ୍ରମ ତଥ୍ୟ ଲେଖନ୍ତୁ

ସେଠାରେ ଜଣେ ଥିଲେ ନିକଦିମ ନାମରେ ଜଣେ ଫାରୁଶୀ**,** ସେ ଯିହୁଦୀ ମାନଙ୍କର ନେତା ସେ ରାତ୍ରିରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସି କହିଲେ (ଯୋହନ 3:1-2a ULT,)

ଜଣେ ଥିଲେ ମନୁଷ୍ୟ ଯାହାର ନାମ ନିକଦିମ ଥିଲା ସେ ଜଣେ ଫାରୁଶୀ ଓ ଯିହୁଦୀ ପରିଷଦ ର ସଦସ୍ୟ ଥିଲେ ଗୋଟିଏ ରାତ୍ରିରେ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ ଓ କହିଲେ …

ଗୋଟିଏ ରାତି ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟର ନାମ ନିକଦିମ**,** ଯେକି ଜଣେ ଫାରୁଶୀ ଓ ଯିହୁଦୀ ପରିଷଦରେ ଜଣେ ସଦସ୍ୟ ଥିଲେ , ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ ଓ କହିଲେ…

ଯେତେବେଳେ ସେ ଅତିକ୍ରମ କରୁଥିଲେ, ସେ ଆଲଫିଙ୍କ ପୁତ୍ର ଲେବିଙ୍କି ବସିଥିବା ଦେଖି କରଆଦାୟ ସ୍ଥାନରେ ଓ ସେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ… (ମାର୍କ 2:14a ULT )

ସେ ଯାଉ ଯାଉ, ଆଲଫିଙ୍କ ପୁତ୍ର ଲେବି ବସିଥିଲେ କର ଆଦାୟ ସ୍ଥାନରେ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ ଏବଂ ତାଙ୍କୁ କହିଲେ …

ସେ ଯାଉ ଯାଉ, ଜଣେ ବସିଥିଲେ କର ଆଦାୟ ସ୍ଥାନରେ ତାଙ୍କର ନାମ ଲେବି ଓ ସେ ଆଲଫିଙ୍କ ପୁତ୍ର ଥିଲେ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କୁ ଦେଖି ଏବଂ ତାଙ୍କୁ କହିଲେ…

ସେ ଯାଉ ଯାଉ, ଜଣେ କର ଆଦାୟକାରୀ ଥିଲେ କରଆଦାୟ ସ୍ଥାନରେ ବସିଥିଲେ ତାଙ୍କର ନାମ ଲେବି ଥିଲା, ଏବଂ ସେ ଆଲଫିଙ୍କ ପୁଅ ଥିଲେ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ ଓ ତାଙ୍କୁ କହିଲେ …

(2) ଯଦି ପାଠକ କିଛି ତଥ୍ୟ ଆଶା କରନ୍ତି କିନ୍ତୁ ତାହା ବାଇବେଲରେ ନାହିଁ ,ଗୋଟିଏ ଅନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ସ୍ଥିର କରନ୍ତୁ ଯଥା : ଅନ୍ୟ ସମୟରେ, କେହିଜଣେ

ନୋହଙ୍କର 600 ବୟସରେ ପୃଥିବୀ ଉପରେ ଜଳ ପ୍ଲାବନ ହେଲା (ଆଦି 7:6 ULT ) – ଯଦି ଲୋକମାନେ ଚାହାନ୍ତି କୌଣସି ନୁଆ ଘଟଣା ଆଗରୁ କିଛି କୁହ, ତେବେ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ” ସାହାଯ୍ୟ କରିବ ଯେ ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ଯେଉଁ ଘଟଣା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇଛି ତାହା ଘଟିଵା ପରେ

ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ , ଯେତେବେଳେ ନୋହ ଛଅ ଶହ ବର୍ଷ ହୋଇଥିଲେ ପୃଥିବୀରେ ଜଳ ପ୍ଲାବନ ହେଲା

ପୁନର୍ବାର ସମୁଦ୍ର କୁଳରେ ସେ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଲାଗିଲେ (ମାର୍କ 4:1a ULT ) – ୩ ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯୀଶୁ କାହାର ଘରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ ପାଠକ ମାନଙ୍କୁ ସୁଚେଇ ଦେବା ଉଚିତ ଯେ ଏହା ହେଉଛି ନୁଆ ଘଟଣା ଓ ଅନ୍ୟ ଏକ ସମୟରେ ଘଟିଛି, କିମ୍ବା ପ୍ରକୃତରେ ଯୀଶୁ ସମୁଦ୍ର କୁଳକୁ ଯାଇଥିଲେ

ଅନ୍ୟ ଏକ ସମୟରେ ସମୁଦ୍ର କୁଳରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଲାଗିଲେ

ଯୀଶୁ ସମୁଦ୍ର କୁଳକୁ ଯାଇ ଯୀଶୁ ପୁନର୍ବାର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଲାଗିଲେ ସେହି ସ୍ଥାନରେ

(3) ଯଦି ଉପକ୍ରମ ହେଉଛି ପୁରା ଘଟଣାର ସାରାଂଶ, ତୁମ ଭାଷା ଉପାୟରେ ଜଣାଅ ଯେ ଏହା ହେଉଛି ସାରାଂଶ

ନୋହଙ୍କର ଛଅ ଶହ ବୟସରେ ପୃଥିବୀ ଉପରେ ଜଳ ପ୍ଲାବନ ହେଲା (ଆଦି 7:6 ULT )

ବର୍ତ୍ତମାନ ଏହା ଘଟିଲା କେତେବେଳେ ନୋହଙ୍କର ଛଅ ଶହ ବର୍ଷ ବୟସ ହୋଇଥିଲା ଓ ପୃଥିବୀରେ ଜଳ ପ୍ଲାବନ ହୋଇଥିଲା

ଏହି ଅଂଶରେ କଣ ଘଟିଲା ଓ କେତେବେଳେ ପୃଥିବୀ ଉପରେ ଜଳ ପ୍ଲାବନ ହେଲା ଏହା ଘଟିଲା ଯେତେବେଳେ ନୋହ 600 ବର୍ଷ ବୟସ ହୋଇଥିଲା

(4) ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାଷାରେ କାହାଣୀର ସାରାଂଶ ଆରମ୍ଭରୁ ନଦେଲେ ଏହା ଅଜଣା ଲାଗି ପାରେ, ଦେଖାଇବାକୁ ହେବ ଯେ ପ୍ରକୃତ ଘଟଣା କାହାଣୀର କିଛି ସମୟ ପରେ ଘଟିବ

ନୋହ ଛଅ ଶହ ବର୍ଷ ବୟସରେ ପୃଥିବୀ ଜଳ ପ୍ଲାବନ ହେଲା ନୋହ, ତାହାର ପୁତ୍ରଗଣ, ତାହାର ଭାର୍ଯ୍ୟା ଓ ପୁତ୍ରବଧୁ ମାନେ ଜାହାଜ ଭିତରକୁ ପ୍ରବେଶ କଲେ କାରଣ ପୃଥିବୀ ଜଳାକାର ହେଲା (ଆଦି 7:6-7 ULT )

ପୁଣି ଏହିପରି ଘଟିଲା ଯେତେବେଳେ ନୋହ 600 ବର୍ଷ ହୋଇଥିଲେ ନୋହ, ତାହାର ପୁଅ, ତାହାର ଭାର୍ଯ୍ୟା, ଓ ତାହାର ପୁତ୍ରବଧୁ ଜାହାଜ ଭିତରକୁ ପ୍ରବେଶ କଲେ କାରଣ ପରମେଶ୍ଵର ଆଜ୍ଞା କରିଥିଲେ ଯେ ଜଳ ପ୍ଲାବନ ହେବ


ନୂତନ ଓ ପୁରୁଣା ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀମାନଙ୍କର ପରିଚୟ

This section answers the following question: ମୋ’ର ଅନୁବାଦର ପାଠକମାନେ କାହିଁକି ବୁଝିପାରନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ଲେଖକ ଏଥିରେ କାହା ବିଷୟରେ ଲେଖିଛନ୍ତି ?

ବର୍ଣ୍ଣନା

ପ୍ରଥମଥର ଲୋକ କିମ୍ବା ପଦାର୍ଥ ନାମ କାହାଣୀରେ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇଛି, ସେଗୁଡ଼ିକ ନୂଆ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀ ତାହାପରେ, ଯେତେବେଳେ ସେଗୁଡ଼ିକ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି, ସେଗୁଡ଼ିକ ପୁରଣା ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀ

ପୁଣି ଜଣେ ଫାରୁଶୀ ଥିଲେ ଯାହାର ନାମ ନିକଦିମ … ସେହି ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ରାତ୍ରି ରେ ଆସିଲେ … ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ ତାଙ୍କୁ।(ଯୋହନ 3:1 )

ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡରେ ନିକଦିମଙ୍କୁ ନୁତନ ଅଂଶ ଗ୍ରହଣକାରୀ ଭାବେ ପରିଚୟ ଦିଆଯାଇଛି ତାହାପରେ ତାଙ୍କୁ “ସେହି ଲୋକ” ଓ “ତାଙ୍କୁ” ଯେତେବେଳେ ସେ ପୁରୁଣା ଅଂଶ ଗ୍ରହଣ କାରୀ ହୋଇଯାନ୍ତି।

କାରଣ ଏହା ଏକ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା

ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦ ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ସ୍ୱାଭାବିକ କରିବା ପାଇଁ ହେଲେ, ଚରିତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ଏପରି ଭାବେ ପରିଚିତ କରିବେ ଯେମିତି ଲୋକମାନେ ଜାଣି ପାରିବେ ଚରିତ୍ର ଗୁଡ଼ିକ କିଏ ନୂଆ ଓ କିଏ ପୁରୁଣା ଯାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ସେମାନେ ଆଗରୁ ପଢି ସାରିଛନ୍ତି ଭିନ୍ନ ଭାଷାରେ ଏଗୁଡ଼ିକ ଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରେ ଉପସ୍ଥାପନା କରନ୍ତି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଯେପରି କରୁଛି ଆପଣ ସେହିପରି ଅନୁକରଣ କରନ୍ତୁ, ମୂଳ ଭାଷା ପରି ନୁହେଁ ।

ବାଇବେଲରୁ ଉଦାହରଣ

ନୁତନ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀ

ମୁଖ୍ୟ ନୁତନ ଚରିତ୍ର ପରିଚିତ ହୋଇଥାନ୍ତି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ଯେ ସେ ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲେ, ଯଥା “ ଜଣେ ଲୋକ ଥିଲେ” ନିମ୍ନୋକ୍ତ ଉଦାହରଣ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ସେଠାରେ ଥିଲେ” କହେ ଯେ ସେହ ମନୁଷ୍ୟ ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲେ ଶବ୍ଦ “ଜଣେ” ଓ “ଜଣେ ଲୋକ” ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ଲେଖକ ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରଥମ ଥର ପାଇଁ କହୁଛନ୍ତି ଆଉ ବଳକା ସମୟରେ ପ୍ରକାଶ କରେ ସେହି ଲୋକ କେଉଁଠାରୁ, ସେ କେଉଁ ପରିବାରରୁ ଥିଲେ, ଓ ତାଙ୍କର ନାମ କଣ ଥିଲା ।

ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟ ଥିଲେ ସରିୟ, ଦାନିୟ ଗୋଷ୍ଠୀ, ତାହାର ନାମ ଥିଲା ମାନୋହ । (ବିଚାରକର୍ତ୍ତା 13:2 ULT )

ଜଣେ ନୂଆ ଚରିତ୍ର ଯାହାର ଏତେ ଗୁରୁତ୍ବ ନାହିଁ ପରଚିତ ହେଉଛନ୍ତି ଜଣେ ଯେ ଆଗରୁ ପରିଚିତ ହୋଇସାରିଛନ୍ତି ନିମ୍ନୋକ୍ତ କିଛି ଉଦାହରଣ, ମାନୋହ ଭାର୍ଯ୍ୟାକୁ “ତାହାର ସ୍ତ୍ରୀ” ବୋଲି ସମ୍ବୋଧନ କରାଯାଇଛି ଏହି ବାକ୍ୟ ଖଣ୍ଡ ତାହାର ସମ୍ପର୍କ ତାଙ୍କ ସହିତ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।

ସେହି ସମୟରେ ଦାନିୟ ଗୋଷ୍ଠୀ ମଧ୍ୟରେ ସରିୟ ନିବାସୀ ଏକ ମନୁଷ୍ୟ ଥିଲା ତାହାର ନାମ ମାନୋହ ତାହାର ଭାର୍ଯ୍ୟା ବନ୍ଧ୍ୟା ଓ ପ୍ରସବ କରି ନଥିଲା । (ବିଚାରକର୍ତ୍ତା 13:2 ULT )

ବେଳେବେଳେ ନୂଆ ଚରିତ୍ର ନାମରେ ହିଁ ପରିଚିତ ହୁଅନ୍ତି କାରଣ ଲେଖକ କଳ୍ପନା କରନ୍ତି ଯେ ପାଠକ ଜାଣି ଛନ୍ତି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି କିଏ 1 ରାଜାବଳୀ 1ମ ପଦ, ଲେଖକ କଳ୍ପନା କରନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କର ପାଠକ ରାଜା ଦାଉଦ କିଏ ଜାଣିଛନ୍ତି ସେଥିପାଇଁ ସେ କିଏ ବୋଲି ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ ।

ଅନନ୍ତର ଦାଉଦ ରାଜା ବୃଦ୍ଧ ଓ ଗତ ବୟସ୍କ ହେଲେ; ସେମାନେ କମଳରେ ଘୋଡାଇ ଦେଲେ, ମାତ୍ର ସେ କିଛି ଉଷ୍ଣତା ପାଇଲେ ନାହିଁ । (1 ରାଜାବଳୀ 1:1 ULT )

ପୁରୁଣା ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀ

ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ କି କାହାଣୀ ଭିତରକୁ ଆସି ସାରିଛନ୍ତି ତାଙ୍କୁ ଏହାପରେ ସର୍ବନାମରେ ବୁଝାଯାଇପାରିବ ନିମ୍ନୋକ୍ତ ଉଦାହରଣ, ସର୍ବନାମ “ତାହାର” ମାନୋହକୁ ବୁଝାଏ ଓ ତାହାର ଭାର୍ଯ୍ୟା ଆଉ ଗୋଟିଏ ସର୍ବନାମ “ସେ” ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି ।

ତାହାର ସ୍ତ୍ରୀ ବନ୍ଧ୍ୟା ଥିଲେ ତେଣୁ ସେ ପ୍ରସବ କରି ନଥିଲେ । (ବିଚାରକର୍ତ୍ତା 13:2 ULT )

କାହାଣୀର ଘଟଣାବଳୀକୁ ନେଇ, ପୁରୁଣା ଚରିତ୍ର ଅନୁଭାବେ ମଧ୍ୟ ବୁଝା ଯାଇପାରିବ ନିମ୍ନୋକ୍ତ ଉଦାହରଣ, କାହାଣୀଟି ହେଉଛି ସନ୍ତାନ ପ୍ରସବ ଓ ମାନୋହର ଭାର୍ଯ୍ୟା ବିଶେଶ୍ୟ “ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକ” ଦ୍ଵାରା ବୁଝାଯାଏ ।

ପରମେଶ୍ଵରଙ୍କ ଲୋକ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲା ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକ ଓ ତାଙ୍କୁ କହିଲେ । (ବିଚାରକର୍ତ୍ତା 13:3 ULT )

କିଛି କ୍ଷଣ ନିମନ୍ତେ ଯଦି ପୁରାତନ ଚରିତ୍ର ଉପସ୍ଥାପନ ହୋଇ ନଥାନ୍ତେ, କିମ୍ବା ଚରିତ୍ରକୁ ନେଇ ଯଦି ଦ୍ଵନ୍ଦ ହୋଇଥାନ୍ତା, ଲେଖକ ଚରିତ୍ର ମାନଙ୍କର ନାମ ଆଉଥରେ ଲେଖି ଥାନ୍ତେ ନିମ୍ନୋକ୍ତ ଉଦାହରଣ, ମାନୋହ ତାହାଙ୍କ ନାମରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି, ଯାହା ଲେଖକ ଆଉ ବ୍ୟବହାର କରିନାହାନ୍ତି 2 ପଦ ପରେ ।

ତହୁଁ ମାନୋହ ବିନତୀ କଲେ ପରମେଶ୍ଵରଙ୍କ … (ବିଚାରକର୍ତ୍ତା 13:8 ULT )

କେତେକ ଭାଷାରେ କିଛି ଅଛି କ୍ରିୟା ପଦରେ ପ୍ରସଙ୍ଗ ବିଷୟ ରେ କିଛି କହୁଛି ସେହିପରି କେତେକ ଭାଷାରେ ଲୋକମାନେ ବିଶେଶ୍ୟ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ କିମ୍ବା ସର୍ବନାମ ପୁରୁଣା ଚରିତ୍ର ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯେତେବେଳେ ସେଗୁଡ଼ିକ ବାକ୍ୟରେ ମୁଖ୍ୟ ପ୍ରସଙ୍ଗ କ୍ରୟା ଚିହ୍ନ ବହୁତ ଗୁଡିଏ ତଥ୍ୟ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଯୋଗାଉଛି ଯେ ମୁଖ୍ୟ ପ୍ରସଙ୍ଗ କିଏ ଅଟେ । (ଦେଖ କ୍ରିୟା)

ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ

(1) ଯଦି ଚରିତ୍ର ନୂଆ ହୋଇଥାଏ, ତୁମ ଭାଷାରେ ଯେପରି ନୂଆ ଚରିତ୍ରର ପରିଚୟ କରନ୍ତି ସେହିପରି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।

(2) ଯଦି ସର୍ବନାମ କାହାକୁ ବୁଝାଉଛି ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ବିଶେଶ୍ୟ କିମ୍ବା ନାମ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।

(3) ଯଦି ପୁରୁଣ ଚରିତ୍ର ନାମ କିମ୍ବା ବିଶେଶ୍ୟ ଖଣ୍ଡ ଉଚ୍ଚାରଣ ହୋଇଛି ଓ ଲୋକମାନେ ଘୁରିବୁଲୁଛନ୍ତି ଯେ ଏହା କଣ ନୂଆ ଚରିତ୍ର, ସର୍ବନାମ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯଦି ସର୍ବନାମ ଆବଶ୍ୟକ ନୁହେଁ କାରଣ ଲୋକମାନେ ପରିସ୍ଥିତିରୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ବୁଝି ପାରିବେ, ତେବେ ସର୍ବନାମ ତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ ।

ଅନୁବାଦରେ ପ୍ରୋୟଗ ହୋଇଥିବା ଉଦାହରଣ

(1) ଯଦି ଚରିତ୍ର ନୂଆ, ତୁମ ଭାଷାରେ ଯେପରି ନୂଆ ଚରିତ୍ରର ପରିଚୟ କରନ୍ତି ସେହିପରି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।

ପୁଣି**,** ଯୋଷେଫ,** ଯେ ଲେବି ବଂଶଜାତ ଜଣେ କୃପିୟ ଜାତିର ଲୋକ,** ଯାହାଙ୍କୁ ପ୍ରେରିତମାନେ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ବୋଲି ଉପନାମ (ଅନୁବାଦ କଲେ ଏହାର ଅର୍ଥ ସାନ୍ୱନାର ପୁତ୍ର) (ପ୍ରେରିତ 4:36-37 ULT ) – ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ ହେଉଛି ଯୋଷେଫଙ୍କ ନାମ ଯେହେତୁ ସେ ପରିଚିତ କରାଯାଇନାହାନ୍ତି ତଥାପି କିଛି ଭାଷାରେ ଦ୍ଵନ୍ଦ ଜନ୍ମାଇ ପାରେ ।

ଯେ ଲେବି ବଂଶଜାତ ଜଣେ କୃପିୟ ଜାତିର ଲୋକ ତାହାର ନାମ ଯୋଷେଫ, ଓ ତାଙ୍କୁ ପ୍ରେରିତ ମାନଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ନାମ ଦିଆଯାଇଥିଲା (ଯାହାର ଭାଷାନ୍ତର ହେବ, ସାନ୍ୱନାର ପୁତ୍ର) ।

ଜଣେ ଲେବି କୃପିୟ ଥିଲେ ତାଙ୍କର ନାମ ଯୋଷେଫ ଥିଲା ପ୍ରେରିତ ମାନେ ତାଙ୍କର ନାମ ବର୍ଣାବ୍ବା ଡାକିଲେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ସାନ୍ୱନାର ପୁତ୍ର ।

(2) ଯଦି ଏବେବି ସ୍ପଷ୍ଟ ନାହିଁ ଯେ ଉପନାମ କାହାକୁ ବୁଝାଏ, ବିଶେଶ୍ୟ କିମ୍ବା ନାମ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।

ଏହା ଘଟିଲା କେଉଁଠି ସେ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିଲେ, ସେ ପ୍ରାର୍ଥନା ସମାପ୍ତ କରନ୍ତେ, ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, “ହେ ପ୍ରଭୁ, ଯୋହନ ଯେପରି ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବାକୁ ଶିଖାଇଲେ, ଆପଣ ମଧ୍ୟ ସେହିପରି ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ଶିଖାଉନ୍ତୁ।” (ଲୂକ 11:1 ULT ) – ଯେହେତୁ ଏହା ଅଧ୍ୟାୟର ପ୍ରଥମ ପଦ, ପାଠକ ଘୁରିବୁଲିବେ “ସେ” କାହାକୁ ବୁଝାଉଛି ।

ଥରେ ଏପରି ହେଲା ଯୀଶୁ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନରେ ପ୍ରାର୍ଥନା ଶେଷ କରନ୍ତେ, ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ କହିଲା, ହେ ପ୍ରଭୁ , ଯୋହନ ଯେପରି ତାହାର ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବାକୁ ଶିଖାଇଲେ, ସେହପରି ଆପଣ ମଧ୍ୟ ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ଶିଖାଉନ୍ତୁ ।

(3) ଯଦି ଗୋଟିଏ ପୁରୁଣ ଚରିତ୍ର ନାମ କିମ୍ବା ବିଶେଶ୍ୟ ଦ୍ଵାରା ଜଣାଯାଏ ଓ ଲୋକମାନେ ଘୁରିବୁଲାନ୍ତି ଯେ ଏକଣ ମଧ୍ୟ ନୂଆ ଚରିତ୍ର, ବିଶେଶ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯଦି ଉପନାମ ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ କାରଣ ଲୋକମାନେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବେ ବୁଝି ପାରୁଛନ୍ତି ପରିସ୍ଥିତିରୁ, ତେବେ ଉପନାମ ତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ ।

ଯୋଷେଫଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ନେଇ ଯୋଷେଫ ଙ୍କୁ ରଖିଲେ ତାଙ୍କୁ କାରାଗାର, ରାଜବନ୍ଦୀ ମାନଙ୍କ ବାସସ୍ଥାନ, ତହୁଁ ଯୋଷେଫ ସେହି କାରାଗାରରେ ରହିଲେ । (ଆଦି. 39: 20 ULT) – ଯେହେତୁ ଯୋଷେଫ ହେଉଛି କାହାଣୀର ମୁଖ୍ୟ ଚରିତ୍ର, କିଛି ଭାଷାରେ ଅସ୍ୱାଭାବିକ କିମ୍ବା ଦ୍ଵନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ ତାଙ୍କର ନାମକୁ ବାରମ୍ବାର ବ୍ୟବହାର କରିବା ସେମାନେ ଉପନାମ ପସନ୍ଦ କରିପାରନ୍ତି ।

ଯୋଷେଫଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ନେଲେ ତାଙ୍କୁ ଏବଂ ରଖିଲେ ତାଙ୍କୁ କାରାଗାରରେ, ରାଜବନ୍ଦୀ ମାନଙ୍କ ବାସସ୍ଥାନ, ତହୁଁ ସେ ସେହି କାରାଗାରରେ ରହିଲେ ।


ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତସମୂହ

This section answers the following question: ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କ’ଣ ଅଟେ ?

ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଏକ ଛୋଟ ବା ସଂକ୍ଷିପ୍ତ କାହାଣୀ ଅଟେ ଯାହାକି ସତ୍ୟକୁ ବୁଝିବାରେ ସହଜ ଓ ଭୁଲିବାକୁ କଷ୍ଟକର କରିଥାଏ ।

ବର୍ଣ୍ଣନା

ଏକ ସତ୍ୟ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ କୁହାଯାଉଥିବା ଛୋଟ କାହାଣୀକୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କୁହାଯାଏ । ଯଦିଚ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତରେ ଥିବା ଘଟଣାବଳୀ ଘଟିପାରେ, ସେଗୁଡ଼ିକ ବାସ୍ତବରେ ଘଟି ନଥାଏ । ସେଗୁଡ଼ିକୁ କେବଳ ସତ୍ୟ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ କୁହାଯାଇଥାଏ । ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଗୁଡ଼ିକରେ କ୍ଵଚିତ୍ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କର ନାମଗୁଡ଼ିକ ଥାଏ । (ଏହା ଆପଣଙ୍କୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କ’ଣ ଓ ବାସ୍ତବ ଘଟଣାର କି ପରଣାମ ହେବ, ତାହା ଜାଣିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିଥାଏ ।) ଅନେକ ସମୟରେ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଗୁଡ଼ିକରେ ଆଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦ ରହିଥାଏ, ଯଥା, ଉପମା, ଓ ରୂପକ ଶବ୍ଦ ।

ତା’ପରେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ମଧ୍ୟ କହିଲେ, “ଜଣେ ଅନ୍ଧ କଅଣ ଆଉ ଜଣେ ଅନ୍ଧକୁ ବାଟ କଢାଇ ପାରେ? ସେମାନେ କଅଣ ଉଭୟେ ଖାତରେ ପଡ଼ିବେ ନାହିଁ ?’’ (ଲୂକ 6:39 ULT)

ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ ଯେ ଯଦି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଆତ୍ମିକ ଜ୍ଞାନ ନାହିଁ, ତେବେ ସେ ଅନ୍ୟ କାହାକୁ ଆତ୍ମିକ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଝିବା ପାଇଁ ସାହାଯ୍ୟ କରି ପାରିବ ନାହିଁ ।

ବାଇବେଲରୁ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ**

କିବା ଲୋକମାନେ ଦୀପ ଜାଳି ମାଣ ତଳେ ରଖନ୍ତି ନାହିଁ, ମାତ୍ର ଦୀପରୁଖା ଉପରେ ରଖନ୍ତି, ସେଥିରେ ତାହା ଗୃହରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଲୋକ ଦିଏ । ସେହିପ୍ରକାରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆଲୋକ ଲୋକମାନଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ପ୍ରକାଶ ପାଉ, ଯେପରି ସେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସତ୍କର୍ମ ଦେଖି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସ୍ଵର୍ଗସ୍ଥ ପିତାଙ୍କର ମହିମା କୀର୍ତ୍ତନ କରିବେ । (ମାଥିଉ 5:15-16 ULT)

ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କିପରି ବଞ୍ଚୁଛୁ, ତାହା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କଠାରୁ ଗୁପ୍ତ ନ ରଖିବା ପାଇଁ ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ ।

ତା’ପରେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଉ ଗୋଟିଏ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେଇ କହିଲେ, “ସ୍ଵର୍ଗରାଜ୍ୟ ଏପ୍ରକାର ଗୋଟିଏ ସୋରିଷଦାନା ପରି ଅଟେ, ଯାହା ନେଇ ଜଣେ ଲୋକ ଆପଣା କ୍ଷେତରେ ବୁଣିଲା । ତାହା ତ ସବୁ ବୀଜଠାରୁ କ୍ଷୁଦ୍ର, ମାତ୍ର ତାହା ବଢିଲେ ସବୁ ଶାଗଠାରୁ ବଡ଼ ହୋଇ ଏପରି ଗଛ ହୁଏ ଯେ, ଆକାଶର ଚଢେଇମାନେ ଆସି ଏହାର ଡାଳରେ ବାସ କରନ୍ତି । (ମାଥିଉ 13:31-32 ULT)

ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ ଯେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ପ୍ରଥମେ କ୍ଷୁଦ୍ର ଦେଖାଯାଇପାରେ, କିନ୍ତୁ ଏହା ବଢି ସମଗ୍ର ଜଗତରେ ବିସ୍ତାର  ହେବ।

ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ

(1) ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତରେ ଅଜ୍ଞାତ ବିଷୟ ଥିବା ହେତୁ ଯଦି ଏହାକୁ ବୁଝିବାରେ କଠିନ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଲୋକେ ଜାଣିଥିବା ବିଷୟ ସହ ଏହି ଅଜ୍ଞାତ ବିଷୟକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । କିନ୍ତୁ, ଶିକ୍ଷାକୁ ସମାନ ଅର୍ଥରେ ସାବଧାନତା ସହ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ । (2) ଯଦି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତର ଶିକ୍ଷା ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ପରିଚୟ ଅଂଶରେ ଏହା କେଉଁ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ, ତାହା ସଂକ୍ଷିପ୍ତ କରି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ, ଯଥା, “ଉଦାରଚିତ ହେବା ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ଏହି କାହାଣୀକୁ କହିଲେ।“

ଅନୁବାଦ କୌଶଳର ପ୍ରାୟୋଗିକ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ**

(1) ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତରେ ଅଜ୍ଞାତ ବିଷୟ ଥିବା ହେତୁ ଯଦି ଏହାକୁ ବୁଝିବାରେ କଠିନ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଲୋକେ ଜାଣିଥିବା ବିଷୟ ସହ ଏହି ଅଜ୍ଞାତ ବିଷୟକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । କିନ୍ତୁ, ଶିକ୍ଷାକୁ ସମାନ ଅର୍ଥରେ ସାବଧାନତା ସହ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ ।

ପୁନଶ୍ଚ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, “ଦୀପ କଅଣ ମାଣ ତଳେ ବା ଖଟ ତଳେ ରଖାଯିବା ନିମନ୍ତେ ଅଣାଯାଏ ? ଦୀପରୁଖା ଉପରେ ରଖାଯିବା ନିମନ୍ତେ କି ତାହା ଅଣାଯାଏ ନାହିଁ ’’ (ମାର୍କ 4:21 ULT)

ଯଦି ଲୋକେ ଦୀପରୁଖା କ’ଣ ତାହା ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ, ତେବେ ଲୋକେ ନିଜ ଗୃହକୁ ଆଲୋକିତ କରିବା ପାଇଁ ଦୀପକୁ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ରଖନ୍ତି, ସେହି ବସ୍ତୁର ନାମକୁ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ।

ପୁନଶ୍ଚ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, “ଦୀପ କଅଣ ମାଣ ତଳେ ବା ଖଟ ତଳେ ରଖାଯିବା ନିମନ୍ତେ ଅଣାଯାଏ ? ଏକ ଉଚ୍ଚ ସ୍ଥାନରେ ରଖାଯିବା ନିମନ୍ତେ କି ତାହା ଅଣାଯାଏ ନାହିଁ?

ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଉ ଗୋଟିଏ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେଇ କହିଲେ, “ସ୍ଵର୍ଗରାଜ୍ୟ ଏପ୍ରକାର ଗୋଟିଏ ସୋରିଷଦାନା ପରି, ଯାହା ନେଇ ଜଣେ ଲୋକ ଆପଣା କ୍ଷେତରେ ବୁଣିଲା । ତାହା ତ ସବୁ ବୀଜଠାରୁ କ୍ଷୁଦ୍ର, ମାତ୍ର ତାହା ବଢିଲେ ସବୁ ଶାଗଠାରୁ ବଡ଼ ହୋଇ ଏପରି ଗଛ ହୁଏ ଯେ, ଆକାଶର ଚଢେଇମାନେ ଆସି ଏହାର ଡାଳରେ ବାସ କରନ୍ତି ।” (ମାଥିଉ 13:31-32 ULT)

ବୀଜ ବୁଣିବାର ଅର୍ଥ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଏପଟ ସେପଟ ଫୋପାଡ଼ିବା ଅଟେ ଯଦ୍ୱାରା ସେଗୁଡ଼ିକ ଭୂମିର ବିଭିନ୍ନ ଦିଗରେ ବିକ୍ଷିପ୍ତ ହେବ ।

ତା’ପରେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଉ ଗୋଟିଏ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେଇ କହିଲେ, “ସ୍ଵର୍ଗରାଜ୍ୟ ଏପ୍ରକାର ଗୋଟିଏ ସୋରିଷଦାନା ପରି, ଯାହା ନେଇ ଜଣେ ଲୋକ ଆପଣା କ୍ଷେତରେ ରୋପଣ କଲା । ତାହା ତ ସବୁ ବୀଜଠାରୁ କ୍ଷୁଦ୍ର, ମାତ୍ର ତାହା ବଢିଲେ ସବୁ ଶାଗଠାରୁ ବଡ଼ ହୋଇ ଏପରି ଗଛ ହୁଏ ଯେ, ଆକାଶର ଚଢେଇମାନେ ଆସି ଏହାର ଡାଳରେ ବାସ କରନ୍ତି ।”

(2) ଯଦି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତର ଶିକ୍ଷା ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ପରିଚୟ ଅଂଶରେ ଏହା କେଉଁ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ, ତାହା ସଂକ୍ଷିପ୍ତ କରି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ, ଯଥା, “ଉଦାରଚିତ ହେବା ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ଏହି କାହାଣୀକୁ କହିଲେ।“

ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, “ଦୀପ କଅଣ ମାଣ ତଳେ ବା ଖଟ ତଳେ ରଖାଯିବା ନିମନ୍ତେ ଅଣାଯାଏ ? ଦୀପରୁଖା ଉପରେ ରଖାଯିବା ନିମନ୍ତେ କି ତାହା ଅଣାଯାଏ ନାହିଁ ?’’ (ମାର୍କ 4:21 ULT)

ସେମାନେ ସର୍ବଜନୀନ ଭାବରେ କାହିଁକି ସାକ୍ଷୀ ହେବା ଉଚିତ୍**,** ତହିଁ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେଇ କହିଲେ**,** “ଦୀପ କଅଣ ମାଣ ତଳେ ବା ଖଟ ତଳେ ରଖାଯିବା ନିମନ୍ତେ ଅଣାଯାଏ ? ଦୀପରୁଖା ଉପରେ ରଖାଯିବା ନିମନ୍ତେ କି ତାହା ଅଣାଯାଏ ନାହିଁ ?’’ (ମାର୍କ 4:21 ULT)

ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଉ ଗୋଟିଏ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେଇ କହିଲେ, “ସ୍ଵର୍ଗରାଜ୍ୟ ଏପ୍ରକାର ଗୋଟିଏ ସୋରିଷଦାନା ପରି, ଯାହା ନେଇ ଜଣେ ଲୋକ ଆପଣା କ୍ଷେତରେ ବୁଣିଲା । ତାହା ତ ସବୁ ବୀଜଠାରୁ କ୍ଷୁଦ୍ର, ମାତ୍ର ତାହା ବଢିଲେ ସବୁ ଶାଗଠାରୁ ବଡ଼ ହୋଇ ଏପରି ଗଛ ହୁଏ ଯେ, ଆକାଶର ଚଢେଇମାନେ ଆସି ଏହାର ଡାଳରେ ବାସ କରନ୍ତି । (ମାଥିଉ 13:31-32 ULT)

ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ବୃଦ୍ଧି ବିଷୟରେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଉ ଗୋଟିଏ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେଇ କହିଲେ । ସେ କହିଲେ, “ସ୍ଵର୍ଗରାଜ୍ୟ ଏପ୍ରକାର ଗୋଟିଏ ସୋରିଷଦାନା ପରି, ଯାହା ନେଇ ଜଣେ ଲୋକ ଆପଣା କ୍ଷେତରେ ବୁଣିଲା । ତାହା ତ ସବୁ ବୀଜଠାରୁ କ୍ଷୁଦ୍ର, ମାତ୍ର ତାହା ବଢିଲେ ସବୁ ଶାଗଠାରୁ ବଡ଼ ହୋଇ ଏପରି ଗଛ ହୁଏ ଯେ, ଆକାଶର ଚଢେଇମାନେ ଆସି ଏହାର ଡାଳରେ ବାସ କରନ୍ତି ।”


କବିତା

This section answers the following question: କବିତା କ’ଣ ଏବଂ ମୁଁ ଏହାକୁ କିପରି ମୋ ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦ କରିବି?

ବିବରଣ

କବିତା ହେଉଛି ଆଉ ଗୋଟିଏ ମାଧ୍ୟମ ଲୋକମାନେ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ସ୍ୱର ସେମାନଙ୍କ ଭାଷାରେ ସେମାନଙ୍କର ବକ୍ତୃତା ଓ ଲେଖାଗୁଡ଼ିକୁ ଅଧିକ ସୁନ୍ଦର ଓ ଦୃଢ ଭାବନା ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଲୋକମାନେ ସରଳ ବିନା ପଦ୍ୟ ରୁପ ଠାରୁ କବିତା ମାଧ୍ୟମରେ ଦୃଢ ଭାବନା କୁ ପଦାର୍ପଣ କରି ପାରନ୍ତି କବିତା ସତ୍ୟ ବିବରଣ କୁ ଅଧିକ ପ୍ରାଧାନ୍ୟ ଦିଏ ଯଥା ହିତୋପଦେଶ, ଓ ଏହା ମଧ୍ୟ ସାଧାରଣ ବକ୍ତୃତା ଠାରୁ ମନେ ରଖିବା ପାଇଁ ସହଜ

କବିତାରେ ଆମେ ସାଧାରଣତ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ପାଇଥାଉ:

· ଅଧିକ ଉପମାର ବ୍ୟବହାର ଯଥା ସମ୍ବନ୍ଧ ଚିହ୍ନ

· ସମାନ୍ତରାଳ ଧାଡି (ଦେଖ ସମାନ୍ତର ଓ [ସମାନ୍ତର ସହିତ ସମାନ ଅର୍ଥ ])

· କିଛି ପୁନରାବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ସବୁଧାଡି

ତାହାଙ୍କର ପ୍ରଂଶସା କର**,** ହେ ତାହାଙ୍କର ଦୁତସମସ୍ତେ , ତାହାଙ୍କର ସୈନିକ ସମସ୍ତ ତାହାଙ୍କର ପ୍ରଂଶସା କର**,** ସୁର୍ଯ୍ୟ ଓ ଚନ୍ଦ୍ର**;** ତାହାଙ୍କର ପ୍ରଂଶସା କର**,** ଦିପ୍ତିମୟ ତାରା ସମସ୍ତେ (ଗୀତ 148: 2-3 ULT)

· ସମାନ ଲମ୍ବ ଧାଡି

ମୋʼ ବାକ୍ୟରେ କର୍ଣ୍ଣ ଦିଅ,

ସଦାପ୍ରଭୁ ମୋହର କାକୂକ୍ତି ବିବେଚନା କର।

ହେ ମୋହର ରାଜନ୍, ହେ ମୋହର ପରମେଶ୍ଵର,

ମୋହର ଆର୍ତ୍ତରବରେ ମନୋଯୋଗ କର;

କାରଣ ତୁମ୍ଭ ନିକଟରେ ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ। (ଗୀତ ସଂହିତା 5:1-2 ULT)

· ଶେଷରେ ସମାନ ଶବ୍ଦ ଓ ଆରମ୍ଭରେ ଦୁଇ କିମ୍ବା ଅଧିକ ଧାଡିରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି

“ହେ ମିଞ୍ଜି ମିଞ୍ଜି କରୁଥିବା ଛୋଟ ତାରା . କିପରି ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବି କିପରି ତୁମେ . (ଗୋଟିଏ ଇଂରାଜୀ କବିତାରୁ)

· ସମାନ ଶବ୍ଦ ବାରମ୍ବାର ବାରମ୍ବାର ପୁନରାବୃତ୍ତି ହୋଇଛି

“ପିତର, ପିତର, କଖାରୁ ଖାଉ” (ଗୋଟିଏ ଇଂରାଜୀ କବିତାରୁ)

ଆମେ ଆହୁରି ମଧ୍ୟ ପାଇଥାଉ:

· ପୁରାତନ ଶବ୍ଦ ଓ ଭାବନା

· ନାଟକୀୟ ପରିକଳ୍ପନା

· ଭିନ୍ନ ବ୍ୟାକରଣ ବ୍ୟବହାର – ସହିତ :

· ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ହୋଇ ନଥିବା ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକ

· ସଂଯୋଗୀ ଶବ୍ଦର ଅଭାବ

ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ କବିତା ଖୋଜିବା ପାଇଁ କିଛି ସ୍ଥାନ |

1. ଗୀତ, ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାବେ ପୁରୁଣା ଗୀତ କିମ୍ବା ପିଲାମାନେ ଖେଳ ସମୟରେ ଯେଉଁ ଗୀତ ବୋଲନ୍ତି

2. ଧାର୍ମିକ ପୁଜାର୍ଚନା କୋମଵ ପୁରୋହିତ ମନ୍ତ୍ର ଉଚ୍ଚାରଣ କିମ୍ବା ଗୁଣିଆ

3. . ପ୍ରାର୍ଥନା, ଆଶୀର୍ବାଦ ଓ ଅଭିଶାପ

  1. ପୁରୁଣା କିମ୍ବଦନ୍ତି

ସୁରୁଚିପୁର୍ଣ୍ଣ କିମ୍ବା ଅସାମାନ୍ୟ ବକ୍ତୃତା

ସୁରୁଚିପୁର୍ଣ୍ଣ କିମ୍ବା ଅସାମାନ୍ୟ ବକ୍ତୃତା ହେଉଛି କବିତା ସହିତ ସମାନ ଯାହା ସୁନ୍ଦର ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରେ କିନ୍ତୁ କବିତା ଭାଷାର ସମସ୍ତ ବୈଶିଷ୍ଟ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେନାହିଁ ଓ ଯେପରି କବିତା ସେପରି ଏହା ବ୍ୟବହାର କରେନାହିଁ ଭାଷାରେ ଜନପ୍ରିୟ ବକ୍ତା ସାଧାରଣତଃ ରୁଚିପୁର୍ଣ୍ଣ ବକ୍ତବ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି, ଓ ଏହା କେବଳ ସମ୍ଭବ ସହଜ ପାଠ୍ୟରୁ ବାହାର କରିବାକୁ ହେବ ଯେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ରୁଚିପୁର୍ଣ୍ଣ ବକ୍ତୃତା କେମିତି ହୁଏ

କାରଣ ଏହା ଏକ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା :

· ବିଭିନ୍ନ ଭାଷାରେ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ କବିତା ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ ଯଦି ଏହା ଏକ କବିତା ହୁଏତ ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସମାନ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନାହିଁ ସେଥିପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ବିନା କବିତାରେ ଲେଖିବାକୁ ପଡିବ

· କିଛି ଭାଷାରେ, ବାଇବଲର ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଅଂଶ ପାଇଁ କବିତା ବ୍ୟବହାର କରିଲେ ବହୁତ ଦୃଢୀଭୁତହେବ

ବାଇବେଲରୁ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ

ବାଇବେଲ ଗୀତ, ଶିକ୍ଷା ଓ ଭବିଷ୍ୟତବାଣୀ ନିମନ୍ତେ କବିତା ବ୍ୟବହାର କରିଛି ପୁରାତନ ନିୟମରେ ପ୍ରାୟ ସବୁ ପୁସ୍ତକରେ କବିତା ଅଛି ଓ କେତେକ ପୁସ୍ତକ ହିଁ କବିତା ଅଟେ

...ତୁମ୍ଭେ ମୋହର କ୍ଲେଶ ଦେଖିଅଛ; ତୁମ୍ଭେ ଦୁର୍ଦ୍ଦଶା ସମୟରେ ମୋହର ପ୍ରାଣର ତତ୍ବ ନେଇଅଛ (ଗୀତ 31:7 ULT)

ଏହି ଉଦାହରଣ /ସମାନ୍ତର ସହିତ ସମାନ ଅର୍ଥ ଦୁଇଟି ଧାଡି ଅଛି ତାହା ସମାନ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ

ସଦାପ୍ରଭୁ, ଦେଶଗଣ ର ବିଚାରକ; ମୋତେ ସିଦ୍ଧ କର, ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ଯେହେତୁ ମୁ ବିସ୍ବସ୍ତ ଓ ନିର୍ଦୋଷ, ମହା ପବିତ୍ର

ଏହା ଏକ ସମାନ୍ତର ଉଦାହରଣ ଥିଲା ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଦାଉଦଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସଦାପ୍ରଭୁ କଣ କରନ୍ତୁ ଓ ସେ ଅଧାର୍ମିକ ପ୍ରତି ସଦାପ୍ରଭୁ କଣ କରନ୍ତୁ ଆଶା କରୁଛନ୍ତି. (ଦେଖ ସମାନ୍ତର)

ଦୁଃ ସାହସିକ ଜନିତ ସବୁ ପାପରୁ ହିଁ ଆପଣା ଦାସଙ୍କୁ ଅଟକାଇ ରଖ; ତାହାସବୁ ମୋ ଉପରେ କର୍ତ୍ତୃତ୍ବ ନକରୁ (ଗୀତ 19:13 ULT)

ଏହି ଉଦାହରଣ ମାନବିକ ପାପ ଗୁଡିକ ବିଷୟରେ ପ୍ରକାଶ କରୁଛି ଯେପରି ସେମାନେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଶାସନ କରୁଛନ୍ତି (ଦେଖ /ମାନବିକରଣ )

ଆହାଃ , ସଦା ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଧନ୍ୟବାଦ କର, କାରଣ ସେ ମଙ୍ଗଳମୟ, କାରଣ ତାହାଙ୍କ ଦୟା ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାୟୀ
ଆହାଃ , ସଦା ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଧନ୍ୟବାଦ କର, କାରଣ ସେ ମଙ୍ଗଳମୟ, କାରଣ ତାହାଙ୍କ ଦୟା ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାୟୀ
ଦେବ ମାନଙ୍କର ଦେବଙ୍କର ଧନ୍ୟବାଦ କର, କାରଣ ତାହାଙ୍କର ଦୟା ଅନନ୍ତକାଳ ସ୍ଥାୟୀ (ଗୀତ 136:1-3 ULT)

ଏହି ଉଦାହରଣ, ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଗୁଡିକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି “ଧନ୍ୟବାଦ ଦିଅ” ଓ “ତାହାଙ୍କର ଦୟା ଅନନ୍ତକାଳ ସ୍ଥାୟୀ “

ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ

ଯଦି କବିତାର ଭଙ୍ଗି ମୁଳ ପାଠ୍ୟରେ ବ୍ୟବହାର ହୁଏ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ କଣ ଏହା ସ୍ବଭିକ ଲାଗିବ ଓ ଉପଯୁକ୍ତ ଅର୍ଥ ଦେବ, ତେବେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯଦି ନୁହେଁ, ଆଉ କେତେଗୁଡିଏ ମାଧ୍ୟମ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ

(1) ଆପଣଙ୍କ କବିତା ଭଙ୍ଗିରେ କବିତାକୁ ଅନୁବାଦକର

(2) ଆପଣଙ୍କର ରୁଚିପୁର୍ଣ୍ଣ ଭଙ୍ଗିକୁ ବ୍ୟବହାର କରି କବିତାଟିକୁ ଅନୁବାଦ କର

(3) ଆପଣଙ୍କର ସାଧାରଣ ବକ୍ତୃତା ଭଙ୍ଗି ବ୍ୟବହାର କରି କବିତାକୁ ଅନୁବାଦ କର ଯଦି କବିତା ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଏହା ଆହୁରି ସୁନ୍ଦର ହେବ ଯଦି ସାଧାରଣ ବକ୍ତୃତା ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ତେବେ ପୁରା ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ

ଅନୁବାଦରେ ପ୍ରୟଗକରାଯାଇଥିବା କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ

ଯେଉଁ ଜଣ ଦୁଷ୍ଟ ମାନଙ୍କ ମନ୍ତ୍ରଣାରେ ଚାଲେ ନାହିଁ ଅବା ପାପୀ ମାନଙ୍କ ମାର୍ଗରେ ଠିଆ ହୁଏ ନାହିଁ,
ଅବା ନିଂଦକ ମାନଙ୍କ ସଭାରେ ବସେ ନାହିଁ ମାତ୍ର ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଧ୍ୟାନ କରେ ଯେ ଦିବାରାତ୍ରା ବ୍ୟବସ୍ଥା ଧ୍ୟାନ କରେ (ଗୀତ 1:1-2 ULT ULT)

ନିମ୍ନୋକ୍ତ କିଛି ଉଦାହରଣ କିପରି ଲୋକମାନେ ଗୀତ ସଂହିତା 1:1,2 କୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି

(1) ଆପଣଙ୍କ କବିତା ଭଙ୍ଗିରେ କବିତାଟିକୁ ଅନୁବାଦ କର ( ଏହି ଉଦାହରଣ ଭଙ୍ଗିରେ ଶବ୍ଦ ଅଛି ଯାହା ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡି ଶେଷରେ ସମାନ ଶବ୍ଦ କରୁଛି )

“ସେ ବ୍ୟକ୍ତି ଆନନ୍ଦିତ ଯେ ଉତ୍ସାହିତ ନୁହେଁ ପାପ କରିବାକୁ ସଦା ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ସେ ଅସମ୍ମାନିତ କରିବା ନାହିଁ ଆରମ୍ଭ
ଯେଉଁ ମାନେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ପରିହାସ କରନ୍ତି, ସେ ସମ୍ବନ୍ଧିତ ନୁହେଁ ସଦା ପ୍ରଭୁ ହେଉଛନ୍ତି ତାହାର ଅପରିବର୍ତ୍ତନିୟ ଆନନ୍ଦ ଯାହା ପରମେଶ୍ବର କହନ୍ତି ତାହା ସେ କରନ୍ତି ସତ୍ୟତା ସେ ସମସ୍ତ ଦିନ ପାଇଁ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି ଓ ରାତ୍ରି

(2) ସୁଚରିତ ବକ୍ତବ୍ୟ ଭଙ୍ଗି ବ୍ୟବହାର କରି କବିତାକୁ ଅନୁବାଦ କର

ସେ ହେଉଛି ଏପରି ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଯେକି ପ୍ରକୃତରେ ଆଶୀର୍ବାଦପ୍ରାପ୍ତ: ଯିଏ କି ଦୁଷ୍ଟ ମାନଙ୍କ ମନ୍ତ୍ରଣାରେ ଚାଲେ ନାହିଁ, ଅବା ପାପୀ ମାନଙ୍କ ମାର୍ଗରେ ଠିଆ ହୁଏନାହିଁ, ଅବା ଯେଉଁ ମାନେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ନିନ୍ଦା କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ସଭାରେ ବସେ ନାହିଁ ପରନ୍ତୁ ସଦା ପ୍ରଭୁଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଆନନ୍ଦ ଥାଏ ଓ ସେ ଦିବା ରାତ୍ର ଧ୍ୟାନ କରେ

(3) ସାଧାରଣ ବକ୍ତୃତା ଭଙ୍ଗି ବ୍ୟବହାର କରି କବିତାକୁ ଅନୁବାଦ କର

ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଖରାପ ଲୋକଙ୍କ ଉପଦେଶ ଶୁଣନ୍ତି ନାହିଁ ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଆନନ୍ଦିତ ଯେଉଁମାନେ ମନ୍ଦ କାମ କରି ଚାଲନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ସମୟ ନଷ୍ଟ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଅବା ଯେଉଁମାନେ ସଦା ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ ସେମାନେ ସଦା ପ୍ରଭୁଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ବାଧ୍ୟ ହୁଅନ୍ତି ଓ ସଦା ସର୍ବଦା ସେମାନେ ସେହି ବିଷୟରେ ଭାବନ୍ତି


ହିତୋପଦେଶ

This section answers the following question: ହିତୋପଦେଶଗୁଡ଼ିକ କ’ଣ, ଆଉ ମୁଁ କିପରି ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁବାଦ କରିବି ?

ବର୍ଣ୍ଣନା

ହିତୋପଦେଶଗୁଡ଼ିକ ବହୁ ପ୍ରଚଳିତ ବକ୍ତବ୍ୟ ବା ମତ ଅଟେ  ଯାହା ଜ୍ଞାନ ଓ ସତ୍ୟ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ । ଲୋକମାନେ ହିତୋପଦେଶକୁ ଉପଭୋଗ କରନ୍ତି କାରଣ ସେଗୁଡ଼ିକ ଅଳ୍ପ ଶବ୍ଦରୁ ବହୁତ ଜ୍ଞାନ ପ୍ରଦାନ କରେ । ବାଇବେଲରେ ହିତୋପଦେଶ ଅଳଙ୍କାର ଓ ସମାନ୍ତର ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରେ । ହିତୋପଦେଶଗୁଡ଼ିକ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଏବଂ ଅପରିବର୍ତ୍ତନଶୀଳ ନିୟମ ଭାବରେ ଗ୍ରହଣ କରାଯିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ । ବରଂ, ହିତୋପଦେଶଗୁଡ଼ିକ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ଜୀବନ କିପରି ଯାପନ କରିବେ ସେ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସାଧାରଣ ପରାମର୍ଶ ଦିଏ ।

ହିଂସା କଳି ଜନ୍ମାଏ, ମାତ୍ର ପ୍ରେମ ସବୁ ଅଧର୍ମ ଢାଙ୍କେ। (ହିତୋପଦେଶ 10:12 ULT)

ଏଠାରେ ହିତୋପଦେଶ ଆଉ ଏକ ଉଦାହରଣ ।

ହେ ଅଳସୁଆ, ତୁମ୍ଭେ ପିମ୍ପୁଡ଼ି ପାଖକୁ ଯାଅ, ତାହାର କ୍ରିୟା ବିବେଚନା କର ଓ ଜ୍ଞାନୀ ହୁଅ।  ତାହାର ବିଚାରକର୍ତ୍ତା  କିମ୍ବା ଅଧ୍ୟକ୍ଷ କିମ୍ବା ପ୍ରଭୁ କେହି ନ ଥିଲେ ହେଁ ସେ ଗ୍ରୀଷ୍ମକାଳରେ ଆପଣା ଖାଦ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରେ,  ପୁଣି, ଫସଲ ସମୟରେ ଆହାର ସଞ୍ଚୟ କରେ। (ହିତୋପଦେଶ 6:6-8 ULT)

କାରଣ ଏହା ଏକ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା

ପ୍ରତ୍ୟେକ ଭାଷାରେ ହିତୋପଦେଶ କାହିବାର ମାଧ୍ୟମ ରହିଛି । ବାଇବେଲରେ ମଧ୍ୟ ଅନେକ ହିତୋପଦେଶ ଅଛି । ଯେପରି ଲୋକମାନେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏଗୁଡ଼ିକୁ କୁହନ୍ତି ସେହିପରି ସେଗୁଡିକ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ଯାହା ଫଳରେ ଲୋକମାନେ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ହିତୋପଦେଶ ଭାବରେ ଚିହ୍ନି ପାରିବେ ଏବଂ ସେଗୁଡ଼ିକ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ତାହା ବୁଝିପାରିବେ ।

ବାଇବେଲରୁ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ

ବହୁତ ଧନ ଅପେକ୍ଷା ସୁନାମ ମନୋନୀତ ହେବା ଯୋଗ୍ୟ,

ପୁଣି, ରୂପା ଓ ସୁନା ଅପେକ୍ଷା ସ୍ନେହସୂଚକ ଅନୁଗ୍ରହ ଉତ୍ତମ। (ହିତୋପଦେଶ 22:1 ULT )

ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ବହୁତ ଟଙ୍କା ପାଇବା ଅପେକ୍ଷା ଜଣେ ଉତ୍ତମ ବ୍ୟକ୍ତି ହେବା ଏବଂ ସୁନାମ ପାଇବା ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ଅଟେ ।
ଯେପରି ଦନ୍ତକୁ କଟୁ ରସ ଓ ଚକ୍ଷୁକୁ ଧୂଆଁ,

ସେପରି ଆପଣା ପ୍ରେରକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଅଳସୁଆ। (ହିତୋପଦେଶ 10:26 ULT)

ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ, ଯେଉଁମାନେ ଅଳସୁଆକୁ କିଛି କରିବାକୁ ପଠାନ୍ତି ସେ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅତ୍ୟନ୍ତ ବିରକ୍ତିକର ଅଟେ ।

ଯିହୋବାଙ୍କ ପଥ ସରଳାଚାରୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୃଢ଼ ଗଡ଼;

ମାତ୍ର କୁକର୍ମକାରୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ତାହା ବିନାଶଜନକ। (ହିତୋପଦେଶ 10:29 ULT )

ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ, ଯେଉଁମାନେ ସତ୍କର୍ମ କରନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ଯିହୋବା ସୁରକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ ଦୁଷ୍ଟମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ କରନ୍ତି।

ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ

ଯଦି ହିତୋପଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିବା ସ୍ଵାଭାବିକ ଏବଂ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସଠିକ୍ ଅର୍ଥ ପ୍ରଦାନ କରେ, ତେବେ ସେପରି କରନ୍ତୁ । ଯଦି କରେ ନାହିଁ, ଏଠାରେ କେତେକ ବିକଳ୍ପ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇଛି :

(1) ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଲୋକେ କିପରି ହିତୋପଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ସେହିପରି ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ  । (2) ଯଦି କେତେକ ବସ୍ତୁ ଯାହା  ହିତୋପଦେଶରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଅପରିଚିତ ଅଛନ୍ତି ତେବେ ସେଗୁଡ଼ିକ ବଦଳରେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଥିବା ସମାନର୍ଥକ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (3) ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସମାନ ଅର୍ଥ ଏବଂ ଶିକ୍ଷାଥିବା ହିତୋପଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (4) ସମାନ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତୁ କିନ୍ତୁ ହିତୋପଦେଶଗୁଡ଼ିକର ଗଠନ ନୁହେଁ ।

ପ୍ରାୟୋଗିକ ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକର ଉଦାହରଣମାନ**

(1) ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଲୋକେ କିପରି ହିତୋପଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ସେହିପରି ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ  ।

ବହୁତ ଧନ ଅପେକ୍ଷା ସୁନାମ ମନୋନୀତ ହେବା ଯୋଗ୍ୟ,

ପୁଣି, ରୂପା ଓ ସୁନା ଅପେକ୍ଷା ସ୍ନେହସୂଚକ ଅନୁଗ୍ରହ ଉତ୍ତମ। (ହିତୋପଦେଶ 22:1 ULT )

ଏହିପରି ଲୋକେ ଆପଣା ଆପଣା ଭାଷାରେ ହିତୋପଦେଶ କହନ୍ତି  ।

ବହୁତ ଧାନ ଅପେକ୍ଷା ସୁନାମ ଅର୍ଜନ କରିବା ଶ୍ରେୟଷ୍କର ପୁଣି ରୂପା ଓ ସୁନା ଅପେକ୍ଷା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସ୍ନେହ କରିବା ଉତ୍ତମ ଅଟେ  ।

ଜ୍ଞନୀ ବହୁତ ଧନ ଅପେକ୍ଷା ସୁନାମ ଅର୍ଜନ କରିବାକୁ ପସନ୍ଦ କରନ୍ତି, ପୁଣି ସୁନା ଓ ରୂପା ଅପେକ୍ଷା ସ୍ନେହ ଉତ୍ତମ ଅଟେ  ।

ବହୁତ ଧନ ଅପେକ୍ଷା ସୁଖ୍ୟାତି ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କର  ।

ବହୁତ ଧନ ଆପଣଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ କି?

ମୁଁ ସୁଖ୍ୟାତି ପସନ୍ଦ କରିବି ।

(2) ଯଦି କେତେକ ବସ୍ତୁ ଯାହା  ହିତୋପଦେଶରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଅପରିଚିତ ଅଛନ୍ତି ତେବେ ସେଗୁଡ଼ିକ ବଦଳରେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଥିବା ସମାନର୍ଥକ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।

ଯେପରି ଗ୍ରୀଷ୍ମକାଳରେ ହିମ ଓ ଫସଲ ସମୟରେ ବୃଷ୍ଟି,

ସେପରି ମୂର୍ଖକୁ ସମ୍ମାନ ଅନୁପଯୁକ୍ତ। (ହିତୋପଦେଶ 26:1 ULT)

ଗ୍ରୀଷ୍ମ କାଳରେ ଥଣ୍ଡା ପବନ ବୋହିଵା** କିମ୍ବା ଫସଲ ସମୟରେ ବର୍ଷା ହେବା ସ୍ବାଭାବିକ ନୁହେଁ; କିମ୍ବା ମୁର୍ଖ ଲୋକକୁ ସମ୍ମାନିତ କରିବା ସ୍ବାଭାବିକ ନୁହେଁ ।

(3) ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସମାନ ଅର୍ଥ ଏବଂ ଶିକ୍ଷାଥିବା ହିତୋପଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।

ତୁମ୍ଭେ କାଲିର ବିଷୟରେ ଦର୍ପ କଥା କୁହ ନାହିଁ;

ଯେହେତୁ ଏକ ଦିନ କଅଣ ଉତ୍ପାଦନ କରିବ, ତାହା ତୁମ୍ଭକୁ ଜଣା ନାହିଁ। (ହିତୋପଦେଶ 27:1 ULT)

କୁକୁଡା ଦ୍ବାର ନିକଟକୁ ଆସିବା ପୁର୍ବରୁ ତୁମ୍ଭର କୁକୁଡାକୁ ଗଣ ନାହିଁ ।

(4) ସମାନ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତୁ କିନ୍ତୁ ହିତୋପଦେଶରେ ନୁହେଁ ।

ଯେଉଁମାନେ ଆପଣା ପିତାକୁ ଶାପ ଦିଅନ୍ତି,

ପୁଣି, ଆପଣା ମାତାକୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ଏପରି ଏକ ବଂଶ ଅଛି।

> ଆପଣା ଦୃଷ୍ଟିରେ ନିର୍ମଳ, ଏପରି ଏକ ବଂଶ ଅଛି,

ତଥାପି ସେମାନେ ଆପଣା ମଳିନତାରୁ ଧୌତ ହୋଇ ନାହାନ୍ତି। (ହିତୋପଦେଶ 30:11-12 ULT)

ଯେଉଁ ଲୋକାମାନେ ଆପଣା ପିତାମାତାଙ୍କୁ ସମାଦର କରନ୍ତି ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଆପଣାକୁ ଧାର୍ମିକ ଭାବନ୍ତି ଓ ସେମାନେ ଆପଣା ପାପରୁ ଫେରନ୍ତି ନାହିଁ ।


ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ଭାଷା

This section answers the following question: ପ୍ରତିକାତ୍ମକ ଭାଷା କ’ଣ ଏବଂ ମୁଁ କିପରି ଏହାର ଅନୁବାଦ କରିବି ?

ବର୍ଣ୍ଣନା

ବକ୍ତୃତା ଏବଂ ଲେଖାରେ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ଭାଷା ଅନ୍ୟ ବିଷୟ, ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଘଟଣା ଇତ୍ୟାଦିକୁ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ଭାଷାଗୁଡ଼ିକର ବ୍ୟବହାର ହୁଏ । ବାଇବେଲରେ ଏହା ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ ଏବଂ କବିତାରେ ବିଶେଷ ଭାବରେ ଭବିଷ୍ୟତରେ ଘଟିବାକୁ ଥିବା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ଅର୍ଥାତ ଦର୍ଶନ ଏବଂ ସ୍ୱପ୍ନରେ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ । ଯଦିଓ ଲୋକମାନେ ତୁରନ୍ତ ଏକ ପ୍ରତୀକର ଅର୍ଥ ଜାଣିପାରନ୍ତି ନାହିଁ, ତଥାପି ପ୍ରତୀକକୁ ଅନୁବାଦରେ ରଖିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ ।

ଏହି ନଳାକାର ପୁସ୍ତକ ଭୋଜନ କର ତା’ପରେ ଯାଇ ଇସ୍ରାଏଲର ଗୃହ ସହିତ କଥା କୁହ। (ଯିହିଜିକଲ ୩:୧ ULT)

ଏହା ଏକ ସ୍ୱପ୍ନରେ ଥିଲା । ନଳାକାର ପୁସ୍ତକ ଖାଇବାର ରଥ ଯିହିଜିକଲ ନଳାକାର ପୁସ୍ତକରେ ଯାହା ଲେଖା ହୋଇଛି ତାହା ଭଲ ଭାବରେ ପାଠ କରି ବୁଝିବେ ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବେ ।

ପ୍ରତୀକାତ୍ମକର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ

• ପ୍ରତୀକାତ୍ମକତାର ଗୋଟିଏ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଏହା ଅଟେ ତଥା ଅତ୍ୟନ୍ତ ନାଟକୀୟ ଶବ୍ଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ଏକ ଘଟଣାର ମହତ୍ତ୍ୱ ବା ଗମ୍ଭୀରତାକୁ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା । • ପ୍ରତୀକାତ୍ମକତାର ଅନ୍ୟ ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଏହା ଅଟେ ତଥା କିଛି ଲୋକଙ୍କୁ କୌଣସି ବିଷୟରେ କହିବା ଯେତେବେଳେ ପ୍ରକୃତ ଅର୍ଥକୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କଠାରୁ ଲୁଚାଇବା ଯେଉଁମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝନ୍ତି ନାହିଁ ।

କାରଣ ଏହା ଏକ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା ଅଟେ

ଆଜି ଯେଉଁମାନେ ବାଇବବେଲ ଅଧ୍ୟୟନ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ଭାଷାକୁ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ବୋଲି ଚିହ୍ନିବା କଷ୍ଟକର ମନେକରି ପାରନ୍ତି, ଏବଂ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ କ’ଣ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଅଛି ତାହା ସେମାନେ ଜାଣି ନ ଥାଇପାରନ୍ତି।

ଅନୁବାଦ ସିଦ୍ଧାନ୍ତଗୁଡ଼ିକ

• ଯେବେ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ଭାଷା ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି, ସେତେବେଳେ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକକୁ ଅନୁବାଦରେ ରଖିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ । • ମୂଳ ବକ୍ତା କିମ୍ବା ଲେଖକଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ପ୍ରତୀକକୁ ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ନକରିବା ମଧ୍ୟ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ, ଯେହେତୁ ସେ ଚାହୁଁ ନଥିବେ ଯେ ସେତେବେଳେ ସମସ୍ତେ ଏହାକୁ ସହଜରେ ବୁଝିବାରେ ସମର୍ଥ ହୁଅନ୍ତୁ ।

ବାଇବେଲରୁ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ

ଏଥିଉତ୍ତାରେ ମୁଁ ରାତ୍ରିକାଳର ଦର୍ଶନରେ ଚତୁର୍ଥ ପଶୁ ଦେଖିଲି, ସେ ଭୟଙ୍କର, କ୍ଷମତାପନ୍ନ ଓ ଅତିଶୟ ବଳବାନ ଥିଲା । ତାହାର ବଡ଼ ବଡ଼ ଲୌହମୟ ଦନ୍ତ ଥିଲା; ସେ ଗ୍ରାସ କଲା ଓ ଭାଙ୍ଗି ଚୂର୍ଣ୍ଣ କଲା ଓ ଅବଶିଷ୍ଟ ଯାହା ରହିଲା, ତାହା ପଦ ତଳେ ଦଳିତ କଲା । ସେ ତାହାର ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ସବୁ ପଶୁମାନଙ୍କଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଥିଲା; ପୁଣି ତାହାର ଦଶ ଶୃଙ୍ଗ ଥିଲା। (ଦାନିୟେଲ ୭:୭ ULT)

ଯେପରି ନିମ୍ନରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଜଇଛି ସେହିପରି ଦାନିୟେଲ ୭:୨୩-୨୪ ରେ ଉଜ୍ଜଳିତ ସଙ୍କେତଗୁଡ଼ିକର ଅର୍ଥ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରାଯାଇଛି । ପଶୁମାନେ ରାଜ୍ୟଗୁଡ଼ିକର ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରନ୍ତି, ଲୁହା ଦାନ୍ତ ଏକ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ସେନାବାହିନୀକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ, ଏବଂ ଶିଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ ।

ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ଏହା କହନ୍ତି, ‘ଚତୁର୍ଥ ପଶୁ, ଏହା ପୃଥିବୀର ଏକ ଚତୁର୍ଥ ରାଜ୍ୟ ହେବ ଯାହା ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ରାଜ୍ୟଠାରୁ ଭିନ୍ନ ହେବ । ଏହା ସମଗ୍ର ପୃଥିବୀକୁ ଗ୍ରାସ କରିବ ଏବଂ ଏହାକୁ ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ କରି ଖଣ୍ଡ କରିଦେବ । ଦଶଟି ଶିଙ୍ଗ, ଏହି ରାଜ୍ୟରୁ ଦଶଜଣ ରାଜା ଉତ୍ପନ୍ନ ହେବେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ପରେ ଆଉ ଜଣେ ଉତ୍ପନ୍ନ ହେବେ । ସେ ପୂର୍ବମାନଙ୍କଠାରୁ ଭିନ୍ନ ହେବେ ଏବଂ ସେ ତିନି ରାଜାଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବେ। ’(ଦାନିୟେଲ ୭:୨୩-୨୪ ULT)

ମୋ ସହିତ କଥା ହେଉଥିବା ସ୍ଵରକୁ ଦେଖିବା ନିମନ୍ତେ ମୁଁ ବୁଲିପଡ଼ିଲି। ଆଉ ବୁଲିପଡ଼ନ୍ତେ ମୁଁ ଦେଖିଲି, ସପ୍ତ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରଦୀପ, ସେହି ପ୍ରଦୀପଗୁଡ଼ିକର ମଧ୍ୟସ୍ଥଳରେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କ ସଦୃଶ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି... ସେ ଆପଣା ଦକ୍ଷିଣ ହସ୍ତରେ ସପ୍ତ ନକ୍ଷତ୍ର ଧାରଣ କରିଥିଲେ, ତାହାଙ୍କ ମୁଖରୁ ତୀକ୍ଷ୍ଣ ଦ୍ୱିଧାର ଖଡ୍ଗ ନିର୍ଗତ ହେଉଥିଲା, । ଆମ୍ଭର ଦକ୍ଷିଣ ହସ୍ତରେ ଯେଉଁ ସପ୍ତ ନକ୍ଷତ୍ର ଦେଖିଲ, ସେଥିର ଓ ସପ୍ତ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରଦୀପର ଗୁପ୍ତ ଅର୍ଥ ଏହି, ସେହି ସପ୍ତ ନକ୍ଷତ୍ର ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀର ଦୂତଗଣ ଓ ସପ୍ତ ପ୍ରଦୀପ ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀ ଅଟନ୍ତି।” (ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୨-୧୩କ, ୧୬କ, ୨୦ ULT)

ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସାତୋଟି ପ୍ରଦୀପ ଏବଂ ସାତୋଟି ତାରାର ଅର୍ଥ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ । ଦ୍ୱିଧାର ଖଡ୍ଗ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଏବଂ ବିଚାରକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ ।

ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ

(1) ପ୍ରତୀକ ସହ ପାଠକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ । ପ୍ରାୟତଃ ବକ୍ତା ବା ଲେଖକ ପରେ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି । (2) ପ୍ରତୀକ ସହ ପାଠକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ । ତା’ପରେ ପାଦଟୀକାରେ ପ୍ରତୀକଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତୁ ।

ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଇଥିବା ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ

(1) ପ୍ରତୀକ ସହ ପାଠକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ । ପ୍ରାୟତଃ ବକ୍ତା ବା ଲେଖକ ପରେ ଅର୍ଥକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି ।

ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ଏହା କହନ୍ତି, ‘ଚତୁର୍ଥ ପଶୁ, ଏହା ପୃଥିବୀର ଏକ ଚତୁର୍ଥ ରାଜ୍ୟ ହେବ ଯାହା ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ରାଜ୍ୟଠାରୁ ଭିନ୍ନ ହେବ । ଏହା ସମଗ୍ର ପୃଥିବୀକୁ ଗ୍ରାସ କରିବ ଏବଂ ଏହାକୁ ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ କରି ଖଣ୍ଡ କରିଦେବ । ଦଶଟି ଶିଙ୍ଗ, ଏହି ରାଜ୍ୟରୁ ଦଶଜଣ ରାଜା ଉତ୍ପନ୍ନ ହେବେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ପରେ ଆଉ ଜଣେ ଉତ୍ପନ୍ନ ହେବେ । ସେ ପୂର୍ବମାନଙ୍କଠାରୁ ଭିନ୍ନ ହେବେ ଏବଂ ସେ ତିନି ରାଜାଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବେ।’(ଦାନିୟେଲ ୭:୨୩-୨୪ ULT)

(2) ପ୍ରତୀକ ସହ ପାଠକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ । ତା’ପରେ ପାଦଟୀକାରେ ପ୍ରତୀକଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତୁ ।

ଏଥିଉତ୍ତାରେ ମୁଁ ରାତ୍ରିକାଳର ଦର୍ଶନରେ ଚତୁର୍ଥ ପଶୁ ଦେଖିଲି, ସେ ଭୟଙ୍କର, କ୍ଷମତାପନ୍ନ ଓ ଅତିଶୟ ବଳବାନ ଥିଲା । ତାହାର ବଡ଼ ବଡ଼ ଲୌହମୟ ଦନ୍ତ ଥିଲା; ସେ ଗ୍ରାସ କଲା ଓ ଭାଙ୍ଗି ଚୂର୍ଣ୍ଣ କଲା ଓ ଅବଶିଷ୍ଟ ଯାହା ରହିଲା, ତାହା ପଦ ତଳେ ଦଳିତ କଲା । ସେ ତାହାର ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ସବୁ ପଶୁମାନଙ୍କଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଥିଲା; ପୁଣି ତାହାର ଦଶ ଶୃଙ୍ଗ ଥିଲା। (ଦାନିୟେଲ ୭:୭ ULT)

ଏଥିଉତ୍ତାରେ ମୁଁ ରାତ୍ରିକାଳର ଦର୍ଶନରେ ଚତୁର୍ଥ ପଶୁ 1 ଦେଖିଲି, ସେ ଭୟଙ୍କର, କ୍ଷମତାପନ୍ନ ଓ ଅତିଶୟ ବଳବାନ ଥିଲା । ତାହାର ବଡ଼ ବଡ଼ ଲୌହମୟ ଦନ୍ତ 2 ଥିଲା; ସେ ଗ୍ରାସ କଲା ଓ ଭାଙ୍ଗି ଚୂର୍ଣ୍ଣ କଲା ଓ ଅବଶିଷ୍ଟ ଯାହା ରହିଲା, ତାହା ପଦ ତଳେ ଦଳିତ କଲା । ସେ ତାହାର ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ସବୁ ପଶୁମାନଙ୍କଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଥିଲା; ପୁଣି ତାହାର ଦଶ ଶୃଙ୍ଗ 3 ଥିଲା।

ପାଦଟୀକାଗୁଡ଼ିକ ଏହିପରି ଦେଖାଯିବ:

[1] ପଶୁଟି ଏକ ରାଜ୍ୟ ପାଇଁ ପ୍ରତୀକ ଅଟେ । [2]ଲୁହା ଦାନ୍ତ ରାଜ୍ୟର ଶକ୍ତିଶାଳୀ ସେନା ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରତୀକ ଅଟେ । [3]ଶିଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ରାଜାମାନଙ୍କର ପ୍ରତୀକ ଅଟେ ।


ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ / ସାଙ୍କେତିକ ଭାବବାଣୀ

This section answers the following question: ପ୍ରତିକାତ୍ମକ ଭାଷା କ’ଣ, ଆଉ ମୁଁ କିପରି ଏହାର ଅନୁବାଦ କରିବି ?

ବର୍ଣ୍ଣନା

ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ ଏକ ପ୍ରକାରର ସମ୍ବାଦ ଯାହା ପରମେଶ୍ଵର ଏକ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାଙ୍କୁ ଦିଅନ୍ତି ଯାହା ସେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହେ । ଏହି ସମ୍ବାଦ ଗୁଡିକ ଚିତ୍ର ଏବଂ ପ୍ରତୀକ ବ୍ୟବହାର କରି ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ପରମେଶ୍ଵର ଭବିଷ୍ୟରେ କ’ଣ କରିବେ ।

ଯେଉଁ ପ୍ରମୁଖ ପୁସ୍ତକ ଗୁଡିକରେ ଏ ସବୁ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ ଗୁଡିକ ଅଛି ସେଗୁଡିକ ହେଲେ ଯିଶାଇୟ, ଯିହିଜିକଲ, ଦାନିୟେଲ, ଯିଖରୀୟ ଏବଂ ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ । ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀର ଛୋଟ ଉଦାହରଣ ଗୁଡିକ ମଧ୍ୟ ଅନ୍ୟ ପୁସ୍ତକ ଗୁଡିକରେ ଅଛି, ଯେପରି, ମାଥିଉ 24, ମାର୍କ 13, ଏବଂ ଲୂକ 21 ରେ ।

ବାଇବଲ ଉଭୟ ବିଷୟରେ କହେ, କିପରି ପରମେଶ୍ଵର ପ୍ରତ୍ୟେକ ସମ୍ବାଦ ଦେଲେ ଏବଂ ସମ୍ବାଦ କ’ଣ ଥିଲା । ଯେତେବେଳେ ପରମେଶ୍ଵର ସମ୍ବାଦ ପ୍ରଦାନ କଲେ, ସେ ପ୍ରାୟଃ ଚମତ୍କାର ଭାବରେ କଲେ ଯେପରି, ସ୍ଵପ୍ନ ଏବଂ ଦର୍ଶନ ଗୁଡିକ ମାଧ୍ୟମରେ ।

(ଦେଖନ୍ତୁ [ସ୍ଵପ୍ନ]rc://en/tw/dict/bible/other/dream() ଏବଂ ଦର୍ଶନ ସ୍ଵପ୍ନ ଏବଂ ଦର୍ଶନ ଅନୁବାଦ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ) ଯେତେବେଳେ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତା ଏହି ସ୍ଵପ୍ନ ଏବଂ ଦର୍ଶନ ଗୁଡିକୁ ଦେଖିଲେ, ସେମାନେ ପ୍ରାୟଃ ପରମେଶ୍ଵର ଏବଂ ସ୍ଵର୍ଗ ବିଷୟରେ ଚିତ୍ର ଏବଂ ପ୍ରତୀକ ଗୁଡିକ ଦେଖିଲେ ।

ଏହି ଚିତ୍ର ଗୁଡିକରୁ କିଛି ସିଂହାସନ, ସୁବର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରଦୀପ, ଏକ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ମନୁଷ୍ୟ ଶ୍ଵେତବର୍ଣ୍ଣ କେଶ ଏବଂ ଧଳା ବସ୍ତ୍ର, ଏବଂ ଚକ୍ଷୁ ପ୍ରଜ୍ୱଳିତ ଅଗ୍ନିଶିଖା ସଦୃଶ ଓ ପାଦ ଉଜ୍ଜ୍ୱଳ ପିତ୍ତଳ ତୁଲ୍ୟ । ଏହି ଚିତ୍ର ଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରୁ କିଛି ଚିତ୍ର ଏକରୁ ଅଧିକ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ଦେଖା ଯାଇଥିଲା ।

ବିଶ୍ଵ ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀରେ ଚିତ୍ର ଏବଂ ପ୍ରତୀକ ଗୁଡିକ ଅଛି । ଉଦାହରଣ ନିମନ୍ତେ, କିଛି ଭବିଷ୍ୟବାଣୀରେ ବଲିଷ୍ଠ ପ୍ରାଣୀ ଗୁଡିକ ରାଜ୍ୟ ଗୁଡିକୁ ଦର୍ଶାଏ, ଶୃଙ୍ଗସକଳ ରାଜା କିମ୍ବା ରାଜ୍ୟ ଗୁଡିକୁ ଦର୍ଶାଏ, ଏକ ପ୍ରକାଣ୍ଡ ସର୍ପ କିମ୍ବା ସର୍ପ ମନ୍ଦ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦର୍ଶାଏ, ସମୂଦ୍ର ଦେଶ ଗୁଡିକୁ ଦର୍ଶାଏ ଏବଂ ସପ୍ତାହ ଗୁଡିକ ସମୟର ଦୀର୍ଘକାଳ ଦର୍ଶାଏ ।

ଏହି ଚିତ୍ର ଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରୁ କିଛି ଚିତ୍ର ମଧ୍ୟ ଅଧିକ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ଦେଖା ଯାଇଥିଲା । ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ ଗୁଡିକ ଏହି ଦୁନିଆର ମନ୍ଦତା ବିଷୟରେ ଅବଗତ କରାନ୍ତି ଯେ କିପରି ପରମେଶ୍ଵର ଜଗତର ନ୍ୟାୟ କରିବେ ଏବଂ ପାପକୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ, ଏବଂ ପରମେଶ୍ଵର ନିର୍ମାଣ କରୁଥିବା ନୂତନ ଦୁନିଆରେ ସେ କିପରି ଧାର୍ମିକତାର ରାଜ୍ୟକୁ ସ୍ଥାପିତ କରିବେ ।

ସ୍ଵର୍ଗ ଏବଂ ନର୍କରେ ଯାହା ଘଟିବ ସେହି ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ସେମାନେ ଅବଗତ କରାନ୍ତି । ବାଇବଲରେ ଅଧିକାଂଶ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କବିତା ଭାବରେ ଉପସ୍ଥାପନ କରାଯାଇ ଅଛି ।

କିଛି ସଂସ୍କୃତିରେ ଲୋକେ ସତ ବୋଲି ମନେକରନ୍ତି ଯେ ଯଦି କବିତାରେ କିଛି କୁହାଯାଇ ଅଛି ତେବେ ଏହା ସତ କିମ୍ବା ମହତ୍ଵ ହୋଇ ନ ପାରେ । ତଥାପି, ବାଇବଲରେ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ ଗୁଡିକ ସତ ଏବଂ ମହତ୍ଵ ଅଟେ, ଯଦିବା ସେଗୁଡିକ କବିତା ସଦୃଶ୍ୟରେ କିମ୍ବା କବିତା ଅସଦୃଶ୍ୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରାଯାଇ ଅଛି ।

ବେଳେବେଳେ ଅତୀତ କାଳ, ଅତୀତରେ ଘଟିଥିବା ଘଟଣାକୁ ପୁସ୍ତକରେ ଉଲ୍ଲେଖିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଅଛି । ତଥାପି, ବେଳେବେଳେ ଯେଉଁ ଘଟଣା ଭବିଷ୍ୟତରେ ଘଟିବ ସେଥିପାଇଁ ମଧ୍ୟ ଅତୀତ କାଳ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଅଛି । ଏଠାରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦୁଇଟି କାରଣ ଅଛି ।

ଯେତେବେଳେ ସ୍ଵପ୍ନ କିମ୍ବା ଦର୍ଶନରେ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାମାନେ ଦେଖିଥିବା ବିଷୟ ଗୁଡିକୁ କହିଲେ, ସେମାନେ ପ୍ରାୟଃ ଅତୀତ କାଳକୁ ବ୍ୟବାହର କଲେ କାରଣ ସେମାନଙ୍କର ସ୍ଵପ୍ନ ଗୁଡିକ ଅତୀତରେ ଥିଲା । ଅତୀତ କାଳକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାର ଅନ୍ୟ କାରଣ, ଭବିଷ୍ୟ ଘଟଣା ଗୁଡିକୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ଥିଲା ଯେ ସେହି ଘଟଣା ଗୁଡିକ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ଘଟିବ । ଘଟଣା ଗୁଡିକ ଘଟିବାର ଅଧିକ ନିଶ୍ଚିତତା ଥିଲା, ଏଗୁଡିକ ଏପରି ଥିଲା ଯେମତି ସେଗୁଡିକ ପୂର୍ବରୁ ଘଟି ଯାଇଅଛି । ଅତୀତ କାଳର ଏହି ଦ୍ଵିତୀୟ ବ୍ୟବହାରକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ “ଭବିଷ୍ୟ କହିବା ଅତୀତ” କହୁ ।

ଦେଖନ୍ତୁ [ଭବିଷ୍ୟ କହିବା ଅତୀତ]rc://en/tw/dict/bible/other/vision । ଏଥି ମଧ୍ୟରୁ କିଛି ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାମାନେ ସେହି ଗୁଡିକ ବିଷୟ କହିବା ପରେ ଘଟିଲା, ଏବଂ ସେଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରୁ କିଛି ଦୁନିଆର ସମାପ୍ତିରେ ଘଟିବ ।

କାରଣ ଏହା ଏକ ଅନୁବାଦର ସମସ୍ୟା ଅଟେ

  • କିଛି ଚିତ୍ର ଗୁଡିକ ବୁଝିବାକୁ କଷ୍ଟକର ଅଟେ ଯେହେତୁ ପୂର୍ବରୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ସେହିପରି ବିଷୟ କେବେ ଦଦେଖି ନାହୁଁ ।
  • ଯେଉଁ ବିଷୟ ଗୁଡିକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ କେବେ ଦେଖି ନାହୁଁ ସେହି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କିମ୍ବା ଯେଉଁ ବିଷୟ ଏହି ଦୁନିଆରେ ନାହିଁ ତାହା ଅନୁବାଦ କରିବା କଷ୍ଟକର ଅଟେ ।
  • ଯଦି ପରମେଶ୍ଵର କିମ୍ବା ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାମାନେ ଅତୀତ କାଳକୁ ବ୍ୟବହାର କଲେ, ହୁଏତ ପାଠକମାନେ ଏହା ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ ଯେ ସେ ପୂର୍ବରୁ ଘଟିଥିବ ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ କିମ୍ବା ଯାହା ଭବିଷ୍ୟରେ ଘଟିବ ।

ଅନୁବାଦ ସିଦ୍ଧାନ୍ତ ଗୁଡିକ

  • ପାଠରେ ଅନୁବାଦ ଚିତ୍ର ସେଗୁଡିକୁ ବାଖ୍ୟା କରିବାକୁ ଏବଂ ସେଗୁଡିକର ଅର୍ଥକୁ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ ନାହିଁ ।
  • ଯେତେବେଳେ ବାଇବଲରେ ଏକରୁ ଅଧିକ ଚିତ୍ର ଗୁଡିକ ଥାଏ ଏବଂ ସେହିପରି ବାଖ୍ୟା କରାଯାଇ ଅଛି ତେବେ ସେହି ସମସ୍ତ ସ୍ଥାନ ଗୁଡିକରେ ସେହିପରି ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ ।
  • ଯଦି କବିତା ସଦୃଶ କିମ୍ବା କବିତା ଅସଦୃଶ ଆକୃତି ଗୁଡିକ ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ ସତ୍ୟ ନୁହେଁ କିମ୍ବା ମହତ୍ଵ ନୁହେଁ, ତେବେ ଏକ ଆକୃତିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ସେହି ବିଷୟ ଗୁଡିକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ ।
  • ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀରେ ଘଟିଥିବା ଘଟଣା ଗୁଡିକର ବର୍ଣ୍ଣନା କେଉଁ କ୍ରମରେ କରାଯାଇ ଅଛି ବେଳେବେଳେ ବୁଝିବା କଷ୍ଟକର ଅଟେ । ପ୍ରତ୍ୟେକ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀରେ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ଅଛି ସେମତି ଲେଖନ୍ତୁ ।
  • କାଳ ଗୁଡିକୁ ଏପରି ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ଯେପରି ପାଠକମାନେ ବୁଝି ପାରିବେ ଯେ ଲେଖକଙ୍କର ଅର୍ଥ କ’ଣ ଥିଲା । ଯଦି ପାଠକମାନେ ଭବିଷ୍ୟ ଅତୀତକୁ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଭବିଷ୍ୟ କାଳକୁ ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରି ପାରିବେ ।
  • କିଛି ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ ଗୁଡିକ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାମାନେ ସେହି ବିଷୟରେ ଲେଖିଲା ପରେ ପୂରା ହେଲା । ସେଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କିଛି ପୂରା ହୋଇ ନାହିଁ । ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ ଗୁଡିକରେ ଏହି ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ ଗୁଡିକ କେଉଁ ସମୟରେ ପୂରା ହେଲେ କିମ୍ବା ସେଗୁଡିକ କିପରି ପୂରା ହେଲା ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ ।

ବାଇବଲରୁ ଅନିବାଦ ଗୁଡିକ

ନିମ୍ନଲିଖିତ ବାକ୍ୟାଂଶ ଗୁଡିକ ଯିହିଜିକଲ, ଦାନିୟେଲ ଏବଂ ଯୋହନ ଦେଖି ଥିବା ଶକ୍ତିଶାଳୀ ପ୍ରାଣୀଙ୍କ ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ଏହି ଦର୍ଶନ ଗୁଡିକରେ ଆସିଥିବା ଚିତ୍ର ଗୁଡିକ କେଶ ଯାହା ମେଷଲୋମ ପରି ଶ୍ଵେତ, ଏକ ସ୍ୱର ବହୁ ଜଳରାଶି ସମାନ, ଏକ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ପଟୁକା ଏବଂ ପାଦ ଭାଟିରେ ପରିଷ୍କୃତ ଉଜ୍ଜ୍ୱଳ ପିତଳ ତୁଲ୍ୟ ।

ଯଦିବା ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାମାନେ ଅନେକ ତଥ୍ୟ ଦେଖିଲେ, ତଥ୍ୟ ଗୁଡିକୁ ସେହିପରି ଅନୁବାଦ କରିବା ଉତ୍ତମ ହେବ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ଅଛି । ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟରୁ ବାକ୍ୟାଂଶ ଗୁଡିକରେ ରେଖାଙ୍କିତ ବାକ୍ୟାଂଶ ଗୁଡିକ ଯିହିଜିକଲ ଏବଂ ଦାନିୟେଲ ପୁସ୍ତକର ବାକ୍ୟାଂଶ ଗୁଡିକରେ ମଧ୍ୟ ଘଟି ଅଛି ।

ପ୍ରଦୀପଗୁଡ଼ିକର ମଧ୍ୟସ୍ଥଳରେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କ ସଦୃଶ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି; ସେ ପାଦ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବସ୍ତ୍ରରେ ଆଚ୍ଛାଦିତ ଓ ବକ୍ଷସ୍ଥଳରେ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ପଟୁକା ଦ୍ୱାରା ବେଷ୍ଟିତ । ତାହାଙ୍କ ମସ୍ତକ ହିମତୁଲ୍ୟ ଶୁଭ୍ର ଓ କେଶ ଲୋମ ପରି ଶୁକ୍ଲବର୍ଣ୍ଣ ଆଉ ତାହାଙ୍କ ଚକ୍ଷୁ ପ୍ରଜ୍ୱଳିତ ଅଗ୍ନିଶିଖା ସଦୃଶ । ତାହାଙ୍କ ପାଦ ଭାଟିରେ ପରିଷ୍କୃତ ଉଜ୍ଜ୍ୱଳ , ପିତଳ ତୁଲ୍ୟ ଓ ତାହାଙ୍କ ସ୍ୱର ମହା ଜଳକଲ୍ଲୋଳର ସଦୃଶ । ସେ ଆପଣା ଦକ୍ଷିଣ ହସ୍ତରେ ସପ୍ତ ନକ୍ଷତ୍ର ଧାରଣ କରିଥିଲେ, ତାହାଙ୍କ ମୁଖରୁ ତୀକ୍ଷ୍ଣ ଦ୍ୱିଧାର ଖଡ଼୍ଗ ନିର୍ଗତ ହେଉଥିଲା । ତାହାଙ୍କ ମୁଖ ମଧ୍ୟାହ୍ନକାଳୀନ ସୂର୍ଯ୍ୟ ପରି ତେଜୋମୟ ଥିଲା। (ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ 1:13-16 ULT)

ମୁଁ ଦେଖୁ ଦେଖୁ, କେତେଗୋଟି ସିଂହାସନ ସ୍ଥାପିତ ହେଲା, ପୁଣି ଅନେକ କାଳର ବୃଦ୍ଧ ଉପବିଷ୍ଟ ହେଲେ। ତାହାଙ୍କର ବସ୍ତ୍ର ହିମ ତୁଲ୍ୟ ଶୁକ୍ଳବର୍ଣ୍ଣ, ଓ ତାହାଙ୍କର ମସ୍ତକର କେଶ ବିଶୁଦ୍ଧ ମେଷର ଲୋମ ତୁଲ୍ୟ ଥିଲା । (ଦାନିୟେଲ 7:9 ULT)

ମୁଁ ଚକ୍ଷୁ ଖୋଲି ଦେଖିଲି, ଆଉ ଦେଖ, ଶୁକ୍ଳ ବସ୍ତ୍ର ପରିହିତ ଏକ ମନୁଷ୍ୟ, ତାଙ୍କ କଟୀ ଉଫସର ନିର୍ମଳ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ବନ୍ଧନୀରେ ନିର୍ମାଣ ହୋଇଥିଲା । ତାଙ୍କ ଶରୀର ବୈଦୂର୍ଯ୍ୟମଣି ତୁଲ୍ୟ ଓ ତାଙ୍କ ମୁଖ ବିଦ୍ୟୁତ୍ର ଆଭା ତୁଲ୍ୟ ଓ ତାଙ୍କ ଚକ୍ଷୁ ଜ୍ୱଳ; ମଶାଲ ତୁଲ୍ୟ, ଆଉ ତାଙ୍କ ହସ୍ତ ଓ ପାଦ ପରିଷ୍କୃତ ପିତ୍ତଳର, ଆଭା ତୁଲ୍ୟ ଓ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟର ରବ ଲୋକସମୂହର ରବ ତୁଲ୍ୟ ଥିଲା । (ଦାନିୟେଲ 10:5-6 ULT)

ଆଉ ଦେଖ ପୂର୍ବଦିଗସ୍ଥ ପଥରୁ ଇସ୍ରାଏଲର ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କର ପ୍ରତାପ ଆସୁଅଛି; ତାହାଙ୍କର ଶବ୍ଦ ଜଳରାଶିର ଶବ୍ଦ ତୁଲ୍ୟ, ଓ ତାହାଙ୍କର ପ୍ରତାପରେ ଭୂମି ଦୀପ୍ତିମୟ ହେଲା। (ଯିହିଜିକଲ 43:2 ULT)

ନିମ୍ନଲିଖିତ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅତୀତରେ ଘଟିଥିବା ଘଟଣାକୁ ସୂଚାଇବା ନିମନ୍ତେ ଅତୀତ କାଳର ବ୍ୟବହାରକୁ ଦେଖାଏ । ରେଖାଙ୍କିତ କ୍ରିୟା ଗୁଡିକ ଅତୀତର ଘଟଣା ଗୁଡିକୁ ସୂଚାଏ ।

ଆମୋସର ପୁତ୍ର ଯିଶାଇୟଙ୍କର ଦର୍ଶନ, ସେ ଯିହୁଦା ରାଜାଗଣ ଉଷିୟ, ଯୋଥମ୍, ଆହସ୍ଓ ହିଜକୀୟର ରାଜତ୍ଵ ସମୟରେ ଯିହୁଦା ଓ ଯିରୂଶାଲମ ବିଷୟରେ ଏହି ଦର୍ଶନ ପାଇଲେ। ଆକାଶମଣ୍ଡଳ, ଶୁଣ, ହେ ପୃଥିବୀ, କର୍ଣ୍ଣପାତ କର, କାରଣ ସଦାପ୍ରଭୁ କହିଅଛନ୍ତି: “ଆମ୍ଭେ ସନ୍ତାନଗଣକୁ ପ୍ରତିପାଳନଭରଣପୋଷଣ କରିଅଛୁ ମାତ୍ର ସେମାନେ ଆମ୍ଭର ବିଦ୍ରୋହାଚରଣ କରିଅଛନ୍ତି। (ଯିଶାଇୟ 1:1-2 ULT)

ନିମ୍ନଲିଖିତ ବାକ୍ୟାଂଶ ଗୁଡିକ ଭବିଷ୍ୟ କାଳ ଏବଂ ଅତୀତ କାଳର ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ବ୍ୟବହାର ଗୁଡିକୁ ଦର୍ଶାଏ । ରେଖାଙ୍କିତ କ୍ରିୟା ସମୂହ ଭବିଷ୍ୟ ଅତୀତ କାଳର ଉଦାହରଣ ଗୁଡିକ ଯେଉଁଥିରେ ଘଟଣା ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ଘଟିବ ସୂଚାଇବାକୁ ଅତୀତ କାଳ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି ।

ଯିଏ ବେଦନାଗ୍ରସ୍ତ ଥିଲା, ତାହା ଅନ୍ଧକାର ହୋଇ ରହିବ ନାହିଁ। ପୂର୍ବ କାଳରେ ସେ ତୁଚ୍ଛନୀୟ କରିଥିଲେ, ସବୂଲୂନ୍ଦେଶ ଓ ନପ୍ତାଲି ଦେଶକୁ, ମାତ୍ର ଶେଷ କାଳରେ ସେ ତାହାକୁ ସମୁଦ୍ର ପଥର ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ, ଯର୍ଦ୍ଦନର ସେପାରିସ୍ଥ, ଗୋଷ୍ଠୀଗଣର ଗାଲିଲୀକୁ ସମ୍ଭ୍ରାନ୍ତ କରିବେ। ଯେଉଁ ଗୋଷ୍ଠୀ ଅନ୍ଧକାରରେ ଭ୍ରମଣ କଲେ, ସେମାନେ ମହାଆଲୁଅ ଦେଖିଅଛନ୍ତି; ଯେଉଁମାନେ ମୃତ୍ୟୁଚ୍ଛାୟାରୂପ ଦେଶରେ ବାସ କଲେ, ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ଦୀପ୍ତି ଉଦିତ ହୋଇଅଛି । (ଯିଶାଇୟ 9:1-2 ULT)


ପାଠ୍ୟ ପ୍ରକାରଗୁଡ଼ିକ

This section answers the following question: ULT ରେ କାହିଁକି ପଦଗୁଡ଼ିକ ବିଯୋଗ ବା ଯୋଗ ହୋଇଥାଏ, ଆଉ ମୋତେ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ୍ କି?

ବର୍ଣ୍ଣନା

ହଜାର ବର୍ଷ ପୂର୍ବେ, ଲୋକମାନେ ବାଇବଲର ପୁସ୍ତକଗୁଡ଼ିକ ଲେଖିଥିଲେ । ଅନ୍ୟ ଲୋକେ ଏହାକୁ ନକଲ କରି ଅନୁବାଦ କଲେ । ସେମାନେ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଯତ୍ନପୂର୍ବକ କଲେ ଏବଂ କିଛି ବର୍ଷ ମଧ୍ୟରେ ଅନେକ ଲୋକେ ଏହାକୁ ହଜାର ହାଜର ସଂଖ୍ୟାରେ ନକଲ କଲେ । ଯାହା ହେଉ, ଯେଉଁ ଲୋକେ ଏହା ଦେଖିଲେ, ତା’ ପରେ ସେମାନେ ଦେଖିଲେ ଯେ ସେ ଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରେ କିଛି ଭିନ୍ନତା ଅଛି ।

କିଛି ନକଲ ଗୁଡ଼ିକରେ ଆକସ୍ମିକ ଭାବରେ କିଛି ଶବ୍ଦ ନ ଥିଲା, ଏବଂ କିଛି ଶବ୍ଦକୁ ଯାହା ଏହା ଦୃଶ୍ୟମାନ ଥିଲା ଭୁଲ ବୁଝିଥିଲେ । ସମୟ କ୍ରମେ ସେମାନେ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ଏମିତି ପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ଆକସ୍ମିକ ଭାବେ କିମ୍ବା ଯେହେତୁ ସେମାନେ କିଛି ବିଷୟକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାକୁ ଚାଁହୁଥିଲେ ଯୋଗ କଲେ । ଆଧୁନିକ ବାଇବଲ ଗୁଡ଼ିକ ପୂରାତନ ନକଲ ଗୁଡ଼ିକର ଅଟେ ।

କିଛି ଆଧୁନିକ ବାଇବଲ ଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋଗ କରା ଯାଇଥିବା ଏହି କିଛି ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକ ଅଛି । ULT ରେ, ଯୋଗ କରା ଯାଇଥିବା ଏ ସବୁ ବାକ୍ୟ ଗୁଡ଼ିକୁ ସାଧାରଣତଃ ପାଦଟିପ୍ପଣୀ ଭାବରେ ଲେଖା ଯାଏ । ବାଇବଲର ବିଦ୍ଵାନମାନେ ଅନେକ ପୂରାତନ ନକଲ ଗୁଡ଼ିକୁ ପାଠ କରିଛନ୍ତି ଏବଂ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ପରସ୍ପର ସହିତ ତୁଳନା କରିଛନ୍ତି । ବାଇବଲରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ଥାନରେ ଯେଉଁଠାରେ ଭିନ୍ନତା ଥିଲା, ସେମାନେ କେଉଁ ଶବ୍ଦଟି ଅଧିକ ସଠିକ ତାହା ଉପଲବ୍ଧି କରି ଅଛନ୍ତି ।

ULT ର ଅନୁବାଦକମାନେ ULT କୁ ବିଦ୍ଵାନମାନେ ସଠିକ କହିଥିବା ଶବ୍ଦ ଗୁଡ଼ିକରେ ଆଧାର କରନ୍ତି । କାରଣ ULT କୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ଲୋକଙ୍କ ନିକଟରେ ହୁଏତ ଅନ୍ୟ ନକଲ ହୋଇଥିବା ବାଇବଲ ଉପଳବ୍ଧ ଥାଇ ପାରେ, ULT ର ଅନୁବାଦକମାନେ ପାଦଟିପ୍ପଣୀ ଗୁଡିକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯାହା ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ଭିନ୍ନତାକୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ।

ULTରେ ପାଠକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ଏବଂ ବାକ୍ୟରେ ପାଦଟିପ୍ପଣୀ ଗୁଡିକ ଯୋଗ କରାଯାଇ ଥିବା ବିଷୟରେ ଲେଖିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁବାଦଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କାରାଯାଏ ଯେପରି ULT ରେ କରାଯାଏ । ତଥାପି, ଯଦି ସ୍ଥାନୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ମୂଳ ପାଠରେ ସେହି ବାକ୍ୟ ଗୁଡ଼ିକୁ ସମ୍ମିଳିତ କରିବା ଇଚ୍ଛା କରେ, ତେବେ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁବାଦକ ପାଠରେ ସମ୍ମିଳିତ କରି ପାରିବେ ଏବଂ ସେଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ପାଦଟିପ୍ପଣୀ ଦେଇ ପାରିବେ ।

ବାଇବଲରୁ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ

ମାଥିଉ 18:10-11 ULTରେ ପଦ 11ରେ ଏକ ପାଦଟିପ୍ପଣୀ ଅଛି ।

10ଦେଖ, ଏହି କ୍ଷୁଦ୍ରମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣକୁ ହିଁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୁଚ୍ଛଜ୍ଞାନ କର ନାହିଁ । କାରଣ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛି, ସ୍ୱର୍ଗରେ ସେମାନଙ୍କର ଦୂତମାନେ ସର୍ବଦା ମୋହର ସ୍ୱର୍ଗସ୍ଥ ପିତାଙ୍କ ମୁଖ ଦର୍ଶନ କରନ୍ତି ।

11 [1] ଅନେକ ଅଧିକାରୀ, କିଛି ପ୍ରାଚୀନ, ପଦ 11 ସମ୍ମିଳିତ କଲେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ଯାହା ହଜିଯାଇ ଥିଲା ତାହା ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ଆସିଅଛନ୍ତି ।

ଯୋହନ 7:53-8:11 ଉତ୍ତମ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ପାଣ୍ଡୁଲିପି ନୁହେଁ । ଏହା ULTରେ ସମ୍ମିଳିତ କରା ଯାଇଅଛି, କିନ୍ତୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ ଏବଂ ଶେଷରେ ([ ]) ଚାରି କୋଣିଆ ବନ୍ଧନୀ ରଖାଯାଇଛି ଏବଂ 11 ପଦ ପରେ ସେଠାରେ ଏକ ପାଦଟିପ୍ପଣୀ ଦିଆ ଯାଇଅଛି ।

53[ଆଉ ସେମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକେ ଆପଣା ଆପଣା ଗୃହକୁ ଚାଲିଗଲେ.… 11ସେ ସ୍ତ୍ରୀ କହିଲା, “କେହି ନାହିଁ, ପ୍ରଭୁ ।"

ଯୀଶୁ କହିଲେ, “ମୁଁ ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭକୁ ଦଣ୍ଡନୀୟ ବୋଲି ବିଚାର କରୁ ନାହିଁ ।“

ଯାଅ, ବର୍ତ୍ତମାନର ଠାରୁ ଆଉ ପାପ କର ନାହିଁ "[2]

[2]ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଉତ୍ତମ ପାଣ୍ଡୁଲିପିରେ ଯୋହନ 7:53-8:11 ନାହିଁ ।

ଅନୁବାଦର କୌଶଳ ଗୁଡିକ

ଯେତେବେଳେ ସେଠାରେ ଏକ ପାଠ ବିଷୟରେ ଭିନ୍ନତା ଥାଏ, ଆପଣ ULT କିମ୍ବା ଉପଲବ୍ଧ ଥିବା ଅନ୍ୟ ଗ୍ରନ୍ଥମାଳାକୁ ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ନିଷ୍ପତି ନେଇ ପାରିବେ ।

  1. ସେହି ପଦଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ଯାହା ULT କରେ ଏବଂ ପାଦଟିପ୍ପଣୀ ଗୁଡ଼ିକୁ ସମ୍ମିଳିତ କରନ୍ତୁ ଯାହା ULT ପ୍ରଦାନ କରେ ।
  2. ଅନ୍ୟ ଗ୍ରନ୍ଥମାଳା ଯେପରି କରେ ସେହିପରି ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପାଦଟିପ୍ପଣୀ ଗୁଡ଼ିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ ଯାହା ଫଳରେ ଏହା ପରିସ୍ଥିରେ ଉପଯୁକ୍ତ ହେବ ।

ପ୍ରୟୋଗ ଅନୁବାଦର କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ

ମାର୍କ 7:14-16 ULTରେ ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରୟୋଗ କରା ଯାଇଅଛି, ଯେଉଁଥିରେ 16 ପଦ ନିମନ୍ତେ ଏକ ପାଦଟିପ୍ପଣୀ ମଧ୍ୟ ଅଛି ।

  • 14 ସେ ପୁନର୍ବାର ଲୋକସମୂହକୁ ନିକଟକୁ ଡାକି ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ମୋ; କଥା ଶୁଣ ଓ ବୁଝ ।

  • 15 ମନୁଷ୍ୟର ବାହାରେ ଏପରି କୌଣସି ବିଷୟ ନାହିଁ, ଯାହାକି ତାହାର ଭିତରେ ପ୍ରବେଶ କରି ତାହାକୁ ଅଶୁଚି କରି ପାରେ । ଯାହା ଯାହା ମନୁଷ୍ୟଠାରୁ ବାହାରେ, ସେହି ସବୁ ତାହାକୁ ଅଶୁଚି କରେ ।"

  • 16[1]

  • [1]ଉତ୍ତମ ପ୍ରାଚୀନ ନକଲ ପଦ 16କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ନାହିଁ ଯଦି କାହାର ଶୁଣିବାକୁ କାନ ଅଛି, ସେ ଶୁଣୁ

  1. ସେହି ପଦଗୁଡ଼ିକ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ଯାହା ULT କରେ ଏବଂ ପାଦଟିପ୍ପଣୀ ଗୁଡ଼ିକୁ ସମ୍ମିଳିତ କରନ୍ତୁ ଯାହା ULT ପ୍ରଦାନ କରେ ।
  • 14ସେ ପୁନର୍ବାର ଲୋକସମୂହକୁ ନିକଟକୁ ଡାକି ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ମୋ; କଥା ଶୁଣ ଓ ବୁଝ ।15ମନୁଷ୍ୟର ବାହାରେ ଏପରି କୌଣସି ବିଷୟ ନାହିଁ, ଯାହାକି ତାହାର ଭିତରେ ପ୍ରବେଶ କରି ତାହାକୁ ଅଶୁଚି କରି ପାରେ । ଯାହା ଯାହା ମନୁଷ୍ୟଠାରୁ ବାହାରେ, ସେହି ସବୁ ତାହାକୁ ଅଶୁଚି କରେ ।" 16[1]

  • [1]ଉତ୍ତମ ପ୍ରାଚୀନ ନକଲ ପଦ 16କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ନାହିଁ ଯଦି କୌଣସି ମନୁଷ୍ୟର ଶୁଣିବାକୁ କାନ ଅଛି, ସେ ଶୁଣୁ

  1. ଅନ୍ୟ ଗ୍ରନ୍ଥମାଳା ଯେପରି କରେ ସେହିପରି ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପାଦଟିପ୍ପଣୀ ଗୁଡିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ ଯାହା ଫଳରେ ଏହା ପରିସ୍ଥିରେ ଉପଯୁକ୍ତ ହେବ ।
  • 14ସେ ପୁନର୍ବାର ଲୋକସମୂହକୁ ନିକଟକୁ ଡାକି ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ମୋ; କଥା ଶୁଣ ଓ ବୁଝ ।15ମନୁଷ୍ୟର ବାହାରେ ଏପରି କୌଣସି ବିଷୟ ନାହିଁ, ଯାହାକି ତାହାର ଭିତରେ ପ୍ରବେଶ କରି ତାହାକୁ ଅଶୁଚି କରି ପାରେ ।

ଯାହା ଯାହା ମନୁଷ୍ୟଠାରୁ ବାହାରେ, ସେହି ସବୁ ତାହାକୁ ଅଶୁଚି କରେ ।16 ଯଦି କୌଣସି ମନୁଷ୍ୟର ଶୁଣିବାକୁ କାନ ଅଛି, ସେ ଶୁଣୁ ।" [1]

  • [1]କିଛି ପ୍ରାଚୀନ ନକଲ ଗୁଡିକରେ ପଦ 16 ନାହିଁ ।

ପଦ ସେତୁଗୁଡ଼ିକ

This section answers the following question: UST ରେ କେତେକ ପଦ ସଂଖ୍ୟା କାହିଁକି ସଂଯୋଗ କରାଯାଏ, ଯେପରି “3 -5” କିମ୍ବା “17-18”?

ବର୍ଣ୍ଣନା

ବେଳେବେଳେ ଆପଣ ଦେଖିବେ ଯେ the Unlocked Literal Bible (ULT) or the Unlocked Dynamic Bible (UST)ରେ ଦୁଇ କିମ୍ବା ଅଧିକ ପଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଅଛି, ଯେପରି 17-18 । ଏହାକୁ ପଦ ସେତୁ କୁହାଯାଏ । ଏହାର ଅର୍ଥ ପଦର ସୂଚନାକୁ ପୁନଃଗଠନ କରାଯାଇ ଅଛି ଯାହା ଫଳରେ କାହାଣୀ ଉତ୍ତମ ଭାବରେ ବୁଝାଯିବ ।

29 ହୋରୀୟ ବଂଶଜ ରାଜା ଏହି; ରାଜା ଲୋଟନ୍‍ ଓ ରାଜା ଶୋବଲ୍‍ ଓ ରାଜା ସିବୀୟୋନ୍‍ ଓ ରାଜା ଅନା 30 ଓ ରାଜା ଦିଶୋନ୍‍ ଓ ରାଜା ଏତ୍ସର ଓ ରାଜା ଦୀଶନ୍‍। ଏମାନେ ସେୟୀର ଦେଶର ହୋରୀୟ ବଂଶଜ ରାଜା ଥିଲେ। (ଆଦି ପୁସ୍ତକ 26:29-30 ULT)

29-30 ଲୋକ ସମୂହ ଯିଏ ହୋରୀୟର ବଂଶ ଥିଲେ ସେମାନେ ସେୟୀର ଦେଶରେ ଥିଲେ । ଲୋକ ସମୂହର ନାମଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ଲୋଟନ୍, ଶୋବଲ୍, ସିବୀୟୋନ୍, ଅନା. ଦିଶୋନ୍, ଏତ୍ସର୍, ଏବଂ ଦୀଶନ୍ । (ଆଦି ପୁସ୍ତକ 26:29-30 UST)

ULTରେ ପଦ 29 ଏବଂ 30 ଅଲଗା ଅଟେ, ଏବଂ ପଦ 30ର ଶେଷରେ ସେୟୀର ଦେଶରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକଙ୍କ ବିଷୟରେ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରେ । UST ପାଠରେ, ପଦଗୁଡ଼ିକ ଯୋଗ କରାଯାଇ ଅଛି, ସେୟୀର ଦେଶରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକଙ୍କ ବିଷୟରେ ସୂଚନା ଆରମ୍ଭରେ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇ ଅଛି । ଅନେକ ଭାଷା ନିମନ୍ତେ, ଏହା ଏକ ଅଧିକ ସୂଚନାର ତର୍କ କ୍ରମ ଅଟେ ।

ବାଇବେଲରୁ ଉଦାହରଣ ଗୁଡ଼ିକ

ବେଳେବେଳେ ULT ଅଲଗା ଅଲଗା ପଦ ବ୍ୟବହାର କରେ ଏବଂ UST ପଦ ସେତୁ ବ୍ୟବହାର କରେ ।

4-5 ଯିହୋବା ଆମ୍ଭର ପରମେଶ୍ୱର ତୁମ୍ଭକୁ ଯେଉଁ ଦେଶ ଦେବେ ସେଥିରେ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବେ । ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଯିହୋବା ଆମ୍ଭର ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ସମସ୍ତ ଆଜ୍ଞା ପାଳିନ କରିବ ଯାହା ଆଜି ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଆଦେଶ ଦେଉଅଛି ତେବେ ତୁମ୍ଭ ମଧ୍ୟରେ କେହି ଦରିଦ୍ର ହେବ ନାହିଁ । (ଦ୍ୱିତୀୟ ବର୍ଣ୍ଣନା 15:4-5 UST)

4 ତଥାପି ତୁମ୍ଭ ମଧ୍ୟରେ କେହି ଦରିଦ୍ର ହେବ ନାହିଁ; କାରଣ ଆଜି ଯିହୋବା ତୁମ୍ଭକୁ ଅଧିକାର କରିବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଯେଉଁ ଦେଶ ଦେଇଅଛନ୍ତି, ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବେ।,  5 କାରଣ ଆଜି ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଯେଉଁ ସମସ୍ତ ଆଜ୍ଞା ପାଳିବାକୁ ଆଦେଶ ଦେଉଅଛି, ଯେବେ ତୁମ୍ଭେ କେବଳ ଯିହୋବା ତୁମ୍ଭ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ରବ ଯତ୍ନପୂର୍ବକ ଶୁଣିବ । (ଦ୍ୱିତୀୟ ବିବରଣୀ 15:4-5 ULT)

16-17 ଯିହୋବା ସେହି ମନୁଷ୍ୟକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇ କହିଲେ, “ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁବୃକ୍ଷର ଫଳ ଖାଇବାକୁ ଅନୁମତି ଦେବି ନାହିଁ ଯେଉଁଥିରେ ତୁମ୍ଭେ ଜାଣିବାରେ ସକ୍ଷମ ହେବ କେଉଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଭଲ ଏବଂ କେଉଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ମନ୍ଦ ଅଟେ । ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ସେହି ବୃକ୍ଷରୁ ଫଳ ଖାଅ, ଯେଉଁ ଦିନ ତୁମ୍ଭେ ଏହାକୁ ଖାଇବ ତୁମ୍ଭେ ନିଶ୍ଚିତ ମରିବ । କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଉଦ୍ୟାନର ଥିବା ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ବୃକ୍ଷରୁ ଫଳ ଖାଇବାକୁ ଅନୁମତି ଦେବି। ” (ଆଦି ପୁସ୍ତକ 2:16-17 UST)

16 ଯିହୋବା ସେହି ମନୁଷ୍ୟକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇ କହିଲେ, “ତୁମ୍ଭେ ଉଦ୍ୟାନର ସମସ୍ତ ବୃକ୍ଷର ଫଳ ସ୍ୱଚ୍ଛନ୍ଦରେ ଭୋଜନ କରି ପାର, 17 ମାତ୍ର, ସଦସତ୍‍ ଜ୍ଞାନଦାୟକ ବୃକ୍ଷର ଫଳ ଭୋଜନ କରିବ ନାହିଁ, ଯେହେତୁ ଯେଉଁ ଦିନ ତାହା ଖାଇବ, ସେହି ଦିନ ନିତାନ୍ତ ମରିବ।” (ଆଦି ପୁସ୍ତକ 2:16-17 ULT)

ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ

ସୂଚନାକୁ ଏକ କ୍ରମରେ ରଖନ୍ତୁ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ । ଯଦି ସୂଚନାର କ୍ରମ ULT ପରି ସ୍ପଷ୍ଟ, ତେବେ ସେହି କ୍ରମ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । କିନ୍ତୁ ଯଦି କ୍ରମ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ କିମ୍ବା ଭୁଲ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ, ତେବେ କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏହା ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ।

(1) ଯଦି ଆପଣ ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ପଦର ସୂଚନାକୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ରଖିବେ ତେବେ ଦୁଇଟି ପଦ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ସଂଯୋଜକ ଚିହ୍ନ (-) ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।

ପଦଗୁଡ଼ିକୁ କିପରି ଚିହ୍ନ କରିବେ translationStudio ରେ ଦେଖନ୍ତୁ।

ଅନୁବାଦ କୌଶଳ ପ୍ରୟୋଗର ଉଦାହରଣ ଗୁଡ଼ିକ

(1) ଯଦି ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ପଦର ସୂଚନାକୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ଦିଆଯାଇଅଛି ତେବେ ପ୍ରଥମ ପଦରେ ପଦର ସଂଖ୍ୟା ଲେଖନ୍ତୁ ଏବଂ ସେଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ସଂଯୋଜକ ଚିହ୍ନ (-) ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।

2 ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭ ପରମେଶ୍ୱର ତୁମ୍ଭର ଅଧିକାରାର୍ଥେ ଯେଉଁ ଦେଶ ଦିଅନ୍ତି, ତୁମ୍ଭର ସେହି ଦେଶ ମଧ୍ୟରେ ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ପାଇଁ ତିନୋଟି ନଗର ପୃଥକ୍ କରିବ । 3 ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ପାଇଁ ପଥ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବ ଓ ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭ ପରମେଶ୍ୱର ତୁମ୍ଭକୁ ଯେଉଁ ଦେଶ ଅଧିକାର କରାଇବେ, ତୁମ୍ଭେ ସେହି ଦେଶର ଭୂମି ତିନି ଭାଗ କରିବ, ତହିଁରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ନରହତ୍ୟାକାରୀ ସେଠାକୁ ପଳାଇ ଯାଇ ପାରିବ। (ବିବରଣୀ ବର୍ଣ୍ଣନା 19:2-3)

2-3 ଯେଉଁ ଦେଶ ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ଅଧିକାର କରାଇବେ, ତୁମ୍ଭେ ସେହି ଦେଶର ଭୂମି ତିନି ଭାଗ କରିବ । ଏବଂ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଭାଗରେ ଏକ ସହର ଚୟନ କର । ତୁମ୍ଭେ ଏକ ଉତ୍ତମ ପଥ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବ ଯାହା ଫଳରେ ଲୋକେ ସେହି ସହର ଗୁଡ଼ିକୁ ସହଜରେ ପ୍ରବେଶ କରି ପାରିବେ । କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ଯଦି ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ହତ୍ୟା କରେ ତେବେ ସେ ସେହି ସହର ମଧ୍ୟରୁ କୌଣସି ଏକ ସହରକୁ ରକ୍ଷା ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ପଳାଇ ଯାଇ ପାରିବ । (ଦ୍ୱିତୀୟ ବିବରଣୀ 19:2-3 UST)


ଅଜ୍ଞାତ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକର ଅନୁବାଦ

This section answers the following question: ମୋର ପାଠକମାନେ ପରିଚିତ ନ ଥିବା ଚିନ୍ତାଧାରାଗୁଡ଼ିକୁ ମୁଁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିବି ?

ଯେତେବେଳେ  ବାଇବେକୁ ଅନୁବାଦ କରୁଛନ୍ତି, ଆପଣ (ଅନୁବାଦକ) ନିଜକୁ ପଚାରନ୍ତି: “ମୁଁ ସିଂହ, ଡିମ୍ବିରି ଗଛ, ପର୍ବତ, ଯାଜକ, କିମ୍ବା ମନ୍ଦିର ପରି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିବି ଯେତେବେଳେ ମୋର ସଂସ୍କୃତିର ଲୋକମାନେ ଏହିସବୁ ଜିନିଷ କେବେଭି ଦେଖି ନାହାଁନ୍ତି ଏବଂ ଆମ୍ଭମନଙ୍କ ପାଖରେ ଏହିସବୁ ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିବାପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ମଧ୍ୟ ନାହିଁ ? ”

ବିବରଣ

ଅଜ୍ଞାତ ହେଉଛି ଜିନିଷ ଯାହା ଉତ୍ସ ପାଠ୍ୟରେ ଘଟିଥାଏ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିର ଲୋକଙ୍କୁ ଜଣା ନ ଥିବ । ଅନ୍ଫଲ୍ଡିଂଗ୍ ଓ୍ୱାଡ଼୍® ଏବଂ ଅନୁବାଦ ଶବ୍ଦର ପୃଷ୍ଠା ଏବଂ ଅନ୍ଫଲ୍ଡିଂଗ୍ ଓ୍ୱାଡ଼୍® ଅନୁବାଦ ଟିପ୍ପଣୀ ସେଗୁଡ଼ିକ କ’ଣ ତାହା ଆପଣଙ୍କୁ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ । ଆପଣ  ସେଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଝିବା ପରେ, ଆପଣ  ସେହି ଜିନିଷଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଉପାୟ ଖୋଜିବାକୁ ପଡିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ଯେଉଁମାନେ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦ ପଡନ୍ତି ସେମାନେ ବୁଝିବେ ।

ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ**, “**ଏଠାରେ ପାଞ୍ଚଟି ରୋଟୀ ଓ ଦୁଇଟି ମାଛ ବ୍ୟତୀତ ଆମପାଖରେ ଆଉ କିଛି ନାହିଁ।” (ମାଥିଉ 14:17 ULT)

ରୁଟି ହେଉଛି ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଖାଦ୍ୟ ଯାହାକି ସୂକ୍ଷ୍ମ ଚୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଥିବା ଶସ୍ୟକୁ ତେଲ ସହିତ ମିଶାଇ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରାଯାଏ**,** ଏବଂ ତା’ପରେ ମିଶ୍ରଣକୁ ରାନ୍ଧିବା ଦ୍ୱାରା ଏହା ଶୁଖିଗଲା **(**ଶସ୍ୟ ହେଉଛି ଏକ ପ୍ରକାର ଘାସର ମଞ୍ଜି।) କେତେକ ସଂସ୍କୃତିରେ ଲୋକଙ୍କ ପାଖରେ ରୁଟି ନାହିଁ ଏବଂ ଏହା କ’ଣ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ

କାରଣ ଏହାଏକ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା

ପାଠକମାନେ ହୁଏତ କିଛି ଜିନିଷ ଜାଣି ନଥିବେ ଯାହା ବାଇବେଲରେ ଅଛି କାରଣ ସେହି ଜିନିଷଗୁଡ଼ିକ ସେମାନଙ୍କର ନିଜ ସଂସ୍କୃତିର ଅଂଶ ନୁହେଁ

ପାଠକମାନେ ଏକ ପାଠ ବୁଝିବାବାରେ ଅସୁବିଧାର ସମ୍ମୁଖୀନ ହୋଇପାରନ୍ତି ଯଦି ସେମାନେ ଏଥିରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା କିଛି ଜିନିଷ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ

ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ

ଯଦି ସମ୍ଭବ ତେବେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ଏକ ଅଂଶ ଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ

ସମ୍ଭବ ହେଲେ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଛୋଟ ରଖନ୍ତୁ

ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଦେଶ ଏବଂ ଇତିତିହାସିକ ତଥ୍ୟକୁ ସଠିକ୍ ଭାବରେ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରନ୍ତୁ

ବାଇବେଲରୁ ଉଦାହରଣ

ତେଣୁ ମୁଁ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଧ୍ୱଂସାବଶେଷରେ ପରିଣତ କରିବି**,** ଶୃଗାଳମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଲୁଚି ରହିବି (ଯିରିମିୟ 9: 11a ULT)

ଶୃଗାଳମାନେ କୁକୁର ପରି ବଣୁଆ ଜନ୍ତୁ ଯାହାକି ଦୁନିଆର ଅଳ୍ପ କିଛି ଅଞ୍ଚଳରେ ବାସ କରନ୍ତି ତେଣୁ ସେଗୁଡ଼ିକ ଅନେକ ସ୍ଥାନରେ ଜଣା ନାହିଁ

ମିଥ୍ୟା ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାମାନଙ୍କଠାରୁ ସାବଧାନ ରୁହନ୍ତୁ**,** ଯେଉଁମାନେ ମେଣ୍ଡ

ପୋଷାକରେ ଆପଣଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସନ୍ତି**,** କିନ୍ତୁ ଭିତର ଭିତରେ ସେମାନେ ଘୃଣ୍ୟ ଗଧିଆ **(**ମାଥିଉ 7:15 ULT)

ଯଦି ଗଧିଆମାନେ ବାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯେଉଁଠାରେ ଅନୁବାଦ ପଢାଯିବ**,** ପାଠକମାନେ ହୁଏତ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ ଯେ ସେମାନେ ଭୟଙ୍କର**,** ମେଣ୍ଡା ଉପରେ ଆକ୍ରମଣ କରୁଥିବା ଏବଂ ଖାଉଥିବା କୁକୁର ପରି ବଣୁଆ ଜନ୍ତୁ।

ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଗନ୍ଧ ସହିତ ମିଶ୍ରିତ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଦେଲେ**,** କିନ୍ତୁ ସେ ଏହାକୁ ପିଇଲେ ନାହିଁ। (ମାର୍କ 15:23 ULT)

ଲୋକମାନେ ହୁଏତ ଜାଣିପାରନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ଗନ୍ଧ କ’ଣ ଏବଂ ଏହା ଏକ ଔଷଧ ଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥିଲା

… ଯିଏ ମହାନ ଆଲୋକ ସୃଷ୍ଟି କଲା… (ଗୀତସଂହିତା 136: 7****a ULT)

କିଛି ଭାଷାରେ ଏପରି ଜିନିଷ ଅଛି ଯାହା ସୂର୍ଯ୍ୟ ଏବଂ ଅଗ୍ନି ପରି ଆଲୋକ ପ୍ରଦାନ କରେ**,** କିନ୍ତୁ ଆଲୋକ ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କର କୌଣସି ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ନାହିଁ

ତୁମର ପାପ ତୁଷାର ପରି ଧଳା ହେବ। (ଯିଶାଇୟ 1: 18****b ULT)

ଦୁନିଆର ଅନେକ ଲୋକମାନେ ବରଫ ଦେଖିନାହାଁନ୍ତି**,** କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଏହାକୁ ଛବିରେ ଦେଖିଥିବେ

ଅନୁବାଦ କୌଶଳ

ଏଠାରେ ଏକ ଉପାୟ ଯାହାକି ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରନ୍ତି ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଜଣା ନାହିଁ:

(1) ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଅଜ୍ଞାତ ଆଇଟମ୍ କ’ଣ**,** କିମ୍ବା ଅନୁବାଦ କରାଯାଉଥିବା ଅଜ୍ଞାତ ଆଇଟମ୍ ବିଷୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ

(2) ଯଦି ତୁମର ଭାଷା ଠାରୁ ସମାନ କିଛି ବଦଳାନ୍ତୁ ଯଦି ଏହା କରିବା ଏକ ଈତିହାସିକ ତଥ୍ୟକୁ ମିଥ୍ୟା ଭାବରେ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ନାହିଁ

(3) ଶବ୍ଦକୁ ଅନ୍ୟ ଭାଷାରୁ କପି କରନ୍ତୁ**,** ଏବଂ ଏହାକୁ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ

(4) ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଅର୍ଥରେ ସାଧାରଣ ଅଟେ

(5) ଏକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଅର୍ଥରେ ଅଧିକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅଟେ

ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଇଥିବା ଅନୁବାଦ କୌଶଳ ଉଦାହରଣ

(1) ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଅଜ୍ଞାତ ଆଇଟମ୍ କ’ଣ**,** କିମ୍ବା ଅନୁବାଦ କରାଯାଉଥିବା ଅଜ୍ଞାତ ଆଇଟମ୍ ବିଷୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ

ମିଥ୍ୟା ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାମାନଙ୍କଠାରୁ ସାବଧାନ ରୁହନ୍ତୁ**,** ଯେଉଁମାନେ ମେଣ୍ଡା ପୋଷାକରେ ଆପଣଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସନ୍ତି**,** କିନ୍ତୁ ଭିତରର ଭାବରେ ସେମାନେ ଘୃଣ୍ୟ ଗଧିଆ **(**ମାଥିଉ 7:15 ULT)

ମିଥ୍ୟା ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାମାନଙ୍କଠାରୁ ସାବଧାନ ରୁହନ୍ତୁ**,** ଯେଉଁମାନେ ମେଣ୍ଡା ପୋଷାକରେ ଆପଣଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସନ୍ତି**,** କିନ୍ତୁ ଭିତର ଭିତରେ ସେମାନେ ବହୁତ ଭୋକିଲା ଏବଂ ବିପଦପୂର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରାଣୀ ଅଟନ୍ତି

“ରେଭେନସ୍ ଗଧିଆ” ଏଠାରେ ଏକ ରୂପାନ୍ତରର ଏକ ଅଂଶ**,** ତେଣୁ ପାଠକ ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି ଯେ ଏହି ରୂପକୁ ବୁଝିବା ପାଇଁ ସେମାନେ ମେଣ୍ଡା ପାଇଁ ଅତ୍ୟନ୍ତ ବିପଦପୂର୍ଣ୍ଣ (ଯଦି ମେଣ୍ଡା ମଧ୍ୟ ଅଜ୍ଞାତ ଅଟେ, ତେବେ ଆପଣଙ୍କୁ ମେଣ୍ଡା ଅନୁବାଦ କରିବା ପାଇଁ ଅନୁବାଦ କୌଶଳ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ମଧ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ପଡିବ**,** କିମ୍ବା ରୂପକ ପାଇଁ ଅନୁବାଦ କୌଶଳ ବ୍ୟବହାର କରି ରୂପାନ୍ତରକୁ ଅନ୍ୟ କିଛିରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ପଡିବ ଅନୁବାଦ ମେଟାଫୋର୍ସ ଦେଖନ୍ତୁ ।****)

ପାଞ୍ଚଟି ରୁଟି ଏବଂ ଦୁଇଟି ମାଛ ବ୍ୟତୀତ ଆମର ଏଠାରେ କିଛି ନାହିଁ। ” (ମାଥିଉ 14:17 ULT)

ପାଞ୍ଚଟି ରନ୍ଧା ଶସ୍ୟ ମଞ୍ଜି ଏବଂ ଦୁଇଟି ମାଛ ବ୍ୟତୀତ ଆମର ଏଠାରେ କିଛି ନାହିଁ

(1) ଯଦି ତୁମର ଭାଷା ଠାରୁ ସମାନ କିଛି ବଦଳାନ୍ତୁ ଯଦି ଏପରି କରିବା ଏକ ଈତିହାସିକ ତଥ୍ୟକୁ ମିଥ୍ୟା ଭାବରେ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ନାହିଁ

ତୁମର ପାପ ତୁଷାର ପରି ଧଳା ହେବ। (ଯିଶାଇୟ 1: 1 b ULT) ଏହି ପଦଟି ବରଫ ବିଷୟରେ ନୁହେଁ ଏହା କେତେ ଧଳା ହେବ ତାହା ଲୋକଙ୍କୁ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ଏହା ଏକ ଚିତ୍ରରେ ତୁଷାର ବ୍ୟବହାର କରେ

ତୁମର ପାପ କ୍ଷୀର ପରି ଧଳା ହେବ।

ତୁମର ପାପ ଚନ୍ଦ୍ର ପରି ଧଳା ହେବ।

(2) ଶବ୍ଦକୁ ଅନ୍ୟ ଭାଷାରୁ କପି କରନ୍ତୁ**,** ଏବଂ ଏହାକୁ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ

ତା’ପରେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଦେବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କଲେ ଯାହା ଗନ୍ଧରସ ମିଶ୍ରିତ ଥିଲା କିନ୍ତୁ ସେ ଏହାକୁ ପିଇବାକୁ ମନା କରିଦେଇଥିଲେ। (ମାର୍କ 15:23 ULT) - ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ “ଔଷଧ” ସହିତ ବ୍ୟବହୃତ ହେଲେ ମିରା କ’ଣ ଲୋକମାନେ ଭଲ ଭାବରେ ବୁଝିପାରନ୍ତି

ତା’ପରେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଦେବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କଲେ ଯାହା ମିରା ନାମକ ଏକ ଔଷଧ ସହିତ ମିଶ୍ରିତ ହୋଇଥିଲା କିନ୍ତୁ ସେ ଏହାକୁ ପିଇବାକୁ ମନା କରିଦେଇଥିଲେ।

ପାଞ୍ଚଟି ରୁଟି ଏବଂ ଦୁଇଟି ମାଛ ବ୍ୟତୀତ ଆମର ଏଠାରେ କିଛି ନାହିଁ। ” (ମାଥିଉ ୧: 17: 1 ULT)

ଆମର କ୍ଷତି ହେଉଛି


ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ନକଲ କିମ୍ବା ଧାର କରିବା

This section answers the following question: ଅନ୍ୟ ଭାଷାରୁ ଶବ୍ଦ ଗ୍ରହଣ କରିବାର ଅର୍ଥ କ’ଣ ଅଟେ ଏବଂ ମୁଁ ଏହା କିପରି କରିପାରିବି?

ବର୍ଣ୍ଣନା

ବେଳେବେଳେ ବାଇବଲରେ ଏପରି ବିଷୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଥିବା ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିର ଅଂଶ ନୁହେଁ ଏବଂ ଯେଉଁଥି ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଶବ୍ଦ ନ ଥାଇପାରେ । ବାଇବଲରେ ଲୋକେ ଏବଂ ସ୍ଥାନ ମଧ୍ୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ, ଯେଉଁମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ନାମ ନ ଥାଇପାରେ ।

ଯେତେବେଳେ ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଶବ୍ଦ ଉପଲବ୍ଧ ନ ଥାଏ ଆପଣ ଏକ ପରିଚିତ ଭାଷାର ବାଇବଲରୁ ଶବ୍ଦକୁ “ଗ୍ରହଣ” କରିପାରିବେ ଏବଂ ଏହାକୁ ନିଜ ଭାଷାରେ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଏହାର ଅର୍ଥ ଆପଣ ମୂଳତଃ ଏହାକୁ ଅନ୍ୟ ଭାଷାରୁ ନକଲ କରନ୍ତି । ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ “ଗ୍ରହଣ” କରିବାକୁ ଏହି ପୃଷ୍ଠା ଅଧିକ ବିବରଣ ପ୍ରଦାନ କରେ । (ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ନଥିବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଶବ୍ଦ ଅନୁବାଦ କରିବାର ଅନ୍ୟ ଉପାୟ ମଧ୍ୟ ଅଛି । ଦେଖନ୍ତୁ ଅଜ୍ଞାତ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା.)

ବାଇବଲରୁ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ

ବାଟ ପାଖରେ ଗୋଟିଏ ଡିମ୍ବିରିବୃକ୍ଷ ଦେଖି ତାହା ନିକଟକୁ ଗଲେ।, କେବଳ (ମାଥିଉ ୨୧:୧୯ଖ ULT)

ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ କୌଣସି ଡିମ୍ବିରି ଗଛ ନାହିଁ, ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ପ୍ରକାରର ଗଛ ପାଇଁ ନାମ ନ ଥାଇପାରେ ।

ତାହାଙ୍କ ନିକଟରେ ସରାଫଗଣ ଠିଆ ହେଲେ; ସେ ପ୍ରତ୍ୟେକର ଛଅ ଛଅ ପକ୍ଷ ଥିଲା; ପ୍ରତ୍ୟେକେ ଦୁଇ ପକ୍ଷରେ ଆପଣା ଆପଣା ମୁଖ ଆଚ୍ଛାଦନ କଲେ, ଦୁଇ ପକ୍ଷରେ ଚରଣ ଆଚ୍ଛାଦନ କଲେ ଓ ଦୁଇ ପକ୍ଷରେ ଉଡ଼ିଲେ। (ଯିଶାଇୟ ୬:୨ ULT)

ଏହି ପ୍ରକାର ଜୀବ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ନାମ ନ ଥାଇପାରେ ।

ମଲାଖିଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଇସ୍ରାଏଲ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଯିହୋବାଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଘୋଷଣା। (Malachi 1:1 ULT)

ମଲାଖି ଏପରି ଏକ ନାମ ହୋଇନପାରେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା କହୁଥିବା ଲୋକମାନେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।

ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ

ଅନ୍ୟ ଭାଷାରୁ ଶବ୍ଦକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ବେଳେ ଅନେକ ବିଷୟ ବିଷୟରେ ସଚେତନ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ ।

  • ବିଭିନ୍ନ ଭାଷା ବିଭିନ୍ନ ଲିପି ବ୍ୟବହାର କରେ ଯେପରିକି ହିବ୍ରୁ, ଗ୍ରୀକ୍, ଲାଟିନ୍, ସିରିଲିକ୍, ଦେବନାଗରୀ ଏବଂ କୋରିଆ ଲିପି । ଏହି ଲିପିଗୁଡ଼ିକ ସେମାନଙ୍କର ବର୍ଣ୍ଣମାଳାରେ ଅକ୍ଷରଗୁଡ଼ିକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ବିଭିନ୍ନ ଆକୃତି ବ୍ୟବହାର କରେ ।

  • ସମାନ ଲିପି ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ଭାଷାଗୁଡ଼ିକ ସେହି ଲିପିରେ ଥିବା ଅକ୍ଷରଗୁଡ଼ିକୁ ଭିନ୍ନ ଭାବରେ ଉଚ୍ଚାରଣ କରିପାରେ । ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ, ଜର୍ମାନ ଭାଷା କହିବା ସମୟରେ ଲୋକମାନେ “j” ଅକ୍ଷରକୁ ଉଚ୍ଚାରଣ କରନ୍ତି ଯେପରି ଲୋକମାନେ ଇଂରାଜୀ କହିବା ସମୟରେ “y” ଅକ୍ଷର ଉଚ୍ଚାରଣ କରନ୍ତି ।

  • ସମସ୍ତ ଭାଷାଗୁଡ଼ିକର ସମାନ ଧ୍ୱନି କିମ୍ବା ଧ୍ୱନିର ମିଶ୍ରଣ ନ ଥାଏ । ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ, ଅନେକ ଭାଷାରେ ଇଂରାଜୀ ଶବ୍ଦ “think” ରେ ନରମ “th” ଧ୍ୱନି ନାହିଁ, ଏବଂ କିଛି ଭାଷା “st” ପରି “stop” ଶବ୍ଦର ମିଶ୍ରଣ ସହିତ ଏକ ଶବ୍ଦ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିବ ନାହିଁ ।

ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବାର ଅନେକ ଉପାୟ ଅଛି ।

(1) ଯଦି ଆପଣ ଅନୁବାଦ କରୁଥିବା ଭାଷା ଏକ ଭିନ୍ନ ଲିପି ବ୍ୟବହାର କରେ, ଆପଣ କେବଳ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଅକ୍ଷରର ଆକାରକୁ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ଲିପିର ଅନୁରୂପ ଅକ୍ଷର ଆକୃତି ସହ ବଦଳାଇ ପାରିବ । (2) ଅନ୍ୟ ଭାଷା ଏହାକୁ ଯେପରି ବନାନ କରେ ଆପଣ ସେହିପରି ଶବ୍ଦକୁ ବନାନ କରିପାରିବେ ଯେପରି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ସାଧାରଣ ଭାବରେ ସେହି ଅକ୍ଷରଗୁଡ଼ିକୁ ଉଚ୍ଚାରଣ କରିପାରିବ । (3) ଆପଣ ଅନ୍ୟ ଭାଷା ଭଳି ଶବ୍ଦକୁ ସମାନ ଭାବରେ ଉଚ୍ଚାରଣ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ନିୟମ ସହ ବନାନକୁ ସଜାଡି ପାରିବେ ।

ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଇଥିବା ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକର ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ

(1) ଯଦି ଆପଣ ଅନୁବାଦ କରୁଥିବା ଭାଷା ଏକ ଭିନ୍ନ ଲିପି ବ୍ୟବହାର କରେ, ଆପଣ କେବଳ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଅକ୍ଷରର ଆକାରକୁ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ଲିପିର ଅନୁରୂପ ଅକ୍ଷର ଆକୃତି ସହ ବଦଳାଇ ପାରିବ ।

צְפַנְיָ֤ה — ହିବ୍ରୁ ଅକ୍ଷରରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମ ଅଟେ ।

“Zephaniah” — ରୋମାନ୍ ଅକ୍ଷରରେ ସମାନ ନାମ ଅଟେ ।

(2) ଅନ୍ୟ ଭାଷା ଏହାକୁ ଯେପରି ବନାନ କରେ ଆପଣ ସେହିପରି ଶବ୍ଦକୁ ବନାନ କରିପାରିବେ ଯେପରି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ସାଧାରଣ ଭାବରେ ସେହି ଅକ୍ଷରଗୁଡ଼ିକୁ ଉଚ୍ଚାରଣ କରିପାରିବ ।

Zephaniah — ଏହା ଏକ ପୁରୁଷର ନାମ ଅଟେ ।

“Zephaniah” — ଏହାକୁ ଇଂରାଜୀରେ ଏହିପରି ବନାନ ହୋଇଅଛି, କିନ୍ତୁ ଆପଣ ଏହାକୁ ନିଜ ଭାଷାର ନିୟମ ଅନୁଯାୟୀ ଉଚ୍ଚାରଣ କରିପାରିବେ ।

(3) ଆପଣ ଅନ୍ୟ ଭାଷା ଭଳି ଶବ୍ଦକୁ ସମାନ ଭାବରେ ଉଚ୍ଚାରଣ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ନିୟମ ସହ ବନାନକୁ ସଜାଡି ପାରିବେ ।

Zephaniah — ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ “z” ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ “s” ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା “ph” ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ ତେବେ ଆପଣ “f” ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଆପଣ କିପରି “i” ଉଚ୍ଚାରଣ କରନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ନିର୍ଭର କରି ଆପଣ ଏହାକୁ “i” କିମ୍ବା “ai” କିମ୍ବା “ay” ବନାନ କରିପାରିବେ ।

“Sefania” “Sefanaia” “Sefanaya


ନାମଗୁଡ଼ିକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିବେ।

This section answers the following question: ମୁଁ ମୋ’ ସଂସ୍କୃତି ଦୃଷ୍ଟିରେ ନୂତନ ଲାଗୁଥିବା ନାମଗୁଡ଼ିକର ଅନୁବାଦ କିପରି କରିବି?

ବର୍ଣ୍ଣନା

ବାଇବଲର ବହୁତ ଲୋକମାନଙ୍କର ନାମ, ଲୋକମାନଙ୍କର ଗୋଷ୍ଟି ଓ ସ୍ଥାନ ଗୁଡ଼ିକର ନାମ ଅଛି ସେଗୁଡ଼ିକର କିଛି ନାମ ଅଜଣା ଓ କହିବାକୁ କଷ୍ଟ ଲାଗିପାରେ। ବେଳେବେଳେ ପାଠକ ଜାଣି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ଏ ନାମ କଅଣ ବୁଝାଏ, ଓ ସମୟ ସମୟରେ ସେମାନେ ନାମର ଅର୍ଥ ମଧ୍ୟ ବୁଝିବା ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ। ଏହି ପୃଷ୍ଠା ଆପଣମାନେ ଜାଣିପାରିବ ଯେ ଆପଣମାନେ ସେହି ନାମଗୁଡ଼ିକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ ଏବଂ କିପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ ଯାହା ସେମାନେ ସେଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକ।

ନାମଗୁଡ଼ିକର ଅର୍ଥ

ବାଇବଲରେ ଥିବା ଅଧିକାଂଶ ନାମ ଗୁଡ଼ିକର ଅର୍ଥ ଅଛି। ଅଧିକାଂଶ ସମୟରେ, ସହଜରେ କେଉଁଠିକାର ଲୋକମାନେ ଓ ସେମାନଙ୍କର ପରିଚୟ ନିମନ୍ତେ ବାଇବଲରେ ନାମ ଗୁଡ଼ିକର ବ୍ୟବହାର ହୋଇଅଛି। କିନ୍ତୁ ବେଳେବେଳେ ଲୋକମାନଙ୍କର ନାମ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଭୁମିକା ଲିଭାଇଥାଏ।

ଏହି ମଲକୀଷେଦକ, ଶାଲେମର ରାଜା, ପରାତ୍ପର ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଯାଜକ ଥିଲେ, ଯେ, ଅବ୍ରହାମ୍ ରାଜାମାନଙ୍କୁ ସଂହାର କରି ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତନ କରିବା ସମୟରେ ତାହାଙ୍କ ସଙ୍ଗେ ସାକ୍ଷାତ କରି ଆଶୀର୍ବାଦ କଲେ। (ଏବ୍ରୀ 7:1 ULT)

ଏହିଠାରେ ଲେଖକ “ମଲକୀଷେଦକ” ନାମ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ପ୍ରାଥମିକ ଭାବେ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟର ନାମ, ଆଖ୍ୟା ହେଉଛି “ଶାଲମର ରାଜା” ଏବଂ ସେ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ସହରରେ ବାସ କରୁଥିଲେ।

ତାହାର ନାମ “ମଲକୀଷେଦକ” ଅର୍ଥ “ଧାର୍ମିକ ରାଜା” ଓ “ଶାଲମର ରାଜା” ତାହା “ଶାନ୍ତିର ରାଜା”। (ଏବ୍ରୀ 7:2 ULT)

ମଲକୀଷେଦକଙ୍କ ନାମ ଓ ପଦବୀର ଅର୍ଥ ଲେଖକ ବୁଝାଉଛନ୍ତି ଯେହେତୁ ସେଗୁଡିକ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ବିଷୟରେ କହେ। ଅନ୍ୟ ସମୟରେ, ଲେଖକ ନାମର ଅର୍ଥ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁନାହାନ୍ତି କାରଣ ପାଠକ ତାହା ଜାଣିଥିବେ ବୋଲି ସେ ଆଶା କରନ୍ତି। ଯଦି ସେହି ଲିଖିତ ଅଂଶ ବୁଝିବାକୁ ନାମର ଆବଶ୍ୟକ ଅଛି, ଆପଣ ଅର୍ଥକୁ ବହି ପୃଷ୍ଠାର ନିମ୍ନରେ କିମ୍ବା ବହିର ମୂଳପାଠରେ ଯୋଡିପାରିବ।

ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାର କାରଣ ଗୁଡିକ

  • ପାଠକମାନେ ବାଇବଲରେ କିଛି ନାମ ଜାଣି ନ ପାରନ୍ତି। ସେମାନେ ଜାଣି ନଥିବେ କି ନାମ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି, ସ୍ଥାନ କିମ୍ବା ଆଉ କିଛିକୁ ବୁଝାଏ।
  • ପାଠକମାନେ ଲିଖିତ ଅଂଶ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ନାମର ଅର୍ଥ ବୁଝିବା ଆବଶ୍ୟକ।
  • କେତେକ ନାମ ଭିନ୍ନ ଉଚ୍ଚାରଣ କିମ୍ବା ଯୌଗିକ ଶବ୍ଦ ହୋଇପାରେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇନପାରେ କିଅବା ଆପଣଙ୍କଭାଷାରେ କହିବାକୁ ଏହା ଅପ୍ରୀତିକର ଲାଗିପାରେ। ଏହି ସମସ୍ୟାର ସମାଧାନର କୌଶଳ ନିମନ୍ତେ, ଦେଖ Borrow Words.
  • ବାଇବଲରେ କେତକ ଲୋକ ଓ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକର ଦୁଇଟି ନାମ। ପାଠକମାନେ ହୁଏତ ବୁଝି ନପାରନ୍ତି ଯେ ଦୁଇଟି ନାମ ଜଣକୁ ବୁଝାଏ ନ ସ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଏ।

ବାଇବଲ ଉଦାହରଣ

ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାର ହୋଇ ଜର୍ଦ୍ଦନ ପାରହୋଇ ଯିରିହୋକୁ ଆସିଲ। ଯିରିହୋର ନେତାଗଣ ଇମୋରୀୟମାନଙ୍କ ସାଥିରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଯୁଦ୍ଧ କଲେ (ଯିହୋଶୁୟ 24:11 ULT)

ପାଠକମାନେ ଜାଣି ନ ପାରନ୍ତି ଯେ “ଯର୍ଦ୍ଦନ” ହେଉଛି ଏକ ନଦୀର ନାମ, “ଯିରିହୋ” ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ସହରର ନାମ, ଓ “ଇମୋରୀୟ” ହେଉଛି ଲୋକମାନଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀର ନାମ ଅଟେ।

ସେ (ସ୍ତ୍ରୀ) କହିଲେ,”ଯେ ମୋତେ ଦେଖନ୍ତି ତାଙ୍କ ଦର୍ଶନ ଉତାରେ ମୁଁ କି ଏଠାରେ ଆହୁରି ଦେଖୁଅଛି?” ଏଣୁ ସେହି କୁପର ନାମ ବେର୍ –ଇଲହ-ଗେୟ; (ଆଦି 16:13-14 ULT)

ପାଠକ ହୁଏତ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ ଦ୍ବିତୀୟ ବାକ୍ୟ ଯଦି ସେମାନେ ଜାଣି ନାହାନ୍ତି “ବେର୍ –ଇଲହ-ଗେୟ” ଅର୍ଥ "ଜୀବିତଙ୍କର କୁପ ଯିଏ ମୋତେ ଦେଖନ୍ତି"

ସେ ତାହାର ନାମ ମୋଶା ଦେଲେ ଏବଂ କହିଲେ, “କାରଣ ମୁଁ ଜଳରୁ ଏହାକୁ କାଢ଼ିଅଛି“ (ଯାତ୍ରା 2:11 ULT )

ସେ ଏପରି କାହିଁକି କହିଲେ ପାଠକ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ ଯଦି ସେମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ନାମର ହିବ୍ରୁ ଶବ୍ଦ ର ନାମାନୁସାରେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଆକର୍ଷଣ କରିବା”

ଶାଉଲ ତାଙ୍କର ପ୍ରାଣ ନାଶରେ ସମ୍ମତ ଥିଲେ (ପ୍ରେରିତ 8:1 ULT )

ଇକୋନିୟମରେ ମଧ୍ୟ ସେହିପ୍ରକାର ଘଟିଲା ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବା ଯିହୁଦୀ ଏକାଥରେ ସମାଜଗୃହ ମଧ୍ୟକୁ ପ୍ରବେଶ କଲେ (ପ୍ରେରିତ 14:1 ULT)

ପାଠକମାନେ ଜାଣି ନ ପାରନ୍ତି ଯେ ଶାଉଲ ଓ ପାଉଲ ନାମ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ।

ଅନୁବାଦ କୌଶଳ

  1. ଯଦି ପାଠକମାନେ ପୃଷ୍ଠ ଭୂମିରୁ ସହଜରେ ବୁଝି ପାରୁନାହାନ୍ତି ଯେ ନାମ କେଉଁ ପ୍ରକାରର ବିଷୟକୁ ସୂଚିତ କରେ,ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ଯୋଗ କରିପାରନ୍ତି।
  2. ଯଦି ପାଠକମାନେ ନାମର ଅର୍ଥ ବୁଝିବା ନିହାତି ଆବଶ୍ୟକ ତେବେ ଏହା ବିଷୟରେ କଣ କୁହାଯାଇଛି, ନାମକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ ଓ ମୂଳପାଠରେ କିମ୍ବା ବହି ପୃଷ୍ଠାର ନିମ୍ନରେ ତା' ସମ୍ବନ୍ଧିୟ ବିବରଣ ଲେଖନ୍ତୁ
  3. ନତୁବା କାହା ବିଷୟରେ କଣ କୁହାଯାଇଛି ସେହି ନାମର ଅର୍ଥ ବିଷୟରେ ପାଠକମାନେ ବୁଝିବା ନିହାତି ଦରକାର ଓ ସେହି ନାମ କେବଳ ଥରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଥାଏ, ନକଲ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ସେହି ନାମଗୁଡିକର ଅର୍ଥକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ।
  4. ଯଦି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସ୍ଥାନର ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ନାମ ଥାଏ, ତେବେ ଅଧିକାଂଶ ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ନାମ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ନାମ ବ୍ୟବହାର କର ଯେତେବେଳେ ମୂଳପାଠରେ କେବଳ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସ୍ଥାନ ବିଷୟରେ ଏକରୁ ଅଧିକ ନାମ ଥିବା ବିଷୟରେ କହିଥାଏ କିମ୍ବା ଯେତେବେଳେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସ୍ଥାନ କାହିଁକି ଦିଆଯାଇଥିଲା ସେ ବିଷୟରେ କିଛି କହିଥାଏ।
  5. କିମ୍ବା ଯଦି କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସ୍ଥାନର ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ନାମ ଅଛି, ମୂଳପାଠରେ ଯେଉଁ ନାମ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି ତାହା ଲେଖ ଓ ଅନ୍ୟ ନାମର ଏକ ବହି ପୃଷ୍ଠାର ନିମ୍ନରେ ତାହା ଯୋଗ କର।

ଅନୁବାଦ କୌଶଳର ପ୍ରାୟୋଗିକ ଉଦାହରଣ

(1) ଯଦି ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ପାଠକମାନେ ସହଜରେ ବୁଝି ପାରୁ ନାହାନ୍ତି ନାମ କି ପ୍ରକାର ବିଷୟକୁ ବୁଝାଉଛି, ଆପଣ ଶବ୍ଦଟିଏ ଯୋଗ କରି ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ।

ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜର୍ଦ୍ଦନ ପାର ହୋଇ ଯିରିହୋକୁ ଆସିଲ। ଯିରିହୋର ନିବାସୀଗଣ ଇମୋରୀୟମାନଙ୍କ ସାଥିରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତିକୁଳରେ ଯୁଦ୍ଧ କଲେ। (ଯିହୋଶୁୟ 24:11 ULT)

ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜର୍ଦ୍ଦନ ପାର ହୋଇ ଯିରିହୋ ସହାରକୁ ଆସିଲ। ଯିରିହୋର ନେତାମାନେ ଇମୋରୀୟ ସମ୍ପ୍ରଦାୟମାନଙ୍କ ସାଥିରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତିକୁଳରେ ଯୁଦ୍ଧ କଲେ।

କିଛି ସମୟ ପରେ, କେତେକ ଫରୁଶୀ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସି କହିଲେ, “ଏ ସ୍ଥାନ ଛାଡି ଚାଲିଯାଅ କାରଣ ହେରୋଦ ଆପଣକୁ ବଧ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛି**।" (ଲୁକ 13:31 ULT)

ସେହି ଦଣ୍ଡରେ, କେତେକ ଫରୁଶୀ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସି କହିଲେ, “ଏ ସ୍ଥାନ ଛାଡି ଚାଲିଯାଅ କାରଣ ରାଜା ହେରୋଦ ଆପଣଙ୍କୁ ବଧ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛନ୍ତି

(2) ଯଦି ପାଠକମାନେ ଗୋଟିଏ ନାମର ଅର୍ଥ ଓ ତାହା ବିଷୟରେ କଣ କୁହାଯାଇଛି ବୁଝିବା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି, ନାମକୁ ନକଲ କର ଏବଂ ମୁଳପଠରେ କିମ୍ବା ପାଦଟିକାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତୁ।

ସେ ତାହାର ନାମ ମୋଶା ଦେଲେ ଏବଂ କହିଲେ, “କାରଣ ମୁଁ ଜଳରୁ ଏହାକୁ ଆକର୍ଷଣ କଲି”**(ଯାତ୍ରା 2:11 ULT ) ସେ ତାହାର ନାମ ମୋଶା ଦେଲେ (ଯାହା ଶୁଣିବାକୁ 'ଆକର୍ଷଣ ହେଲା'), ଏବଂ କହିଲେ, “କାରଣ ମୁଁ ଜଳରୁ ଏହାକୁ ଆକର୍ଷଣ କଲି “

(3) ନତୁବା କାହା ବିଷୟରେ କଣ କୁହାଯାଇଛି ସେହି ନାମର ଅର୍ଥ ବିଷୟରେ ପାଠକମାନେ ବୁଝିବା ନିହାତି ଆବଶ୍ୟକ ଓ ସେହି ନାମ କେବଳ ଥରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଥାଏ, ନକଲ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ସେହିନାମର ଅର୍ଥକୁ ଅନୁବାଦ କର।

… ସେ କହିଲେ,”ଯେ ମୋତେ ଦେଖନ୍ତି ତାଙ୍କ ଦର୍ଶନ ଉତାରେ ମୁଁ କି ଏଠାରେ ଆହୁରି ବଞ୍ଚିଛି?” ଏଣୁ ସେହି କୁପର ନାମ ବେର୍–ଇଲହ-ଗେୟ; (ଆଦି 16:13-14 ULT)

…ସେ(ସ୍ତ୍ରୀ) କହିଲେ,”ଯେ ମୋତେ ଦେଖନ୍ତି ତାଙ୍କ ଦର୍ଶନ ଉତାରେ ମୁଁ କି ଏଠାରେ ଆହୁରି ବଞ୍ଚିଛି?” ଏଣୁ ସେହି କୁପର ନାମ କୁହାଗଲା ଜୀବିତଙ୍କର କୁପ ଯିଏ ମୋତେ ଦେଖନ୍ତି;

(4) ଯଦି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ଗୋଟେ ସ୍ଥାନର ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ନାମ ଥାଏ, ଅଧିକାଂଶ ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ନାମକୁ ବ୍ୟବହାର କର ଏବଂ ଅନ୍ୟ ନାମ କେବଳ ସେତେବେଳେ ବ୍ୟବହାର କର ଯେତେବେଳେ ମୂଳପାଠ ବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସ୍ଥାନ ବିଷୟରେ ଏକରୁ ଅଧିକ ନାମ ଥାଏ କିମ୍ବା ଏହା ଯେତେବେଳେ ସେ ବିଷୟରେ କିଛି କୁହେ କାହିକି ବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସ୍ଥାନର ନାମ ଦିଆଯାଇଅଛି। ପୃଷ୍ଠାର ନିମ୍ନରେ ଲେଖିରଖ ଯେତେବେଳେ ମୂଳପାଠ ସେହି ନାମର ଅଳ୍ପ ବାରମ୍ବାର ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରେ। ଉଦାହରଣ ସ୍ଵରୁପ, ପ୍ରେରିତ 13 ପୁର୍ବରୁ ପାଉଲ “ଶାଉଲ” ବୋଲି ଡକାଯାଉଥିଲେ ଏବଂ ପ୍ରେରିତ 13 ପରେ “ପାଉଲ” ହେଲେ। ଆପଣମାନେ ତାଙ୍କର ନାମକୁ “ପାଉଲ” ବୋଲି ପ୍ରେରିତ 13:9 ବ୍ୟତିତ ଅନ୍ୟ ସବୁ ସମୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରନ୍ତି, ଯେଉଁଠି ତାହାର ଦୁଇଟି ନାମ ଅଛି।

… ଜଣେ ଯୁବକଙ୍କ ନାମ ଶାଉଲ (ପ୍ରେରିତ 7:58 ULT)

.. ଜଣେ ଯୁବକଙ୍କ ନାମ ପାଉଲ

ପାଦଟୀକା ଦେଖିବାକୁ ଏହିପରି ହେବ:

ଅଧିକାଂଶ ବୃତ୍ତାନ୍ତ କହେ ଶାଉଲ ଏଠାରେ, କିନ୍ତୁ ଅଧିକାଂଶ ସମୟରେ ବାଇବଲରେ ସେ ପାଉଲ ନାମରେ ପରିଚିତ।

ତା’ପରେ ପରେ କାହାଣୀରେ, ଆପଣ ଏହି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ:

କିନ୍ତୁ ଶାଉଲ, ଯାହାଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ପାଉଲ କୁହାଯାଏ, ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାରେ ପୁର୍ଣ୍ଣ ହେଲେ**, (ପ୍ରେରିତ 13:9)

କିନ୍ତୁ ଶାଉଲ, ଯାହାଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ପାଉଲ କୁହାଯାଏ, ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାରେ ପୁର୍ଣ୍ଣ ହେଲେ;

(5) କିଅବା ଯଦି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସ୍ଥାନର ଦୁଇଟି ନାମ ଥାଏ, ମୂଳପାଠରେ ଯେଉଁ ନାମ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି ତାହା ଲେଖ, ଓ ଅନ୍ୟ ନାମକୁ ଏକ ପାଦଟୀକାରେ ଯୋଡ଼ି ଦିଅ। ଉଦାହରଣ ସ୍ଵରୂପେ, ଆପଣ “ଶାଉଲ” ଲେଖିପାରିବେ ମୁଳ ପାଠ୍ୟରେ ଯେଉଁଠି “ଶାଉଲ” ଏବଂ ମୁଳ ପାଠ୍ୟରେ ଯେଉଁଠି “ପାଉଲ” ଆପଣ "ପାଉଲ" ବୋଲି ଲେଖିପାରିବେ।

ଜଣେ ଯୁବକର ନାମ ଶାଉଲ ଥିଲା (ପ୍ରେରିତ 7:58 ULT)

ଜଣେ ଯୁବକର ନାମ ଶାଉଲ

ପାଦଟୀକା ଦେଖିବାକୁ ଏହିପରି ହେବ:

ଏ ହେଉଛନ୍ତି ସମାନ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହାଙ୍କୁ ପ୍ରେରିତ 13 ଆରମ୍ଭରେ ପାଉଲ କୁହନ୍ତି

ତା’ପରେ ପରେ କାହାଣୀରେ, ଆପଣ ଏହି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ:

କିନ୍ତୁ ଶାଉଲ, ଯାହାଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ପାଉଲ ବୋଲାଯାଏ, ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାରେ ପୁର୍ଣ୍ଣ ହେଲେ; (ପ୍ରେରିତ 13:9)

କିନ୍ତୁ ଶାଉଲ, ଯାହାଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ପାଉଲ ବୋଲାଯାଏ, ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାରେ ପୁର୍ଣ୍ଣ ହେଲେ;

ତା’ପରେ ପରେ କାହାଣୀରେ ସେ କାହାଣୀ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କଲାପରେ ସେ ନାମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି, ଆପଣମାନେ ଏପରି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ।

ଇକୋନିୟମରେ ମଧ୍ୟ ସେହିପ୍ରକାର ଘଟିଲା ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବା ସମାଜଗୃହ ମଧ୍ୟକୁ ପ୍ରବେଶ କଲେ (ପ୍ରେରିତ 14:1 ULT)

ଇକୋନିୟମରେ ମଧ୍ୟ ସେହିପ୍ରକାର ଘଟିଲା ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବା ସମାଜଗୃହ ମଧ୍ୟକୁ ପ୍ରବେଶ କଲେ ପାଦଟୀକା ଦେଖିବାକୁ ଏହିପରି ହେବ:

ଏ ହେଉଛନ୍ତି ସମାନ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହାଙ୍କୁ ପ୍ରେରିତ 13 ପୁର୍ବରୁ ଶାଉଲ ବୋଲି କୁହାଯାଉଥିଲା।


ଅନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା

This section answers the following question: ମୋ’ର ଅନୁବାଦ ଆନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଓ ମୂଳ ସମ୍ବାଦର ସ୍ପଷ୍ଟ ତଥ୍ୟ ସହିତ ସନ୍ଦେହ ରହିତ ତଥ୍ୟର ଯୋଗାଯୋଗ କରୁଛି ବୋଲି ମୁଁ କିପରି ନିଶ୍ଚିତ ହୋଇପାରିବି?

ଜଣେ ବକ୍ତା ଯାହାକିଛି କହିବା ପୁର୍ବରୁ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ସେ କହିବା ପୂର୍ବରୁ ତାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନେ ଜାଣନ୍ତି ଏବଂ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଏକ ପ୍ରକାର ସୂଚନା ଦିଅନ୍ତି ଯାହାକୁ ଅନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ କୁହାଯାଏ। ବକ୍ତା ଶ୍ରୋତୃବର୍ଗକୁ ଏହି ସୂଚନା ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ କାରଣ ସେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଏହା ପୁର୍ବରୁ ଜାଣିଛନ୍ତି।

ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ବକ୍ତା ଶ୍ରୋତୃବର୍ଗଙ୍କୁ ସୁଚନା ଦିଅନ୍ତି, ସେ ଦୁଇ ପ୍ରକାର ମାଧ୍ୟମରେ କରିପାରନ୍ତି। ବକ୍ତା ସିଧାସଳଖ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ ସେ ସୁସ୍ପଷ୍ଟ ସୂଚନା ଦିଅନ୍ତି। ଯାହା ବକ୍ତା ସିଧାସଳଖ କୁହନ୍ତି ନାହିଁ କାରଣ ସେ ଆପଣା ଶ୍ରୋତୃବର୍ଗଙ୍କୁ ଅନ୍ୟ କୌଣସି ବିଷୟରୁ ଏହା ଶିଖିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହୁଅନ୍ତୁ ବୋଲି ସେ ଆଶା କରି ଯାହା ବକ୍ତା ସିଧାସଳଖ କୁହନ୍ତି ନାହିଁ ତାହା ଅସ୍ପଷ୍ଟ ସୂଚନା ଅଟେ।

ବିବରଣ

କେହି ଜଣେ କହିବା ବା ଲେଖିବା ସମୟରେ, ତାହାଙ୍କ ମନରେ କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିଷୟ ରହିଥାଏ ଯାହାକି ଏହି ବିଷୟରେ ଲୋକମାନେ ଜାଣନ୍ତୁ, ବା କରନ୍ତୁ, ବା ଚିନ୍ତା କରନ୍ତୁ ବୋଲି ସେ ଚାହିଁଥାନ୍ତି। ସେ ପ୍ରାୟ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଏହାକୁ ସିଧାସଳଖ କହନ୍ତି। ଏହାକୁ ବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା କୁହାଯାଏ।

ବକ୍ତା ଅନୁମାନ କରେ ଯେ ତାହାର ଶ୍ରୋତୃବର୍ଗ ସେହି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିଷୟକୁ ପୁର୍ବରୁ ଜାଣନ୍ତି ଯାହା ସେମାନେ ଏହି ସୂଚନାକୁ ବୁଝିବା ପାଇଁ ଚିନ୍ତା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ହେବ। ସାଧାରଣତଃ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏହି ବିଷୟରେ କହେ ନାହିଁ, କାରଣ ସେମାନେ ପୂର୍ବରୁ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଜାଣନ୍ତି। ଏହାକୁ ଆନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ କହନ୍ତି।

ବକ୍ତା ସବୁବେଳେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସିଧାସଳଖ କହନ୍ତି ନାହିଁ, ବରଂ ସେ ଯାହା କହନ୍ତି ତହିଁରୁ ତାହାର ଶ୍ରୋତୃବର୍ଗ ଶିଖନ୍ତୁ ବୋଲି ଆଶା କରିଥାନ୍ତି। ଯେଉଁ ସୂଚନା ସେ କହେ ତହିଁରୁ ଲୋକମାନେ ଶିଖନ୍ତୁ ବୋଲି ସେ ଆଶା କରେ, ଯଦିଓ ସେ ଏହାକୁ ସିଧାସଳଖ କହି ନଥାନ୍ତି, ଏହା ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା ବୋଲି ଅଟେ।

ଅନେକ ସମୟରେ, ଶ୍ରୋତୃବର୍ଗ ବକ୍ତା ସେମାନଙ୍କୁ ସିଧାସଳଖ କହିବା ବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା ସହ ସେମାନେ ପୂର୍ବରୁ ଜାଣିଥିବା (ଆନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ) ସହ ଏକତ୍ର କରି ଏହି ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାକୁ ବୁଝିଥାନ୍ତି ଯାହା ବକ୍ତା ସେମାନଙ୍କୁ ସିଧାସଳଖ କହିଥାଆନ୍ତି।

ଏହା ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଅଟେ

ଏହି ସମସ୍ତ ତିନି ପ୍ରକାର ସୂଚନା ବକ୍ତାଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତାର ଅଂଶ ବିଶେଷ ଅଟେ। ଯଦି ଏହି ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକରୁ କୌଣସି ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାର ସୂଚନା ବାଦ୍ ପଡ଼େ, ତେବେ ଶ୍ରୋତୃବର୍ଗଉକ୍ତ ବାର୍ତ୍ତାକୁ ବୁଝିବେ ନାହିଁ। କାରଣ ଲକ୍ଷ୍ୟ ବା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅନୁବାଦ ଭାଷା ବାଇବଲଭିତ୍ତିକ ଭାଷାଠାରୁ ଅଧିକ ଭିନ୍ନ ଅଟେ ଏବଂ ବାଇବଲର ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭିନ୍ନ ସମୟ ଓ ସ୍ଥାନରେ ରହୁଥିବା ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ, ଅନେକ ସମୟରେ ସମ୍ବାଦରୁ ଆନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ବା ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା ବାଦ୍ ପଡ଼ିଥାଏ। ଅନ୍ୟ ଶବ୍ଦରେ, ବାଇବଲର ମୂଳ ବକ୍ତାଗଣ ଓ ଶ୍ରୋତାମାନେ ଯାହା ଜାଣିଥାନ୍ତି, ସେହି ସବୁ ଆଧୁନିକ ପାଠକମାନେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ। ଯେବେ ଏହି ସମସ୍ତ ସମ୍ବାଦକୁ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ, ଆପଣ ଏହି ସୂଚନାକୁ ପାଠ କିମ୍ବା ବହି ପୃଷ୍ଠାର ନିମ୍ନ ଭାଗରେ ପ୍ରଦତ୍ତ ଟିକାରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରିବେ।

ବାଇବଲରୁ କେତେକ ଉଦାହରଣ

ତାପରେ, ଜଣେ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସି କହିଲେ, “ହେ ଗୁରୁ, ଆପଣ ଯେକୌଣସି ସ୍ଥାନକୁ ଯିବେ, ମୁଁ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁଗମନ କରିବି।’’ ସେଥିରେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, “କୋକିଶିଆଳିର ଗାତ ଅଛି, ଆକାଶ ପକ୍ଷୀର ବସା ଅଛି, ମାତ୍ର ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରର ମୁଣ୍ଡ ଗୁଞ୍ଜିବାର ସ୍ଥାନ ନାହିଁ।’’ (ମାଥିଉ 8:20 ULT)

କୋକିଶିଆଳି ଓ ପକ୍ଷୀମାନେ ଗାତ ଓ ବସାଗୁଡ଼ିକୁ କଣ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯୀଶୁ ତାହା କହୁ ନାହାନ୍ତି, କାରଣ ସେ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ କୋକିଶିଆଳିମାନେ ଭୂମିର ଗାତରେ ଓ ପକ୍ଷୀମାନେ ନିଡ ବା ପକ୍ଷୀବସାରେ ଶୋଇବା ବିଷୟ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଜାଣିଥିବ। ଏହାକୁ ଆନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ କହନ୍ତି।

“ମୁଁ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର’’ ବୋଲି ଯୀଶୁ ସିଧାସଳଖ କହିଲେ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଯଦି ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଏହା ପୂର୍ବରୁ ଜାଣି ନଥାନ୍ତେ, ତେବେ ଏହି ସତ୍ୟତା ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା ହେବ ଯାହା ସେ ଶିଖି ପାରିଥାନ୍ତେ କାରଣ ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ସେହି ଭାବରେ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି। ଆହୁରି ମଧ୍ୟ, ଯୀଶୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରି କହୁ ନାହାଁନ୍ତି ଯେ ସେ ସ୍ଥାନେ ସ୍ଥାନେ ଯାତ୍ରା କରନ୍ତି ଓ ପ୍ରତି ରାତ୍ରି କ୍ଷେପଣ ନିମନ୍ତେ ତାହାର ଘର ସୁଧା ନାହିଁ। ତାହା ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା ଅଟେ ଯାହାକି ତାହାର ମୁଣ୍ଡ ଗୁଞ୍ଜିବାର ସ୍ଥାନ ନାହିଁ ବୋଲି ଯୀଶୁ କହିବା ସମୟରେ ଶାସ୍ତ୍ରୀ କିଛି ଶିକ୍ଷା କରିଥିବ।

ହାୟ, ଦଣ୍ଡର ପାତ୍ର କୋରାଜୀନ୍! ହାୟ, ଦଣ୍ଡର ପାତ୍ର ବେଥସାଇଦା କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଯେଉଁ ଯେଉଁ ଶକ୍ତିର କାର୍ଯ୍ୟ କରାଯାଇଛି,ସେହିସବୁ ଯେବେ ସୋର ଓ ସିଦୋନ ରେ କରାଯାଇଥାଆନ୍ତା, ତେବେ ସେମାନେ ଅନେକ କାଳ ପୂର୍ବରୁ ଅଖା ପିନ୍ଧି ପାଉଁଶରେ ବସି ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଥାଆନ୍ତେ। ବିଚାର-ଦିନରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦଶା ଅପେକ୍ଷା ସୋର ଓ ସିଦୋନର ଦଶା ସହନୀୟ ହେବ। (ମାଥିଉ 11:21-22 ULT)

ଯୀଶୁ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେ କହୁଥିଲେ ସେମାନେ ସୋର ଓ ସିଦୋନୀୟମାନେ ଅଧିକ ଦୁଷ୍ଟ ଥିବା ଜାଣିଥିଲେ, ଏବଂ ବିଚାର-ଦିନ ଏକ ଏପରି ସମୟ ଯେଉଁ ସମୟରେକି ଈଶ୍ଵର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବେ। ଯୀଶୁ ମଧ୍ୟ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ସେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହୁଥିଲେ ସେମାନେ ଉତ୍ତମ ଥିବା ଓ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାର ଆବଶ୍ୟକ ନଥିବା ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିଲେ। ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ବିଷୟ କହିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ। ଏହିସବୁ ଗ୍ରହଣ କରିଥିବା ଜ୍ଞାନ

ଏଠାରେ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାର ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଂଶ ହେଉଛି ଯେଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହୁଥିଲେ ସେମାନେ ସୋର ଏବଂ ସିଦୋନ ଲୋକମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ କଠୋର ବିଚାର କରିବେ କାରଣ ସେମାନେ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କଲେ ନାହିଁ।

ଆପଣଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ କାହିଁକି ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କର ପରମ୍ପରାଗତ ରୀତିନୀତି ଲଙ୍ଘନ କରନ୍ତି? କାରଣ ଭୋଜନ କରିବା ସମୟରେ ସେମାନେ ହସ୍ତ ପ୍ରକ୍ଷାଳନ କରନ୍ତି ନାହିଁରୁଟି (ମାଥିଉ 15:2 ULT)

ଖାଇବା ପୂର୍ବରୁ ବିଧି ବିଧାନ ଅନୁଯାଇ ଶୁଚି ହେବା ପାଇଁ ଲୋକମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ହସ୍ତ ପ୍ରକ୍ଷାଳନ କରିବାର ଏକ ଔପଚାରିକ ରୀତିସଙ୍ଗତ ପଦ୍ଧତି ପାଳନ କରନ୍ତି, ଯାହା ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କର ପରମ୍ପରା ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ପରମ୍ପରା ଥିଲା। ଲୋକେ ଭାବୁଥିଲେ ଯେ ଧାର୍ମିକ ହୋଇ ରହିବା ପାଇଁ, ସେମାନେ ପ୍ରାଚୀନାମାନଙ୍କ ସମସ୍ତ ପରମ୍ପରାଗୁଡ଼ିକୁ ପାଳନ କରିବାକୁ ହେବ। ଏହା ଆନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଥିଲା, ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିବା ଫାରୁଶୀମାନେ ଆଶା କରୁଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଏହା ଜାଣନ୍ତୁ। ଏହା କହିବା ଦ୍ଵାରା, ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଏହି ପରମ୍ପରାଗୁଡ଼ିକୁ ପାଳନ କରୁ ନଥିବାର ଅଭିଯୋଗ କରିଥିଲେ। ଏହା ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା ଯାହା ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ ତହିଁରୁ ସେ ବୁଝନ୍ତୁ ବୋଲି ସେମାନେ ଚାହିଲେ।

ଅନୁବାଦ କୌଶଳ

ଯଦି ସମ୍ବାଦକୁ ଓ ତତ୍ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା ସହ କୌଣସି ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାକୁ ବୁଝିବାରେ ସକ୍ଷମ ହେବା ପାଇଁ ପାଠକମାନଙ୍କର ଯଥେଷ୍ଟ ଆନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ଥାଏ, ତେବେ ସେହି ଜ୍ଞାନକୁ ଅକୁହା ଭାବରେ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାକୁ ଅବ୍ୟକ୍ତ ଭାବରେ ଛାଡ଼ିଦେବା ଉତ୍ତମ ଅଟେ। ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏଥି ମଧ୍ୟରୁ କିଛି ବିଷୟକୁ ବାଦ୍ ଦିଆଯାଇଥିବା ହେତୁ, ଯଦି ପାଠକମାନେ ସମ୍ବାଦକୁ ବୁଝୁ ନାହାଁନ୍ତି, ତେବେ ନିମ୍ନ ଲିଖିତ ଏହି କୌଶଳଗୁଡ଼ିକୁ ପାଳନ କରନ୍ତୁ:

  1. ସେମାନଙ୍କର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଆନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ନଥିବା ହେତୁ, ଯଦି ପାଠକମାନେ ସମ୍ବାଦକୁ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ, ତେବେ ସେହି ଜ୍ଞାନକୁ ବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା ରୂପେ ଯୋଗାନ୍ତୁ । (2) ଯଦି ପାଠକମାନେ ସମ୍ବାଦକୁ ବୁଝି ପାରନ୍ତ ନାହିଁ କାରଣ ସେମାନେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାକୁ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ, ତେବେ ସେହି ସୂଚନାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରନ୍ତୁ, କିନ୍ତୁ ଏହାକୁ ଏକ ଏପରି ମାଧ୍ୟମରେ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ ଯାହା ସୂଚିତ କରିବା ନାହିଁ ଯେ ମୂଳ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହି ସୂଚନା ନୂତନ ଥିଲା।

ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଇଥିବା ଅନୁବାଦ କୌଶଳର ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ

(1) ସେମାନଙ୍କର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଆନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ନଥିବା ହେତୁ, ଯଦି ପାଠକମାନେ ସମ୍ବାଦକୁ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ, ତେବେ ସେହି ଜ୍ଞାନକୁ ବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା ରୂପେ ଯୋଗାନ୍ତୁ।

ସେଥିରେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, "କୋକିଶିଆଳିର ଗାତ ଅଛି, ଓ ଆକାଶର ପକ୍ଷୀମାନଙ୍କର ବସା ଅଛି, ମାତ୍ର ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରର ମୁଣ୍ଡ ଗୁଞ୍ଜି ବାର ସ୍ଥାନ ନାହିଁ।’’ (ମାଥିଉ 8:20 ULT)

ଆନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ହେଉଛି ଯେ କୋକିଶିଆଳିମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଗାତରେ ଓ ପକ୍ଷୀମାନେ ସେମାନଙ୍କର ବସା ବା ନିଡରେ ଶୁଅନ୍ତି।

ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, “କୋକିଶିଆଳିର ରହିବା ପାଇଁ ଗାତ ଅଛି, ଆକାଶ ପକ୍ଷୀର ରହିବା ପାଇଁ ନୀଡ଼ ଅଛି, ମାତ୍ର ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରର ମୁଣ୍ଡ ଗୁଞ୍ଜି ଏବଂ ଶୋଇବାର ସ୍ଥାନ ନାହିଁ।’’

ବିଚାର-ଦିନରେ ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ସୋର ଓ ସିଦୋନର ନିମନ୍ତେ ଅଧିକ ସହନସୀଳ ହେବ। (ମାଥିଉ 11:22 ULT)

ଆନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ହେଉଛି ଯେ ସୋର ଓ ସିଦୋନର ଲୋକମାନେ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଦୁଷ୍ଟ ଥିଲେ। ଏହାକୁ ସୁସ୍ପଷ୍ଟ ରୂପେ ବ୍ୟକ୍ତ କରା ଯାଇପାରିଥାଆନ୍ତା। >

ବିଚାର-ଦିନରେ, ସେହି ସୋର ଓ ସିଦୋନ ସହରର, ଯେଉଁଥିର ଲୋକମାନେ ଅଧିକ ଦୁଷ୍ଟ ଥିଲେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଏହା ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଅଧିକ ସହନସୀଳ ହେବ। କିମ୍ବା: ବିଚାର-ଦିନରେ ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ସେହି ଦୁଷ୍ଟ ନଗରଗୁଡ଼ିକ ସୋର ଏବଂ ସିଦୋନର ଅତ୍ୟଧିକ ସହନସୀଳ ହେବା।

ଆପଣଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ କାହିଁକି ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କର ପରମ୍ପରାଗତ ରୀତିନୀତି ଲଙ୍ଘନ କରନ୍ତି? କାରଣ ଭୋଜନ କରିବା ସମୟରେ ସେମାନେ ହସ୍ତ ପ୍ରକ୍ଷାଳନ କରନ୍ତି ନାହିଁ। (ମାଥିଉ 15:2 ULT)

ଆନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ହେଉଛି ଯେ ଖାଇବା ପୂର୍ବରୁ ବିଧି ଅନୁଯାଇ ଶୁଚି ହେବା ପାଇଁ ଲୋକମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ହସ୍ତ ପ୍ରକ୍ଷାଳନ କରିବାର ଏକ ଔପଚାରିକ ରୀତିସଙ୍ଗତ ପଦ୍ଧତି ପାଳନ କରନ୍ତି, ଯାହା ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କର ପରମ୍ପରା ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ପରମ୍ପରା ଥିଲା। ଯାହା ସେମାନେ ଧାର୍ମିକ ରହିବା ପାଇଁ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ। ଯେଭଳି ଆଧୁନିକ ପାଠକ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି, ଏହା ସେମାନଙ୍କ ହାତରୁ ଜୀବାଣୁକୁ ଅପସାରଣ କରି ରୋଗରୁ ନିବାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ନଥିଲା।

ଆପଣଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ କାହିଁକି ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କର ପରମ୍ପରାଗତ ରୀତିନୀତି ଲଙ୍ଘନ କରନ୍ତି? କାରଣ ସେମାନେ ରୋଟି ଭୋଜନ କରିବା ସମୟରେ ସେମାନେ ଧାର୍ମିକତାର ଆନୁଷ୍ଠାନିକ ଦ୍ଵାରା ବିଧିଅନୁସାରେ ହସ୍ତପ୍ରକ୍ଷାଳନ କରନ୍ତି ନାହିଁ

(2) ଯଦି ପାଠକମାନେ ସମ୍ବାଦକୁ ବୁଝି ପାରନ୍ତ ନାହିଁ କାରଣ ସେମାନେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାକୁ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ, ତେବେ ସେହି ସୂଚନାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କର, କିନ୍ତୁ ଏହାକୁ ଏକ ଏପରି ମାଧ୍ୟମରେ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କର ଯାହା ସୂଚିତ କରିବ ନାହିଁ ଯେ ମୂଳ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହି ସୂଚନା ନୂତନ ଥିଲା।

ତାପରେ ଜଣେ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସି କହିଲେ, “ହେ ଗୁରୁ, ଆପଣ ଯେକୌଣସି ସ୍ଥାନକୁ ଯିବେ, ମୁଁ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁଗମନ କରିବି।’’ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, “କୋକିଶିଆଳିର ଗାତ ଅଛି, ଆକାଶ ପକ୍ଷୀର ବସା ଅଛି, ମାତ୍ର ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରର ମୁଣ୍ଡ ଗୁଞ୍ଜିବାର କୌଣସି ସ୍ଥାନ ନାହିଁ।’’ (ମାଥିଉ 8:19,20 ULT)

ଅସନ୍ଦିଗ୍ଧ ସୂଚନା ହେଉଛି ଯେ ଯୀଶୁ ନିଜେ ସେହି ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର। ଅନ୍ୟ ଅସନ୍ଦିଗ୍ଧ ସୂଚନା ହେଉଛି ଯେ ଯଦି ସେହି ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁଗମନ କରିବାକୁ ଚହାଁନ୍ତି, ତେବେ ତାହାଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଭଳି ବାସହରା ହୋଇ ରହିବାକୁ ହେବ।

ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, “କୋକିଶିଆଳିର ଗାତ ଅଛି, ଆକାଶ ପକ୍ଷୀର ବସା ଅଛି, ମାତ୍ର ମୁଁ, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରର, ବିଶ୍ରାମ ପାଇଁ ଗୃହ ନାହିଁ।’’ ଯଦି ତୁମେ ମୋହର ଅନୁଗମନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛ, ମୁଁ ଯେଭଳି ରହୁଛି ତୁମେ ସେହିଭଳି ରହିବ।’’

ବିଚାର-ଦିନରେ ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ସୋର ଓ ସିଦୋନର ସହନୀୟ ଅଧିକ ହେବ। (ମାଥିଉ 11:22 ULT)

ଅସନ୍ଦିଗ୍ଧ ସୂଚନା ହେଉଛି ଯେ ଈଶ୍ଵର ଲୋକମାନଙ୍କୁ କେବଳ ବିଚାର ହିଁ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ବରଂ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ମଧ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି। ଏହାକୁ ସୁସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ।

ବିଚାର-ଦିନରେ, ପରମେଶ୍ଵର ସୋର ଓ ସିଦୋନକୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ, ନଗରର ଲୋକମାନେ ଅତ୍ୟଧିକ ଦୁଷ୍ଟ ଥିଲେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କୋଠାର ଦଣ୍ଡ ଅପେକ୍ଷା ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅଳ୍ପ ଦେବେ। କିମ୍ବି: ପରମେଶ୍ଵର ବିଚାର-ଦିନରେ, ସୋର ଓ ସିଦୋନ ଅପେକ୍ଷା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଧିକ କୋଠର ଦଣ୍ଡ ଦେବେ, ଯେଉଁ ନଗରର ଲୋକମାନେ ଅତ୍ୟଧିକ ଦୁଷ୍ଟ ଥିଲେ।

ଆଧୁନିକ ପାଠକମାନେ ବାଇବଲର କେତେକ ବିଷୟ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ଯେପରି ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରଥମେ ବାଇବଲକୁ ପଢ଼ି ଥିଲେ ଜାଣନ୍ତି। ଜଣେ ବକ୍ତା କିମ୍ବା ଲେଖକ କଅଣ କହୁଛନ୍ତି ଏହାକୁ ବୁଝିବା ଓ ବକ୍ତା ଛାଡିଥିବା ଅସନ୍ଦିଗ୍ଧ ସୁଚନା ଶିଖିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ କଠିନ ହୋଇପାରେ। ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ କେତେକ ବିଷୟ ଯାହା ମୂଳ ବକ୍ତା ଓ ଲେଖକ ଅକୁହା ବା ଅବ୍ୟକ୍ତ ଭାବେ ବାଦ୍ ଦେଇଛନ୍ତି, ସେଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରି ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ।


ଅନୁମାନିତ ଜ୍ଞାନ ଏବଂ ଅସ୍ପଷ୍ଟ  ସୂଚନାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା

This section answers the following question: ଆମ ଭାଷାରେ ଯଦି କେତେକ ସ୍ପଷ୍ଟ ସୂଚନା ଦ୍ୱନ୍ଦାତ୍ମକ, ଅସ୍ୱାଭାବିକ, ବା ଅନାବଶ୍ୟକ ମନେହୁଏ, ତେବେ ମୁଁ କ’ଣ କରିପାରିବି ?

ବର୍ଣ୍ଣନା

କେତେକ ଭାଷାରେ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିବାର ବିଭିନ୍ନ ମାଧ୍ୟମ ରହିଥାଏ ଯାହା ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସ୍ଵାଭାବିକ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦ ହେଲେ ଅସ୍ୱାଭାବିକ ଲାଗେ । ଏହାର କାରଣ ଏହା  ଯେ କେତେକ ଭାଷା ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରେ ପୁଣି କେତେକ ଭାଷା ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ।

କାରଣ ଏହା ଏକ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା

ଯଦି ଆପଣ ମୂଳ ଭାଷାର ସୂଚନାକୁ ସ୍ଥାନୀୟ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି, ତେବେ ଏହା ବିଦେଶୀ, ଅସ୍ୱାଭାବିକ, ବା ଏପରିକି ନିର୍ବୋଧତା ଲାଗିପାରେ ଯଦି ସ୍ଥାନୀୟ ଭାଷା ସୂଚନାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ । ତେଣୁ ଏହିପରି କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ସ୍ଥାନୀୟ ଭାଷାରେ ସେହି ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକୁ ଅସୂଚିତ ରଖିବା ଉତ୍ତମ ଅଟେ ।

ବାଇବେଲରୁ କେତେକ ଉଦାହରଣ

ତହୁଁ ଅବୀମେଲକ୍‍ ସେହି ଗଡ଼କୁ ଆସି ତହିଁ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧ କଲା ଓ ତାହା ଅଗ୍ନିରେ ଦଗ୍‌ଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଗଡ଼ଦ୍ୱାରର ଅତି ନିକଟକୁ ଗଲା। (ବିଚାରକର୍ତ୍ତା 9:52 ESV)

ବାଇବେଲ ଭିତ୍ତିକ ଏବ୍ରୀୟ ଭାଷାରେ, ଅଧିକାଂଶ ବାକ୍ୟକୁ ସଂଯୋଜକ ଶବ୍ଦ ଯଥା, ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସଂପର୍କକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିବା “ଏବଂ” ଶବ୍ଦ ସହ ଆରମ୍ଭ କରିବା ସାଧାରଣ ଥିଲା । ଇଂରାଜୀ ଭାଷାରେ ଏପରି କରିବା ଅସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ, ଏହା ଇଂରାଜୀ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏହା ଅତ୍ୟନ୍ତ କ୍ଲାନ୍ତକାରୀ ଅଟେ ଏବଂ ଏହା ଲେଖକଙ୍କୁ ଅଶିକ୍ଷିତ ବୋଲି ପ୍ରକାଶ କରେ । ଇଂରାଜୀ ଭାଷାରେ, ଅଧିକାଂଶ କ୍ଷେତ୍ରରେ ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରେ ସଂଯୋଗର ଧାରଣା ଅସୂଚିତ ରଖି  ଅନୁବାଦ କରିବା ସର୍ବୋତ୍ତମ ଅଟେ ।

ବାଇବେଲ ଭିତ୍ତିକ ଏବ୍ରୀୟ ଭାଷାରେ ନିଆଁରେ କୌଣସି ବସ୍ତୁକୁ ପୋଡି ଦିଆଯାଇଛି ବୋଲି କହିବା ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଇଂରାଜୀରେ, ଅଗ୍ନି ଜଳିବାରେ କ୍ରିୟା ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ଅଟେ, ଏବଂ ତେଣୁ ଉଭୟ ଧାରଣାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଅସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । କୌଣସି ବସ୍ତୁ ଜଳିଲା ବୋଲି ପ୍ରକାଶ କରି ନିଆଁର ଧାରଣାକୁ ଅସୂଚିତ ରଖିବା ଯଥେଷ୍ଟ ଅଟେ ।

କିନ୍ତୁ ସତସେନାପତି ଉତ୍ତର ଦେଇ କହିଲେ, “ପ୍ରଭୁ, ଆପଣ ଯେ ମୋ’ ଘରେ ପାଦ ପକାଇବେ, ମୁଁ ଏପରି ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ” (ମାଥିଉ 8:8 ULT)

ବାଇବେଲ ଭିତ୍ତିକ ଭାଷାରେ, କହିବାର ଦୁଇଟି କ୍ରିୟାପଦ ସହ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉକ୍ତିକୁ ପରିଚିତ କରିବା ସାଧାରଣ ଥିଲା । ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟାପଦ କ୍ରିୟାକୁ ସୂଚିତ କରେ, ଏବଂ ଅନ୍ୟଟି ବକ୍ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପରିଚିତ କରାଇଥାଏ । ଇଂରାଜୀ ବକ୍ତାମାନେ ଏପରି କାରନ୍ତ ନାହିଁ, ଏଣୁ ଦୁଇଟି କ୍ରିୟାପଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଅସ୍ୱାଭାବିକ ଓ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ । ଇଂରାଜୀ ବକ୍ତାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ, କହିବାର ଧାରଣା ଉତ୍ତର ଦେବାର ଧାରଣାରେ ଜଡ଼ିତ ଅଟେ । ଇଂରାଜୀରେ ଦୁଇଟି କ୍ରିୟାର ବ୍ୟବହାର ଗୋଟିଏ ଉକ୍ତି ପରିବର୍ତ୍ତେ ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଉକ୍ତିକୁ ସୂଚିତ କରେ । ଏଣୁ ଇଂରାଜୀରେ, କେବଳ ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟାପଦ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉତ୍ତମ ଅଟେ ।

ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ

(1) ଯଦି ମୂଳ ଭାଷାର ସ୍ପଷ୍ଟ ସୂଚନା ସ୍ଥାନୀୟ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ, ତେବେ ମୂଳ ଭାଷାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ।

(2) ଯଦି ସ୍ପଷ୍ଟ ସୂଚନା ସ୍ଥାନୀୟ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ, ଅନାବଶ୍ୟକ କିମ୍ବା ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ, ତେବେ ସ୍ପଷ୍ଟ ସୂଚନାକୁ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ରଖନ୍ତୁ । ଯଦି ପାଠକ ଏହି ସୂଚନାକୁ ଉକ୍ତ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ବୁଝି ପାରିବେ ତେବେ ହିଁ ଏହିପରି କରନ୍ତୁ । ଆପଣ ପାଠକକୁ ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶ ବିଷୟରେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରି ଏହା ପରୀକ୍ଷା କରିପାରିବେ ।

ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଇଥିବା ଅନୁବାଦ କୌଶଳର ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ**

(1) ଯଦି ମୂଳ ଭାଷାର ସ୍ପଷ୍ଟ ସୂଚନା ସ୍ଥାନୀୟ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ, ତେବେ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ  ସୂଚନା ରୂପେ ହିଁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ।

  • ଏହି କୌଶଳକୁ ବ୍ୟବହାର କଲେ ପାଠରେ କୌଣସି ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୁଏ ନାହିଁ, ଏଣୁ ଏଠାରେ କୌଣସି ଉଦାହରଣ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇ ନାହିଁ ।

(2) ଯଦି ସ୍ପଷ୍ଟ ସୂଚନା ସ୍ଥାନୀୟ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ, ଅନାବଶ୍ୟକ କିମ୍ବା ଦ୍ଵନ୍ଦାତ୍ମକ ଅଟେ, ତେବେ ସ୍ପଷ୍ଟ ସୂଚନାକୁ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ରଖନ୍ତୁ । ଯଦି ପାଠକ ଏହି ସୂଚନାକୁ ଉକ୍ତ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ବୁଝି ପାରିବେ ତେବେ ହିଁ ଏହିପରି କରନ୍ତୁ । ଆପଣ ପାଠକକୁ ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶ ବିଷୟରେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରି ଏହା ପରୀକ୍ଷା କରିପାରିବେ ।

ତହୁଁ ଅବୀମେଲକ୍ ସେହି ଗଡ଼କୁ ଆସି ତହିଁ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧ କଲା ଓ ତାହା ଅଗ୍ନିରେ ଦଗଧ୍ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଗଡ଼ଦ୍ଵାରର ଅତି ନିକଟକୁ ଗଲା । (ବିଚାରକର୍ତ୍ତା 9:52 ESV)

ଅବୀମେଲକ୍ ସେହି ଗଡ଼କୁ ଆସି ତହିଁ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧ କଲା ଓ ତାହାକୁ ଅଗ୍ନିରେ ଦଗଧ୍ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଗଡ଼ଦ୍ଵାରର ଅତି ନିକଟକୁ ଗଲା । (କିମ୍ବା) **…**ତହିଁରେ ଅଗ୍ନି ସଂଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ

ଇଂରାଜୀରେ, ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ଏହି ପଦର କାର୍ଯ୍ୟ ଆରମ୍ଭରେ ଥିବା “ତହୁଁ” ଶବ୍ଦ ସଂଯୋଜକର ବ୍ୟବହାର ବିନା ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ପଦର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଅନୁସରଣ କରୁଛି, ଏଣୁ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇ ନାହିଁ । କାରଣ ଏହି ସୂଚନା “ଦଗ୍ଧ” ଶବ୍ଦ ଦ୍ଵାରା ଅସ୍ପଷ୍ଟ  ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇଛି । “ଦଗ୍ଧ କରିବା” ଶବ୍ଦ ପାଇଁ “ଅଗ୍ନି ସଂଯୋଗ କରିବା” ଶବ୍ଦ ଏକ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ ଅଟେ । ଇଂରାଜୀରେ ଉଭୟ “ଦଗ୍ଧ କରିବା” ଓ “ଅଗ୍ନି” ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ସ୍ଵାଭାବିକ ଅଟେ, ଏଣୁ ଇଂରାଜୀ ଅନୁବାଦକ ଦୁଇଟି ମଧ୍ୟରୁ କେବଳ ଗୋଟିଏକୁ ଚୟନ କରିବା ଉଚିତ । “କିପରି ଦ୍ଵାର ଦଗ୍ଧ ହେଲା?”, ଏପରି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରି ଆପଣ ପରୀକ୍ଷା କରିପାରିବେ ଯେ ପାଠକମାନେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ସୂଚନାକୁ ବୁଝିଲେ କି ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଅଗ୍ନିରେ ହୋଇଥିଲା ବୋଲି ସେମାନେ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ସେମାନେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ସୂଚନାକୁ ବୁଝିପାରିଛନ୍ତି । କିମ୍ବା, ଯଦି ଆପଣ ଦ୍ଵିତୀୟ ବିଷୟକୁ ବାଛୁଛନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ପଚାରି ପାରିବେ, “ଅଗ୍ନି ସଂଯୋଗ ହୋଇଥିବା ଦ୍ଵାରର ଅବସ୍ଥା କଣ ହୁଏ?” “ଏହା ଦଗ୍ଧ ହୋଇଛି” ବୋଲି ଯଦି ପାଠକମାନେ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତି, ତେବେ ସେମାନେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ସୂଚନାକୁ ବୁଝିପାରିଛନ୍ତି ।

କିନ୍ତୁ ଶତସେନାପତି ଉତ୍ତର ଦେଇ କହିଲେ, “ପ୍ରଭୁ, ଆପଣ ଯେ ମୋ’ ଘରେ ପାଦ ପକାଇବେ, ମୁଁ ଏପରି ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ” (ମାଥିଉ 8:8 ULT)

କିନ୍ତୁ ଶତସେନାପତି ଉତ୍ତର ଦେଲେ , “ପ୍ରଭୁ, ଆପଣ ଯେ ମୋ’ ଘରେ ପାଦ ପକାଇବେ, ମୁଁ ଏପରି ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ”

ଇଂରାଜୀରେ, ଶତସେନାପତି ଉତ୍ତର ଦେଲେ ସୂଚନାକୁ “ଉତ୍ତର ଦେଲେ” କ୍ରିୟାରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରାଯାଇଛି, ଏଣୁ “କହିଲେ” କ୍ରିୟାପଦ ଅସ୍ପଷ୍ଟ  ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଅଛି । “କିପରି ଶତସେନାପତି ଉତ୍ତର ଦେଲେ?”, ଏପରି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରି ଆପଣ ପରୀକ୍ଷା କରିପାରିବେ ଯେ ପାଠକମାନେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ  ସୂଚନାକୁ ବୁଝିଲେ କି ନାହିଁ । ଏହା କହିବାରେ ହୋଇଥିଲା ବୋଲି ଯଦି ସେମାନେ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ସେମାନେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ସୂଚନାକୁ ବୁଝିପାରିଛନ୍ତି ।

ସେ ଆପଣାପାଟି ଖୋଲି ସେମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ, (ମାଥିଉ 5:2 ULT)

ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଆରମ୍ଭ କରି କହିଲେ, (କିମ୍ବା) ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଶିଖାଇ କହିଲେ,

ଇଂରାଜୀରେ, ଯୀଶୁ କଥା ହେବା ସମୟରେ ପାଟି ଖୋଲିଥିବା ସୂଚନାକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିବା ଅତ୍ୟନ୍ତ ଅଦ୍ଭୁତ ଅଟେ । ସେହି ସୂଚନା "ଶିକ୍ଷିତ" ଏବଂ "କହିବାକୁ" କ୍ରିୟାରେ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ହୋଇଛି, ଯାହା ଦ୍ଵାରା ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବାଦ ଦିଆଯାଇପାରିବ ଏବଂ ସେହି ସୂଚନାଟି ରହିଥିବ । ଅବଶ୍ୟ, "ସେ ପାଟି ଖୋଲିଲେ" ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଏକ ଭାଷଣର ଆରମ୍ଭକୁ ସୂଚାଇଥାଏ, ଯାହା ସୂଚନା ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ନହେବା କିମ୍ବା ଅସ୍ପଷ୍ଟ ରଖିବାକୁ ବୁବହୃତ ହୁଏ ।


 କେଉଁ ସମୟରେ ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକୁ ଅବ୍ୟକ୍ତ ରଖିବେ

This section answers the following question: ମୁଁ କେତେବେଳେ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ?

ବର୍ଣ୍ଣନା

କେତେକ ସମୟରେ ଆନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ କିମ୍ବା ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ ନ କରିବା ଉତ୍ତମ ଅଟେ । ଏହାକୁ, କେଉଁ ସମୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିବେ ନାହିଁ ସେହି ବିଷୟରେ ଏହି ପୃଷ୍ଠା ଆପଣଙ୍କୁ କେତେକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶବଳୀ ପ୍ରଦାନ କରେ ।

ଅନୁବାଦ ସିଦ୍ଧାନ୍ତଗୁଡ଼ିକ

  • ଯଦି ଜଣେ ବକ୍ତା ବା ଲେଖକ କୌଣସି ବିଷୟକୁ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ରଖିଛନ୍ତି, ତେବେ ଏହାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ ନାହିଁ ।
  • ଯଦି ମୂଳ ପାଠକମାନେ ବକ୍ତାଙ୍କର ତାତ୍ପର୍ଯ୍ୟକୁ ବୁଝିପାରି ନ ଥିଲେ, ତେବେ ଏହାକୁ ଅତି ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ, ନତୁବା ମୂଳ ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝିନଥିଲେ ବୋଲି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏହା ଅସ୍ୱାଭାବିକ ହୋଇପାରେ ।
  • ଯଦି ଆପଣ କେତେକ ଆନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ବା ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ତେବେ ଏହାକୁ ଏପରି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ ଯଦ୍ଵାରା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଭାବିବେ ନାହିଁ ଯେ ମୂଳ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ କହିବା ଆବଶ୍ୟକ ଥିଲା ।
  • ଯଦି ଏହା ବାର୍ତ୍ତାକୁ ଅସ୍ପଷ୍ଟ କରି ମୁଖ୍ୟ ପ୍ରସଙ୍ଗ ବିଷୟରେ ଦ୍ଵନ୍ଦ ସୃଷ୍ଟିକରେ, ତେବେ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ ।
  • ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଆନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ବା ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ ।

ବାଇବେଲରୁ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ

ଖାଦକଠାରୁ ଖାଦ୍ୟ;
ଓ ବଳବାନଠାରୁ ମିଷ୍ଟତା ନିର୍ଗତ ହେଲା; (ବିଚାରକର୍ତ୍ତା 14:14 ULT)

ଏହା ଏକ ଭାଷାଗତ ପ୍ରହେଳିକା ଥିଲା । ଶାମଶୋନ ଏହାକୁ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ଭାବରେ ଏପରି ଭାବରେ କହିଲେ, ଯେପରି ଏହାର ତାତ୍ପର୍ଯ୍ୟ କ’ଣ, ଏହା ଜାଣିବାରେ ତାହାର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ କଠିନ ହେବ । ଖାଦକ ଓ ବଳବାନ ବିଷୟ, ସିଂହ ଓ ମିଷ୍ଟତା ଖାଦ୍ୟ ଯେ ମହୁ ଥିଲା, ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ ।

ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, “ସତର୍କ ହୁଅ, ଫାରୂଶୀ ଓ ସାଦ୍ଦୂକୀମାନଙ୍କ ଖମୀରଠାରୁ ସାବଧାନ ହୋଇଥାଅ ।” ସେଥିରେ ସେମାନେ ପରସ୍ପର ମଧ୍ୟରେ ତର୍କବିତର୍କ କରି କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ, “ଆମ୍ଭେମାନେ ରୋଟୀ ଆଣି ନାହୁଁ ବୋଲି ସେ ଏହା କହୁଅଛନ୍ତି… ’’ (ମାଥିଉ 16:6,7 ULT)

ଏଠାରେ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା ହେଉଛି ଯେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଫାରୂଶୀ ଓ ସାଦ୍ଦୁକୀମାନଙ୍କ ଭାନ୍ତ ଶିକ୍ଷାରୁ ସାବଧାନ ହେବା ଉଚିତ୍ । କିନ୍ତୁ ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ବୁଝିଲେ ନାହିଁ । ଯୀଶୁ ପ୍ରକୃତ ଖମୀର ଓ ରୁଟି ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ ବୋଲି ସେମାନେ ଭାବିଲେ । ତେଣୁ ଏଠାରେ “ଖମୀର” ଭ୍ରାନ୍ତ ଶିକ୍ଷାକୁ ଦର୍ଶାଏ ବୋଲି ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଏଠାରେ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଯୁକ୍ତିଯୁକ୍ତ ହେବ ନାହିଁ । ମାଥିଉ 16:11ରେ ଯୀଶୁ ଏହି ବିଷୟରେ ନ କହିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ କହିବାର ତାତ୍ପର୍ଯ୍ୟକୁ ବୁଝି ନ ଥିଲେ ।

“ମୁଁ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ରୁଟି ବିଷୟରେ କହି ନ ଥିଲି, ଏହା କିପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ବୁଝୁ ନାହଁ ? ଫାରୂଶୀ ଓ ସାଦ୍ଦୁକୀମାନଙ୍କ ଖମୀର ବିଷୟରେ ସାବଧାନ ହୋଇଥାଅ ।” ସେ ଯେ ରୁଟିର ଖମୀରଠାରୁ ସାବଧାନ ହୋଇ ରହିବା ପାଇଁ ନ କହି ଫାରୂଶୀ ଓ ସାଦ୍ଦୁକୀମାନଙ୍କ ଶିକ୍ଷାରୁ ସାବଧାନ ହୋଇ ରହିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲେ, ଏହା ସେମାନେ ସେତେବେଳେ ବୁଝିପାରିଲେ । (ମାଥିଉ 16:11,12 ULT)

ଯୀଶୁ ଯେ ରୁଟି ବିଷୟରେ କହୁ ନ ଥିଲେ ଏହାକୁ ଯୀଶୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରି କହିବା ପରେ ହିଁ ସେମାନେ ଜାଣିଲେ ଯେ ସେ ଫାରୂଶୀ ଓ ସାଦ୍ଦୁକୀମାନଙ୍କ ଭ୍ରାନ୍ତ ଶିକ୍ଷା ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ । ତେଣୁ, ମାଥିଉ 16:6 ରେ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଭୁଲ ହେବ ।

ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ

ଏହିପ୍ରକାର ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଅନୁବାଦଗଣ ଚେଷ୍ଟା ନ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଆମେ ଏହି ପୃଷ୍ଠାରେ କୌଣସି ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରଦାନ କରିନାହୁଁ ।

ଅନୁବାଦ କୌଶଳର ପ୍ରାୟୋଗିକ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ

ଏହିପ୍ରକାର ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଅନୁବାଦଗଣ ଚେଷ୍ଟା ନ କରନ୍ତୁ ବୋଲି, ଏହି ପୃଷ୍ଠାରେ ଅନୁବାଦ କୌଶଳର ପ୍ରାୟୋଗିକ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ ନାହିଁ ।


ବାଇବେଲ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ବ୍ୟବଧାନ

This section answers the following question: ବାଇବେଲରେ ଥିବା ଦୂରତା ଓ ବ୍ୟବଧାନକୁ ମୁଁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିବି ?

ବର୍ଣ୍ଣନା

ନିମ୍ନୋକ୍ତ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଦୂରତା କିମ୍ବା ଦୀର୍ଘତା ମାପିବାର ସାଧାରଣ ପଦକ୍ଷେପଗୁଡ଼ିକ ଥିଲା ଯାହା ବାଇବେଲରେ ପ୍ରଥମେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥିଲା । ଏଥି ମଧ୍ୟରୁ ଅଧିକାଂଶ ମାପଗୁଡ଼ିକ ହାତ ଏବଂ ବାହୁର ଅଗ୍ରଭାଗ ଆକାର ଉପରେ ଆଧାରିତ ଅଟେ ।

  • ହାତର ପ୍ରସ୍ଥ – ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ହାତ ପାପୁଲିର ଚଉଡା ଅନୁସାରେ ଥିଲା ।
  • ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ବିସ୍ତାରିତ ଅଙ୍ଗୁଠି ଦୂରତାକୁ ଚାଖଣ୍ଡେ କୁହାଯାଏ ।
  • ପ୍ରାୟ ଏକହାତ ଲମ୍ବ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ବାହୁର ଲମ୍ବ, କହୁଣୀଠାରୁ ଆଙ୍ଗୁଠିର ଅଗ୍ରଭାଗ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଲମ୍ବା ଅଟେ।
  • ”ଲମ୍ବ” ଦୂରତା ମାପିବା ବ୍ୟବହାର କେବଳ ଯିହିଜିକଲ 40-48 ଅଧ୍ୟାୟରେ କରାଯାଇଅଛି ଏହା ସାଧାରଣ ହାତର ଲମ୍ବ ଅନୁସାରେ ମାପ ଅଟେ ।
  • କ୍ରୀଡାଙ୍ଗନ (stadia ର ବହୁବଚନ) 185 ମିଟର ଲମ୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଦୌଡ ପ୍ରତିଯୋଗିତାର ସ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଏ। କେତେକ ପୁରାତନ ଇଂରାଜୀ ଅନୁବାଦ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ “ଏକ ମାଇଲର ଅଷ୍ଟମାଂଶ” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରିଛି, ଯାହା ହଳ ହୋଇଥିବା କ୍ଷେତର ଲମ୍ବକୁ ବୁଝାଏ ।

ନିମ୍ନରେ ଦିଆଯାଇଥିବା ଗାଣିତିକ ମୂଲ୍ୟ ପ୍ରାୟ ସଠିକ୍ କିନ୍ତୁ ବାଇବେଲରେ ମାପ ସହିତ ସମାନ ନୁହେଁ ବାଇବେଲ ମାପର ସଠିକ୍ ଲମ୍ବ, ସମୟ ସମୟରେ ଓ ସ୍ଥାନକୁ ସ୍ଥାନ ଅଲଗା ହୁଏ । ନିମ୍ନରେ ସମତୁଲ୍ୟ ପ୍ରାୟ ମାପ ପ୍ରକାଶ କରିବାର ଏକ ପ୍ରୟାସ ଅଟେ ।

| ମୂଳ ମାପ| ଗାଣିତିକ ମାପ| | --------| --------| | ହାତର ପ୍ରସ୍ଥ| 8 ସେଣ୍ଟିମିଟର| | ଦୂରତା| 23 ସେଣ୍ଟିମିଟର| | ଲମ୍ବ| 46 ସେଣ୍ଟିମିଟର| | "ଦୂର " ଲମ୍ବ| 54 ସେଣ୍ଟିମିଟର| | ପଡ଼ିଆ | 185 ମିଟର|

ଅନୁବାଦ ସିଦ୍ଧାନ୍ତଗୁଡ଼ିକ

1. ବାଇବେଲରେ ଲୋକମାନେ ଆଧୁନିକ ମାପ ଯେପରି ମିଟର, ଲିଟର, ଓ କିଲୋଗ୍ରାମ ବ୍ୟବହାର କରନଥିଲେ । ମୂଳ ମାପ ବ୍ୟବହାର ଦ୍ବାରା ପାଠକ ଜାଣିପାରିବେ ଯେ ବାଇବେଲ ପ୍ରକୃତରେ ବହୁ ପୂର୍ବରୁ ଲେଖାଯାଇଥିଲା ଯେଉଁ ସମୟରେ ଲୋକମାନେ ସେହି ମାପଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ । 2. ଆଧୁନିକ ମାପ ବ୍ୟବହାର ଦ୍ବାରା ପାଠକମାଣେ ପାଠକୁ ସହଜରେ ବୁଝିପାରିବେ।                        3. ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ମାପ ବିଷୟରେ ଆପଣ ପାଠରେ କିମ୍ବା ପାଦଟୀକାରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ ।                                  4. ଯଦି ଆପଣ ବାଇବେଲ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ମାପ ବ୍ୟବହାର ନ କରନ୍ତି, ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଏହି ମାପଗୁଡ଼ିକର ସଠିକ ପାରିମାପ ଦେବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ ନାହିଁ । ଉଦାହରଣ, ଯଦି ଆପଣ ଏକ ହାତ ଲମ୍ବାକୁ “ 46 ମିଟର “ ବା ଏପରିକି “46 ସେଣ୍ଟିମିଟର” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରିବେ, ମାପଟି ସଠିକ ଅଛି ବୋଲି ମନେକରି ପାରନ୍ତି ।  ଏହାକୁ “ଅଦ୍ଧ ମିଟର” “45 ସେଣ୍ଟିମିଟର” ବା “50 ସେଣ୍ଟିମିଟର” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରିବା ଉତ୍ତମ ଉପାୟ ଅଟେ ।                            4. ବେଳେବେଳେ ମାପଟି ସଠିକ୍ ନୁହେଁ ବୋଲି ବୁଝାଇବାକୁ  “ପ୍ରାୟ” ଶବ୍ଦଟି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ଉଦାହରଣ, ଲୂକ  24:13 କହେ ଯେ ଇମ୍ମାୟୁ ଯିରୂଶାଲମଠାରୁ ଚାରି ମାଇଲ୍ (60 stadia) ଦୂରରେ ଥିଲା ଏହାକୁ ଯିରୂଶାଲମଠାରୁ “ପ୍ରାୟ 10 କିଲୋମିଟର” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ ।    5. ଯେବେ ଈଶ୍ଵର କୌଣସି ମାପ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଓ ଲୋକମାନେ ତଦନୁଯାୟୀ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି, ସେହି କ୍ଷେତ୍ରରେ ଆପଣ “ପ୍ରାୟ” ଶବ୍ଦ ଯୋଗକରି ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ । ନଚେତ୍ ଈଶ୍ଵର ମାପ ବିଷୟରେ ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ ବୋଲି ଲୋକେ ମନେକରିବେ ।

ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ

(1) ULT ର ମାପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ମୂଳ ଲେଖକମାନେ ସେହି ମାପ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ । ସେଗୁଡ଼ିକୁ ULT ର ଶବ୍ଦ ବା ବନାନ ସହ ସମାନ ବନାନ କରନ୍ତୁ । (Copy or Borrow Words ଦେଖନ୍ତୁ)                                                (2) UST ରେ ଦିଆଯାଇଥିବା ଗାଣିତିକ ମାପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।  UST ର ଅନୁବାଦକମାନେ ଗାଣିତିକ ପଦ୍ଧତିରେ ମାପକୁ  କିପରି ପ୍ରକାଶକରିବେ ତାହା ଆବିଷ୍କାର କରିସାରିଛନ୍ତି ।                (3) ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା ମାପକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ଏହା କରିବାକୁ ହେଲେ ଆପଣଙ୍କର ମାପ କିପରି ଗାଣିତିକ ପ୍ରଣାଳୀର ମାପ ସହ ସମାନ ଅଛି ତାହା ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ।            (4) ULT ର ମାପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଓ ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଯେଉଁ ମାପ ବୁଝିପାରିବେ ସେହି ମାପକୁ ପାଠରେ କିମ୍ବା ଟିପ୍ପଣୀରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ । (5) ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଯେଉଁ ମାପ ଜାଣିଛନ୍ତି ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଓ ULT ର ମାପକୁ ପାଠରେ କିମ୍ବା ଟିପ୍ପଣୀରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ ।

ପ୍ରାୟୋଗିକ ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ

ନିମ୍ନରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ ଯାତ୍ରା 25:10 ରେ ସମସ୍ତ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଇଛି ।

ସେମାନେ ଅଢ଼ାଇ ହସ୍ତ ଦୀର୍ଘ, ଦେଢ଼ ହସ୍ତ ପ୍ରସ୍ଥ ଓ ଦେଢ଼ ହସ୍ତ ଉଚ୍ଚ ଶିଟୀମ୍‍ କାଷ୍ଠର ଏକ ସିନ୍ଦୁକ ନିର୍ମାଣ କରିବେ। (ଯାତ୍ରା 25:10 ULT)

(1) ULT ର ମାପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ମୂଳ ଲେଖକମାନେ ସେହି ମାପ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ । ସେଗୁଡ଼ିକୁ ULT ର ଶବ୍ଦ ବା ବନାନ ସହ ସମାନ ବନାନ କରନ୍ତୁ । (Copy or Borrow Words ଦେଖନ୍ତୁ)

“ସେମାନେ ଅଢ଼ାଇ ହସ୍ତ ଦୀର୍ଘ, ଦେଢ଼ ହସ୍ତ ପ୍ରସ୍ଥ ଓ ଦେଢ଼ ହସ୍ତ ଉଚ୍ଚ ଶିଟୀମ୍‍ କାଷ୍ଠର ଏକ ସିନ୍ଦୁକ ନିର୍ମାଣ କରିବେ।“

(2) UST ରେ ଦିଆଯାଇଥିବା ଗାଣିତିକ ମାପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।  UST ର ଅନୁବାଦକମାନେ ଗାଣିତିକ ପଦ୍ଧତିରେ ମାପକୁ  କିପରି ପ୍ରକାଶକରିବେ ତାହା ଆବିଷ୍କାର କରିସାରିଛନ୍ତି ।

“ସେମାନେ ଏକ ମିଟର ଦୀର୍ଘ, ଦେଢ଼ ମିଟର ପ୍ରସ୍ଥ ଓ ଦେଢ଼ ମିଟର ଉଚ୍ଚ ଶିଟୀମ୍‍ କାଷ୍ଠର ଏକ ସିନ୍ଦୁକ ନିର୍ମାଣ କରିବେ।“

(3) ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା ମାପକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ଏହା କରିବାକୁ ହେଲେ ଆପଣଙ୍କର ମାପ କିପରି ଗାଣିତିକ ପ୍ରଣାଳୀର ମାପ ସହ ସମାନ ଅଛି ତାହା ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ।

“ସେମାନେ ଏକ ମିଟର ଦୀର୍ଘ, ଦେଢ଼ ମିଟର ପ୍ରସ୍ଥ ଓ ଦେଢ଼ ମିଟର ଉଚ୍ଚ ଶିଟୀମ୍‍ କାଷ୍ଠର ଏକ ସିନ୍ଦୁକ ନିର୍ମାଣ କରିବେ।“

(4) ULT ର ମାପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଓ ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଯେଉଁ ମାପ ବୁଝିପାରିବେ ସେହି ମାପକୁ ପାଠରେ କିମ୍ବା ଟିପ୍ପଣୀରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ ।

“ସେମାନେ ଅଢେଇ ହାତ (ଅଢେଇ ହାତ) **ଦୀର୍ଘ, ଦେଢ ହାତ (ଦୁଇ ତୃତୀୟାଂଶ) ପ୍ରସ୍ଥ ଓ ଦେଢ ହାତ (**ଏକ ମିଟରର ଦୁଇ ତୃତୀୟାଂଶ) ଉଚ୍ଚ ଶିଟୀମ୍‍ କାଷ୍ଠର ଏକ ସିନ୍ଦୁକ ନିର୍ମାଣ କରିବେ।“

(5) ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଯେଉଁ ମାପ ଜାଣିଛନ୍ତି ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଓ ULT ର ମାପକୁ ପାଠରେ କିମ୍ବା ଟିପ୍ପଣୀରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ ।

“ସେମାନେ ଶିଟୀମ କାଷ୍ଠରେ ସିନ୍ଦୁକ ନିର୍ମାଣ କରିବେ ଏହାର ଲମ୍ବ ହେବ ଏକ ମିଟର 1; ଏହାର ଓସାର ଏକ ମିଟରର ଦୁଇ ତୃତୀୟାଂଶ; 2 ଓ ଉଚ୍ଚତା ହେବ ଏକ ମିଟରର ଦୁଇ ତୃତୀୟାଂଶ ”

ଟିପ୍ପଣୀ ଏହିପରି ଦେଖାଯିବ:

“ସେମାନେ ଶିଟୀମ କାଷ୍ଠରେ ସିନ୍ଦୁକ ନିର୍ମାଣ କରିବେ ଏହାର ଲମ୍ବ ହେବ ଏକ ମିଟର 1 ; ଏହାର ଓସାର ଏକ ମିଟରର ଦୁଇ ତୃତୀୟାଂଶ;  2 ଓ ଉଚ୍ଚତା ହେବ ଏକ ମିଟରର ଦୁଇ ତୃତୀୟାଂଶ

ଟିପ୍ପଣୀ ଏହିପରି ଦେଖାଯିବ:

[1] ଅଢେଇ ହାତ                                             
[2] ଦେଢ ହାତ


ବାଇବେଲ ଗ୍ରନ୍ଥାବଳୀ

This section answers the following question: ବାଇବେଲରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଗ୍ରନ୍ଥାବଳୀର ପରିମାପକକୁ ମୁଁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବି?

ବର୍ଣ୍ଣନା

ବାଇବେଲ ସମୟରେ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା ଅତି ପରିଚିତ ସାଧାରଣ ଏକକ ଗ୍ରନ୍ଥ ବିବରଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯେ କେତେ ପରିମାଣ ଗୋଟିଏ ଧାରକ ପାତ୍ରରେ ଧରିବ ପାତ୍ର ଏବଂ ମାପ ଉଭୟରେ ତରଳ ପଦାର୍ଥ (ଯେପରି ମଦ) ଏବଂ ଶୁଷ୍କ ରସ (ଯେପରି ଶଶ୍ୟର ରସ) ବାଇବେଲ ମାପ ଅନୁସାରେ ଗାଣିତିକ ମୁଲ୍ୟ ସମାନ ନୁହେଁ । ବାଇବେଲ ମାପ ହୁଏତ ସମୟ ସମୟ ଓ ସ୍ଥାନକୁ ସ୍ଥାନ ମୁଲ୍ୟ ବଦଳୁ ଥିଲା ତଳେ ଦିଆଯାଇଥିବା ସମତୁଲ୍ୟ ମାପ ହେଉଛି ଏକ ପଦକ୍ଷେପ ।

| ପ୍ରକାର | ପ୍ରକୃତ ମାପ | ଲିଟର | | -------- | -------- | -------- | |ଶୁଷ୍କ | ଓମର୍(ପାତ୍ର) | 2 ଲିଟର | | ଶୁଷ୍କ | ଏଫ୍ଫା (ବୃହତ୍ ପାତ୍ର) | 22 ଲିଟର | | ଶୁଷ୍କ | ହୋମର୍(ପାତ୍ର) | 220 ଲିଟର | | ଶୁଷ୍କ | କୋର୍ (ଅତି ବୃହତ୍ ମୁନା) | 220 ଲିଟର | | ଶୁଷ୍କ | ସିଆ(ପାତ୍ର) | 7.7 ଲିଟର | | ଶୁଷ୍କ | ଲେଥେକ୍ (ଅତି ବୃହତ୍ ମୁନା) | 114.8 ଲିଟର | |ତରଳ | ମେଟ୍ରେଟ (ବୃହତ୍ ପାତ୍ର) | 40 ଲିଟର | | ତରଳ | ବାଥ୍ (ପାତ୍ର) | 22 ଲିଟର | | ତରଳ | ହିନ୍ (ପାତ୍ର) | 3.7 ଲିଟର | | ତରଳ | କାବ୍(ପାତ୍ର) | 1.23 ଲିଟର | | ତରଳ | ଲଗ୍(ପାତ୍ର) | 0.31 ଲିଟର |

ଅନୁବାଦ ନିୟମଗୁଡ଼ିକ

  • ବାଇବେଲର ଲୋକମାନେ ମିଟର, ଲିଟର ଏବଂ କିଲୋଗ୍ରାମ ଭଳି ଆଧୁନିକ ପଦକ୍ଷେପ ବ୍ୟବହାର କରିନଥିଲେ । ମୂଳ ମାପଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରିବା, ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଜାଣିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିପାରିବ ଯେ ବାଇବେଲ ପ୍ରକୃତରେ ବହୁ ପୂର୍ବରୁ ଲେଖାଯାଇଥିଲା ଯେଉଁ ସମୟରେ ଲୋକମାନେ ସେହି ମାପଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ ।
  • ଆଧୁନିକ ମାପ ବ୍ୟବହାର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ପାଠକୁ ସହଜରେ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିଥାଏ ।
  • ଆପଣ ଯେକୌଣସି ମାପଗୁଡ଼ିକୁ ନିଅନ୍ତୁ, ଯଦି ପାଠ୍ୟ କିମ୍ବା ଫୁଟନୋଟ୍ ରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ପ୍ରକାରର ପଦକ୍ଷେପ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ।
  • ଯଦି ଆପଣ ବାଇବେଲ ମାପଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ, ତେବେ ମାପଗୁଡ଼ିକ ସଠିକ୍ ବୋଲି ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଧାରଣା ନ ଦେବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ । ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ, ଯଦି ଆପଣ ଗୋଟିଏ ହିନକୁ “3.7 ଲିଟର” ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି, ତେବେ ପାଠକ ଭାବି ପାରନ୍ତି ଯେ ମାପ ଠିକ୍ 3.7 ଲିଟର, 3.6 କିମ୍ବା 3.8 ନୁହେଁ । ଅଧିକ ଆନୁମାନିକ ମାପ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଭଲ ହେବ ଯେପରିକି “ସାଡେ ତିନି ଲିଟର” କିମ୍ବା “ଚାରି ଲିଟର” ।
  • ଯେବେ ଈଶ୍ଵର ଲୋକମାନଙ୍କୁ କୌଣସି ବସ୍ତୁର କିଛି ଭାଗକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ କହନ୍ତି, ଏବଂ ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ସେହି ପରିମାଣକୁ ତାଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ତେବେ ସେ “ବିଷୟରେ” ଅନୁବାଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ । ଅନ୍ୟଥା ଏହା ଧାରଣା ଦେବ ଯେ ସେମାନେ କେତେ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ଈଶ୍ଵ ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ ।

ଯେତେବେଳେ ଏକକ ମାପ କହେ

ଅନୁବାଦ ରଣନୀତି

(1) ULT ର ମାପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ସେଗୁଡ଼ିକ ସମାନ ମାପ ଯାହା ମୁଳ ଲେଖକ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କର ସ୍ବର ଅନୁସାରେ ବନାନ କର କିମ୍ବା ULT ରେ ଯେପରି ବନାନ ହୋଇଛି (ଦେଖ ନକଲ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରୁ ଅଣାଯାଇଥିବା ଶବ୍ଦ) ।

(2) UST ରେ ଦିଆଯାଇଥିବା ଗାଣିତିକ ମାପ ବ୍ୟବହାର କର USTର ଅନୁବାଦକ ଜାନିସାରିଛନ୍ତି କିପରି ଗାଣିତିକ ପ୍ରଣାଳୀରେ ମୁଲ୍ୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ।

(3) ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବ୍ୟବହାର ହେଉଥିବା ମାପ ଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କର ଏପରି କରିବାକୁ ହେଲେ ତୁମକୁ ଜାଣିବାକୁ ହେବ ଯେ ତୁମର ମାପ କିପରି ଗାଣିତିକ ପ୍ରଣାଳୀ ସହ ମିଶୁଛି ବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ମାପକୁ କେମିତି ଜାଣୁଛନ୍ତି ।

(4) ULT ର ମାପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପାଠରେ ବା ସୁଚନାରେ ଆପଣଙ୍କ ଲୋକମାନେ ମାପକୁ କିପରି ଜାଣନ୍ତି ।

(5) ତୁମର ଲୋକମାନେ ଜାଣିଥିବା ମାପ କୁ ବ୍ୟବହାର କର ଓ ULT ପାଠ କିମ୍ବା ସୁଚନା ସହିତ ମାପ କୁ ମିଶାଅ ।

ଅନୁବାଦ ରଣନୀତି ବିନିଯୋଗ

ଏହି ରଣନୀତି ସବୁ ଯିଶାଇୟ 5 10ରେ ବିନିଯୋଗ ହୋଇଛି ନିମ୍ନରେ ।

ଚାରି ହେକ୍ଟର ଦ୍ରାକ୍ଷା କ୍ଷେତ କେବଳ ଦଶ ମହଣ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଉତ୍ପନ୍ନ ହେବ ଓ ଦଶ ମହଣ ବିଜରୁ କେବଳ ଏକ ମହଣ ଶଶ୍ୟ ହେବ । (ଯିଶାଇୟ 5:10ULT)

(1) ULTର ମାପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଏଗୁଡ଼ିକ ସମାନ ମାପ ଯାହା ମୁଳ ଲେଖକ ମାନେ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ସେମାନେ ଯେପରି ଶବ୍ଦ କରନ୍ତି ସେହିପରି ବନାନ କରନ୍ତୁ କିମ୍ବା ULT ପରି କରନ୍ତୁ । (ଦେଖ ନକଲ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରୁ ଅଣାଯାଇଥିବା ଶବ୍ଦ)

"ଚାରି ହେକ୍ଟର ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର କେବଳ 1 ବାତ୍**,** ଓ 1 ହୋମର୍ ଶଶ୍ୟ କେବଳ ହେବ ଏଫା."

(2) UST ରେ ଦିଆଯାଇଥିବା ମାପ ବ୍ୟବହାର କର ସଧାରଣତଃ ସେଗୁଡ଼ିକ ଗାଣିତିକ ମାପ USTର ଅନୁବାଦ ଜାନିସରିଛନ୍ତି କପରି ମୁଲ୍ୟ ଗୁଡ଼ିକୁ ଗାଣିତିକ ମାପରେ ଉପସ୍ଥାପନା କରିବାକୁ ହେବ ।

“ଚାରି ହେକ୍ଟର ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର କେବଳ ଶଶ୍ୟ ହେବ 22 ଲିଟର, and ଦଶ ମହଣ ବିଜ ହେବ ଗୋଟିଏ ଡାଲା"

“ଚାରି ହେକ୍ଟର ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର କେବଳ ଶଶ୍ୟ ହେବ 22 ଲିଟର**,** ଓ 220 ଲିଟର ବିଜ ହେବ 22 ଲିଟର"

(3) ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥିବା ମାପ ଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କର ସେହିପରି କରିବାକୁ ହେଲେ ଆପଣ ଜାଣିବାକୁ ହେବ ଯେ ଗାଣିତିକ ପ୍ରଣାଳୀରେ କେମିତି ସମ୍ପର୍କ ରହିବ ଓ ପ୍ରତ୍ୟକ ମାପକୁ ଜାଣିବେ ।

“ଚାରି ହେକ୍ଟର ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର କେବଳ 6 ମହଣ ଉତ୍ପାଦନ ହେବ, ଓ ସାଢ଼େ 6 ମହଣ ବିଜର ଶଶ୍ୟ ହେବ କେବଳ 20 ଶେର ପରିମାଣ । "

(4) ULT ମାପ ସହିତ ଆପଣଙ୍କ ଲୋକମାନେ ପାଠ କିମ୍ବା ସୁଚନାରୁ ଜାଣିଥିବା ପରମାଣ ଗୁଡ଼ିକୁ ମଧ୍ୟ ଯୋଗ କର ପାଠରେ ଉଭୟ ପରିମାଣ ଦେଖାଯାଇଛି ।

" ଚାରି ହେକ୍ଟର ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର ଶଶ୍ୟ ଫଳିଵ କେବଳ ଏକ ମହଣ (6 ଲିଟର)****,ଏକ ମହଣ (ସାଢ଼େ 6 ବୁଶେଲ) ବିଜରୁ ଶଶ୍ୟ ହେବ ଏକ ଏଫ୍ଫା (20 ସେର) । "

(5) ଆପଣଙ୍କ ଲୋକ ଜାଣିଥିବା ମାପ ବ୍ୟବହାର କର, ଓ ULT ପାଠ କିମ୍ବା ସୁଚାନର ମାପ ପରିମାଣ ମଧ୍ୟ ଯୋଗ କର ନିମ୍ନୋକ୍ତ ‘ULT ପରିମାଣ ପାଦଟିପ୍ପଣୀ ରେ ଦେଖା ଯାଇଅଛି ।

" ଚାରି ହେକ୍ଟର ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର ଶଶ୍ୟ ଫଳିଵ କେବଳ 22 ଲିଟର 1, and 220 ଲିଟର୍2 ବିଜରୁ ଶଶ୍ୟ ହେବ କେବଳ 22 ଲିଟର 3 । " ପାଦତଳ ଟିପ୍ପଣୀ ଏହିପରି ହେବ :

[1]ଏକ ବାଥ୍

[2]ଏକ ହୋମର୍

[3]ଏକ ଏଫ୍ଫା

ଯେତେବେଳେ ଏକକର ମାପ ବିନିଯୋଗ ହୁଏ

ବେଳେବେଳେ ହିବ୍ରୁରେ ମଧ୍ୟ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ପରିମାଣ ନଥାଏ କେବଳ ସଂଖ୍ୟା ବ୍ୟବହାର ହୋଇଥାଏ ସେପରି ସ୍ଥଳେ , ଅଧିକାଂଶ ଇଂରାଜୀ ବୃତ୍ତାନ୍ତରେ, ULT ଓ USTକୁ ମିଶାଇ “ମାପ” ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥାନ୍ତି ।

ଯେତେବେଳେ କେହିଜଣେ ଶଶ୍ୟଗଦା ନିକଟକୁ ଆସେ ବିଂଶତି ପରିମାଣ ଶଶ୍ୟ , କେବଳ ତହିଁର ଦଶ**,** କେହିଜଣେ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ କୁଣ୍ଡରୁ ନେବାକୁ ଆସେ ପଚାଶ ପାତ୍ର ସୁରା, କେବଳ ତହିଁରୁ ବିଂଶତି। (ହାଗୟ 2 :16 ULT)

ଅନୁବାଦ ରଣନୀତି

(1) ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ ହେଉଛି ଏକକ ବ୍ୟବହାର ନକରି ସଂଖ୍ୟା ବ୍ୟବହାର କରିବା 1. ସମାନ ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର କର ଯଥା “ମାପ” ବା “ମାତ୍ରା” ବା “ମୁଲ୍ୟ” ।

(2) ଉପଯୁକ୍ତ ଗୋଟିଏ ଧାରକ ପାତ୍ରର ନାମ ଦିଅ ଯଥା ଶଶ୍ୟ ପାଇଁ “ବୋଝ” କିମ୍ବା ସୁରା ପାଇଁ ଜାହାଲା ।

(3) ଏକକ ବିଶିଷ୍ଟ ମାପ ଯାହାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ।

ଅନୁବାଦର ରଣନୀତି ବିନିଯୋଗ

ସମସ୍ତ ରଣନୀତି ହାଗୟ 2:16 ରେ ବିନିଯୋଗ ହୋଇଛି ତଳେ ।

ଯେତେବେଳେ କେହିଜଣେ ଶଶ୍ୟଗଦା ନିକଟକୁ ଆସେ ବିଂଶତି ପରିମାଣ ଶଶ୍ୟ , କେବଳ ତହିଁର ଦଶ, କେହିଜଣେ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ କୁଣ୍ଡରୁ ନେବାକୁ ଆସେ ପଚାଶ ପାତ୍ର ସୁରା, କେବଳ ତହିଁରୁ ବିଂଶତି । (ହାଗୟ 2 :16 ULT)

(1)  ଏକକ ନଦେଇ ସଂଖ୍ୟାରେ ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ କର

ଯେତେବେଳେ କେହିଜଣେ ଶଶ୍ୟଗଦା ନିକଟକୁ ଆସେ ବିଂଶତି ଶଶ୍ୟ , କେବଳ ତହିଁର ଦଶ**,** କେହିଜଣେ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ କୁଣ୍ଡରୁ ନେବାକୁ ଆସେ ପଚାଶ ପାତ୍ର ସୁରା, କେବଳ ତହିଁରୁ ବିଂଶତି

(2) ସମାନ ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର କର ଯଥା “ମାପ” ବା “ମାତ୍ରା” ବା “ମୁଲ୍ୟ” ।

ଯେତେବେଳେ କେହିଜଣେ ଶଶ୍ୟଗଦା ନିକଟକୁ ଆସେ ବିଂଶତି ପରିମାଣ ଶଶ୍ୟ , କେବଳ ତହିଁର ଦଶ**,** କେହିଜଣେ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ କୁଣ୍ଡରୁ ନେବାକୁ ଆସେ ପଚାଶ ପାତ୍ର ସୁରା, କେବଳ ତହିଁରୁ ବିଂଶତି

(3) ଉପଯୁକ୍ତ ଗୋଟିଏ ଧାରକ ପାତ୍ରର ନାମ ଦିଅ ଯଥା ଶଶ୍ୟ ପାଇଁ “ବୋଝ” କିମ୍ବା ସୁରା ପାଇଁ ଜାହାଲା ।

ଯେତେବେଳେ କେହିଜଣେ ଶଶ୍ୟଗଦା ନିକଟକୁ ଆସେ 20 ବୋଝ ଶଶ୍ୟ , କେବଳ ତହିଁର ଦଶ, କେହିଜଣେ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ କୁଣ୍ଡରୁ ନେବାକୁ ଆସେ ପଚାଶ ଜାହାଲା ସୁରା, କେବଳ ତହିଁରୁ ବିଂଶତି

(4) ଏକକ ମାପକ ବ୍ୟବହାର କର ଯାହା ତୁମର ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କରିଛ ।

ଯେତେବେଳେ କେହିଜଣେ ଶଶ୍ୟଗଦା ନିକଟକୁ ଆସେ ବିଂଶ ଲିଟର ଶଶ୍ୟ , କେବଳ ତହିଁର ଦଶ ଲିଟର, କେହିଜଣେ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ କୁଣ୍ଡରୁ ନେବାକୁ ଆସେ ପଚାଶ ଲିଟର ସୁରା, କେବଳ ତହିଁରୁ ବିଂଶ ଲିଟର


ବାଇବେଲ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଓଜନ

This section answers the following question: ବାଇବେଲରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଓଜନଗୁଡ଼ିକର ମାପକୁ ମୁଁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିବି?

ବର୍ଣ୍ଣନା

ନିମ୍ନଲିଖିତ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବାଇବେଲରେ ଓଜନ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି । “ଶେକେଲ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ଓଜନ” ଅଟେ ଏବଂ ଶେକେଲ ଭାବେ ଅନେକ ଓଜନଗୁଡ଼ିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି । ସେଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ ଓଜନ ଟଙ୍କା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ । ନିମ୍ନଲିଖିତ ସାରଣୀରେ ଗାଣିତିକ ମୂଲ୍ୟ ବାଇବେଲରେ ମୂଲ୍ୟ ସହ ସମାନ ନୁହେଁ । ସମୟ ସମୟରେ ଓ ସ୍ଥାନକୁ ସ୍ଥାନ ବାଇବେଲର ମୂଲ୍ୟ ମୂଳ ମୂଲ୍ୟଠାରୁ ଭିନ୍ନ ହୁଏ । ନିମ୍ନଲିଖିତ ପରିମାଣ  ଏହାର ପାଖାପାଖି ମୂଲ୍ୟଦେବାକୁ ପ୍ରୟାସ କରେ ।

ମୂଳ ମୂଲ୍ୟ ଶେକଲ ଗ୍ରାମ କିଲୋଗ୍ରାମ
ଶେକେଲ। ଏକ ଶେକେଲ 11 ଗ୍ରାମ -
ବେଖଃ 1/2 ଶେକଲ 5.7 ଗ୍ରାମ -
ପିମ୍ 2/3 ଶେକଲ 7.6 ଗ୍ରାମ -
ଗେରଃ 1/20 ଶେକଲ 0.57 ଗ୍ରାମ -
ମିନାଲ 50 ଶେକଲ 550 ଗ୍ରାମ 1/2 କି.ଗ୍ରା.
ଗୁଣ 3,000 ଶେକଲ - 34 କି.ଗ୍ରା.

ଅନୁବାଦ ସିଦ୍ଧାନ୍ତ

  1. ବାଇବେଲର ଲୋକମାନେ ମିଟର, ଲିଟର, ଓ କିଲୋଗ୍ରାମ ପରି ଆଧୁନିକ ମାପ ବ୍ୟବହାର କରୁନଥିଲେ । ମୂଳ ମାପ ବ୍ୟବହାର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଜାଣିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିପାରିବ ଯେ ବାଇବଲ ପ୍ରକୃତରେ ବହୁ ପୂର୍ବରୁ ଲେଖାଯାଇଥିଲା ଯେଉଁ ସମୟରେ ଲୋକମାନେ ସେହି ମାପଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ ।
  2. ଆଧୁନିକ ମାପ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଠକମାନଙ୍କୁ ପାଠକୁ ସହଜରେ ବୁଝିବାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ ।
  3. ଆପଣ ଯେଉଁ ମାପଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ସେଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ପାଠରେ କିମ୍ବା ପାଦଟୀକାରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ ।
  4. ଯଦି ଆପଣ ବାଇବେଲ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ମାପଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ ତେବେ ମାପଗୁଡ଼ିକର ସଠିକ୍ ମାପ ଦେବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ ନାହିଁ । ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ, ଯଦି ଏକ ଗେରାକୁ “57 ଗ୍ରାମ” ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିବେ ତେବେ ହୁଏତ  ପାଠକ ଏହା ସଠିକ ମୂଲ୍ୟ ବୋଲି ଭାବିପାରନ୍ତି । “ଅଧା ଗ୍ରାମ” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ।
  5. ମାପଟି ସଠିକ୍ ନାହିଁ ବୋଲି ବୁଝାଇବାକୁ ବେଳେବେଳେ “ପ୍ରାୟ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ, 2 ଶାମୁୟେଲ 21:16 କହେ ଯେ ଗଲୀୟାତଙ୍କ ବର୍ଚ୍ଛାର ଓଜନ 300 ଶେକଲ ଥିଲା | ଏହାକୁ “3300 ଗ୍ରାମ” କିମ୍ବା “3.3 କିଲୋଗ୍ରାମ” ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏହାକୁ “ପ୍ରାୟ ସାଢ଼େ ତିନି କିଲୋଗ୍ରାମ” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ ।
  6. ଯେବେ ଈଶ୍ଵର କୌଣସି ମାପ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଓ ଲୋକମାନେ ତଦନୁଯାୟୀ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି, ସେହି କ୍ଷେତ୍ରରେ ଆପଣ “ପ୍ରାୟ” ଶବ୍ଦ ଯୋଗକରି ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ । ନଚେତ୍ ଈଶ୍ଵର ମାପ ବିଷୟରେ ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ ବୋଲି ଲୋକେ ମନେକରିବେ ।

ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ

(1) ULT ର ମାପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ମୂଳ ଲେଖକମାନେ ସେହି ମାପ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ । ସେଗୁଡ଼ିକୁ ULT ର ଶବ୍ଦ ବା ବନାନ ସହ ସମାନ ବନାନ କରନ୍ତୁ । (Copy or Borrow Words ଦେଖନ୍ତୁ)

(2) UST ରେ ଦିଆଯାଇଥିବା ଗାଣିତିକ ମାପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।  UST ର ଅନୁବାଦକମାନେ ଗାଣିତିକ ପଦ୍ଧତିରେ ମାପକୁ  କିପରି ପ୍ରକାଶକରିବେ ତାହା ଆବିଷ୍କାର କରିସାରିଛନ୍ତି ।

(3) ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା ମାପକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ଏହା କରିବାକୁ ହେଲେ ଆପଣଙ୍କର ମାପ କିପରି ଗାଣିତିକ ପ୍ରଣାଳୀର ମାପ ସହ ସମାନ ଅଛି ତାହା ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ।

(4) ULT ର ମାପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଓ ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଯେଉଁ ମାପ ବୁଝିପାରିବେ ସେହି ମାପକୁ ପାଠରେ କିମ୍ବା ଟିପ୍ପଣୀରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ ।

(5) ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଯେଉଁ ମାପ ଜାଣିଛନ୍ତି ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଓ ULT ର ମାପକୁ ପାଠରେ କିମ୍ବା ଟିପ୍ପଣୀରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ ।

ପ୍ରାୟୋଗିକ ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ**

ସମସ୍ତ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ ଯାତ୍ରା 38:29 ରେ ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଇଛି ।

ପୁଣି, ନୈବେଦ୍ୟର ପିତ୍ତଳ 70 ତାଳନ୍ତ ଏବଂ ଦୁଇ 2400 ଶେକଲ ଥିଲା। (ଯାତ୍ରା 38:29 ULT)

(1) ULT ର ମାପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ମୂଳ ଲେଖକମାନେ ସେହି ମାପ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ । ସେଗୁଡ଼ିକୁ ULT ର ଶବ୍ଦ ବା ବନାନ ସହ ସମାନ ବନାନ କରନ୍ତୁ । (Copy or Borrow Words ଦେଖନ୍ତୁ)

ପୁଣି, ନୈବେଦ୍ୟର ପିତ୍ତଳ 70 ତାଳନ୍ତ ଏବଂ ଦୁଇ 2400 ଶେକଲ ଥିଲା। (ଯାତ୍ରା 38:29 ULT)

(2) UST ରେ ଦିଆଯାଇଥିବା ଗାଣିତିକ ମାପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।  UST ର ଅନୁବାଦକମାନେ ଗାଣିତିକ ପଦ୍ଧତିରେ ମାପକୁ  କିପରି ପ୍ରକାଶକରିବେ ତାହା ଆବିଷ୍କାର କରିସାରିଛନ୍ତି ।

“ନୈବେଦ୍ୟ ପିତ୍ତଳ ଦୁଇ 2400 ଶେକଲ ଥିଲା।“

(3)  ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା ମାପକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ଏହା କରିବାକୁ ହେଲେ ଆପଣଙ୍କର ମାପ କିପରି ଗାଣିତିକ ପ୍ରଣାଳୀର ମାପ ସହ ସମାନ ଅଛି ତାହା ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ।

“ନୈବେଦ୍ୟ ପିତ୍ତଳ ଦୁଇ 5,300  ଗ୍ରାମ୍ ଥିଲା।“

(4) ULT ର ମାପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଓ ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଯେଉଁ ମାପ ବୁଝିପାରିବେ ସେହି ମାପକୁ ପାଠରେ କିମ୍ବା ଟିପ୍ପଣୀରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ ।

ପୁଣି, ନୈବେଦ୍ୟର ପିତ୍ତଳ 70 ତାଳନ୍ତ ଏବଂ 70 ମହଣ (2,380 କିଲୋଗ୍ରାମ ) ଏବଂ 2,400 ଶେକଲ (26.4 କିଲୋଗ୍ରାମ)ଥିଲା।"

(5) ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଯେଉଁ ମାପ ଜାଣିଛନ୍ତି ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଓ ULT ର ମାପକୁ ପାଠରେ କିମ୍ବା ଟିପ୍ପଣୀରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ ।

ନୈବେଦ୍ୟର ପିତ୍ତଳ 70 ତାଳନ୍ତ ଏବଂ ଦୁଇ 2400 ଶେକଲ ଥିଲା। 1"

ପାଦଟୀକା ଏହିପରି ଦେଖାଯିବ:

[1] ଏହା ସର୍ବମୋଟ 2,400 କିଲୋଗ୍ରାମ ଥିଲା ।


ବାଇବେଲ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ  ମୁଦ୍ରା

This section answers the following question: ବାଇବେଲରେ ପ୍ରଚଳିତ ମୁଦ୍ରାର ମୂଲ୍ୟକୁ ମୁଁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିବି ?

ବର୍ଣ୍ଣନା

ପୁରାତନ ନିୟମ ସମୟରେ, ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଧାତୁକୁ ଯଥା ରୂପା ଓ ସୁନା ଏବଂ ଜିନିଷ କିଣିବା ନିମନ୍ତେ ସେହି ଧାତୁରେ ଓଜନର ମାପ ଓଜନ କରୁଥିଲେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ଲୋକମାନେ ମୁଦ୍ରା ତିଆରି କଲେ ଯେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାତୁରେ ପ୍ରାମାଣିକ ଚିହ୍ନ ଦେଉଥିଲେ ଦାରିକ ହେଉଛି ସେହି ମୁଦ୍ରା ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ।

ନିମ୍ନରେ ଥିବା ଦୁଇଟି ସାରଣୀରେ ପୁରାତନ ନିୟମ (OT) ଏବଂ ନୂତନ ନିୟମ (NT) ରେ ଥିବା କେତେକ ଜଣାଶୁଣା ମୁଦ୍ରା ବିଷୟରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି । ପୁରାତନ ନିୟମରେ କେଉଁ ପ୍ରକାରର ଧାତୁ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥିଲା ଏବଂ ଏହାର ଓଜନ କେତେ ଥିଲା ତାହା ଦର୍ଶାଏ । ନୂତନ ନିୟମ କେଉଁ ପ୍ରକାରର ଧାତୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥିଲା ଏବଂ ଗୋଟିଏ ଦିନର ବେତନ ଦୃଷ୍ଟିରୁ ଏହାର କେତେ ମୂଲ୍ୟଥିଲା ତାହା ଦର୍ଶାଏ  ।

|ପୁରାତନ ନିୟମ। ଧାତୁ। ଓଜନ| | --------| --------| --------| | ଦାରିକ| ସୁନା ମୁଦ୍ରା| 8.4 ଗ୍ରାମ| | ଶେକଲ | ବିଭିନ୍ନ ଧାତୁ | 11 ଗ୍ରାମ। । ଗୁଣ। ବିଭିନ୍ନ ଧାତୁ। 33 କିଲୋଗ୍ରାମ।।

ନୂତନ ନିୟମ ଧାତୁ ଦିନକର ମଜୁରୀ
ରୂପାଟଙ୍କା । ରୂପା ମୁଦ୍ରା 1 ଦିନ ଦ୍ରାଚ୍ମା ରୂପା ମୁଦ୍ରା 1 ଦିନ
ମାଇଟ୍ ତମ୍ବା ମୁଦ୍ରା 1/64 ଦିନ
ଶେକଲ ରୂପା ମୁଦ୍ରା 4 ଦିନ
ଗୁଣ ରୂପା 6,000 ଦିନ

ଅନୁବାଦ ସିଦ୍ଧାନ୍ତ

ଆଧୁନିକ ମୁଦ୍ରାମୂଲ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁନାହିଁ ଯେହେତୁ ସେଗୁଡ଼ିକ ବର୍ଷକୁ ବର୍ଷ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୁଏ । ସେଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କଲେ ବାଇବେଲ ଅନୁବାଦ ଭୁଲ ହୋଇପାରେ ।

ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ

ପୁରାତନ ନିୟମର ଅଧିକାଂଶ ମୁଦ୍ରାର ମୂଲ୍ୟ ଏହାର ଓଜନ ଉପରେ ଅଧାରିତ ଥିଲା । ଏଣୁ ଏହି ଓଜନଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ସମୟରେ, ବାଇବେଲ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଓଜନ  ଦେଖନ୍ତୁ । ନିମ୍ନରେ ଥିବା କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ ନୂତନ ନିୟମର ମୁଦ୍ରାର ମୂଲ୍ୟକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇଛି ।

(1) ବାଇବେଲ ଶବ୍ଦ ଓ ବନାନଗୁଡ଼ିକୁ ଉଚିତ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (Copy or Borrow Words) ଦେଖନ୍ତୁ।

(2) ମୁଦ୍ରାର ମୂଲ୍ୟକୁ, ଏହା କେଉଁ ଧାତୁରେ ନିର୍ମିତ ଓ ଏଥିରେ କେତେ ମୁଦ୍ରା ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତୁ।

(3) ବାଇବେଲ ସମୟରେ ଲୋକମାନେ ଗୋଟିଏ ଦିନର ମଜୁରୀ ପାଇଁ କେତେ ମଜୁରୀ ପ୍ରାପ୍ତ କରୁଥିଲେ ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତୁ।

(4) ବାଇବେଲ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଓ ପାଠରେ କିମ୍ବା ଟିପ୍ପଣୀରେ ଏହାର ମୂଲ୍ୟ ଉଲ୍ଲେଖ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତୁ ।

(5) ବାଇବେଲ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପାଦଟୀକାରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତୁ।

ପ୍ରାୟୋଗିକ ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ

ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ ଲୂକ  7:41 ରେ ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଇଛି ।

ଜଣେ ପାଞ୍ଚଶହ ଦିନର ମଜୁରୀ ସମାନ ମୂଲ୍ୟ ଓ ଆଉ ଜଣେ ପଚାଶ ଦିନର ମଜୁରୀ ସମାନ ମୂଲ୍ୟ ଋଣ କରିଥିଲା। (ଲୂକ  7:41b ULT)

  1. ବାଇବେଲ ଶବ୍ଦ ଓ ବନାନଗୁଡ଼ିକୁ ଉଚିତ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (Copy or Borrow Words) ଦେଖନ୍ତୁ।

ଯିଏ 500 ଦିନର ମଜୁରୀ ସମାନ ମୂଲ୍ୟ ଓ ଆଉ ଜଣେ 50 ଦିନର ମଜୁରୀ ଋଣ କରିଥିଲା।

  1. ମୁଦ୍ରାର ମୂଲ୍ୟକୁ, ଏହା କେଉଁ ଧାତୁରେ ନିର୍ମିତ ଓ ଏଥିରେ କେତେ ମୁଦ୍ରା ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତୁ।

“ଜଣଙ୍କର 500 ଦିନାରୀ 1, ଅନ୍ୟଟିର 50 ଦିନାରୀ  2 ଋଣ ଥିଲା।”

  1. ବାଇବେଲ ସମୟରେ ଲୋକମାନେ ଗୋଟିଏ ଦିନର ମଜୁରୀ ପାଇଁ କେତେ ମଜୁରୀ ପ୍ରାପ୍ତ କରୁଥିଲେ ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତୁ।

“ଜଣଙ୍କର 500 ଦିନାରୀ, ଅନ୍ୟଟିର 50 ଦିନାରୀ ଋଣ ଥିଲା।”

  1. ବାଇବେଲ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଓ ପାଠରେ କିମ୍ବା ଟିପ୍ପଣୀରେ ଏହାର ମୂଲ୍ୟ ଉଲ୍ଲେଖ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତୁ ।

“ଜଣଙ୍କର 500 ଦିନାରୀ 1, ଅନ୍ୟଟିର 50 ଦିନାରୀ  2 ଋଣ ଥିଲା।”

ପାଦଟୀକା ଏହିପରି ଦେଖାଯିବ:

[1] 500 ଦିନର ମଜୁରୀ [2] 50 ଦିନର ମଜୁରୀ।

  1. ବାଇବେଲ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପାଦଟୀକାରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତୁ।

“ଜଣକର 500 ଦିନାରି, 1 ଏବଂ ଅନ୍ୟଟିର 50  ଋଣ ଥିଲା। ” (ଲୂକ 7:41 ULT)

[1] ଗୋଟିଏ ଦିନାରିୟସ୍ ଏକ ରୂପାର ପରିମାଣ ଥିଲା ଯାହାକି ଲୋକମାନେ ଗୋଟିଏ ଦିନରେ ରୋଜଗାର କରୁଥିଲେ ।


ଏବ୍ରୀୟ ମାସଗୁଡ଼ିକ

This section answers the following question: ଏବ୍ରୀୟ ମାସଗୁଡ଼ିକ କଣ ?

ବର୍ଣ୍ଣନା

ବାଇବଲରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଥିବା ହିବ୍ରୁ ପଞ୍ଜିକା ରେ ବାର ମାସ ଅଛି ବିଦେଶୀ ପଞ୍ଜିକା ଭଳି, ପ୍ରଥମ ମାସ ଆରମ୍ଭ ହେଉଛି ଦକ୍ଷିଣ ଗୋଲାର୍ଦ୍ଧରେ ବସନ୍ତ ରୁତୁ ବେଳେବେଳେ ମାସ ଗୁଡିକ ନାମ ଧରି ଡକାଜାଏ (ଅବିବ, ସିଚ୍ , ସିବନ) ଓ ବେଳେବେଳେ ହିବ୍ରୁ ପଞ୍ଜିକା ବର୍ଷାନୁସାରେ କୁହାଯାଏ (ପ୍ରଥମ ମାସ, ଦ୍ବିତୀୟ ମାସ, ତୃତୀୟ ମାସ )

ଅନୁବାଦ କରିବା ସମସ୍ୟା

  • ପାଠକ ହୁଏତ ମାସ ପଢି ଆଶ୍ଚର୍ୟ ହେବେ ଯଦି ସେମାନେ ଆଗରୁ କେବେ ଶୁଣି ନଥିବେ, ଏବଂ ସେମାନେ କିପରି ମାସ କୁ ମାସ ଆସୁଛି ଯାହା ସେମାନେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି
  • ପାଠକ ଅନୁଭବ କରି ନପାରନ୍ତି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଯଥା “ପ୍ରଥମ ମାସ” କିମ୍ବା “ଦ୍ବିତୀୟ ମାସ” ହିବ୍ରୁ ପଞ୍ଜିକା ପ୍ରଥମ ଓ ଦ୍ବିତୀୟ କୁ ବୁଝାଏ, ଆଉ କୌଣସି ପଞ୍ଜିକା ନୁହେଁ
  • ପାଠକ ହିବ୍ରୁ ପଞ୍ଜିକା ର ପ୍ରଥମ ମାସ କେବେ ଆରମ୍ଭ ହେଉଛି
  • ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ମାସରେ କୌଣସି ଘଟଣା ବିଷୟରେ ଶାସ୍ତ୍ର କହେ, କିନ୍ତୁ ପାଠକ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଭାବେ ବୁଝି ପାରି ନଥାନ୍ତି ଯେ କାହା ବିଷୟରେ କଣ କୁହାଯାଉଛି ଯଦି ସେମାନେ ଜାଣି ନାହାନ୍ତି ସେହି ବର୍ଷରେ କି ରୁତୁ ଥିଲା

ହିବ୍ରୁ ମାସ ଗୁଡିକର ତାଲିକା

ଏଗୁଡିକ ହେଉଛି ହିବ୍ରୁ ମାସର ତାଲିକା ସହିତ ସେଗୁଡିକର କିଛି ତଥ୍ୟ ହୁଏତ ଅନୁବାଦରେ ସାହାଯ୍ୟ ହୋଇପାରେ

ଅବୀବ - (ଏହି ମାସ କୁ ନିଶାନ ବାବିଲୋନ ବନ୍ଦିତ୍ବ ଅବସ୍ଥା ପରେ )

ହିବ୍ରୁ ପଞ୍ଜିକାରେ ଏହା ହେଉଛି ପ୍ରଥମ ମାସ ଏହା ମନେ ପକାଇ ଦିଏ ଯେ ପରମେଶ୍ବର ଇସ୍ରାଏଲ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମିଶର ଦେଶରୁ ରୁ ବାହାର କରି ଆଣିଥିଲେ ଏହା ବସନ୍ତ ରୁତୁର ଆରମ୍ଭ ଯେତେବେଳେ ବର୍ଷା ବିଳମ୍ବରେ ଆସେ ଓ ଲୋକମାନେ ଶସ୍ୟ ଅମଳ କରିବାକୁ ଲାଗନ୍ତି ଏହା ମାର୍ଚ୍ଚ ଶେଷ ଅଂଶ ଓ ଅପ୍ରିଲ ମାସର ପ୍ରଥମ ଭାଗ କୁ ପ୍ରାଚୀନ ପଞ୍ଜିକା ଅନୁସାରେ ନିସ୍ତାର ପର୍ବ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ ଅବୀବ ୧୦, ତାପରେ ଖମୀର ଶୁନ୍ୟ ରୋଟୀର ପର୍ବ ଏବଂ ତାପରେ ଶସ୍ୟ ଅମଳ ସପ୍ତାହ ପର୍ବ

ସିଚ୍ - ହିବ୍ରୁ ପଞ୍ଜିକାର ଏହା ହେଉଛି ଦ୍ବିତୀୟ ମାସ ଏହା ହେଉଛି ଶସ୍ୟ ଅମଳ ସମୟ ପ୍ରାଚୀନ ପଞ୍ଜିକା ଅନୁସାରେ ଏହା ଅପ୍ରିଲ ମାସର ଶେଷ ଓ ମଇ ମାସର ଆରମ୍ଭ ସମୟ

ସିବନ - ହିବ୍ରୁ ପଞ୍ଜିକାର ଏହା ହେଉଛି ତୃତୀୟ ମାସ ଶସ୍ୟ ଅମଳର ଶେଷ ଓ ଶୁଖିଲା ସମୟର ଆରମ୍ଭ ପ୍ରାଚୀନ ପଞ୍ଜିକା ଅନୁସାରେ ଏହା ମଇ ମାସର ଶେଷ ଓ ଜୁନ ମାସର ଆରମ୍ଭ ସମୟ ସପ୍ତାହ ଧରି ପର୍ବ ପାଳନ କରାଯାଏ ସିବନ ୬

ତମ୍ମୁଷ ହିବ୍ରୁ ପଞ୍ଜିକାର ଏହା ହେଉଛି ଚତୁର୍ଥ ମାସ ଶୁଖିଲା ସମୟର ପ୍ରାଚୀନ ପଞ୍ଜିକା ଅନୁସାରେ ଏହା ଜୁନ ମାସର ଶେଷ ଓ ଜୁଲାଇ ମାସର ଆରମ୍ଭ ସମୟ

ଆବିନ ହିବ୍ରୁ ପଞ୍ଜିକାର ଏହା ହେଉଛି ପଞ୍ଚମ ମାସ ଶୁଖିଲା ସମୟର ପ୍ରାଚୀନ ପଞ୍ଜିକା ଅନୁସାରେ ଏହା ଜୁଲାଇ ମାସର ଶେଷ ଓ ଅଗଷ୍ଟ ମାସର ଆରମ୍ଭ ସମୟ

ଇଲୁଲ ହିବ୍ରୁ ପଞ୍ଜିକାର ଏହା ହେଉଛି ଷଷ୍ଠ ମାସ ଏହା ଶୁଖିଲା ରୁତୁର ଶେଷ ଓ ବର୍ଷା ରୁତୁର ଆରମ୍ଭ ସମୟ ପ୍ରାଚୀନ ପଞ୍ଜିକା ଅନୁସାରେ ଏହା ଅଗଷ୍ଟ ମାସର ଶେଷ ଓ ସେପ୍ଟେମ୍ବର ମାସର ଆରମ୍ଭ ସମୟ

ଏଥାନିମ ହିବ୍ରୁ ପଞ୍ଜିକାର ଏହା ହେଉଛି ସପ୍ତମ ମାସ ଏହା ବର୍ଷା ରୁତୁର ଆରମ୍ଭ ଯାହା ଭୁମି କୁ ଚାଷ କରିବା ନିମନ୍ତେ କୋମଳ କରେ ପ୍ରାଚୀନ ପଞ୍ଜିକା ଅନୁସାରେ ଏହା ସେପ୍ଟେମ୍ବର ମାସର ଶେଷ ଓ ଅକ୍ଟୋବର ମାସର ଆରମ୍ଭ ସମୟ ଏହି ମାସରେ ସମୁହଗତ ଏକତ୍ର ହୋଇ ମେଶଶାବକ ବଳୀ ଉତ୍ସର୍ଗ ଦିନ ପାଳନ କରନ୍ତି

ବୁଲ ହିବ୍ରୁ ପଞ୍ଜିକାର ଏହା ହେଉଛି ଅଷ୍ଟମ ମାସ ଏହା ହେଉଛି ବର୍ଷା ରୁତୁ ଯେଉଁ ସମୟରେ ଲୋକମାନେ ଚାଷ କରନ୍ତି ଓ କ୍ଷେତରେ ବିଜ ବୁଣନ୍ତି ପ୍ରାଚୀନ ପଞ୍ଜିକା ଅନୁସାରେ ଏହା ଅକ୍ଟୋବର ମାସର ଶେଷ ଓ ନଭେମ୍ବର ମାସର ଆରମ୍ଭ ସମୟ

କିଶଲେବ ହିବ୍ରୁ ପଞ୍ଜିକାର ଏହା ହେଉଛି ନବମ ମାସ ଚାଷ କରିବା ଶେଷ ଓ ଶୀତ ର ଆରମ୍ଭ ସମୟ ପ୍ରାଚୀନ ପଞ୍ଜିକା ଅନୁସାରେ ଏହା ନଭେମ୍ବର ମାସର ଶେଷ ଓ ଡିସେମ୍ବର ମାସର ଆରମ୍ଭ ସମୟ

ତିବେତ - ହିବ୍ରୁ ପଞ୍ଜିକାର ଏହା ହେଉଛି ଦଶମ ମାସ ଏହି ସମୟରେ ଥଣ୍ଡା ଓ ସମୟ ସମୟରେ ବର୍ଷା ଓ କୁହୁଡି ପଡେ ପ୍ରାଚୀନ ପଞ୍ଜିକା ଅନୁସାରେ ଏହା ଡିସେମ୍ବର ମାସର ଶେଷ ଓ ଜାନୁୟାରୀ ମାସର ଆରମ୍ଭ ସମୟ

ଶବାଟ - ହିବ୍ରୁ ପଞ୍ଜିକାର ଏହା ହେଉଛି ଏକାଦଶ ମାସ ଏହା ବର୍ଷର ଅତିରିକ୍ତ ଥଣ୍ଡା ମାସ, ଏହି ସମୟରେ ପ୍ରଚୁର ବର୍ଷା ହୁଏ ପ୍ରାଚୀନ ପଞ୍ଜିକା ଅନୁସାରେ ଏହା ଜାନୁୟାରୀ ମାସର ଶେଷ ଓ ଫେବୃୟାରୀ ମାସର ଆରମ୍ଭ ସମୟ

ଅଦର ହିବ୍ରୁ ପଞ୍ଜିକାର ଏହା ହେଉଛି ଦ୍ବାଦଶ ଓ ଶେଷ ମାସ ଏହା ଶୀତ ରୁତୁ ପ୍ରାଚୀନ ପଞ୍ଜିକା ଅନୁସାରେ ଏହା ଫେବୃୟାରୀ ମାସର ଶେଷ ଓ ମାର୍ଚ ମାସର ଆରମ୍ଭ ସମୟ ଅଦାର ମାସରେ ପୁରୀମ ପର୍ବ ପାଳନ କରାଯାଏ

ବାଇବଲ ରୁ ଉଦାହରଣ

ତୁମ୍ଭେମାନେ ମିଶର ଦେଶରୁ ବାହାର ହେଲା ଏହି ମାସ, ଅବିନ ମାସରେ . (ଯାତ୍ରା ୧୩:୪ ULT)

ଆଉ ସେହି ରାତିରେ ତାଡିଶୁନ୍ୟ ରୋଟୀ ଚଉଦ ଦିନରେ ବର୍ଷର ପ୍ରଥମ ମାସରେ , ସେହି ମାସର ଏକୋଇଶୀ ଦିନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ (ଯାତ୍ରା ୧୨ :୧୮ ULT)

ଅନୁବାଦ ରଣନୀତି

ଆପଣଙ୍କୁ ବିଶେଷ କରି ମାସ ବିଷୟରେ କିଛି ତଥ୍ୟ ଦେବାକୁ ପଡିବ (see Assumed Knowledge and Implicit Information)

୧. ହିବ୍ରୁ ମାସର ସଂଖ୍ୟା କୁହନ୍ତୁ ୧. ଲୋକମାନେ ଜାଣିଥିବା ମାସ କୁହନ୍ତୁ ୧. ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବେ ସେହି ମାସ ରେ କେଉଁ ରୁତୁ ଥିଲା

ସେହି ରୁତୁର ଅବଧି କୁହନ୍ତି କେବଳ ମାସର ଅବଧି ନକହି (ଯଦି ସମ୍ଭବ, ପାଦତଳେ ଟିପ୍ପଣୀ ରେ ହିବ୍ରୁ ମାସ ଓ ଦିନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ)

ଅନୁବାଦ ରଣନୀତି ବିନିଯୋଗ ଉଦାହରଣ

ନିମ୍ନ ଉଦାହରଣ ରେ ଦୁଇଟି ପଦକୁ ନେଇ ଆଲୋଚନା

  • ସେହି ସମୟରେ, ତୁମ୍ଭେ ମୋ ନିକଟକୁ ଆସିବ ଅବିନ ମାସରେ , ଯାହାକି ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ସ୍ଥିର ହୋଇଛି ପୁଣି ତୁମ୍ଭେ ସେହି ମାସ ମିଶର ଠାରୁ ମୁକ୍ତି ପାଇଅଛ (ଯାତ୍ରା ୨୩:୧୫ ULT)

  • ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ଅନନ୍ତକାଳୀନ ବିଧି ହେବ ସପ୍ତମ ମାସରେ, ଓ ସେହିମାସରେ ଦଶମ ଦିନ , ଆପଣା ଆପଣା ମାନଙ୍କୁ ନମ୍ର କରିବ ଓ କୌଣସି କର୍ମ କରିବା ନାହିଁ (ଲେବୀୟ ୧୬:୨୯ ULT)

୧. ହିବ୍ରୁ ମାସର ସଂଖ୍ୟା କୁହନ୍ତୁ

  • ସେହି ସମୟରେ, ତୁମ୍ଭେ ମୋ ନିକଟକୁ ଆସିବ ବର୍ଷର ପ୍ରଥମ ମାସ, ଯାହାକି ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ସ୍ଥିର ହୋଇଛି ପୁଣି ତୁମ୍ଭେ ସେହି ମାସ ମିଶର ଠାରୁ ମୁକ୍ତି ପାଇଅଛ

୧. ଲୋକମାନେ ଜାଣିଥିବା ମାସ ବ୍ୟବହାର କର

  • ସେହି ସମୟରେ, ତୁମ୍ଭେ ମୋ ନିକଟକୁ ଆସିବ ମାର୍ଚ ମାସ , ଯାହାକି ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ସ୍ଥିର ହୋଇଛି ପୁଣି ତୁମ୍ଭେ ସେହି ମାସ ମିଶର ଠାରୁ ମୁକ୍ତି ପାଇଅଛ
  • ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ଅନନ୍ତକାଳୀନ ବିଧି ହେବ ସେହିଦିନ ସେପ୍ଟେମ୍ବର ମାସର ଶେଷ ବେଳକୁ , ଆପଣା ଆପଣା ମାନଙ୍କୁ ନମ୍ର କରିବ ଓ କୌଣସି କର୍ମ କରିବା ନାହିଁ “

୧. ସ୍ପଷ୍ଟ କରି କେଉଁ ରୁତୁ ଓ ମାସ ଥିଲା ବିବରଣ ଦିଅ

  • ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ଅନନ୍ତକାଳୀନ ବିଧି ହେବ ଶରଦ ରୁତୁ , ଓ ସପ୍ତମ ମାସର ଦଶମ ଦିନ , ଆପଣା ଆପଣା ମାନଙ୍କୁ ନମ୍ର କରିବ ଓ କୌଣସି କର୍ମ କରିବା ନାହିଁ

୧. ରୁତୁର ଅବଧି ଅନୁସାରେ ସମୟ ବୁଝାଅ ଖାଲି ମାସର ଅବଧି ପରିବର୍ତ୍ତେ

  • ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ଅନନ୍ତକାଳୀନ ବିଧି ହେବ ଶରଦ ରୁତୁର ଆରମ୍ଭ ଦିନ ମୁଁ ମନୋନିତ କଲି, ଆପଣା ଆପଣା ମାନଙ୍କୁ ନମ୍ର କରିବ ଓ କୌଣସି କର୍ମ କରିବା ନାହିଁ
  • ପାଦତଳ ଟିପ୍ପଣୀ ଏହିପରି ହେବ
  • [1] ହିବ୍ରୁ କହନ୍ତି, “ସପ୍ତମ ମାସ, ସେହି ମାସର ଦଶମ ଦିନ “

ସଂଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ

This section answers the following question: ମୁଁ କିପରି ସଂଖ୍ୟା ଅନୁବାଦ କରିବି?

ବର୍ଣ୍ଣନା

ବାଇବେଲରେ ଅନେକ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ ଅଛି । ସେଗୁଡ଼ିକ ସଂଖ୍ୟା ଭାବରେ ଯେପରି “ 5” କିମ୍ବା ଶବ୍ଦ ଭାବରେ ଯେପରି “ପାଞ୍ଚ” ଲେଖା ଯାଇ ପାରିବ । କିଛି ସଂଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ ବହୁତ ଲମ୍ବା ଯେପରି "ଦୁଇ ଶହ" (200), "ବାଇଶ ହଜାର" (22,000), କିମ୍ବା “”ଏକ ଶହ ଲକ୍ଷ” (100,000,000) ।

କିଛି ଭାଷାଗୁଡ଼ିକରେ ଏହି ସବୁ ସଂଖ୍ୟା ନିମନ୍ତେ ଶବ୍ଦ ନାହିଁ । ଅନୁବାଦକଙ୍କୁ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ସଂଖ୍ୟାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିବେ ତାହା ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ । କିଛି ସଂଖ୍ୟା ଗୁଡ଼ିକ ସଠିକ ଏବଂ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ପ୍ରାୟ ନିକଟତର ।

ଅବ୍ରାମ 86 ବର୍ଷର ଥିଲେ ଯେତେବେଳେ ହାଗାର ଇଶ୍ମାୟେଲକୁ ପ୍ରସବ କଲେ । (ଆଦି ପୁସ୍ତକ 16:16 ULT)

ଛୟାଅଶୀ (86) ଏକ ସଠିକ ସଂଖ୍ୟା ଅଟେ ।

ସେହି ଦିନ ପ୍ରାୟ ତିନି ହଜାର ଲୋକ ମଲେ । (ଯାତ୍ରା ପୁସ୍ତକ 32:28 ULT)

ଏଠାରେ ତିନି ହଜାର ସଂଖ୍ୟାଟି ପ୍ରାୟ ନିକଟତର ସଂଖ୍ୟା ଅଟେ । ହୁଏତ ଏହା ତାହା ଠାରୁ ଅଧିକ କିମ୍ବା ଟିକେ ଊଣା ହେଇ ପାରେ । “ପ୍ରାୟ” ଶବ୍ଦଟି ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଏହା ସଠିକ ସଂଖ୍ୟା ନୁହେଁ ।

କାରଣ ଏହା ଏକ ଅନୁବାଦର ସମସ୍ୟା ଅଟେ:

କିଛି ଭାଷାଗୁଡ଼ିକରେ ଏହି ସଂଖ୍ୟା ପାଇଁ ଶବ୍ଦ ନାହିଁ ।

ଅନୁବାଦ କୌଶଳ

  • ଯେତେ ସମ୍ଭବ ସେତେ ନିକଟତର ଭାବରେ ସଠିକ ସଂଖ୍ୟା ଗୁଡିକୁ ବିଶେଷ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯିବା ଉଚିତ ଅଟେ ।
  • ପ୍ରାୟ ନିକଟତର ସଂଖ୍ୟା ଗୁଡ଼ିକ ଅଧିକ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ ।

ବାଇବେଲରୁ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ

ଯେତେବେଳେ ଯେରଦ 162 ବର୍ଷ ହେଲେ, ସେ ହନୋକଙ୍କର ପିତା ହେଲେ । ହନୋକଙ୍କର ପିତା ହେଲା ଉତ୍ତାରେ ଯେରଦ, 800 ବର୍ଷ ବଞ୍ଚିଲେ । ସେ ଅନେକ ପୁତ୍ର ଏବଂ କନ୍ୟାମାନଙ୍କର ପିତା ହେଲେ । ଯେରଦ 962 ବର୍ଷ ବଞ୍ଚିଲେ; ତା’ ପରେ ସେ ମଲେ । (ଆଦି ପୁସ୍ତକ 5:18-20 ULT)

ସଂଖ୍ୟା 162, 800 ଏବଂ 962 ସଠିକ ସଂଖ୍ୟା ଗୁଡ଼ିକ ଅଟେ ଏବଂ ସେହି ସଂଖ୍ୟା ଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ଯେତେ ସମ୍ଭବ ନିକଟତର ସଂଖ୍ୟା ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯିବା ଉଚିତ ଅଟେ ।

“ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଭଗିନୀ, ସହସ୍ର ସହସ୍ର ଲୋକର ମାତା ହୁଅ (ଆଦି ପୁସ୍ତକ 24:60 ULT)

ଏହା ପ୍ରାୟ ଏକ ନିକଟତର ସଂଖା ଅଟେ । କେତେ ବଂଶରେ ସେ ମାତା ହେବା, ଏହା ସଠିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଏହା ସେମାନଙ୍କର ଏକ ବିଶାଳ ସଂଖ୍ୟା ଥିଲା ।

ଅନୁବାଦର କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ

(1) ଅଙ୍କ ଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ସଂଖ୍ୟା ଲେଖନ୍ତୁ ।

(2) ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ କିମ୍ବା Gateway language ର ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ସେହି ସଂଖ୍ୟା ଗୁଡିକୁ ଲେଖନ୍ତୁ ।

(3) ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ସଂଖ୍ୟା ଗୁଡିକୁ ଲେଖନ୍ତୁ ଏବଂ ସେଗୁଡ଼ିକ ପରେ ଅଙ୍କ ଗୁଡିକୁ ବନ୍ଧନୀରେ ରଖନ୍ତୁ ।

(4) ବୃହତ୍ ସଂଖ୍ୟା ନିମନ୍ତେ ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକୁ ମିଳାନ୍ତୁ ।

(5) ବୃହତ୍ ନିକଟତର ସଂଖ୍ୟା ନିମନ୍ତେ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଏହାପରେ ସଂଖ୍ୟା ଗୁଡିକୁ ବନ୍ଧନୀରେ ଲେଖନ୍ତୁ ।

ଅନୁବାଦ କୌଶଳ ପ୍ରୋୟାଗର ଉଦାହରଣ ଗୁଡ଼ିକ

ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଉଦାହରଣ ଗୁଡ଼ିକରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ବଚନ ଆମ୍ଭେମାନେ ବ୍ୟବହାର କରିବା:

ବର୍ତ୍ତମାନ ଦେଖ, ମୁଁ ଆପଣା କଷ୍ଟରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଗୃହ ନିମନ୍ତେ 100,000 ସୁନା, 1,000,000 ତାଳନ୍ତ ରୂପା; ଆଉ ଅପରିମିତ ଅଧିକ ପରିମାଣର ପିତ୍ତଳ ଓ ଲୁହା ଆୟୋଜନ କରିଅଛି । (1 ବଂଶାବଳୀର ପୁସ୍ତକ 22:14 ULT)

(1) ଅଙ୍କ ଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ସଂଖ୍ୟା ଲେଖନ୍ତୁ । ମୁଁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଗୃହ ନିମନ୍ତେ 100,000 ସୁନା**, 1,000,000** ତାଳନ୍ତ ରୂପା; ଆଉ ଅପରିମିତ ଅଧିକ ପରିମାଣର ପିତ୍ତଳ ଓ ଲୁହା ଆୟୋଜନ କରିଅଛି ।

(2) ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ଶବ୍ଦ ଗୁଡ଼ିକ କିମ୍ବା Gateway language ର ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ସେହି ସଂଖ୍ୟା ଗୁଡିକୁ ଲେଖନ୍ତୁ ।

ମୁଁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଗୃହ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଲକ୍ଷ ତାଳନ୍ତ ସୁନା, ଦଶ ଲକ୍ଷ ତାଳନ୍ତ ରୂପା; ଆଉ ଅପରିମିତ ଅଧିକ ପରିମାଣର ପିତ୍ତଳ ଓ ଲୁହା ଆୟୋଜନ କରିଅଛି ।

(3) ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ସଂଖ୍ୟା ଗୁଡିକୁ ଲେଖନ୍ତୁ ଏବଂ ସେଗୁଡ଼ିକ ପରେ ଅଙ୍କ ଗୁଡିକୁ ବନ୍ଧନୀରେ ରଖନ୍ତୁ ।

ମୁଁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଗୃହ ନିମନ୍ତେ **ଏକ ଲକ୍ଷ (**100,000) ତାଳନ୍ତ ସୁନା, **ଦଶ ଲକ୍ଷ(**1,000,000) ତାଳନ୍ତ ରୂପା; ଆଉ ଅପରିମିତ ଅଧିକ ପରିମାଣର ପିତ୍ତଳ ଓ ଲୁହା ଆୟୋଜନ କରିଅଛି ।

(4) ବୃହତ୍ ସଂଖ୍ୟା ନିମନ୍ତେ ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକୁ ମିଳାନ୍ତୁ ।

ମୁଁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଗୃହ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଲକ୍ଷ ତାଳନ୍ତ ସୁନା, ଦଶ ଲକ୍ଷ ତାଳନ୍ତ ରୂପା; ଆଉ ଅପରିମିତ ଅଧିକ ପରିମାଣର ପିତ୍ତଳ ଓ ଲୁହା ଆୟୋଜନ କରିଅଛି ।

(5) ବୃହତ୍ ନିକଟତର ସଂଖ୍ୟା ନିମନ୍ତେ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଏହାପରେ ସଂଖ୍ୟା ଗୁଡିକୁ ବନ୍ଧନୀରେ ଲେଖନ୍ତୁ ।

ମୁଁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଗୃହ ନିମନ୍ତେ **ଅପରିମିତ ଅଧିକ ପରିମାଣର (**100,000) ତାଳନ୍ତ ସୁନା, **ଦଶ ଲକ୍ଷ(**1,000,000) ତାଳନ୍ତ ରୂପା; ଆଉ ଅପରିମିତ ଅଧିକ ପରିମାଣର ପିତ୍ତଳ ଓ ଲୁହା ଆୟୋଜନ କରିଅଛି ।

ସଙ୍ଗତ

ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ସଙ୍ଗତ ରଖନ୍ତୁ । ସଂଖ୍ୟା କିମ୍ବା ଅଙ୍କ, ସଂଖ୍ୟା ଗୁଡିକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରବେ ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରନ୍ତୁ । ସଙ୍ଗତ ହେବାର ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ମାଧ୍ୟମ ଗୁଡ଼ିକ ଅଛି ।

  • ସମସ୍ତ ସମୟର ସଂଖ୍ୟା ଗୁଡିକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରିବାକୁ ଶବ୍ଦ ଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ହୁଏତ ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ ଅତ୍ୟଧିକ ଲମ୍ବା ଶବ୍ଦ ଗୁଡ଼ିକ ଥାଇ ପାରେ । )
  • ସମସ୍ତ ସମୟର ସଂଖ୍ୟା ଗୁଡିକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରିବାକୁ ଅଙ୍କ ଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।
  • ସଂଖ୍ୟା ଗୁଡିକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଥିବା ଶବ୍ଦ ଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଯେଉଁ ସଂଖ୍ୟା ପାଇଁ ଶବ୍ଦ ନାହିଁ, ଅଙ୍କ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।
  • ନିମ୍ନ ସଂଖ୍ୟା ନିମନ୍ତେ ଶବ୍ଦ ଗୁଡ଼ିକ ଏବଂ ଉଚ୍ଚ ସଂଖ୍ୟା ନିମନ୍ତେ ଅଙ୍କ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।
  • ଅଳ୍ପ ଶବ୍ଦ ଆବଶ୍ୟକ କରୁଥିବା ସଂଖ୍ୟା ନିମନ୍ତେ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଅନେକ ଶବ୍ଦ ଆବଶ୍ୟକ କରୁଥିବା ସଂଖ୍ୟା ନିମନ୍ତେ ଅଙ୍କ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।
  • ସଂଖ୍ୟା ଗୁଡିକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଶବ୍ଦ ଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଏହାପରେ ଅଙ୍କ ଗୁଡିକୁ ବନ୍ଧନୀରେ ଲେଖନ୍ତୁ ।

ULT ଏବଂ UST ରେ ସଙ୍ଗତ

Unlocked Literal Bible (ULT) ଏବଂ Unlocked Dynamic Bible (UST) ସଂଖ୍ୟା ଗୁଡ଼ିକ ନିମନ୍ତେ ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରେ ଯେଉଁଥିରେ କେବଳ ଗୋଟିଏ କିମ୍ବା ଦୁଇଗୋଟି ଶବ୍ଦ ଅଛି (ନଅ, ଷୋହଳ, ତିନି ଶହ) ।

ସେମାନେ ଅଙ୍କ ଗୁଡ଼ିକ ନିମନ୍ତେ ସଂଖ୍ୟା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଦୁଇରୁ ଅନେକ ଶବ୍ଦ ଅଛି (ଅଙ୍କ “130” ପରିବର୍ତ୍ତେ “ ଏକ ଶହ ତିରିଶ“)।

ଯେତେବେଳେ ଆଦମ 130 ବର୍ଷ ହେଲେ, ସେ ଆପଣା ସାଦୃଶ୍ୟ ଓ ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତିରେ ଏକ ପୁତ୍ରର ପିତା ହେଇ ତାହାର ନାମ ଶେଥ ଦେଲେ । ଶେଥର ପିତା ହେବା ପରେ ଆଦମ 800 ବର୍ଷ ବଞ୍ଚିଲେ । ସେ ଅନେକ ପୁତ୍ର ଏବଂ କନ୍ୟାମାନଙ୍କର ପିତା ହେଲେ । ଆଦମ 930 ବର୍ଷ ବଞ୍ଚିଲେ, ଏବଂ ତା’ ପରେ ସେ ମଲେ। (ଆଦି ପୁସ୍ତକ 5:3-5 ULT)


କ୍ରମସୂଚକ ସଂଖ୍ୟଗୁଡ଼ିକ

This section answers the following question: ସଂଖ୍ୟାର କ୍ରମସୂଚକଗୁଡ଼ିକ କ’ଣ ଏବଂ ମୁଁ ସେଗୁଡ଼ିକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିବି ?

ବର୍ଣ୍ଣନା

ତାଲିକାରେ ଥିବା  କୌଣସି ବସ୍ତୁର ସ୍ଥାନ କହିବା ନିମନ୍ତେ ବାଇବେଲରେ ସଂଖ୍ୟାର କ୍ରମସୂଚକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ ।

ପୁଣି, ଈଶ୍ବର ମଣ୍ଡଳୀରେ ପ୍ରଥମରେ ପ୍ରେରିତ, ଦ୍ୱିତୀୟରେ ଭାବବାଦୀ, ତୃତୀୟରେ ଶିକ୍ଷକ; ପରେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟର କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ନିଯୁକ୍ତ କରିଅଛନ୍ତି, । (1 କରିନ୍ଥୀୟ 12:28 ULT)

ଏହା କାର୍ଯ୍ୟକାରୀମାନଙ୍କର ଏକ ତାଲିକା ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ଵର କ୍ରମ ଅନୁସାରେ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ପ୍ରଦାନ କଲେ ।

ଇଂରାଜୀରେ କ୍ରମସୂଚକ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ

ଅଧିକାଂଶ ଇଂରାଜୀ ଭାଷାରେ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମକୁ ସାଧାରଣତଃ ଶବ୍ଦର ଶେଷରେ "-th" ଯୋଗ କରାଯାଇ ଥାଏ ।

।  ଅଙ୍କ ।  ସଂଖ୍ୟା ।  କ୍ରମ ସଂଖ୍ୟା ।  ।  -------- ।  -------- ।  -------- ।  ।  4 ।  ଚାରି ।  ଚତୁର୍ଥ ।  ।  10 ।  ଦଶ ।  ଦଶମ ।  ।  100 ।  ଏକ ଶତ ।  ଏକ ଶତାଂଶ ।  ।  1,000 ।  ସହସ୍ର ।  ସହସ୍ରତମ ।

ଇଂରାଜୀ ଭାଷାରେ କେତେକ ସଂଖ୍ୟା କ୍ରମ ସେହି ଢାଞ୍ଚା ଅନୁସରଣ କରେ ନାହିଁ ।

। ଅଙ୍କ ।  ସଂଖ୍ୟା ।  କ୍ରମ ସଂଖ୍ୟା ।  ।  -------- ।  -------- ।  -------- ।  ।  1 ।  ଏକ ।  ପ୍ରଥମ ।  ।  2 ।  ଦୁଇ ।  ଦ୍ଵିତୀୟ ।  ।  3 ।  ତିନି ।  ତୃତୀୟ ।  ।  5 ।  ପାଞ୍ଚ ।  ପଞ୍ଚମ । ।  12  ।   ବାର ।  ଦ୍ଵାଦଶ ।

କାରଣ ଏହା ଏକ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା

ଏକ ତାଲିକାରେ ଥିବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମ ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ କେତେକ ଭାଷାରେ ବିଶେଷ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ ନଥାଏ । ସେହି ଭାଷାଗୁଡ଼ିକରେ ଏହା ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ ।

ବାଇବେଲରୁ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ

ପ୍ରଥମ ଗୁଲିବାଣ୍ଟ ଯିହୋୟାରୀବ୍‍ ପାଇଁ ଉଠିଲା, ଦ୍ୱିତୀୟ ଯିଦୟୀୟ ପାଇଁ;  ତୃତୀୟ ହାରୀମ୍‍ ପାଇଁ, ଚତୁର୍ଥ ସୀୟୋରୀମ୍‍ ପାଇଁ... ତ୍ରୟୋବିଂଶ ଦଲୟିୟ ପାଇଁ, ଚତୁର୍ବିଂଶ ମାସୀୟ ପାଇଁ ଉଠିଲା। (1 ବଂଶାବଳୀ 24:7-18 ULT)

ଲୋକମାନେ ଗୁଲିବାଣ୍ଟ କଲେ ଏବଂ ଦିଆଯାଇଥିବା କ୍ରମରେ ଏହି ଲୋକମାନେ ଗମନକଲେ ।

ପୁଣି, ତାହାକୁ ଚାରି ଧାଡ଼ି ମଣିରେ ଖଚିତ କରିବ, ତହିଁର ପ୍ରଥମ ଧାଡିରେ ଚୂଣୀ, ପୀତମଣି ଓ ମରକତ; ଦ୍ୱିତୀୟ ଧାଡ଼ିରେ ପଦ୍ମରାଗ, ନୀଳକାନ୍ତ ଓ ହୀରକ, ତୃତୀୟ ଧାଡ଼ିରେ ପେରୋଜ, ଯିସ୍ମ ଓ କଟାହେଳା ପୁଣି, ଚତୁର୍ଥ ଧାଡ଼ିରେ ବୈଦୁର୍ଯ୍ୟ, ଗୋମେଦକ ଓ ସୂର୍ଯ୍ୟକାନ୍ତ; ଏହି ସମସ୍ତ ସ୍ୱର୍ଣ୍ଣରେ ସ୍ୱ ସ୍ୱ ଧାଡ଼ିରେ ବସାଯିବ। (ଯାତ୍ରା ପୁସ୍ତକ 28:17-20 ULT)

ଏହା ଚାରି ଧାଡ଼ିର ମଣିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନାକରେ । ପ୍ରଥମ ଧାଡ଼ି ସମ୍ଭବତଃ ଉପର ଧାଡ଼ି ଅଟେ ଏବଂ ଚତୁର୍ଥ ଧାଡ଼ି ସମ୍ଭବତଃ ତଳ ଧାଡ଼ି ଅଟେ ।

ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ

ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସଂଖ୍ୟାର କ୍ରମସୂଚକ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଅଛି ଏବଂ ସେଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଯଦି ସଠିକ ଅର୍ଥ ପ୍ରଦାନ କରିବ ତେବେ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ଯଦି ନାହିଁ, ତେବେ ଏଠାରେ କେତେକ କୌଶଳ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇଛି:

(1) ପ୍ରଥମ ବସ୍ତୁ ସହ “ଏକ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଅବଶେଷ ସହ “ଅନ୍ୟ” ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା “ପରବର୍ତ୍ତୀ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।

(2) ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକର ମୋଟ ସଂଖ୍ୟା ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ତା’ ପରେ ସେଗୁଡ଼ିକ କିମ୍ବା ସେଥିରେ ସମ୍ପୃକ୍ତ ଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକା କରନ୍ତୁ ।

ପ୍ରାୟୋଗିକ ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକର ଉଦାହରଣମାନ

(1) ପ୍ରଥମ ବସ୍ତୁ ସହ “ଏକ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଅବଶେଷ ସହ “ଅନ୍ୟ” ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା “ପରବର୍ତ୍ତୀ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।

ପ୍ରଥମ ଗୁଲିବାଣ୍ଟ ଯିହୋୟାରୀବ୍‍ ପାଇଁ ଉଠିଲା, ଦ୍ୱିତୀୟ ଯିଦୟୀୟ ପାଇଁ;  ତୃତୀୟ ହାରୀମ୍‍ ପାଇଁ, ଚତୁର୍ଥ ସୀୟୋରୀମ୍‍ ପାଇଁ... ତ୍ରୟୋବିଂଶ ଦଲୟିୟ ପାଇଁ, ଚତୁର୍ବିଂଶ ମାସୀୟ ପାଇଁ ଉଠିଲା। (1 ବଂଶାବଳୀ 24:7-18 ULT)

ସେଠାରେ 24 ଗୁଲିବାଣ୍ଟ ଥିଲା ଗୋଟିଏ  ଗୁଲିବାଣ୍ଟ ଯିହୋୟାରୀବ୍ ନିମନ୍ତେ, ଅନ୍ୟ ଯିଦୟୀୟ ନିମନ୍ତେ,  ପରବର୍ତ୍ତୀ ହାରୀମ୍ ନିମନ୍ତେ, … ପରବର୍ତ୍ତୀ ଗୁଲିବାଣ୍ଟ ଦଲୟିୟ ନିମନ୍ତେ, ଏବଂ ଶେଷ ମାସୀୟ ନିମନ୍ତେ ।

ସେଠାରେ 24 ଗୁଲିବାଣ୍ଟ ଥିଲା ଗୋଟିଏ  ଗୁଲିବାଣ୍ଟ ଯିହୋୟାରୀବ୍ ନିମନ୍ତେ, ପରବର୍ତ୍ତୀ ଯିଦୟୀୟ ନିମନ୍ତେ,  ପରବର୍ତ୍ତୀ ହାରୀମ୍ ନିମନ୍ତେ, … ପରବର୍ତ୍ତୀ ଗୁଲିବାଣ୍ଟ ଦଲୟିୟ ନିମନ୍ତେ, ଏବଂ ଶେଷ ମାସୀୟ ନିମନ୍ତେ ।

ଉଦ୍ୟାନରେ ଜଳସେଚନାର୍ଥେ ଏଦନରୁ ଗୋଟିଏ ନଦୀ ନିର୍ଗତ ହୋଇ ସେହି ସ୍ଥାନରୁ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଚାରିଧାର ହେଲା।  ପ୍ରଥମ ନଦୀର ନାମ ପିଶୋନ; ତାହା ସ୍ୱର୍ଣ୍ଣୋତ୍ପାଦକ ହବୀଲା ଦେଶସମୂହକୁ ବେଷ୍ଟନ କରେ। ସେହି ଦେଶର ସୁବର୍ଣ୍ଣ ଉତ୍ତମ, ପୁଣି, ସେଠାରେ ମୁକ୍ତା ଓ ଗୋମେଦକ ମଣି ଜନ୍ମଇ।  ଦ୍ୱିତୀୟ ନଦୀର ନାମ ଗୀହୋନ; ଏହା ସମସ୍ତ କୂଶ ଦେଶ ବେଷ୍ଟନ କରେ।  ତୃତୀୟ ନଦୀର ନାମ ହିଦ୍ଦେକଲ, ଏହା ପୂର୍ବ ଅଶୂରୀୟ ଦେଶର ସମ୍ମୁଖ ଦେଇ ଗମନ କରେ। ଚତୁର୍ଥ ନଦୀର ନାମ ଫରାତ୍‍। (ଆଦିପୁସ୍ତକ 2:10-14 ULT)

ଉଦ୍ୟାନରେ ଜଳସେଚନାର୍ଥେ ଏଦନରୁ ଗୋଟିଏ ନଦୀ ନିର୍ଗତ ହୋଇ ସେହି ସ୍ଥାନରୁ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଚାରିଧାର ହେଲା।  ଗୋଟିଏ ନଦୀର ନାମ ପିଶୋନ; ତାହା ସ୍ୱର୍ଣ୍ଣୋତ୍ପାଦକ ହବୀଲା ଦେଶସମୂହକୁ ବେଷ୍ଟନ କରେ। ସେହି ଦେଶର ସୁବର୍ଣ୍ଣ ଉତ୍ତମ, ପୁଣି, ସେଠାରେ ମୁକ୍ତା ଓ ଗୋମେଦକ ମଣି ଜନ୍ମଇ।  ପରବର୍ତ୍ତୀ ନଦୀର ନାମ ଗୀହୋନ; ଏହା ସମସ୍ତ କୂଶ ଦେଶ ବେଷ୍ଟନ କରେ।  ପରବର୍ତ୍ତୀ ନଦୀର ନାମ ହିଦ୍ଦେକଲ, ଏହା ପୂର୍ବ ଅଶୂରୀୟ ଦେଶର ସମ୍ମୁଖ ଦେଇ ଗମନ କରେ। ଶେଷ ନଦୀର ନାମ ଫରାତ୍‍। ବିଷୟ ଗୁଡିକର ମୋଟ ସଂଖ୍ୟା କୁହନ୍ତୁ ଏବଂ ତା’ ପରେ ସେମାନଙ୍କୁ କିମ୍ବା ବିଷୟ ଯାହା ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ସାମିଲ୍ ଅଛି ତାଲିକା କରନ୍ତୁ ।

(2) ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକର ମୋଟ ସଂଖ୍ୟା ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ତା’ ପରେ ସେଗୁଡ଼ିକ କିମ୍ବା ସେଥିରେ ସମ୍ପୃକ୍ତ ଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକା କରନ୍ତୁ ।

ପ୍ରଥମ ଗୁଲିବାଣ୍ଟ ଯିହୋୟାରୀବ୍‍ ପାଇଁ ଉଠିଲା, ଦ୍ୱିତୀୟ ଯିଦୟୀୟ ପାଇଁ;  ତୃତୀୟ ହାରୀମ୍‍ ପାଇଁ, ଚତୁର୍ଥ ସୀୟୋରୀମ୍‍ ପାଇଁ... ତ୍ରୟୋବିଂଶ ଦଲୟିୟ ପାଇଁ, ଚତୁର୍ବିଂଶ ମାସୀୟ ପାଇଁ ଉଠିଲା। (1 ବଂଶାବଳୀ 24:7-18 ULT)

ସେମାନେ 24 ଗୁଲିବାଣ୍ଟ କଲେ, ଗୁଲିବାଣ୍ଟଗୁଡ଼ିକ ଯିହୋୟାରୀବ୍, ଯିଦୟୀୟ ନିମନ୍ତେ,  ହାରୀମ୍ ନିମନ୍ତେ, …  ଦଲୟିୟ ନିମନ୍ତେ, ଏବଂ ମାସୀୟ ନିମନ୍ତେ ।


ପୂର୍ଣ୍ଣସଂଖ୍ୟାର ଏକ ଅଂଶ

This section answers the following question: ପୂର୍ଣ୍ଣସଂଖ୍ୟାର ଏକ ଅଂଶ କଣ ଓ ମୁଁ ସେଗୁଡିକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିବି ?

ବର୍ଣ୍ଣନା

ଭଗ୍ନାଂଶ ହେଉଛି ସଂଖ୍ୟା ଯାହା କୌଣସି ପଦାର୍ଥର ସମାନ ଅଂଶ କିମ୍ବା ଲୋକ ସମୁହ କିମ୍ବା ପଦାର୍ଥ ଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରୁ ସମାନ ଦଳଗୁଡିକ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ କିମ୍ବା ବହୁତ ବସ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ଦୁଇ କିମ୍ବା ଅଧିକରେ ଅଂଶ କିମ୍ବା ଦଳରେ ଭାଗ କରାଯାଏ ଓ ଭଗ୍ନାଂଶ ସେହି ଦଳ କିମ୍ବା ଗୋଟିଏ ଅଂଶକୁ ବୁଝାଏ

ପୁଣି ପେୟନୈବେଦ୍ୟ ନିମନ୍ତେ, ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବ ତୃତୀୟାଂଶ ଏକ ହିନ୍ନର ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ (ଗଣନା ୧୫:୭ ULT)

ଏକ ହିନ୍ନର ହେଉଛି ଧାରକ ପାତ୍ର ଯେଉଁଠି ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ତରଳ ପଦାର୍ଥ ରଖାଯାଏ ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ହିନ୍ନର ତିନି ଭାଗରେ ଭାଗ କଲେ ଏବଂ ସେଥି ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ଅଂଶ ଭର୍ତ୍ତି କରି ସେହି ପରିମାଣ କୁ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବେ

ତୃତୀୟାଂଶ ଜାହାଜର ବିନଷ୍ଟ ହେଲା (ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୮:୯ ULT)

ସେଠାରେ ବହୁତ ଜାହାଜ ଥିଲା ଯଦି ସବୁ ଜାହାଜ ତିନି ଦଳରେ ସମାନ ଭାବେ ଭାଗ କରାଯାଏ, ଗୋଟିଏ ଭାଗ ଜାହାଜ ବିନଷ୍ଟ ହେଲା ଅଧିକାଂଶ ଭଗ୍ନାଂଶ ଇଂରାଜୀ ହେଉଛି “-th” ସଂଖ୍ୟା ର ଶେଷରେ ଯୋଡା ଯାଇଥାଏ

ପୁର୍ଣ୍ଣ ସଂଖ୍ୟାର ଭାଗ ହୋଇଥିବା ସଂଖ୍ୟା | ଭଗ୍ନାଂଶ |

| -------- | -------- | | ଚାରି | ଚତୁର୍ଥ | | ଦଶ | ଦଶମାଂଶ |

ଏକ ତୃତୀୟାଂଶ | ଏକ ଶହ | | ଏକ ହଜାର |ହଜାରରେ |

ଇଂରାଜୀରେ କିଛି ଭଗ୍ନାଂଶ ଶୈଳୀ ଅନୁକରଣ କରେନାହିଁ .

ପୁର୍ଣ୍ଣ ସଂଖ୍ୟାର ଭାଗ ହୋଇଥିବା ସଂଖ୍ୟା ଭଗ୍ନାଂଶ
ଦୁଇ ଅଧା
ତିନି ତୃତୀୟାଂଶ
ପାଞ୍ଚ ପଞ୍ଚମାଂଶ

ଯେହେତୁ ଏହା ଏକ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା ସେଥିପାଇଁ କିଛି ଭାଷା ଭଗ୍ନାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ ସେମାନେ ଖାଲି ଅଂଶ କିମ୍ବା ଦଳ କୁହନ୍ତି, ସେମାନେ ଭଗ୍ନାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି କେତେବଡ ଭାଗ କିମ୍ବା କେତେଜଣ ସେହି ଦଳରେ ସାମିଲ ହେଲେ

ବାଇବଳରୁ ଉଦାହରଣ

ପୁଣି ଅର୍ଦ୍ଧ ମନଃଶିର ଗୋଷ୍ଠୀ, ମୋଶା ବାସନରେ ଅଧିକାର ଦେଇଥିଲେ, ମାତ୍ର ଅନ୍ୟ ଅର୍ଦ୍ଧ ବଂଶକୁ, ଯିହୋଶୁୟ ଜର୍ଦ୍ଦନର ପଶ୍ଚିମ ପାରିରେ ସେମାନଙ୍କ ଭାତୃଗଣ ମଧ୍ୟରେ ଅଧିକାର ଦେଲେ (ଯିହୋଶୁୟ ୨୨:୭ ULT)

ମନଃଶି ଗୋଷ୍ଠୀ ଦୁଇ ଭାଗରେ ବିଭାଜିତ ହୋଇଥିଲେ “ମନଃଶି ଗୋଷ୍ଠୀର ଅର୍ଦ୍ଧ ବଂଶ” ବାକ୍ୟ ସେହି ଦଳରେ ଗୋଟିଏ ଦଳକୁ ବୁଝାଏ “ଅନ୍ୟ ଅର୍ଦ୍ଧ ବଂଶ” ଅନ୍ୟ ଦଳକୁ ବୁଝାଏ

ଏହି ଯେଉଁ ଚାରି ଦୁତ ସେହି ଦଣ୍ଡ, ଦିନ, ମାସ ଓ ବର୍ଷ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରା ହୋଇଥିଲା, ସେମାନେ ମୁକ୍ତ କରାଗଲେ ବଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ତୃତୀୟାଂଶ ମନୁଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ (ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୯:୧୫ ULT)

ଯଦି ସବୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତିନି ଭାଗରେ ସମାନ କରି ଭାଗ କରାଯାଏ, ତେବେ ଗୋଟିଏ ଦଳର ଲୋକ ସଂଖ୍ୟା କୁ ବଧ କରାଯିବେ

ପୁଣି ପେୟନୈବେଦ୍ୟ ନିମନ୍ତେ, ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବ ଚତୁର୍ଥାଂଶ ଏକ ହିନ୍ନର ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବ (ଗଣନା ୧୫:୫ ULT)

ସେମାଏ ଗୋଟିଏ ହିନ୍ନ କୁ ସମାନ ଚାରି ଭାଗରେ ବିଭକ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ପରିକଳ୍ପନା କରିଲେ ଓ ସେଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରୁ ସମାନ ଗୋଟିଏକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କଲେ

ଅନୁବାଦ ରଣନୀତି

ଯଦି ଭଗ୍ନାଂଶ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସଠିକ ଅର୍ଥ ବୁଝାଉଛି, ବ୍ୟବାହାର କରନ୍ତୁ ଯଦି ନୁହେଁ, ତେବେ ଏହି ରଣନୀତି କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ

୧. ସଂଖ୍ୟାର ଅଂଶ ବା କେତେ ଦଳରେ ବିଭାଜନ ହେବ କୁହନ୍ତୁ, ଓ ତାପରେ ସଂଖ୍ୟ କିମ୍ବା ଦଳର ବିଭକ୍ତ କୁ ବୁଝନ୍ତି ୧. ମାପ ଯେପରି ଓଜନ ଓ ଲମ୍ବ, ଆପଣଙ୍କ ଲୋକମାନେ ବୁଝୁଥିଵା ଏକକ କିମ୍ବା USTର ଏକକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ୧. ମାପ କରିବା ନିମନ୍ତେ, ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଥିବା ବିଷୟ ଗୁଡିକ କୁହନ୍ତୁ

ସେହିପରି କରିବା ପାଇଁ ଆପଣ ଙ୍କୁ ଜାଣିବାକୁ ପଡିବ ଯେ ଆପଣଙ୍କର ମାପ କିପରି ଗାଣିତିକ ମାପ ସହିତ ମିଶୁଛି ଓ ସେହି ପ୍ରଣାଳୀ କୁ କିପରି ଜାଣିହେବ

ଅନୁବାଦ ରଣନୀତି ବିନିଯୋଗର ଉଦାହରଣ

୧. ସଂଖ୍ୟାର ଅଂଶ ବା କେତେ ଦଳରେ ବିଭାଜନ ହେବ କୁହନ୍ତୁ, ଓ ତାପରେ ସଂଖ୍ୟ କିମ୍ବା ଦଳର ବିଭକ୍ତ କୁ ବୁଝନ୍ତି

  • ତିନି ଭାଗରୁ ଗୋଟିଏ ଭାଗ ସମୁଦ୍ର ର ଜଳ ରକ୍ତମୟ ହୋଇଗଲା (ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୮:୮ ULT)

    • ଏହା ସେଥିର ଥିଲା ବିଭକ୍ତ ସମୁଦ୍ର ତିନିଭାଗ , ଓ ଏକ ଭାଗ ସମୁଦ୍ର ରକ୍ତମୟ ହୋଇଗଲା .
  • ତେବେ ସେହି ଗୋବତ୍ସ ସହିତ ତିନି ଦଶମାଂଶ ଏକ ଐଫାର ସରୁ ମଇଦା ମିଶ୍ରିତ ଅର୍ଦ୍ଧ ହିନ୍ନ ତୈଳ (ଗଣନା ୧୫:୯ ULT )

    • ... ତେବେ ତୁମେ ବିଭକ୍ତ ଗୋଟିଏ ଐଫା ସରୁ ମଇଦା ଦଶ ଭାଗରେ ବିଭକ୍ତ ଗୋଟିଏ ହିନ୍ନ ତୈଳ ଦୁଇ ଭାଗରେ ତାପରେ ମିଶ୍ରଣ କର ସେଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରୁ ତିନିନ୍ ଭାଗ ସରୁ ମଇଦା ସହିତ ଗୋଟିଏ ଭାଗ ତେଲ

ତାପରେ ସେହି ନୈବେଦ୍ୟ କୁ ଗୋବତ୍ସ ସହିତ ଦେବ ମାପିବା ନିମନ୍ତେ, UST ଦିଆଯାଇଥିବା ମାପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ UST ର ଅନୁବାଦକ ମାନେ କେମିତି ଗାଣିତିକ ପ୍ରଣାଳୀରେ ମାପକ ବ୍ୟବହାର ହୁଏ ଜାଣିଛନ୍ତି

  • ଗୋଟିଏ ଶେକେଲର ଦୁଇ ତୃତୀୟାଂଶ (୧ ଶାମୁଏଲ ୧୩:୨୧ ULT)

    • ଆଠ ଗ୍ରାମ ରୁପା (୧ ଶାମୁଏଲ ୧୩:୨୧ UST)
  • ଗୋଟିଏ ଐଫା ର ତିନି ଦଶମାଂଶ ସରୁ ମଇଦା ମିଶ୍ରିତ ଅର୍ଦ୍ଧ ହିନ୍ନ ତେଲ (ଗଣନା ୧୫:୯ ULT)

    • ସାଢ଼େ ଛଅ ଲିଟର ସରୁ ମଇଦା ମିଶ୍ରିତ ଦୁଇ ଲିଟର ଅଲିଭ ତେଲ (ଗଣନା ୧୫:୯ UST)

୧. ମାପ କରିବା ନିମନ୍ତେ, ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଥିବା ବିଷୟ ଗୁଡିକ କୁହନ୍ତୁ ସେହିପରି କରିବା ପାଇଁ ଆପଣ ଙ୍କୁ ଜାଣିବାକୁ ପଡିବ ଯେ ଆପଣଙ୍କର ମାପ କିପରି ଗାଣିତିକ ମାପ ସହିତ ମିଶୁଛି ଓ ସେହି ପ୍ରଣାଳୀ କୁ କିପରି ଜାଣିହେବ

  • ଗୋଟିଏ ଐଫା ର ତିନି ଦଶମାଂଶ ସରୁ ମଇଦା ମିଶ୍ରିତ ଅର୍ଦ୍ଧ ହିନ୍ନ ତେଲ (ଗଣନା ୧୫:୯ ULT)

    • ଛଅ ଶେର ସରୁ ମଇଦା ମିଶ୍ରିତ ଦୁଇ ଶେର ତୈଳ

ଦଶମିକ ଭଗ୍ନାଂଶ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ ।

This section answers the following question: ଆନୁକ୍ରମିକ ସଂଖ୍ୟା କଣ ଓ ମୁଁ ସେଗୁଡିକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବି ?

ବର୍ଣ୍ଣନା

ଦଶମିକ ଭଗ୍ନାଂଶ, କିମ୍ବା ଦଶମିକ କମା, ଗୋଟିଏ ସଂଖ୍ୟାର ବାମରେ ଚିହ୍ନ ଦିଆଯାଏ ଯେ ସଂଖ୍ୟାଟି ପୁର୍ଣ୍ଣ ସଂଖ୍ୟା ଅଂଶ ବିଶେଷ ଉଦାହରଣ, ୧ ମିଟର ପୁର୍ଣ୍ଣ ମିଟର ନୁହେଁ କିନ୍ତୁ ମିଟରର ଦଶମାଂଶ ଓ ୫ ମିଟର ମଧ୍ୟ ସେତିକି ନୁହେଁ କିନ୍ତୁ ୧ ମିଟରର ପାଞ୍ଚ ଅଂଶ ଅଟେ ୩.୭ ମିଟର ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ମିଟରର ୩ ଦଶମିକ ୭ ମିଟର

ଏହି ପରି ସଂଖ୍ୟା Unlocked Dynamic Bible (UST) ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି କେତେକ ଦେଶର ଲୋକମାନେ ଦଶମିକ ବିନ୍ଦୁ ଓ ଅନ୍ୟ ଦେଶର ଲୋକମାନେ ଦଶମିକ କମା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ସେହି ଦେଶଗୁଡିକରେ ଅନୁବାଦକ ଦଶମିକ କମାରେ ଲେଖିବେ “୩.୭ ମିଟର “ କୁ “୩,୭ ମିଟର”

ଆଉକିଛି ଦେଶରେ ଲୋକମାନେ ଭଗ୍ନାଂଶ ପସନ୍ଦ କରନ୍ତି (ଦେଖ Fractions) Unlocked Dynamic Bible (UST) ସଂଖ୍ୟାର ଅଂଶ ଗୁଡିକ ଦଶମିକ କିମ୍ବା ଭଗ୍ନାଂଶ ରେ ଲେଖା ଯାଇଥାଏ ଯେତେବେଳେ ସେଗୁଡିକ ମୁଲ୍ୟରେ ବ୍ୟବହାର ହୁଏ ଯଥା ମିଟର, ଗ୍ରାମ,ଓ ଲିଟର ସେଗୁଡିକ ଦଶମିକ ରେ ଲେଖା ଯାଇଥାଏ

USTରେ ବ୍ୟବହୃତ ଦଶିମକ ସଂଖ୍ୟା

ଦଶମିକ ଭଗ୍ନାଂଶ ସରଳ ଭଗ୍ନାଂଶ
.୧ ୧ ଦଶମିକ
.୨ ଦୁଇ ଦଶମିକ ୧/୫ ଭଗ୍ନାଂଶ
.୩ ତିନି ଦଶମିକ
.4 ଚାରି ଦଶମିକ ୨/୫ ଭଗ୍ନାଂଶ
.୫ ପାଞ୍ଚ ଦଶମିକ ୧/୨ ଭଗ୍ନାଂଶ
.୬ ଛଅ ଦଶମିକ ୩/୫ ଭଗ୍ନାଂଶ
.୭ ସାତ ଦଶମିକ
.୮ ଆଠ ଦଶମିକ ୪/୫ ଭଗ୍ନାଂଶ
.୯ ନଅ ଦଶମିକ
.୨୫ ଏକଶହ ୨୫ ଦଶମିକ ୧/୪ ଭଗ୍ନାଂଶ
.୭୫ ଏକଶହ ପଚସ୍ତରୀ ଦଶମିକ ୩/୪ ଭଗ୍ନାଂଶ

କାରଣ ହେଉଛି ଅନୁବାଦର ସମସ୍ୟା

  • ଯଦି ଅନୁବାଦକ UST ମୁଲ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିବେ, ସେମାନଙ୍କୁ ଦଶମିକ ସଂଖ୍ୟା ଯାହା ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି ତାହାକୁ ବୁଝିବା ଉଚିତ
  • ଅନୁବାଦ ସଂଖ୍ୟା ଗୁଡିକୁ ଏପରି ଉପାୟରେ ଲେଖିବେ ଯେପରି ପାଠକ ତାହା ବୁଝିବେ

ବାଇବଲରୁ ଉଦାହରଣ

ଗୋଟିଏ ସଂଖ୍ୟାର ଅଂଶ କହିବା, the Unlocked Literal Bible (ULT) ଭଗ୍ନାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରେ, ଓ the Unlocked Dynamic Bible (UST) ଅଧିକାଂଶ ଥର ସଂଖ୍ୟା ନିରୁପଣ ସମୟରେ ଦଶମିକ ବ୍ୟବହାର କରିଛି ULT and the UST ଆଉ ଗୋଟିଏ ବିଭେଦ ହେଉଛି ଯେ ଯେତେବେଳେ ମାପ ନିରୁପଣ ବାଇବଲ ଦୁରତା , [ବାଇବଲ ମାପ] ଓ [ବାଇବଲ ପରିଣାମ ], ସେମାନେ ଭିନ୍ନ ପ୍ରଣାଳୀ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଏଣୁ ULT ଓ USTର ସଂଖ୍ୟା ଗୁଡିକ ସମାନ ନୁହେଁ

ସେମାନେ ଶିଟୀମ କାଷ୍ଠରେ ସିନ୍ଦୁକ ତିଆରି କରିବେ ଏହାର ଦୀର୍ଘ ଅଢେଇ ହସ୍ତ ; ଏହାର ପ୍ରସ୍ତ ଦେଢ ହସ୍ତ ; ଓ ଏହାର ଉଚ୍ଚତା ହେବ ଦେଢ ହସ୍ତ . (ଯାତ୍ରା ୨୫: ୧୦ ULT)

ULT ଭଗ୍ନାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିଛି “ଅର୍ଦ୍ଧ” ଏହାକୁ ମଧ୍ୟ ଦଶମିକ ରେ ଲେଖିହେବ : . ୫.

ଲୋକ ମାନଙ୍କୁ କୁହ ଶିଟୀମ କାଷ୍ଠରେ ସିନ୍ଦୁକ ତିଆରି କରିବେ ଏହାର ଦୀର୍ଘ ଏକ ମିଟର ; ଏହାର ପ୍ରସ୍ତ ୦.୭ ମିଟର ; ଓ ଏହାର ୦.୭ ମିଟର ଉଚ୍ଚତା. (ଯାତ୍ରା ୨୫:୧୦ UST)

UST ୦.୭ ଦଶମିକ ବ୍ୟବହାର କରିଛି ଏହା ୭/୧୦ ସହିତ ସମାନ ଅଢ଼ାଇ ହସ୍ତ ହେଉଛି ପ୍ରାୟ ଏକ ମିଟର ଦେଢ ହସ୍ତ ହେଉଛି ପ୍ରାୟ .୭ ମିଟର ବା ଏକ ମିଟର ୭/୧୦ ଭାଗ

ଅନୁବାଦ ରଣନୀତି

  • ଆପଣ କେବଳ ଭଗ୍ନାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିବେ, ଣ ଦଶମିକ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନା ଉଭୟ ମିଶାଇ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନିସ୍ପତ୍ତି ନିଅନ୍ତୁ
  • ULT କି UST ରେ ଦିଆଯାଇଥିବା ମୁଲ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନା କିଛି ଅନ୍ୟପ୍ରକାର ମୁଲ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନିସ୍ପତ୍ତି କର
  • ଯଦି ଭଗ୍ନାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ତେବେ ULT ରେ ମାପକୁ ଖାଲି ULT ସଂଖ୍ୟା ଓ ମୁଲ୍ୟ ଗୁଡିକର ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ
  • ଯଦି ଦଶମିକ ବ୍ୟବହାର ଓ USTର ଦତ୍ତ ମୁଲ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ମନସ୍ଥ କରିଛନ୍ତି, UST ମୁଲ୍ୟ ଓ ସଂଖ୍ୟାର ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ

୧. ଯଦି ଦଶମିକ ବ୍ୟବହାର ପାଇଁ ସ୍ଥିର କରିଛନ୍ତି ଓ ULTର ମୁଲ୍ୟ, ଆପଣଙ୍କୁ ULT ରେ ଦଶମିକକୁ ଭଗ୍ନାଂଶ ବଦଳାଇବାକୁ ପଡିବ ୧. ଯଦି ଦଶମିକ ବ୍ୟବହାର ପାଇଁ ସ୍ଥିର କରିଛନ୍ତି ଓ UST ର ମୁଲ୍ୟ, ଆପଣଙ୍କୁ UST ରେ ଦଶମିକକୁ ଭଗ୍ନାଂଶ ବଦଳାଇବାକୁ ପଡିବ

ଅନୁବାଦ ରଣନୀତି ବିନିଯୋଗର ଉଦାହରଣ

୧. ଯଦି ଦଶମିକ ବ୍ୟବହାର ପାଇଁ ସ୍ଥିର କରିଛନ୍ତି ଓ ULTର ମୁଲ୍ୟ, ଆପଣଙ୍କୁ ULT ରେ ଦଶମିକକୁ ଭଗ୍ନାଂଶ ବଦଳାଇବାକୁ ପଡିବ

  • ଏକ ଐଫାର ତିନି ଦଶମାଂଶ ତୈଳ ମିଶ୍ରିତ ସରୁ ମଇଦା ଓ ଏକ ଲୋଗ୍ ତୈଳ ନେବ. (ଲେବୀୟ ୧୪:୧୦ ULT)

    • " ୦.୩ ଐଫା ଭକ୍ଷ୍ୟ ନୈବେଦ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ତୈଳ ମିଶ୍ରିତ ସରୁ ମଇଦା , ଓ ଏକ ଲୋଗ ତୈଳ ନେବ."

୧. ଯଦି ଭଗ୍ନାଂଶ ବ୍ୟବହାର ପାଇଁ ସ୍ଥିର କରିଛନ୍ତି ଓ UST ର ମୁଲ୍ୟ, ଆପଣଙ୍କୁ UST ରେ ଦଶମିକକୁ ଭଗ୍ନାଂଶ ବଦଳାଇବାକୁ ପଡିବ

  • ପ୍ରାୟ ୬.୫ ଲିଟର ଭକ୍ଷ୍ୟ ନୈବେଦ୍ୟ ସରୁ ମଇଦା , ଅଲିଭ ତେଲରେ ଗୋଳା ହୋଇଥିବ, ନୈବେଦ୍ୟ ନିମନ୍ତେ , ଓ ପ୍ରାୟ ଏକ ଲିଟରର ଏକ ତୃତୀୟାଂଶ ଅଲିଭ ତେଲ. (ଲେବୀୟ ୧୪:୧୦ UST)

    • ପ୍ରାୟ ୬.୫ ଲିଟର ଭକ୍ଷ୍ୟ ନୈବେଦ୍ୟ ସରୁ ମଇଦା , ଅଲିଭ ତେଲରେ ଗୋଳା ହୋଇଥିବ, ନୈବେଦ୍ୟ ନିମନ୍ତେ , ଓ ପ୍ରାୟ ଏକ ଲିଟରର ଏକ ତୃତୀୟାଂଶ ଅଲିଭ ତେଲ.”

ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ କାର୍ଯ୍ୟ

This section answers the following question: ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ କାର୍ଯ୍ୟ ପ୍ରକ୍ରିୟାର ଅର୍ଥ କ’ଣ ଏବଂ ମୁଁ କିପରି ଏହାର ଅନୁବାଦ କରିବି ?

ବିବରଣ

ଏକ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ  କ୍ରିୟା ବିଷୟ ଅଟେ ଯାହା ଏକ ନିଶ୍ଚିତ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ । ଉଦାହରଣ ନିମନ୍ତେ, କିଛି ସଂସ୍କୃତିରେ ଲୋକମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ମସ୍ତକକୁ “ହଁ” କହିବାକୁ ତଳୁ ଉପରକୁ କରନ୍ତି ଏବଂ “ନା” କହିବାକୁ ଆପଣା ଆପଣା ମସ୍ତକରେ ପାର୍ଶ୍ୱ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତି ।ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ  କ୍ରିୟାଗୁଡ଼ିକର ଅର୍ଥ ସବୁ ସଂସ୍କୃତିରେ ସମାନ ନୁହେଁ । ବାଇବେଲରେ, ବେଳେବେଳେ ଲୋକମାନେ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ଏବଂ ବେଳେବେଳେ ସେମାନେ କେବଳ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସୂଚିତ କରନ୍ତି  ।

ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ  କ୍ରିୟାଗୁଡ଼ିକର ଉଦାହରଣ

  • କେତେକ ସଂସ୍କୃତିରେ ଲୋକମାନେ ଯେତେବେଳେ ସାକ୍ଷାତ କରନ୍ତି ସେତେବେଳେ ସେମାନେ ବନ୍ଧୁତା କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛୁକ ତାହା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ପରସ୍ପର ସହିତ ହାତ ମିଳାନ୍ତି ।

  • କେତେକ ସଂସ୍କୃତିରେ ଲୋକମାନେ ଯେତେବେଳେ ସାକ୍ଷାତ କରନ୍ତି, ସେତେବେଳେ ପରସ୍ପରକୁ ସମ୍ମାନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆପଣା ମୁଣ୍ଡ ନୁଆଁନ୍ତି ।

କାରଣ ଏହା ଏକ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା

ଏକ ସଂସ୍କୃତିରେ ଏକ କ୍ରିୟାର ଅର୍ଥ ଥାଇ ପାରେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ସଂସ୍କୃତିରେ ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥ କିମ୍ବା କୌଣସି ଅର୍ଥ ଥାଇ ନ ପାରେ । ଉଦାହରଣ ନିମନ୍ତେ, କିଛି ସଂସ୍କୃତିରେ ଭ୍ରୁଲତାଗୁଡ଼ିକୁ ଉଠେଇବାର ଅର୍ଥ “ମୁଁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟତ ଅଟେ” କିମ୍ବା “ ଆପଣ କ’ଣ କହିଲେ?”

କିଛି ସଂସ୍କୃତିରେ ଏହାର ଅର୍ଥ “ହଁ” ଅଟେ । ବାଇବେଲରେ ଲୋକେ ଏମିତି କ୍ରିୟା କରିଥିଲେ ଯାହା ସେମାନଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରେ କିଛି ଅର୍ଥ ଥିଲା । ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ବାଇବେଲ ପାଠ କରୁ ହୁଏତ ଆମ୍ଭେ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝି ନ ପାରୁ ଯଦି କ୍ରିୟାର ଅର୍ଥ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସଂସ୍କୃତି ଉପରେ ଅଧାର କରି ବ୍ୟାଖ୍ୟା କାରାଯାଏ । ଯେତେବେଳେ ବାଇବେଲରେ ଲୋକମାନେ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ  କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ ତାହା ଅର୍ଥ କ’ଣ ଥିଲା ତାହା ଅନୁବାଦମାନଙ୍କୁ ବୁଝିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ । ଯଦି ଏକ କ୍ରିୟାର ରଥ ଆପଣା ଭାଷାରେ ସମାନ ଅର୍ଥ ହେଇ ନ ଥାଏ ତେବେ କ୍ରିୟାର ଅର୍ଥକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିବେ ତାହାର ଉପାୟ ବାହାର କରିବା ଅବଶ୍ୟକ ଅଟେ ।

ବାଇବଲରୁ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ

ଆଉ, ଦେଖ, ଯାଈରସ ନାମକ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଆସିଲେ; ସେ ସମାଜଗୃହର ଅଧ୍ୟକ୍ଷ ଥିଲେ। ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଚରଣ ତଳେ ପଡ଼ି ଆପଣା ଗୃହକୁ ଆସିବା ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କୁ ବିନତି କଲେ ।(ଲୂକ 8:41 ULT)

ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ  କ୍ରିୟାର ଅର୍ଥ? ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅଧିକ ସମ୍ମାନ ଦେବାବାକୁ ସେହିପରି କଲେ ।

ଦେଖ ମୁଁ ଦ୍ୱାର ନିକଟରେ ଠିଆ ହୋଇଅଛି ଏବଂ ଆଘାତ କରୁଅଛି । ଯଦି କେହି ମୋର ସ୍ୱର ଶୁଣି ଦ୍ୱାର ଫିଟାଇଦେବ, ତାହାହେଲେ ମୁଁ ପ୍ରବେଶ କରି ତାହା ଘରକୁ ଯିବି, ପୁଣି, ତାହା ସହିତ ଭୋଜନ କରିବି ଓ ସେ ମୋ ସହିତ ଭୋଜନ କରିବ । (ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ 3:20 ULT)

ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ  କ୍ରିୟାର ଅର୍ଥ ଯେତେବେଳେ ଲୋକେ ଚାହାଁନ୍ତି କି ସେମାନଙ୍କୁ କେହି ଆପଣା ଘରକୁ ସ୍ୱାଗତ କରନ୍ତୁ, ସେମାନେ ଘରର ଦ୍ୱାରରେ ନିକଟରେ ଠିଆ ହୁଅନ୍ତି ଏବଂ ଦ୍ୱାରକୁ ଆଘାତ କରନ୍ତି ।

ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ

ବାଇବବେରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତୀକାତ୍ମକ  କ୍ରିୟାର ଅର୍ଥ କ’ଣ ଥିଲା ତାହା ଯଦି ଲୋକମାନେ ସଠିକ ଭାବରେ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ତେବେ ଏହା ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ବିଚାର କରନ୍ତୁ । ଯଦି ନୁହେଁ ଏଠାରେ କିଛି ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ ।

  1. ବ୍ୟକ୍ତି କ’ଣ କଲେ ଏବଂ କାହିଁକି କଲେ ତାହା କୁହନ୍ତୁ ।
  2. ବ୍ୟକ୍ତି କ’ଣ କଲେ ତାହା କୁହନ୍ତୁ ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ତାହାଙ୍କର ଅର୍ଥ କ’ଣ ଥିଲା ତାହା କୁହନ୍ତୁ ।
  3. ଆପଣଙ୍କ ନିଜ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହାର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ଏହା କେବଳ କାବ୍ୟ, ନୀତିକଥା ଏବଂ ପ୍ରଚାର ଗୁଡିକରେ କରନ୍ତୁ । ଯେତେବେଳେ ପ୍ରକୃତରେ ସେଠାରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ ଏବଂ ଏକ ବିଶେଷ କାର୍ଯ୍ୟ କଲେ ସତେବେଳେ ଏହା କରନ୍ତୁ ନାହିଁ ।

ଅନୁବାଦରେ ପ୍ରୟୋଗକରାଯାଇଥିବା ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ

  1. ବ୍ୟକ୍ତି କ’ଣ କଲେ ଏବଂ କାହିଁକି କଲେ ତାହା କୁହନ୍ତୁ ।                                                                                                                                                 ଯାଈରସ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଦ ତଳେ ପଡ଼ିଲେ (ଲୂକ 8:41 ULT) ଯାଈରସ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅଧିକ ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି ତାହା ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଦ ତଳେ ପଡ଼ିଲେ ।                                                                                                ଦେଖ ମୁଁ ଦ୍ୱାର ନିକଟରେ ଠିଆ ହୋଇଅଛି ଏବଂ ଆଘାତ କରୁଅଛି । (ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ 3:20 ULT) ଦେଖ ମୁଁ ଦ୍ୱାର ନିକଟରେ ଠିଆ ହୋଇଅଛି ଏବଂ ଆଘାତ କରୁଅଛି, ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ପ୍ରଦାନ କର ।
  2. ବ୍ୟକ୍ତି କ’ଣ କଲେ ତାହା କୁହନ୍ତୁ ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ତାହାଙ୍କର ଅର୍ଥ କ’ଣ ଥିଲା ତାହା କୁହନ୍ତୁ ।                                                                                                          ଯାଈରସ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଦ ତଳେ ପଡ଼ିଲେ (ଲୂକ 8:41 ULT) ଯାଈରସ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅଧିକ ସମ୍ମାନ ଦେଲେ ।                       ଦେଖ ମୁଁ ଦ୍ୱାର ନିକଟରେ ଠିଆ ହୋଇଅଛି ଏବଂ ଆଘାତ କରୁଅଛି (ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ 3:20 ULT) ଦେଖ ମୁଁ ଦ୍ୱାର ନିକଟରେ ଠିଆ ହୋଇଅଛି ଏବଂ ଆଘାତ କରୁଅଛି, ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ପ୍ରଦାନ କର ।
  3. ଆପଣଙ୍କ ନିଜ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହାର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ ।                                                                                               ଯାଈରସ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଦ ତଳେ ପଡ଼ିଲେ । (ଲୂକ 8:41 ULT) ଯେହେତୁ ଯାଈରସ ପ୍ରକୃତରେ ଏହା କଲେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଆପଣା ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ କ୍ରିୟାକୁ ପତିସ୍ଥାପନ କରିବା ନାହିଁ । ଦେଖ ମୁଁ ଦ୍ୱାର ନିକଟରେ ଠିଆ ହୋଇଅଛି ଏବଂ ଆଘାତ କରୁଅଛି । ଯୀଶୁ ବାସ୍ତବ ଦ୍ୱାର ନିକଟରେ ଠିଆ ହେଇ ନ ଥିଲେ (ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ 3:20 ULT)। ବରଂ ସେ ଲୋକଙ୍କ ସହିତ ଏକ ସମ୍ପର୍କକୁ ସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ଚାଁହୁଥିଲେ ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ସଂସ୍କୃତି ଗୁଡ଼ିକରେ, ବ୍ୟକ୍ତି କାହାରି ଘରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ ତେବେ ଆପଣ ଏହା ବ୍ୟବହାର କରି ପାରନ୍ତି । ଦେଖ ମୁଁ ଦ୍ୱାର ନିକଟରେ ଠିଆ ହୋଇଅଛି ଏବଂ ମୋ’ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦିଅ ।

ବାଇବଲଭିତ୍ତିକ ରୂପକ ଶବ୍ଦ

This section answers the following question: ସାହିତ୍ୟରେ ବ୍ୟବହୃତ କେଉଁ ପ୍ରକାରର ରୂପକ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ସାଧାରଣତଃ ବାଇବଲରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି ?

ବିବରଣ

ସାହିତ୍ୟରେ ବ୍ୟବହୃତ ରୂପକ ଶବ୍ଦ ଏକ ଭାଷା ଯେଉଁଠାରେ ଅନ୍ୟ ବିଚାରଧାରା ସହ ଛବିକୁ ଯୋଡ଼ା ଯାଏ, ଯଦ୍ୱାରା ଉକ୍ତ ଛବି ବିଚାରଧାରାକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରିବ ।ଏଥିରେ ରୂପକ, ଉପମା, ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ, ଓ ସାଂସ୍କୃତିକ ଆଦର୍ଶ ସବୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟେ । ଗୋଟିଏ ଭାଷାରେ ଏଥିର ଅଧିକାଂଶ ବିଷୟ ଛବି ଓ ବିଚାରଧାରା ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ଦୁଇ ସଂଯୁକ୍ତ ଅଂଶର ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତରୁ ଆସିଥାଏ, କିନ୍ତୁ କେତେକ ସେପରି ନ ଥାଏ । ବାଇବଲ ଭିତ୍ତିକ ରୂପକ ଶବ୍ଦରେ ଥିବା ଏହି ପୃଷ୍ଠାଗୁଡ଼ିକ ବାଇବଲରେ ଉଲ୍ଲେଖ ରୂପକ ଶବ୍ଦର ନମୁନା ବା ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବିଷୟରେ କହେ ।

ବାଇବଲରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଦୁଇ ସଂଯୁକ୍ତ ଅଂଶର ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଗୁଡ଼ିକ ଏବ୍ରୀ ଓ ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷା ପାଇଁ ଅନେକ ସମୟରେ ଅଦ୍ଵିତୀୟ ଅଟେ । ଏହି ନମୁନାଗୁଡ଼ିକୁ ଜାଣିବା ପ୍ରୟୋଜନୀୟ ଅଟେ କାରଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯିବ ସେହି ସମାନ ସମସ୍ୟା ସହ ବାରମ୍ବାର ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁବାଦକମାନେ ଉପସ୍ଥାପିତ କରିଥାନ୍ତି । ଥରେ ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ଅନୁବାଦ ଆହ୍ଵାନକୁ କିପରି ପରିଚାଳନା କରାଯିବ ତହିଁ ମଧ୍ୟଦେଇ ଚିନ୍ତା କଲା ପରେ, ସେମାନେ ସେହି ସମାନ ନମୁନାକୁ ଯେକୌଣସି ସ୍ଥାନରେ ଦେଖିଲେ ବି ସେମାନଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେବେ ।

ରୂପକ ଓ ଉପମାରେ ସାଧାରଣ ନମୁନାଗୁଡ଼ିକ

ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଏକ ଭିନ୍ନ ବିଷୟ ଥିବା ଭଳି ଗୋଟିଏ ବିଷୟକୁ କହେ, ସେତେବେଳେ ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଶବ୍ଦ ପରିଦୃଷ୍ଟ ହୋଇଥାଏ । ପ୍ରଚାରକ ଜଣକ ପ୍ରଥମ ବିଷୟକୁ ଫଳପ୍ରଦ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଏହାକୁ କରିଥାଏ । ଉଦାହରଣ ସ୍ଵରୂପେ, “ମୋର ପ୍ରେମ ଏକ ଲାଲ୍, ଲାଲ୍ ଗୋଲାପ ଅଟେ,” ବକ୍ତା ଜଣକ ମହିଳାଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରି କହନ୍ତି ଯେ ସେ ସୁନ୍ଦର ଓ କୋମଳ ରୂପେ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି, ଯେପରିକି ସେହି ମହିଳା ଜଣକ ଫୁଲ ପିନ୍ଧିଛନ୍ତି ।

ଏକ ଉପମା ରୂପକ ଭଳି ଅଟେ, ଏହା “ଭଳି” ବା “ରୂପେ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟତୀତ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଏକ ସମ୍ବାଦ ପ୍ରେରଣର ସଂକେତ ରୂପେ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ ଯାହାକି ଏକ ଆଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ । ଉପରୋକ୍ତ ଚିତ୍ରଣକୁ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରି ଏପରି କୁହା ଯାଇପାରିବ, “ମୋର ପ୍ରେମ ଭଳି ଏକ ଲାଲ୍, ଲାଲ୍ ଗୋଲାପ ଅଟେ ।”

“ରୂପକ ଓ ଉପମାରେ ଥିବା ବିଚାରଧାରା ମଧ୍ୟରେ ଦୁଇ ସଂଯୁକ୍ତ ଅଂଶର ସାଧାରଣ ନମୁନାକୁ ଦେଖାଇବା ପୃଷ୍ଠାର ଲିଙ୍କ୍ ନିମନ୍ତେ (bita-part1) [ବାଇବଲ ଭିତ୍ତିକ ରୂପକ ଶବ୍ଦ – ସାଧାରଣ ନମୁନା] ପାଠକୁ ଦେଖନ୍ତୁ ।”

ସାଧାରଣ ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦସମୂହ

ସାଧାରଣ ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦରେ, କୌଣସି ବିଷୟ ବା ବିଚାରଧାରା ଏହାର ନିଜ ନାମ ଦ୍ଵାରା ନୁହେଁ, ବରଂ ଏଥି ସହ ଘନିଷ୍ଟ ଭାବେ ସଂଶ୍ଳିଷ୍ଟ ଥିବା କିଛି ନାମ ଦ୍ଵାରା ସମ୍ବୋଧିତ ହୋଇଥାନ୍ତି ।

“ବାଇବଲରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା କେତେକ ସାଧାରଣ ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକା ନିମନ୍ତେ (bita-part2) [ବାଇବଲ ଭିତ୍ତିକ ରୂପକ ଶବ୍ଦ – ସାଧାରଣ ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦସମୂହ] ପାଠକୁ ଦେଖନ୍ତୁ ।”

ସାଂସ୍କୃତିକ ଆଦର୍ଶସମୂହ

ସାଂସ୍କୃତିକ ଆଦର୍ଶସମୂହ ଜୀବନ ବା ଆଚରଣ ସମ୍ଭନ୍ଧୀୟ ମାନସିକ ଛବିର ଅଂଶ ବିଶେଷ ଅଟେ । ସେହି ଛବିଗୁଡ଼ିକ ଉକ୍ତ ବିଷୟ ସମ୍ଭନ୍ଧରେ ପରିକଳ୍ପନା କରିବା ଓ କଥା ହେବାରେ ଆମକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିଥାଏ । ଉଦାହରଣ ସ୍ଵରୂପେ, ଆମେରିକାବାସୀମାନେ ଅନେକ ସମୟରେ ଅନେକ ବିଷୟ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି, ଏକା ସଙ୍ଗରେ ବିବାହ ଓ ବନ୍ଧୁତ୍ଵ ବିଷୟରେ, ଯେପରିକି ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ଗୋଟିଏ ଯନ୍ତ୍ରପାତି ଅଟନ୍ତି ।

ଆମେରିକାବାସୀମାନେ କହି ପାରନ୍ତି ଯେ, “ତାହାର ବିବାହ ସମ୍ପର୍କ ଭାଙ୍ଗି ଯାଉଛି” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କ ବନ୍ଧୁତ୍ଵର ସମ୍ପର୍କ ଆଗକୁ ଦ୍ରୁତ ଗତିରେ ବଢୁଛି ।” ପରମେଶ୍ଵର ଜଣେ ମେଷପାଳକ ଓ ତାହାଙ୍କ ଲୋକମାନେ ମେଷ ରୂପେ ବାଇବଲ ଅନେକ ସମୟରେ ପରମେଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ କହେ । ଏହା ସାଂସ୍କୃତିକ ଆଦର୍ଶ ଅଟେ ।

ସଦାପ୍ରଭୁ ମୋହର ପ୍ରତିପାଳକ; ମୋହର ଅଭାବ ହେବ ନାହିଁ । (ଗୀତସଂହିତା 23:1 ULT)

ସେ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମେଷଗଣ ତୁଲ୍ୟ ଚଳାଇଲେ ଓ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ସେମାନଙ୍କୁ ପଲ ପରି କଢାଇ ନେଲେ । (ଗୀତସଂହିତା ୭୮:୫୨ ULT)

ବାଇବଲରେ ଉଲ୍ଲେଖ କେତେକ ସାଂସ୍କୃତିକ ଆଦର୍ଶଗୁଡ଼ିକ କେବଳ ଇସ୍ରାୟେଲୀୟମାନଙ୍କ ସଂସ୍କୃତି ଦ୍ଵାରା ହିଁ ନୁହେଁ, ବରଂ ପ୍ରାଚୀନ ମଧ୍ୟ ପ୍ରାଚ୍ୟ ସଂସ୍କୃତି ଦ୍ଵାରା ଅଧିକ ବ୍ୟବହୃତ ।

“ବାଇବଲରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା କେତେକ ସାଂସ୍କୃତିକ ଆଦର୍ଶଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକା ନିମନ୍ତେ (bita-ଭାଗ 3) [ବାଇବଲଭିତ୍ତିକ ରୂପକ ଶବ୍ଦ – ସାଂସ୍କୃତିକ ଆଦର୍ଶସମୂହ] ପାଠକୁ ଦେଖନ୍ତୁ ।”


ବାଇବଲଭିତ୍ତିକ ଶବ୍ଦ – ସାଧାରଣ ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ

This section answers the following question: ବାଇବଲରେ ଏକ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ କେଉଁ ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି ?

ବାଇବଲରୁ କେତେକ ସାଧାରଣ ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦସମୂହକୁ ନିମ୍ନରେ ବର୍ଣ୍ଣମାଳାର କ୍ରମାନୁସାରେ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରା ଯାଇଛି । ବଡ ଅକ୍ଷରରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ଶବ୍ଦ ଏକ ବିଚାରଧାରାକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରୁଛି । ପ୍ରତ୍ୟକ ପଦରେ ଥିବା ଛବିର ଶବ୍ଦ ପରିଦୃଷ୍ଟ ହେବା ଅତ୍ୟାବଶ୍ୟକ ନୁହେଁ, ବରଂ ସେହି ଶବ୍ଦକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରୁଥିବା ବିଚାରଧାରା ଅତ୍ୟାବଶ୍ୟକ ଅଟେ ।

ଏକ ପାତ୍ର ବା ତାଟିଆ ତହିଁ ଭିତରେ ଥିବା ବିଷୟକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ

ମୋ’ ପାନପାତ୍ର ଉଛୁଳି ପଡୁଅଛି । (ଗୀତସଂହିତା 23:5 ULT)

ପାତ୍ରରେ ଅଧିକ ମାତ୍ରାରେ ଭର୍ତ୍ତି ହେବା ହେତୁ ତହିଁ ଉପର ଦେଇ ତରଳ ପଦାର୍ଥ ଉଛୁଳି ପଡିଥାଏ

କାରଣ ଯେତେଥର ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ରୋଟି ଭୋଜନ କର ଓ ଏହି ପାନପାତ୍ର ରୁ ପାନ କର, ସେତେଥର ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଗମନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତାହାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ପ୍ରଚାର କରୁଅଛ । (1ମ କରନ୍ଥୀୟ 11:26 ULT) ଲୋକେ ପାତ୍ରକୁ ପାନ କରନ୍ତି ନାହିଁ ।

ପାତ୍ର ଭିତରେ ଯାହା ଥାଏ ତାହା ସେମାନେ ପାନ କରନ୍ତି ।

ମୁଖ ବକ୍ତୃତାକୁ ବା ଶବ୍ଦାବଳୀକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ

ମୂର୍ଖର ମୁଖ<\u> ତାହାର ବିନାଶର କାରଣ । (ହିତୋପଦେଶ 18:7 ULT)

ମାତ୍ର ମୁଁ ଆପଣା ମୁଖରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସବଳ କରନ୍ତି! (ଆୟୁବ 16:5 ULT)

ପୁଣି, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣା ମୁଖରେ ଆମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଆପଣାମାନଙ୍କୁ ବଡ କରିଅଛ ଓ ଆମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧରେ କଥା ବଢାଇଅଛ । ଆମ୍ଭେ ତାହା ଶୁଣିଅଛୁ । (ଯିହିଜିକଲ 35:13 ULT)

ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତରେ ମୁଖ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ କଥନକୁ ଦର୍ଶାଉଛି ।

ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସ୍ମରଣ ତାହାର ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ ।

ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସ୍ମୃତି ତାହାର ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ, କାରଣ ସେମାନେ ହିଁ ତାହାକୁ ସ୍ମରଣ ଓ ଶ୍ରଦ୍ଧା କରିଥାନ୍ତି । ଯେତେବେଳେ ବାଇବଲ କହେ ଯେ ଜଣଙ୍କର ସ୍ମରଣ ଲୁପ୍ତ ହୋଇଅଛି, ଏହାର ଅର୍ଥ, ତାହାର କୌଣସି ସନ୍ତାନ ରହିବେ ନାହିଁ, ବା ତାହାର ସମସ୍ତ ସନ୍ତାନ ମାରିବେ ।

ତୁମ୍ଭେ ଗୋଷ୍ଠୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରିଅଛ; ତୁମ୍ଭେ ଦୁଷ୍ଟମାନଙ୍କୁ ସଂହାର କରିଅଛ; ତୁମ୍ଭେ ଅନନ୍ତକାଳ ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କ ନାମ ନିଭାଇ ଦେଇଅଛ । ଶତ୍ରୁମାନେ ଶେଷ ପାଇଅଛନ୍ତି, ତୁମ୍ଭେ ନଗରମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ପାଟନ କରିଅଛ । ସେମାନଙ୍କର ସ୍ମରଣ ସୁଦ୍ଧା ଲୁପ୍ତ ହୋଇଅଛି । (ଗୀତସଂହିତା 9:5-6 ULT)

ପୃଥିବୀରୁ ତାହାର ସ୍ମୃତି ଲୁପ୍ତ ହେବ (ଆୟୁବ 18:17 ULT)

କୁକର୍ମକାରୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତିକୂଳରେ ସଦପ୍ରଭୁଙ୍କ ମୁଖ ଥାଏ, ସେମାନଙ୍କ ସ୍ମରଣ ପୃଥିବୀରୁ ଉଚ୍ଛିନ୍ନ କରିବା ନିମନ୍ତେ । (ଗୀତସଂହିତା 34:16 ULT)

ଏକ ଜଣ ଲୋକମାନଙ୍କର ଏକ ଦଳକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ

କାରଣ ଦୁଷ୍ଟ ଆପଣା ମନୋବାଞ୍ଛା ବିଷୟରେ ଦର୍ପ କରେ;

ଆଉ, ଲୋଭୀ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ତ୍ୟାଗ କରେ, ମଧ୍ୟ ତାହାକୁ ଅବଜ୍ଞା କରେ (ଗୀତସଂହିତା 10:3 ULT)

ଏହା କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଦୁଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ସାଧାରଣରେ ଦୁଷ୍ଟଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଇ ଥାଏ ।

ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମ ତାହାର ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ

ଗାଦ – ସୈନ୍ୟଦଳ ତାହାକୁ ଆକ୍ରମଣ କରିବେ; ମାତ୍ର ସେ ପାଶ୍ଚାତ୍ ସେମାନଙ୍କୁ ଆକ୍ରମଣ କରିବ । ଆଶେର – ଆଶେରଠାରୁ ଅତ୍ୟୁତମ ଖାଦ୍ୟ ଉତ୍ପନ ହେବ; ସେ ରାଜକୀୟ ଭକ୍ଷ୍ୟ ଯୋଗାଇବ । ନପ୍ତାଲି – ନପ୍ତାଲି ଦୀର୍ଘଙ୍ଗୀ ହରିଣୀ ସ୍ୱରୂପ, ସେ ମନୋହର ବାକ୍ୟ କହିବ । (ଆଦିପୁସ୍ତକ 49:19-21 ULT)

ଗାଦ, ଆଶେର, ଓ ନପ୍ତାଲି ନାମଗୁଡିକ କେବଳ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିମାନଙ୍କୁ ହିଁ ଦର୍ଶାଉନାହିଁ, ମାତ୍ର ସେମାନଙ୍କର ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଦର୍ଶାଉଅଛି ।

ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ନିଜକୁ ଓ ତାଙ୍କ ସହ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ

ଅନନ୍ତର ଅବ୍ରାମ ମିଶର ଦେଶରେ ପ୍ରବେଶ କରନ୍ତେ, ମିଶରୀୟ ଲୋକମାନେ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀ(ସାରୀ)ଙ୍କୁ ପରମସୁନ୍ଦରୀ ଦେଖିଲେ । (ଆଦିପୁସ୍ତକ 12 :14 ULT)

ଏଠାରେ ଯେବେ “ଅବ୍ରାମ” ବୋଲି କୁହା ଯାଉଛି, ଏହା ଅବ୍ରାମ ଓ ତାହାଙ୍କ ସହ ଯାତ୍ରା କରୁଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରୁଛି । ଅବ୍ରାମ କେନ୍ଦ୍ରବିନ୍ଦୁ ଥିଲେ ।

ବିନ୍ଧିବା ବଧ କରିବା ବିଷୟକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ

ତାହାଙ୍କ ହସ୍ତ ଶୀଘ୍ରଗାମୀ ନାଗକୁ ବିଦ୍ଧ କରିଅଛି । (ଆୟୁବ 26:13 ULT) ଏହାର ଅର୍ଥ ସେ ନାଗକୁ ବଧ କରିଅଛି ।

ଦେଖ, ସେ ମେଘମାଳାରେ ଆଗମନ କରୁଅଛନ୍ତି, ପ୍ରତ୍ୟେକ ଚକ୍ଷୁ ତାହାଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ କରିବ, ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବିନ୍ଧି ଥିଲେ, ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ଦର୍ଶନ କରିବେ । (ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ 1:7 ULT)

“ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବିନ୍ଧି ଥିଲେ”, ଅର୍ଥ, ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବଧ କରିଥିଲେ ଶବ୍ଦକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ ।

ପାପ (ଅପରାଧ), ଅର୍ଥ ଯେଉଁମାନେ ପାପ କରନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଥିବା ଦଣ୍ଡକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ

ଆଉ, ସଦାପ୍ରଭୁ ଆମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କର ଅପରାଧ ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ବାର୍ତ୍ତାଇଅଛନ୍ତି (ଯିଶାଇୟ 53:6 ULT)

ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ସଦାପ୍ରଭୁ ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ଦଣ୍ଡ ବାର୍ତ୍ତାଇଲେ, ଯାହା ଆମ ସମସ୍ତଙ୍କ ଉପରେ ବର୍ତ୍ତିବା ଉଚିତ୍ ଥିଲା ।


ବାଇବଲଭିତ୍ତିକ ଶବ୍ଦ – ସାଧାରଣ ଢାଞ୍ଚାଗୁଡ଼ିକ

This section answers the following question: ବାଇବଲରେ, ଅନ୍ୟ ଚିନ୍ତାଧାରାଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରିବା ପାଇଁ କେଉଁ ଚିନ୍ତାଧାରାମାନ ପ୍ରାୟତଃ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି ?

ଏହି ପୃଷ୍ଠା ସୀମିତ ଉପାୟରେ ଏକତ୍ର ଅନୁରୂପ ବା ଯୁଗ୍ମଶବ୍ଦ ବିଚାରଧାରାକୁ ଆଲୋଚନା କରେ ।(ଅଧିକ ଜଟିଳ ଅନୁରୂପଶବ୍ଦର ଆଲୋଚନା ନିମନ୍ତେ, (bita-ଭାଗ 3) [ବାଇବଲଭିତ୍ତିକ ରୂପକ ଶବ୍ଦ – ସାଂସ୍କୃତିକ ଆଦର୍ଶସମୂହ] ପାଠକୁ ଦେଖନ୍ତୁ) ।

ବିବରଣ

ସମସ୍ତ ଭାଷାରେ, ଅଧିକାଂଶ ରୂପକ ଶବ୍ଦ ଅନୁରୂପ ବିଚାରଧାରାର ବ୍ୟାପକ ପରିସରରୁ ଆସିଥାଏ, ଯେଉଁଥିରେ ଗୋଟିଏ ବିଚାରଧାରା ଅନ୍ୟ ବିଚାରଧାରାକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରିଥାନ୍ତି । ଉଦାହରଣ ସ୍ଵରୂପ, କେତେକ ଭାଷାରେ “ଅଧିକ” ସହ ବହୁତ ଅନୁରୂପଶବ୍ଦର ଢାଞ୍ଚାକୁ ଓ “ଅଧିକ ନୁହେଁ” ସହ ଅଳ୍ପ ଅନୁରୂପଶବ୍ଦର ଢାଞ୍ଚାକୁ, ଯଦ୍ୱାରା “ଅଧିକ”କୁ _ ବହୁତ_ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ ଓ “ଅଧିକ ନୁହେଁ”କୁ ଅଳ୍ପ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ ।ଏହା ଏପରି ହୋଇଥାଏ କାରଣ ଯେବେ ଗୋଟିଏ ଗଦାରେ କିଛି ଅଧିକ ରହେ, ତେବେ ସେହି ଗଦାକୁ ବହୁତ ବୋଲି କୁହାଯିବ ।ଆଉ ମଧ୍ୟ ଯଦି କୌଣସି ବିଷୟ ଅଧିକ ଟଙ୍କା ଦାମ୍ ଧାର୍ଯ୍ୟ ହେବ, କେତେକ ଭାଷାରେ ଲୋକେ ଏପରି କହନ୍ତି ଯେ ସେହି ମୂଲ୍ୟ ବହୁତ ହେଲା, ଯଦି କୌଣସି ସହରରେ ଯେତେ ଲୋକ ରହିବା ଉଚିତ୍ ତା’ଠାରୁ ଅଧିକ ଲୋକ ରହନ୍ତି, ତେବେ ଆମେ କହିଥାଉ ଯେ ସହରରେ ଲୋକ ସଂଖ୍ୟା ବଢିଗଲା । ସେହିପରି ଯଦି କେହି ପତଳା ହୋଇଯାଏ ଓ ଓଜନ ହରାଏ, ତେବେ ଆମେ କହିଥାଉ ଯେ ସେମାନଙ୍କର ଓଜନ କମିଗଲା

ବାଇବଲରେ ପରିଲକ୍ଷିତ ହେଉଥିବା ଢାଞ୍ଚାଗୁଡ଼ିକ ଅନେକ ସମୟରେ ଏବ୍ରୀ ଓ ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାରେ ଅଦ୍ଵିତୀୟ ଅଟେ ।ଏହି ଢାଞ୍ଚାଗୁଡିକୁ ଜାଣିବା ପ୍ରୟୋଜନୀୟ, କାରଣ ସେଗୁଡ଼ିକ ବାରମ୍ବାର ସମାନ ସମସ୍ୟା ସହ ଅନୁବାଦକଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଉପସ୍ଥିତ ହୋଇଥାନ୍ତି ଯେ ସେଗୁଡ଼ିକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ । ଥରେ ଯଦି ସେଗୁଡ଼ିକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯିବ ସେଥିର ଆହ୍ଵାନକୁ ଅନୁବାଦକମାନେ ସମାଧାନ କରିବ, ତେବେ ସେମାନେ ଯେକୌଣସି ସ୍ଥାନରେ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେବେ ।

ଉଦାହରଣ ସ୍ଵରୂପ, ବାଇବଲର ଗୋଟିଏ ଯୁଗ୍ମଶବ୍ଦର ଢାଞ୍ଚା ହେଉଛି, “ଆଚରଣ କରିବା” ସହ ଚାଲିବା ଓ “ଏକ ପ୍ରକାର ସ୍ଵଭାବ” ସହ < u> ମାର୍ଗ । ଗୀତସଂହିତା 1:1 ରେ, ଦୁଷ୍ଟମାନଙ୍କ ମନ୍ତ୍ରଣାରେ ଚାଲିବା ଅର୍ଥ ଦୁଷ୍ଟଲୋକ ଯାହା କରିବା ପାଇଁ କହେ ତାହା କରିବା ବିଷୟକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ ।

ଯେଉଁ ଜନ ଦୁଷ୍ଟମାନଙ୍କ ମନ୍ତ୍ରଣାରେ ଚାଲେ ନାହିଁ, ସେ ଧନ୍ୟ (ଗୀତସଂହିତା 1:1 ULT)

ଏହି ପ୍ରକାର ଢାଞ୍ଚା ବା ନମୁନା ମଧ୍ୟ ଗୀତସଂହିତା 119:32 ରେ ଦେଖାଯାଏ, ଯେଉଁଠାରେ କି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଜ୍ଞାପଥରେ ଧାବମାନ ହେବା ବିଷୟ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଜ୍ଞାନୁସାରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ବିଷୟକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ । ଚାଲିବା ଅପେକ୍ଷା ଦୌଡିବା ଅଧିକ ବ୍ୟଗ୍ରତା ହୋଇଥିବା ହେତୁ, ଏଠାରେ ଦୌଡିବାର ବିଚାରଧାରା ଏହାକୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ହୃଦୟତାର ସହ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାର ବିଚାରଧାରାକୁ ସୂଚିତ କରୁଛି ।

ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ଆଜ୍ଞାପଥରେ ଧାବମାନ ହେବି । (ଗୀତସଂହିତା 119:32 ULT)

ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାର କାରଣଗୁଡିକ

ଏଗୁଡ଼ିକୁ ଚିହ୍ନଟ କରୁଥିବା ଯେକୌଣସି ଲୋକଙ୍କୁ ଏହି ଢାଞ୍ଚାଗୁଡ଼ିକ ତିନୋଟି ଆହ୍ଵାନ ଦିଏ ।

  1. ବାଇବଲରେ ଯେବେ ଏପରି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ରୂପକ ଶବ୍ଦ ଦେଖ, ଉଦାହରଣ ସ୍ଵରୂପେ, ସେହି ମନୋଭାବ ତତ୍ କ୍ଷଣାତ ପରିଲକ୍ଷିତ ହୋଇ ନ ପାରେ, ଏହ କେବଳ ପରମେଶ୍ଵର ଯିଏ ମୋତେ କଟିବନ୍ଧନୀ ପରି ଶକ୍ତି ଯୋଗାଇଥାନ୍ତି । (ଗୀତସଂହିତା 18:32 ULT)mଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, କଟିବନ୍ଧନୀର ଛବି ଶକ୍ତିକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ । ([ବାଇବଲଭିତ୍ତିକ ରୂପକ ଶବ୍ଦ – ମନୁଷ୍ୟ କୃତ ବସ୍ତୁସକଳ] (bita-ମନୁଷ୍ୟକୃତ) ପାଠରେ “ବସ୍ତ୍ର ପରିଧାନ କରିବା ନୈତିକ ଗୁଣସମୂହକୁ ପ୍ରତିନିତିଧିତ୍ଵ କରେ” ପାଠ୍ଯାଂଶକୁ ଦେଖନ୍ତୁ)

  2. ଯେବେ କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ମନୋଭାବ ପ୍ରକାଶକୁ ଦେଖନ୍ତି, ଏହା କୌଣସି ମନୋଭାବକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରୁଛି କି ନାହିଁ, ତାହାକୁ ଅନୁବାଦକ ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକ । ଚତୁର୍ଦିଗ ଥିବା ପାଠକୁ ବିବେଚନା କରି ହିଁ ଏହାକୁ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ । ଉଦାହରଣ ସ୍ଵରୂପେ, “ପ୍ରଦୀପ” ସଠିକ୍ ଭାବରେ ତୈଳପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାତୁ ପାତ୍ରକୁ ଓ ଆଲୋକିତ କରିବା ବଳିତାକୁ ଦର୍ଶାଉଛି କି ନାହି କିମ୍ବା “ପ୍ରଦୀପ” ଜୀବନକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରୁଥିବା ରୂପକ ଛବି କି ନାହିଁ, ଏହାର ଚତୁର୍ଦିଗ ଥିବା ପାଠ ଆମକୁ ଦେଖାଇଥାଏ । ([ବାଇବଲଭିତ୍ତିକ ରୂପକ ଶବ୍ଦ – ପ୍ରାକୃତିକ ଘଟଣାବଳୀ] ପାଠରେ “ଅଗ୍ନି କିମ୍ବା ପ୍ରଦୀପ ଜୀବନକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ” ପାଠ୍ଯାଂଶକୁ ଦେଖନ୍ତୁ)

1ମ ରାଜାବଳୀ 7:50 ରେ, ଗୋଟିଏ ପ୍ରଦୀପ ଜଳାଇବା ଦିଆସିଲି କାଠି ଗୋଟିଏ ସାଧାରଣ ପ୍ରଦୀପରେ ଥିବା ବଳିତାକୁ ଜଳାଇବାର ଏକ ଉପକରଣ ଅଟେ । 2ୟ ଶାମୁଏଲ 21:17 ରେ, ଇସ୍ରାଏଲର ପ୍ରଦୀପ ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କ ଜୀବନକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରୁଛି । ତାହାଙ୍କର ଲୋକମାନେ ଚିନ୍ତିତ ହେଲେ ଯେ ସେ “ଇସ୍ରାଏଲର ପ୍ରଦୀପକୁ ଲିଭାଇ ଦେବେ”, ଅର୍ଥାତ୍, ସେମାନେ ଚିନ୍ତିତ ହେଲେ ଯେ ସେ ମରି ଯାଇଥାନ୍ତେ ।

ନିର୍ମଳ ସୁବର୍ଣ୍ଣର ପାତ୍ର ଓ କତୁରି ଓ କୁଣ୍ଡ ଓ ଚମସ ଓ ଅଙ୍ଗାରଧାନା;(1ମ ରାଜାବଳୀ 7:50 ULT)

ଇଶବୀ ବନୋବ୍ ...ଦାଉଦଙ୍କୁ ଆଘାତ କରିବାକୁ ମନସ୍ଥ କଲା । ମାତ୍ର ସରୁୟାର ପୁତ୍ର ଅବୀଶୟ ଦାଉଦଙ୍କ ସାହାଯ୍ୟ କଲା ଓ ସେହି ପଲେଷ୍ଟୀୟକୁ ଆଘାତ କରି ବଧ କଲା । ସେତେବେଳେ ଦାଉଦଙ୍କର ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କ ନିକଟରେ ଶପଥ କରି କହିଲେ, ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ଇସ୍ରାଏଲର ପ୍ରଦୀପ ନ ଲିଭାଅ, ଏଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗରେ ଆଉ ଯୁଦ୍ଧକୁ ଯିବ ନାହିଁ । (2ୟ ଶାମୁୟେଲ 21:17 ULT)

  1. ମନୋଭାବ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିବା ଭାବଭଙ୍ଗୀଗୁଡ଼ିକ ବିଚାରଧାରର ଅନୁରୂପଶବ୍ଦର ଆଧାରିତ ଯାହା ବାରମ୍ବାର ଜଟିଳ ଭାବେ ଏକତ୍ର ସଂଯୁକ୍ତ ହୋଇଥାନ୍ତି । ଆହୁରି ମଧ୍ୟ, କେତେକ କ୍ଷେତ୍ରରେ ସାଧାରଣ ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ ଓ ପ୍ରାକୃତିକ ଆଦର୍ଶସମୂହ – ଆଧାରରେ - ସେଗୁଡ଼ିକ ବାରମ୍ବାର ସଂଯୁକ୍ତ ହୋଇଥାନ୍ତି । ([ବାଇବଲଭିତ୍ତିକ ରୂପକ ଶବ୍ଦ – ସାଧାରଣ ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦସମୂହ](bita – ଭାଗ 2) ଓ ([ବାଇବଲଭିତ୍ତିକ ରୂପକ ଶବ୍ଦ – ପ୍ରାକୃତିକ ଆଦର୍ଶସମୂହ](bita – ଭାଗ 3) ପାଠକୁ ଦେଖନ୍ତୁ ।

ଉଦାହରଣ ସ୍ଵରୂପେ, ନିମ୍ନରେ ପ୍ରଦତ୍ତ 2ୟ ଶାମୁୟେଲ 14:7 ରେ, “ଜ୍ଵଳନ୍ତା ଅଗ୍ନି/ନିଆଁ” ପୁଅଙ୍କ ଜୀବନର ରୂପକ ଚିତ୍ରଣ, ଯାହା ତାହାର ପିତାଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରିବାକୁ ବାଧ୍ୟ କରିବ, ତାହାକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରୁଛି । ଏଣୁ ଏଠାରେ ଦୁଇ ପ୍ରକାର ଅନୁରୂପଶବ୍ଦର ଢାଞ୍ଚା ଦେଖିବାକୁ ମିଳୁଛି: ପୁଅଙ୍କ ଜୀବନ ସହ ନିଆଁ / ଜ୍ଵଳନ୍ତା ଅଗ୍ନି, ଓ ପିତାଙ୍କର ସ୍ମୃତି ସହ ପୁତ୍ରଙ୍କ ଅନୁରୂପଶବ୍ଦ ।

ଏବେ ଦେଖନ୍ତୁ, ସମୁଦାୟ ଗୋଷ୍ଠୀ ଆପଣଙ୍କ ଦାସୀ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଉଠି କହୁଛନ୍ତି, ଆପଣା ଭାଇକି ଯେ ମାରିଲା, ତାହାକୁ ସମର୍ପଣ କର, ତହିଁରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାର ହତ ଭାଇର ପ୍ରାଣ ବଦଳେ ତାହାର ପ୍ରାଣ ନେବୁ । ମଧ୍ୟ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀକି ଉଚ୍ଚିନ୍ନ କରିବୁ । ଏହା କଲେ ସେମାନେ ମୋର ବାକୀ ଥିବା ନିଆଁ ଲିଭାଇ ଦେବେ ଓ ଭୂମଣ୍ଡଳରୁ ମୋ’ ସ୍ଵାମୀର ନାମ ଓ ଅବଶିଷ୍ଟ କିଛି ରଖିବେ ନାହିଁ । (2ୟ ଶାମୁୟେଲ 14:7 ULT)

ବାଇବଲରେ ଉଲ୍ଲେଖ ରୂପକ ଶବ୍ଦର ତାଲିକାକୁ ସଂଯୁକ୍ତ କରିବା

ଆଗାମୀ ପୃଷ୍ଠାଗୁଡ଼ିକରେ କେତେକ ବିଚାରଧାରାର ତାଲିକା ରହିଛି ଯାହା ଉଦାହରଣ ସହ ଏକତ୍ର ବାଇବଲରେ ଅନ୍ୟକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରିଥାଏ । ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ରୂପକ ଛବି ଅନୁଯାଇ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ସଂଗଠିତ କରା ଯାଇଛି ।


ବାଇବଲଭିତ୍ତିକ ରୂପକ ଶବ୍ଦ – ପଶୁଗଣ

This section answers the following question: ବାଇବଲରେ କେଉଁ ପ୍ରକାରର ରୂପକ ଶବ୍ଦ ରୂପେ ପଶୁମାନଙ୍କର ଓ ସେମାନଙ୍କର ଶରୀରର ଅଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକର ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି ।

ଶରୀରର ବିଭିନ୍ନ ଅଂଶ ଓ ମାନବ ଗୁଣଗୁଡ଼ିକ ଜଡ଼ିତ ହୋଇଥିବା ବାଇବଲର କେତେକ ଛବିଗୁଡ଼ିକୁ ନିମ୍ନରେ ବର୍ଣ୍ଣମାଳା କ୍ରମରେ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରାଯାଇଛି । ବଡ ଅକ୍ଷରରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଏକ ବିଚାରଧାରାକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ । ପ୍ରତ୍ୟକ ପଦରେ ଥିବା ଛବିର ଶବ୍ଦ ପରିଦୃଷ୍ଟ ହେବା ଅତ୍ୟାବଶ୍ୟକ ନୁହେଁ, ବରଂ ସେହି ଶବ୍ଦକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରୁଥିବା ବିଚାରଧାରା ଅତ୍ୟାବଶ୍ୟକ ଅଟେ ।

ପଶୁର ଶୃଙ୍ଗ ଶକ୍ତିକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ ।

ପରମେଶ୍ଵର ମୋହର ଶୈଳ । ମଁ ତାହାଙ୍କଠାରେ ଆଶ୍ରୟ ନେବି ।

ସେ ମୋହର ଢାଲ ଓ ମୋହର ପରିତ୍ରାଣର ଶୃଙ୍ଗ, ମୋହର ଉଚ୍ଚ ଦୁର୍ଗ, ଓ ମୋହର ଆଶ୍ରୟ, ଯିଏ ମୋତେ ଦୌରାତ୍ମ୍ୟରୁ ଉଦ୍ଧାର କରନ୍ତି । (୨ ଶାମୁଏଲ ୨୨:୩ ULT)

“ମୋହର ପରିତ୍ରାଣର ଶୃଙ୍ଗ” କହିଲେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ମୋତେ ଉଦ୍ଧାର କରନ୍ତି ଅର୍ଥକୁ ବୁଝାଏ ।

ସେଠାରେ ଆମ୍ଭେ ଦାଉଦର ଶୃଙ୍ଗ ଅଙ୍କୁରିତ କରିବା । (ଗୀତସଂହିତା ୧୩୨:୧୭ ULT)

“ଦାଉଦର ଶୃଙ୍ଗ” କହିଲେ ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କ ସୈନ୍ୟ ଶକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ

ପକ୍ଷୀମାନେ ବିପଦ ଓ ନିଃସହାୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ ।

ଏହା ଯେହେତୁ କେତେକ ପକ୍ଷୀ ସହଜରେ ଜାଲରେ ପଡିଥାନ୍ତି ।

ବିନା କାରଣରେ ମୋହର ଶତ୍ରୁମାନେ ମୋତେ ପକ୍ଷୀ ପରି ମୃଗୟା କରିଅଛନ୍ତି । (ବିଳାପ ୩:୫୨ ULT) । ଆପଣାକୁ ହରିଣ ପରି ବ୍ୟାଧର ହାତରୁ ଉଦ୍ଧାର କର, ପକ୍ଷୀ ପରି ଜାଲିଆର ହାତରୁ (ହିତୋପଦେଶ ୬:୫ ULT)

ଜାଲିଆ/ବ୍ୟାଧ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ପକ୍ଷୀମାନଙ୍କୁ ଧରିଥାଏ, ଓ ଫାଶ ଏକ ଛୋଟ ଫାନ୍ଦ ଅଟେ ।

ବ୍ୟାଧର ଫାନ୍ଦରୁ ପକ୍ଷୀ ପରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରାଣ ରକ୍ଷା ପାଇଅଛି; ଫାନ୍ଦ ଛିଣ୍ଡିଗଲା, ଓ ଆମ୍ଭେମାନେ ରକ୍ଷା ପାଇଲୁ । (ଗୀତସଂହିତା ୧୨୪:୭ ULT) ।

ମାଂସ ଭକ୍ଷଣକାରୀ ପକ୍ଷୀ ଦ୍ରୁତ ଗତିରେ ଆକ୍ରମଣ କରୁଥିବା ଶତ୍ରୁକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ ।

ହବକୁକ୍ ଓ ହୋଶେୟ ପୁସ୍ତକରେ, ଇସ୍ରାଏଲର ଶତ୍ରୁମାନେ ଯେଉଁମାନେ ଆସି ସେମାନଙ୍କୁ ଆକ୍ରମଣ କରିବେ, ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍କ୍ରୋଶ ପକ୍ଷୀ ସହ ତୁଳନା କରାଯାଇଛି ।

ଓ ସେମାନଙ୍କର ଅଶ୍ଵାରୋହୀଗଣ ବହୁ ଦୂରରୁ ଆସୁଅଛନ୍ତି –ଗ୍ରାସ କରିବା ପାଇଁ ଦ୍ରୁତଗାମୀ ଉତ୍କ୍ରୋଶ ପକ୍ଷୀ ପରି ସେମାନେ ଉଡୁଅଛନ୍ତି !(ହବକ୍କୂକ ୧:୮ ULT)

ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଗୃହ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଉତ୍କ୍ରୋଶ ପକ୍ଷୀ ତୁଲ୍ୟ ଆସୁଅଛି । ...ଯାହା ଭଲ, ତାହା ଇସ୍ରାଏଲ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିଅଛି, ଶତ୍ରୁ ତାହାର ପଛେ ପଛେ ଗୋଡାଇବ । (ହୋଶେୟ ୮:୧,୩ ULT)

ଯିଶାଇୟ ପୁସ୍ତକରେ, ପରମେଶ୍ଵର କେତେକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିଦେଶୀ ରାଜାମାନଙ୍କୁ ଶିକାରୀ ପକ୍ଷୀ ବୋଲି ସମ୍ବୋଧନ କରିଅଛନ୍ତି କାରଣ ସେ ଶୀଘ୍ର ଆସି ଇସ୍ରାଏଲର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ଆକ୍ରମଣ କରିବେ ।

ଆମ୍ଭେ ପୂର୍ବ ଦିଗରୁ ଶିକାରୀ ପକ୍ଷୀକୀ, ଦୂର ଦେଶରୁ ଆମ୍ଭ ମନ୍ତ୍ରଣାର ମନୁଷ୍ୟକୁ ଆହ୍ଵାନ କରିବା; (ଯିଶାଇୟ ୪୬:୧୧ ULT)

ପକ୍ଷୀର ପକ୍ଷ ସୁରକ୍ଷାକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ ।

ଯେହେତୁ ପକ୍ଷୀମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ପିଲାମାନଙ୍କୁ ବିପଦରୁ ସୁରକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ନିଜ ପକ୍ଷକୁ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ଘୋଡାଇଥାନ୍ତି ।

ଆପଣା ଚକ୍ଷୁର ତାର ପରି ମୋତେ ସୁରକ୍ଷା କର; ଆପଣା ପକ୍ଷର ଛାୟା ତଳେ ମୋତେ ଲୁଚାଅ । ମୋହର ଲୁଟକାରୀ ଦୁଷ୍ଟଗଣଠାରୁ, ମୋହର ଚତୁର୍ଦିଗ ବେଷ୍ଟନକାରୀ ଶତ୍ରୁଠାରୁ । (ଗୀତସଂହିତା ୧୭:୮-୯ ULT)

କିପରି ପକ୍ଷ ସୁରକ୍ଷାର ପ୍ରତୀକ ଅଟେ, ଏଠାରେ ଆଉ ଏକ ଉଦାହରଣ ଦିଆଗଲା ।

ହେ ପରମେଶ୍ଵର, ମୋତେ ଦୟା କର, ମୋତେ ଦୟା କର, ଏହିସବୁ ବିପଦ ବହି ଯିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ଶରଣାଗତ । ଏହିସବୁ ବିପଦ ବହି ଯିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସୁରକ୍ଷା ନିମନ୍ତେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ପକ୍ଷର ଛାୟା ତଳେ ଶରଣ ନେବି ।(ଗୀତସଂହିତା ୫୭:୧ ULT)

ବିପଦପୂର୍ଣ୍ଣ ପଶୁଗଣ ବିପଦପୂର୍ଣ୍ଣ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ ।

ଗୀତସଂହିତାରେ, ଦାଉଦ ଆପଣା ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ସିଂହ ରୂପେ ଦର୍ଶାନ୍ତି ।

ମୋ’ ପ୍ରାଣ ସିଂହମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଅଛି; ମୋତେ ଗ୍ରାସ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ମୁଁ ଅଛି । ଯେଉଁ ମନୁଷ୍ୟ ସନ୍ତାନଗଣର ଦନ୍ତ ବର୍ଚ୍ଛା ଓ ତୀର ତୁଲ୍ୟ, ମୁଁ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଅଛି,

ଓ ଯେଉଁମାନଙ୍କର ଜିହ୍ଵା ତୀକ୍ଷଣ ଖଡ୍ଗ ତୁଲ୍ୟ । ହେ ପରମେଶ୍ଵର, ତୁମ୍ଭେ ସ୍ଵର୍ଗ ଉପରେ ଉନ୍ନତ ହୁଅ (ଗୀତସଂହିତା ୫୭:୪ ULT)

ପିତର ଶୟତାନକୁ ଗର୍ଜନକାରୀ ସିଂହ ବୋଲି ସମ୍ବୋଧନ କରନ୍ତି ।

ସଚେତନ ହୋଇ ଜାଗ୍ରତ ରୁହ । ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିପକ୍ଷ – ଶୟତାନ – ସିଂହପ୍ରାୟ ଗର୍ଜନ କରି କାହାକୁ ଗ୍ରାସିବ, ଏହା ଖୋଜି ବୁଲୁଅଛି । (୧ ପିତର ୫:୮ ULT)

ମାଥିଉ ପୁସ୍ତକରେ, ଭଣ୍ଡ ଭାବବାଦୀମାନେ ନିଜ ମିଥ୍ୟା କଥାରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନିଷ୍ଟ କରୁଥିବା ହେତୁ, ଯୀଶୁ ଭଣ୍ଡ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ ହିଂସ୍ରକ ବାଘ ବୋଲି ସମ୍ବୋଧନ କରନ୍ତି ।

ଭଣ୍ଡ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କଠାରୁ ସାବଧାନ ହୋଇଥାଅ, ସେମାନେ ମେଣ୍ଡାବେଶରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସନ୍ତି; କିନ୍ତୁ ଅନ୍ତରରେ ସେମାନେ ହିଂସ୍ରକ ବାଘ । (ମାଥିଉ ୭:୧୫ ULT)

ମାଥିଉ ପୁସ୍ତକରେ, ଧର୍ମ ନେତାମାନେ ନିଜ ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷାରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କ୍ଷତି କରୁଥିବା ହେତୁ, ଡୁବକ ଯୋହନ ଧର୍ମ ନେତାମାନଙ୍କୁ ବିଷାକ୍ତ / କାଳସର୍ପର ବଂଶ ବୋଲି ସମ୍ବୋଧନ କରିଥିଲେ ।

କିନ୍ତୁ ଫାରୁଶୀ ଓ ସାଦ୍ଦୁକୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅନେକେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ନିମନ୍ତେ ଆସୁଅଛନ୍ତି, ଏହା ଦେଖି ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, “ରେ କାଳସର୍ପର ବଂଶ, ଆଗାମୀ କ୍ରୋଧରୁ ପଳାୟନ କରିବା ନିମନ୍ତେ କିଏ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଚେତନା ଦେଲା ?” (ମାଥିଉ ୩:୭ ULT)

ଉତ୍କ୍ରୋଶ ପକ୍ଷୀ ଶକ୍ତିକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ ।

ସେ ଉତ୍ତମ ବସ୍ତୁରେ ତୁମ୍ଭର ମୁଖ ତୃପ୍ତ କରନ୍ତି

ତହୁଁ ଉତ୍କ୍ରୋଶ ପକ୍ଷୀ ନ୍ୟାୟ ତୁମ୍ଭର ନୂତନ ଯୌବନ ହୁଏ । (ଗୀତସଂହିତା ୧୦୩:୫ ULT)

କାରଣ ସଦାପ୍ରଭୁ ଏହି କଥା କହନ୍ତି, “ଦେଖ, ସେ ଉତ୍କ୍ରୋଶ ପକ୍ଷୀ ପରି ଉଡ଼ି ଆସିବ ଓ ମୋୟାବ ଉପରେ ପକ୍ଷଦ୍ଵୟ ବିସ୍ତାର କରିବ ।” (ଯିରିମିୟ ୪୮:୪୦ ULT)

ମେଷ ବା ମେଷପଲ ପରିଚାଳିତ ହେବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ ବା ବିପଦରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ ।

ଆମ୍ଭର ଲୋକମାନେ ହଜିଲା ମେଷ ହୋଇଅଛନ୍ତି । ସେମାନଙ୍କର ପାଳକମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ନାନା ପର୍ବତରେ ପଥ ହୁଡାଇ ଭ୍ରମଣ କରାଇଅଛନ୍ତି; (ଯିରିମିୟ ୫୦:୬ ULT)

ସେ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମେଷଗଣ ତୁଲ୍ୟ ଚଳାଇଲେ ଓ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ସେମାନଙ୍କୁ ପଲ ପରି କଢାଇ ନେଲେ । (ଗୀତସଂହିତା ୭୮:୫୨ ULT)

ଇସ୍ରାଏଲ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ମେଷ ସ୍ୱରୂପ ସିଂହମାନେ ତାହାକୁ ତଡି ଦେଇଅଛନ୍ତି । ପ୍ରଥମରେ ଅଶୂରର ରାଜା ତାହାକୁ ଗ୍ରାସ କଲା; ଆଉ, ଶେଷରେ ବାବିଲର ରାଜା ଏହି ନବୁଖଦନିତ୍ସର ତାହାର ହାଡ଼ସବୁ ଭାଙ୍ଗି ପକାଇଅଛି । (ଯିରିମିୟ ୫୦:୧୭ ULT)

ଦେଖ, ବାଘମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ମେଣ୍ଢାମାନଙ୍କ ପରି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପଠାଉଅଛି, ଅତଏବ ସର୍ପ ପରି ବୁଦ୍ଧିମାନ ଓ କପୋତ ପରି ଅହିଂସକ ହୁଅ । ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କଠାରୁ ସାବଧାନ ! କାରଣ ସେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିଚାରସଭାମାନଙ୍କରେ ସମର୍ପଣ କରିବେ ଓ ସେମାନଙ୍କ ସାମାଜଗୃହସମୂହରେ କୋରଡ଼ା ମାରିବେ । (ମାଥିଉ ୧୦:୧୬ ULT)

ବାଇବଲଭିତ୍ତିକ ରୂପକ ଶବ୍ଦ – ଶରୀରର ଅଙ୍ଗ ପ୍ରତ୍ୟଙ୍ଗ ଓ ମାନବିୟ ଚରିତ୍ରସମୂହ

This section answers the following question: ବାଇବଲରେ କେଉଁ ପ୍ରକାରର ରୂପକ ଶବ୍ଦ ରୂପେ ମନୁଷ୍ୟର ଅଙ୍ଗ ପ୍ରତ୍ୟଙ୍ଗ ଓ ଯୋଗ୍ୟତାଗୁଡ଼ିକର ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି ।

ଶରୀରର ବିଭିନ୍ନ ଅଂଶ ଓ ମାନବ ଗୁଣଗୁଡିକ ସହିତ ଜଡ଼ିତ ହୋଇଥିବା ବାଇବଲର କେତେକ ଛବିଗୁଡ଼ିକୁ ନିମ୍ନରେ ବର୍ଣ୍ଣମାଳା କ୍ରମରେ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରାଯାଇଛି । ବଡ଼ ଅକ୍ଷରରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଏକ ବିଚାରଧାରାକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରୁଛି । ପ୍ରତ୍ୟକ ପଦରେ ଥିବା ଛବିର ଶବ୍ଦ ପରିଦୃଷ୍ଟ ହେବା ଅତ୍ୟାବଶ୍ୟକ ନୁହେଁ, ବରଂ ସେହି ଶବ୍ଦକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରୁଥିବା ବିଚାରଧାରା ଅତ୍ୟାବଶ୍ୟକ ଅଟେ ।

ଶରୀର ଲୋକମାନନଙ୍କର ଏକ ସମୂହକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ

ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶରୀର, ଆଉ ଏକ ଏକ ଜଣ ଏକ ଏକ ଅଙ୍ଗସ୍ୱରୂପ । (1 କରିନ୍ଥୀୟ 12:27 ULT)                                                                                                                                                         କିନ୍ତୁ ସତ୍ୟ ଅବଲମ୍ବନ କରି ମସ୍ତକ ସ୍ୱରୂପ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ, ତାହାଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ସର୍ବ ବିଷୟରେ ପ୍ରେମରେ ବୃଦ୍ଧି ପାଉ । ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରୁ ସମସ୍ତ ଶରୀର ପ୍ରତ୍ୟେକ ସନ୍ଧିର ସାହାଯ୍ୟ ଦ୍ଵାରା ପୁଣି, ପ୍ରତ୍ୟେକ ଅଂଶର କାର୍ଯ୍ୟସାଧକ ଶକ୍ତି ଅନୁସାରେ ସୁଖଚିତ ଓ ସୁସଂଯୁକ୍ତ ହୋଇ ପ୍ରେମରେ ଆପଣାର ନିଷ୍ଠା ନିମନ୍ତେ ନିଜର ଶରୀରର ବୃଦ୍ଧି ସାଧନ କରୁଅଛି ।

ଏହି ପଦରେ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶରୀର ତାହାଙ୍କୁ ଅନୁଗାମୀ କରୁଥିବା ଲୋକ ସମୂହକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରୁଛି ।

ଜଣେ ଭାଇ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ସମ୍ପର୍କୀୟ, ସହଯୋଗୀ କିମ୍ବା ସାଥୀଙ୍କୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ

କାରଣ ଯିହୁଦୀୟ ମର୍ଦ୍ଦଖୟ ଅକ୍ଷଶ୍ଵେରଶ ରାଜାର ପ୍ରଧାନମନ୍ତ୍ରୀ ହୋଇ ଯିହୁଦୀୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ମହାନ ଓ ଆପଣା **ଭାତ୍ରୁସମୂହ** ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରିୟପାତ୍ର … (ଏଷ୍ଟର10:3a ULT)

ଗୋଟେ ଝିଅ/କନ୍ୟା ସହର କିମ୍ବା ସହର ନିକଟରେ ଅବସ୍ଥିତ ଏକ ଗାଁକୁ  ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ

ଜଣେ ମାତା/ମାଁ ଏହାର ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗରେ ଥିବା ଗ୍ରାମଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ଏକ ସହର କିମ୍ବା ସହରକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରନ୍ତି

ପୁଣି, ଯିହୁଦାର ସନ୍ତାନଗଣ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ ନାନା ଗ୍ରାମ ଓ ତହିଁର କ୍ଷେତ୍ରରେ, ଅର୍ଥାତ୍, କିରୀୟଥ୍-ଅର୍ବ ଓ ତହିଁର ଉପନଗରରେ, ଦୀବୋନ୍ ଓ ଏହାର କନ୍ୟାଗଣ, ଯିକବ୍ସେଲ ଓ ତହିଁର ଗ୍ରାମରେ…(ନିହିମୀୟା11:25 ULT)

ମୁଖ ଜଣଙ୍କର ଦୃଷ୍ଟିକୋଣ, ଜ୍ଞାନ, ଇନ୍ଦ୍ରିୟଲବ୍ଧ ଜ୍ଞାନ, ଧ୍ୟାନ, କିମ୍ବା ବିଚାର ଆକର୍ଷଣକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ

ତା’ପରେ ଏଷ୍ଟର ନିଜର କାର୍ଯ୍ୟର ପୁନରାବୃତ୍ତି କଲେ, ଏବଂ ଏଷ୍ଟର ରାଜାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ପୁନର୍ବାର ନିବେଦନ କଲା,

ତୁମ୍ଭେ କାହିଁକି ଆପଣା ମୁଖ ଲୁଚାଉଛ; ପୁଣି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ କ୍ଲେଶ ଓ ଦୌରାତ୍ମ୍ୟଭୋଗ ବିସ୍ମୃତ ହେଉଅଛ ? (ଗୀତସଂହିତା ୪୪:୨୪ ULT)

ଜଣଙ୍କଠାରୁ ନିଜ ମୁଖ ଲୁଚାଇବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ତାହାକୁ ଉପେକ୍ଷା କରିବା ବୁଝାଏ ।

ଅନେକେ ଶାସନକର୍ତ୍ତାର ଅନୁଗ୍ରହ ଚାହାନ୍ତି ।(ହିତୋପଦେଶ 29:26 ULT)

ଯଦି କେହି ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତିର ମୁଖ ଅନ୍ଵେଷଣ କରୁଛି, ତେବେ ସେ ଆଶା କରେ ଯେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ତାଙ୍କ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେଉ ।

ସଦାପ୍ରଭୁ କହନ୍ତି, “ତୁମ୍ଭେମାନେ କି ଆମ୍ଭକୁ ଭୟ କରୁ ନାହଁ ? କିମ୍ଭା ତୁମ୍ଭେମାନେ କି ଆମ୍ଭ ଆଗରେ କମ୍ପିତ ହେଉନାହିଁ ? (ଯିରିମିୟ 5:22 ULT)                                                                                                                                                                          ଏହେତୁ ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ କୁହ, ପ୍ରଭୁ, ସଦାପ୍ରଭୁ ଏହି କଥା କହନ୍ତି, ଇସ୍ରାଏଲ ବଂଶର ଯେଉଁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଲୋକ ଆପଣା ଦେବତାକୁ ଆପଣା ହୃଦୟକୁ ନିଏ ଓ ଆପଣାର ଅଧର୍ମଜନକ ବିଘ୍ନ ଆପଣା ସମ୍ମୁଖରେ ରଖେ, ଆଉ ଭବିଷ୍ୟଦ୍‍ବକ୍ତା ନିକଟକୁ ଆସେ; ସେହି ଲୋକକୁ ଆମ୍ଭେ ସଦାପ୍ରଭୁ ତାହାର ଦେବତାଗଣର ବାହୁଲ୍ୟାନୁସାରେ ତଦ୍‍ବିଷୟରେ ଉତ୍ତର ଦେବା;( ଯିହିଜିକଲ 14:4 ULT)

ଯଦି କେହି ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତିର ମୁଖ ଅନ୍ଵେଷଣ କରୁଛି, ତେବେ ସେ ଆଶା କରେ ଯେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ତାଙ୍କ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେଉ ।

ମୁଖ କୌଣସି ବସ୍ତୁର ସାମ୍ନାକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ

ତହିଁରେ ହଥକ୍‍ ରାଜଦ୍ୱାର ସମ୍ମୁଖସ୍ଥ ନଗରର ଛକବନ୍ଦି ସ୍ଥାନରେ ମର୍ଦ୍ଦଖୟ ନିକଟକୁ ଗଲେ।( ଏଷ୍ଟର 4:6 ULT)                                                                                                                                                        ଏଷ୍ଟର ରାଜାଙ୍କ ନିକଟରେ ପୁନର୍ବାର ନିବେଦନ କଲେ, ପୁଣି ଯିହୁଦୀୟମାନଙ୍କ ପ୍ରତିକୂଳରେ ଅଗାଗୀୟ ହାମନ୍‍ର କୃତ ଅମଙ୍ଗଳ ଓ ତାହାର କଳ୍ପିତ କଳ୍ପନା ନିବାରଣାର୍ଥେ ତାହାର ଚରଣରେ ପଡ଼ି ରୋଦନ କରି ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ।(ଏଷ୍ଟର 8:3b ULT)

ମୁଖ ଭୂମିର ଉପରିଭାଗକୁ ବା ପରସରକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ

ସେତେବେଳେ ସର୍ବଦେଶରେ ଦୁର୍ଭିକ୍ଷ ହୁଅନ୍ତେ । (ଆଦି ପୁସ୍ତକ 41:56a ULT)                                                                                                                                                                                                                                                 ସେ ଆପଣା ସିଂହାସନର ମୁଖ ବନ୍ଦ କରନ୍ତି ଓ ତହିଁ ଉପରେ ଆପଣା ମେଘ ବିସ୍ତୀର୍ଣ୍ଣ କରନ୍ତି ।(ଆୟୁବ 26:9 ULT)

ଜଣେ ପିତା ପୂର୍ବଜ (ମାନଙ୍କୁ) ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରନ୍ତି

ଏକ ପୁତ୍ର ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ

ମାତ୍ର ସେମାନେ ଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନେ ଗର୍ବାଚରଣ କଲେ ଓ ଆପଣା ଆପଣା ଗ୍ରୀବା ଶକ୍ତ କଲେ ଓ ତୁମ୍ଭ ଆଜ୍ଞାରେ କର୍ଣ୍ଣପାତ କଲେ ନାହିଁ । ( ନିହିମୀୟା 9:16 ULT)                                                                                                                                                                                                                                              "ପୁଣି, ତୁମ୍ଭର ଯେଉଁ ଦାସ ଭବିଷ୍ୟଦ୍‍ବକ୍ତାଗଣ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ରାଜାଗଣକୁ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅଧିପତିଗଣକୁ ଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପୂର୍ବପୁରୁଷଗଣକୁ ଓ ଦେଶସ୍ଥ ଲୋକସମୂହକୁ ତୁମ୍ଭ ନାମରେ କଥା କହିଲେ, ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଆମ୍ଭେମାନେ କର୍ଣ୍ଣପାତ କରି ନାହୁଁ। ହେ ପ୍ରଭୁ ଧାର୍ମିକତା ତୁମ୍ଭର ଅଟେ…"(ଦାନିୟେଲ 9:6-7a ULT)

ହସ୍ତ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ହସ୍ତକ୍ଷେପ ବା ଶକ୍ତିକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ

ପରମେଶ୍ଵର ମୋ’ ହସ୍ତରେ ମୋହର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ଜଳ ଦ୍ଵାରା ସେତୁ ଭଙ୍ଗ ତୁଲ୍ୟ ଭଗ୍ନ କରିଅଛନ୍ତି । (୧ମ ବଂଶାବଳି 14:11 ULT)

“ପରମେଶ୍ଵର ମୋ’ ହସ୍ତରେ ମୋହର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ଭଗ୍ନ କରିଅଛନ୍ତି” ର ଅର୍ଥ “ପରମେଶ୍ଵର ମୋତେ ମୋହର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ଭଗ୍ନ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରିଅଛନ୍ତି ।”

ତୁମ୍ଭ ହସ୍ତ ତୁମ୍ଭ ଶତ୍ରୁ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଧରିବ; ତୁମ୍ଭର ଦକ୍ଷିଣ ହସ୍ତ ତୁମ୍ଭର ଘୃଣାକାରୀମାନଙ୍କୁ ଧରିବ । (ଗୀତସଂହିତା 21:8 ULT)

“ତୁମ୍ଭ ହସ୍ତ ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତ ଶତ୍ରୁଙ୍କୁ ଧରିବ ର “ଅର୍ଥ “ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଶକ୍ତି ଦ୍ଵାରା ତୁମ୍ଭ ଶତ୍ରୁ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଧରିବ ।”

ଦେଖ, ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ହସ୍ତ ଛୋଟ ହୋଇ ଯାଇ ନାହିଁ ଯେ, ତାହା ପରିତ୍ରାଣ କରି ନ ପାରେ । (ଯିଶାଇୟ 59:1 ULT)

“ତାହାଙ୍କ ହସ୍ତ ଛୋଟ ନୁହେଁ” ଏହାର ଅର୍ଥ ସେ ଦୁର୍ବଳ ନୁହଁନ୍ତି ।

ମସ୍ତକ, ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଉପରେ ଅଧିକାର ଥିବା ଶାସକକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ ।

ପୁଣି ଏଷ୍ଟର ରାଜାଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଅନୁଗ୍ରହ ପାଇବାରୁ ରାଜା ଏଷ୍ଟର ପ୍ରତି ଆପଣା ହସ୍ତସ୍ଥିତ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ଦଣ୍ଡ ବଢ଼ାଇଲେ; ତେଣୁ ଏଷ୍ଟର ନିକଟକୁ ଆସି ରାଜଦଣ୍ଡର ଅଗ୍ରଭାଗ ଛୁଇଁଲେ (ଏଷ୍ଟର 5:2b ULT)

ହୃଦୟ ଚିନ୍ତା କିମ୍ବା ହୃଦୟ ଅନୁଭବର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ

ପୁଣି ଭୋଜନପାନ ସାରି ବୋୟଜର ମନ ଆନନ୍ଦିତ ହୁଅନ୍ତେ, ସେ ଶସ୍ୟରାଶିର ଏକ ପ୍ରାନ୍ତଭାଗରେ ଶୟନ କରିବାକୁ ଗଲା। (ରୂତ 3:7a ULT)                                                                                                                                                      ସପ୍ତମ ଦିନରେ ରାଜା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସରେ ହୃଷ୍ଟଚିତ୍ତ ହୋଇ ମହୂମନ୍‍… (ଏଷ୍ଟର1:10a ULT)

ହୃଦୟ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ମନୋ ଭାବକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ

ଏଥିରେ ଅକ୍ଷଶ୍ୱେରଶ ରାଜା ଏଷ୍ଟର ରାଣୀଙ୍କୁ କହିଲେ, “ଯେ ଏପରି କର୍ମ କରିବାକୁ ମନରେ ସାହସ ବାନ୍ଧିଅଛି, ସେ କିଏ ? ଓ ସେ କେଉଁଠାରେ ଅଛି ?” (ଏଷ୍ଟର 7:5 ULT)

ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ, ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୃଦୟର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଗର୍ବ କିମ୍ବା ଅହଂକାର କରିବା ।

ଦାମ୍ଭିକ ଚକ୍ଷୁ ଜ୍ଞାନ,ଇନ୍ଦ୍ରିୟଲବ୍ଧ ଜ୍ଞାନ, ଧ୍ୟାନ, କିମ୍ବା ବିଚାରକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ

କାରଣ ରାଣୀଙ୍କ ଏହି କର୍ମର କଥା ସକଳ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବ୍ୟାପିଯିବ, ସେମାନଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ସେମାନଙ୍କ ସ୍ୱାମୀମାନେ ତୁଚ୍ଛନୀୟ ହେବେ। (ଏଷ୍ଟର 1:17a ULT)

ଦାମ୍ଭିକ ଚକ୍ଷୁ ଅହଙ୍କାର ବା ଗର୍ବକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ

ମାତ୍ର ଦାମ୍ଭିକ ଚକ୍ଷୁକୁ ତୁମ୍ଭେ ନତ କରିବ ! (ଗୀତସଂହିତା 18:27b ULT)

ଦାମ୍ଭିକ ଚକ୍ଷୁ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଗର୍ବୀ ଅଟେ ।

ସେମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ଅବନତ କଲେ ତୁମ୍ଭେ କହିବ, ଉନ୍ନତି ହେବ ଓ ସେ ନମ୍ର ଲୋକକୁ ରକ୍ଷା କରିବେ । (ଆୟୁବ 22:29 ULT)

ଅବନତ ହେବା ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ନମ୍ର ଅଟନ୍ତି ।

ଶାସକ**,** ଜଣେ ନେତା**,** କିମ୍ବା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିହାର ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଉପରେ ଥିବା ଅଧିକାରକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ

ପୁଣି ପ୍ରତ୍ୟେକ ବଂଶରୁ ଏକ ଏକ ଜଣ, ଅର୍ଥାତ୍, ଆପଣା ଆପଣା ପିତୃବଂଶର ପ୍ରଧାନ ଲୋକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସହକାରୀ ହେବେ। (ଗଣନା ପୁସ୍ତକ1:4 ULT)

ଆଉ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ତାହାଙ୍କ ପାଦ ତଳେ ବଶୀଭୂତ କରି ରଖି ତାହାଙ୍କୁ ସର୍ବ ବିଷୟର ମସ୍ତକ ସ୍ଵରୂପେ ମଣ୍ତଳୀକୁ ଦାନ କଲେ, ସେହି ମଣ୍ତଳୀ ତାହାଙ୍କ ଶରୀର ସ୍ଵରୂପ, ଅର୍ଥାତ୍, ଯେ ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ସର୍ବତୋ ଭାବରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରନ୍ତି, ତାହାଙ୍କର ପୂର୍ଣ୍ଣତା। (ଏଫିସୀୟ 1:22-23 ULT)

କର୍ତ୍ତା ଯେକୌଣସି ବିଷୟକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ ଯାହା ଜଣଙ୍କୁ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଏ

କୌଣସି ଲୋକ ଦୁଇ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଦାସ ହୋଇ ପାରେ ନାହିଁ; କାରଣ ସେ ଜଣଙ୍କୁ ଘୃଣା କରିବ ଓ ଅନ୍ୟ ଜଣଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିବ, ଅଥବା ଜଣଙ୍କ ପ୍ରତି ଅନୁରକ୍ତ ହେବ ଓ ଅନ୍ୟ ଜଣଙ୍କୁ ଅବଜ୍ଞା କରିବ । ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵର ଓ ଧନ, ଉଭୟର ଦାସ ହୋଇ ପାର ନାହିଁ । (ମାଥିଉ 6:24 ULT)

ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସେବା କରିବା ଅର୍ଥ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ପ୍ରରୋଚିତ ହେବା । ଟଙ୍କା ବା ଧନର ସେବା କରିବା ଅର୍ଥ ଧନ ଦ୍ଵାରା ପ୍ରରୋଚିତ ହେବା ।

ମୁଖର ଅର୍ଥ ଶବ୍ଦ କିମ୍ଭ ବକ୍ତବ୍ୟା

ମୂର୍ଖର ମୁଖ ତାହାର ବିନାଶର କାରଣ। (ହିତୋପଦେଶ 18:7 ULT)

ମାତ୍ର ମୁଁ ଆପଣା ମୁଖରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସବଳ କରନ୍ତି ।(ଆୟୁବ 16:5 ULT)

ଏହି ଉଦାହରଣଗୁଡିକରେ ମୁଖ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ବାର୍ତ୍ତାକୁ ସୁଚିତ କରେ ।

ନାମ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ ଯାହାର ସେହି ନାମ ଅଛି

“ଆପଣଙ୍କ ପରମେଶ୍ଵର ଆପଣଙ୍କ ନାମ ଅପେକ୍ଷା ଶଲୋମନଙ୍କ ନାମ ଅଧିକ କରନ୍ତୁ, ଓ ଆପଣଙ୍କ ସିଂହାସନ ଅପେକ୍ଷା ତାହାଙ୍କ ସିଂହାସନ ବଡ କରନ୍ତୁ ।” (1 ରାଜାବଳି 1:47 ULT)

ଦେଖ, ଆମ୍ଭେ ଆପଣା ମହାନାମ ନେଇ ଶପଥ କରିଅଛୁ ଯେ, “ପ୍ରଭୁ, ସଦାପ୍ରଭୁ ଜୀବିତ” ବୋଲି ମିଶର ଦେଶସ୍ଥ କୌଣସି ଯିହୁଦୀ ଲୋକ ଆମ୍ଭର ନାମ ଆଉ ମୁଖରେ ଘେନିବ ନାହିଁ.”(ଯିରିମିୟ 44:26 ULT)

ଯଦି କାହାର ନାମ ମହାନ ଅଟେ, ଏହାର ଅର୍ଥ, ଯେ ସେ ମହାନ ଅଟନ୍ତି ।

ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭ ନାମକୁ ଭୟ କରିବାକୁ ଆନନ୍ଦ କରନ୍ତି, ଏପରି ତୁମ୍ଭର ଦାସର ପ୍ରାର୍ଥନା ଓ ତୁମ୍ଭ ଦାସମାନଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନା ପ୍ରତି ଏବେ ତୁମ୍ଭର କର୍ଣ୍ଣ ନିବିଷ୍ଟ ହେଉ…. (ନିହିମିୟା 1:11 ULT)

ଜଣଙ୍କର ନାମକୁ ଭୟ କରିବାର ଅର୍ଥ, ତାହାକୁ ସମାଦର କରିବା ଅଟେ ।

ନାମ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ସୁଖ୍ୟାତି ବା ପ୍ରତିଷ୍ଠାକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ ।

ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କର ଉପହାର ଓ ପ୍ରତିମାଗଣ ଦ୍ଵାରା ଆମ୍ଭର ପବିତ୍ର ନାମ ଆଉ ଅପବିତ୍ର କରିବ ନାହିଁ । (ଯିହିଜିକଲ 20:39 ULT)

ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନାମକୁ ଅପବିତ୍ର କରିବା ଅର୍ଥ, ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତିଷ୍ଠାକୁ ଅପବିତ୍ର କରିବା, ଯାହାକି, ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଲୋକମାନେ ଯାହା ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି, ତାହା ଅପବିତ୍ର କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ।

ଯାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଗୋଷ୍ଠୀୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଅପବିତ୍ର କରିଅଛ, ଆମ୍ଭେ ଆପଣାର ସେହି ମହାନାମ ପବିତ୍ର କରିବା….(ଯିହିଜିକଲ 36:23 ULT)

ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନାମକୁ ପବିତ୍ର କରିବାର ଅର୍ଥ, ଈଶ୍ଵର ଯେ ପବିତ୍ର ଏହାକୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିବା ।

ସଦାପ୍ରଭୁ ଆପଣଙ୍କ ପରମେଶ୍ଵରଙ୍କ ନାମ ସକାଶୁ ଆପଣଙ୍କ ଦାସମାନେ ଅତି ଦୂର ଦେଶରୁ ଆସିଅଛନ୍ତି । କାରଣ ତାହାଙ୍କର କୀର୍ତ୍ତି ଓ ସେ ମିଶର ଦେଶରେ ଯେସମସ୍ତ କର୍ମ କରିଅଛନ୍ତି, ତାହାସବୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଶୁଣିଅଛୁ । (ଯିହୋଶୂୟ 9:9 ULT)

ବାସ୍ତବିକତା ହେଉଛି ଯେ ମନୁଷ୍ୟମାନେ କହିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କର କର୍ମସବୁ ଶୁଣିଅଛନ୍ତି, ଏହା ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ "ପରମେଶ୍ଵରଙ୍କ ନାମ ସକାଶୁ"ର ଅର୍ଥ, "ପରମେଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତିଷ୍ଠା ସକାଶୁ" କୁ ବୁଝାଏ ।

ଏକ ନାମ ଜଣଙ୍କର ଶକ୍ତି**,** ଅଧିକାର,ସ୍ଥିତି,କିମ୍ଭା ପଦମର୍ଯ୍ୟାଦାକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ

ତାହା ଅକ୍ଷଶ୍ଵେରଶ ରାଜାର ନାମରେ ଲିଖିତ ଓ ରାଜାର ଅଙ୍ଗୁରୀୟରେ ମୁଦ୍ରାଙ୍କିତ ହେଲା ।(ଏଷ୍ଟର 3:12b ULT)

ନାକ ବା ନାସିକା କ୍ରୋଧକୁ ପ୍ରତିନିଧତିତ୍ଵ କରେ

ସେତେବେଳେ… ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭ ତର୍ଜ୍ଜନରେ ଓ ନାସିକା ର ପ୍ରଶ୍ଵାସବାୟୁରେ ଜଳରାଶିର ପ୍ରଣାଳୀ ପ୍ରକାଶିତ ହେଲା ଓ ଭୂମଣ୍ଡଳର ମୂଳସକଳ ଅନାବୃତ ହେଲା ।(ଗୀତସଂହିତା 18:15 ULT)

ତୁମ୍ଭ ନାସିକାର ନିଶ୍ଵାସ ଦ୍ଵାରା ଜଳ ରାଶୀକୃତ ହେଲା.... (ଯାତ୍ରାପୁସ୍ତକ 15:8a ULT)

ତାହାଙ୍କ ନାସାରନ୍ଧ୍ରରୁ ଧୂମ ନିର୍ଗତ ହେଲା ଓ ତାହାଙ୍କ ମୁଖରୁ ନିର୍ଗତ ଅଗ୍ନି ଗ୍ରାସ କଲା; ତଦ୍ଦ୍ଵାରା ଅଙ୍ଗାର ପ୍ରଜ୍ଵଳିତ ହେଲା…. (୨ ଶାମୁଏଲ 22:9a ULT)

“ସଦାପ୍ରଭୁ, ସଦାପ୍ରଭୁ ପରମେଶ୍ଵର ସ୍ନେହଶୀଳ ଓ କୃପାମୟ, **କ୍ରୋଧରେ ଧୀର** ଦୟା ଓ ସତ୍ୟତାରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ...( ଯାତ୍ରା ପୁସ୍ତକ 34:6a ULT)

ହିବ୍ରୁ ଭାଷାରେ, ଏକ ଗରମ ନାକ କ୍ରୋଧକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ, ଯେପରିକି ଜଣଙ୍କ ନାକରୁ ଗରମ ପବନ ବା ଧୁଆ ନିର୍ଗତ ହେବା ଏହା ତାହାଙ୍କ ମହାନ କ୍ରୋଧକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ ।

ଏକ “ଗରମ ନାକ” ର ବିପରୀତ ହେଉଛି “ଲମ୍ବା ନାକ” । ହିବ୍ରୁ ଭାଷାରେ “କ୍ରୋଧରେ ଧୀର” ଶବ୍ଦର ଯଥାର୍ଥା ଅର୍ଥ ହେଉଛି “ଏକ ଲମ୍ବା ନାକ” । ଏକ ଲମ୍ବା ନାକ ଧର୍ଯ୍ୟର ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ, ଅର୍ଥାତ୍ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ  ରାଗିବା ପାଇଁ ବହୁତ ସମୟ ଲାଗେ ।

କିଛି ବିଷୟର ସନ୍ତାନ କହିଲେ ଏଥିର ଗୁଣଗୁଡ଼ିକର ଅଂଶୀ ହେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ

ଦୁଷ୍ଟତାର ସନ୍ତାନ ତାହାକୁ କ୍ଲେଶ ଦେବ ନାହିଁ । (ଗୀତସଂହିତା 89:22b ULT)

ଦୁଷ୍ଟତାର ସନ୍ତାନ କହିଲେ ଦୁଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ ।

ବନ୍ଦୀର ହାହାକାର ତୁମ୍ଭ ଛାମୁରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେଉ;
ତୁମ୍ଭ ପରାକ୍ରମର ମହାତ୍ତ୍ଵାନୁସାରେ ମରଣାର୍ଥେ ନିରୂପିତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କର । (ଗୀତସଂହିତା 79:11 ULT)

ମରଣାର୍ଥେ ନିରୂପିତ ସନ୍ତାନଗଣ କହିଲେ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯାହାକୁ ଅନ୍ୟମାନେ ବଧ କରିବାକୁ ଯୋଜନା କରିଛନ୍ତି ।

ସେହି ଅନାଜ୍ଞାବହ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ସହିତ ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ମଧ୍ୟ ଏକ ସମୟରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶାରୀରିକ ଅଭିଳାଷ ଅନୁସାରେ ଜୀବନ ଯାପନ କରି ଶାରୀରିକ ଓ ମାନସିକ କାମନା ପୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଥିଲୁ, ପୁଣି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପରି ସୁଦ୍ଧା ସ୍ଵଭାବତଃ କ୍ରୋଧର ପାତ୍ର ଥିଲୁ । (ଏଫିସୀୟ ୨:୩ ULT)

କ୍ରୋଧର ପାତ୍ର ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ପ୍ରତି ପରମେଶ୍ଵର ଅତି କ୍ରୋଧୀ ଅଟନ୍ତି ।

ଭାଷା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀ ଦ୍ୱାରା କଥିତ ଭାଷାକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ

ପ୍ରତ୍ୟେକ ପୁରୁଷ ଆପଣା ଆପଣା ଗୃହରେ କର୍ତ୍ତୃତ୍ଵ କରୁ ଓ ସ୍ଵଗୋଷ୍ଠୀୟ ଭାଷାନୁସାରେ ତାହା ପ୍ରଚାର କରୁ।

ଅନୁବାଦ କୌଶଳ

(ବାଇବଲଭିତ୍ତିକ ରୂପକ ଶବ୍ଦ – ସାଧାରଣ ଢାଞ୍ଚା ପାଠରେ ଆନୁବାଦ ଶୈଳୀ ପାଠଂଶକୁ ଦେଖନ୍ତୁ)


ବାଇବଲଭିତ୍ତିକ ରୂପକ ଶବ୍ଦ – କୃଷିକାର୍ଯ୍ୟ ।

This section answers the following question: କୃଷି ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ରୂପକ ଶବ୍ଦ ରୂପେ ବାଇବଲରେ କେଉଁ କେଉଁ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ ଦିଆଯାଇଛି ।

କୃଷି ସମ୍ଭନ୍ଧୀୟ ବାଇବଲର କେତେକ ରୂପକ ଛବି ନିମ୍ନରେ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରାଯାଇଛି । ବଡ ଅକ୍ଷରରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଏକ ବିଚାରଧାରାକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ । ପ୍ରତ୍ୟକ ପଦରେ ଥିବା ଛବିର ଶବ୍ଦ ପରିଦୃଷ୍ଟ ହେବା ଅତ୍ୟାବଶ୍ୟକ ନୁହେଁ, ବରଂ ସେହି ଶବ୍ଦକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରୁଥିବା ବିଚାରଧାରା ଅତ୍ୟାବଶ୍ୟକ ଅଟେ ।

କୃଷକ ପରମେଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରୁଛି, ଓ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର ତାହାଙ୍କ ମନୋନୀତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ ।

ଅତି ଉର୍ବରା ଏକ ପର୍ବତରେ ମୋ’ ପ୍ରିୟତମଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର ଥିଲା । ପୁଣି, ସେ ତାହା ଖୋଳି ପ୍ରସ୍ତରସବୁ ବାହାର କଲେ, ଓ ଅତ୍ୟୁତମ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ତାହିରେ ରୋପଣ କଲେ । ତହିର ମଧ୍ୟସ୍ଥାନରେ ଗୋଟିଏ ଉଚ୍ଚ ଗୃହ ନିର୍ମାଣ କରି ଦ୍ରାକ୍ଷାକୁଣ୍ଡ ମଧ୍ୟ ଖୋଳିଲେ । ଆଉ ଦ୍ରାକ୍ଷାଫଳ ଫଳିବ ବୋଲି ଅପେକ୍ଷାରେ ରହିଲେ, ମାତ୍ର ତହିରେ ବନ୍ୟ ଦ୍ରାକ୍ଷାଫଳ ଫଳିଲା । (ଯିଶାଇୟ ୫:୧-୨ ULT)

କାରଣ ସ୍ଵର୍ଗରାଜ୍ୟ ଏପରି ଜଣେ ଗୃହକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ସଦୃଶ, ଯେ ପ୍ରଭାତ ହେବାମାତ୍ର ଆପଣା ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରରେ ମୁଲିଆ ଲଗାଇବାକୁ ବାହାରିଗଲେ । (ମାଥିଉ ୨୦:୧ ULT)

ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ, ଯାହାର ବୃହତ କ୍ଷେତ୍ର ଥିଲା । ସେ ଗୋଟିଏ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର ରୋପଣ କରି ଚାରିଆଡ଼େ ବାଡ଼ ଦେଲେ ଓ ତହି ମଧ୍ୟରେ ଦ୍ରାକ୍ଷାକୁଣ୍ଡ ଖୋଳି ପ୍ରହରୀ-ଗୃହ ନିର୍ମାଣ କଲେ, ପୁଣି କୃଷକମାନଙ୍କୁ ସେହି କ୍ଷେତ୍ର ଭାଗରେ ଦେଲେ । ପରେ ସେ ବିଦେଶକୁ ଗମନ କଲେ । (ମାଥିଉ ୨୧:୩୩ ULT)

କ୍ଷେତ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କର ହୃଦୟ (ଅନ୍ତର ଆତ୍ମା)କୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ

କାରଣ ସଦାପ୍ରଭୁ ଯିହୁଦାର ଓ ଯିରୁଶାଲମର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏହି କଥା କହନ୍ତି: ‘ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କ ପଡିଆ ଭୂମି ଚାଷ କର, ଓ କଣ୍ଟାବଣ ମଧ୍ୟରେ ବୀଜ ବୁଣ ନାହିଁ । (ଯିରିମିୟ ୪:୩ ULT)

ଯେକେହି ରାଜ୍ୟର ବାକ୍ୟ ଶୁଣି ନ ବୁଝେ ....ସେ ଜଣକ ବୁଣାଯାଇଥିବା ବାଟ ପାଖ ଭୂମି ସଦୃଶ । ଯେ ବାକ୍ୟ ଶୁଣିବାକ୍ଷଣି ଆନନ୍ଦରେ ତାହା ଗ୍ରହଣ କରେ, ସେହି ଜଣକ ବୁଣାଯାଇଥିବା ପଥୁରିଆ ଭୂମି ସଦୃଶ .... ଯେ ବାକ୍ୟ ଶୁଣେ, ପୁଣି ସାଂସାରିକ ଚିନ୍ତା ଓ ଧନର ମାୟା ବାକ୍ୟକୁ ଚାପିପକାଏ, ସେହି ଜଣକ ବୁଣାଯାଇଥିବା କଣ୍ଟକମୟ ଭୂମି ସଦୃଶ.... ଯେ ବାକ୍ୟ ଶୁଣି ବୁଝେ, ସେହି ଜଣକ ବୁଣାଯାଇଥିବା ଉତ୍ତମ ଭୂମି ସଦୃଶ । (ମାଥିଉ ୧୩:୧୯-୨୩ ULT)

ଆପଣାମାନଙ୍କର ପଡ଼ିଆ ଭୂମି ଭାଙ୍ଗ, କାରଣ ଏହା ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଅନ୍ଵେଷଣ କରିବାର ସମୟ.... (ହୋଶେୟ ୧୦:୧୨ ULT)

ବୀଜ ବୁଣିବା ଆଚରଣକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ, ଏବଂ ଶସ୍ୟ କାଟିବା ନ୍ୟାୟବିଚାର ବା ପୁରସ୍କାରକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ

ମୋହର ଦେଖିଲା ପ୍ରମାଣେ, ଯେଉଁମାନେ ଅଧର୍ମ ଚଷନ୍ତି ଓ ଦୁଃଖରୂପ ବୀଜ ବୁଣନ୍ତି, ସେମାନେ ତାହା ହିଁ କାଟନ୍ତି। (ଆୟୁବ ୪:୮ ULT) ଭ୍ରାନ୍ତ ନ ହୁଅ । ଈଶ୍ଵର ବିଦ୍ରୂପର ପାତ୍ର ନୁହଁନ୍ତି । କାରଣ ମନୁଷ୍ୟ ଯାହା ବୁଣେ, ତାହା ହିଁ କାଟିବ । ଯେଣୁ ଯେ ଆପଣା ଶରୀର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ବୁଣେ, ସେ ଶରୀରରୁ ଉତ୍ପନ୍ନ କ୍ଷୟଣୀୟ ଶସ୍ୟ କାଟିବ; କିନ୍ତୁ ଯେ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ବୁଣେ, ସେ ଆତ୍ମାଙ୍କଠାରୁ ଉତ୍ପନ୍ନ ଅନନ୍ତ ଜୀବନରୁପ ଶସ୍ୟ କାଟିବ । (ଗାଲାତୀୟ ୬:୭-୮ ULT)

ବାଡ଼େଇ ବା କୁଟୀ ଶସ୍ୟ ଅଲଗା କରିବା କିମ୍ବା ପାଛୁଡ଼ିବା ଉତ୍ତମ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ମନ୍ଦ ଲୋକମାନଙ୍କର ପୃଥକୀକରଣକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ ।


ବାଇବଲଭିତ୍ତିକ ରୂପକ ଶବ୍ଦ – ମାନବୀୟ ଆଚରଣ

This section answers the following question: ବାଇବଲରେ କେଉଁ ପ୍ରକାରର ରୂପକ ଶବ୍ଦ ରୂପେ ମନୁଷ୍ୟ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପର ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି ।

ମାନବ ଆଚରଣଗୁଡ଼ିକ ଜଡ଼ିତ ହୋଇଥିବା ବାଇବଲର କେତେକ ଛବିଗୁଡ଼ିକୁ ନିମ୍ନରେ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରାଯାଇଛି । ବଡ ଅକ୍ଷରରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଏକ ବିଚାରଧାରାକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରୁଛି । ପ୍ରତ୍ୟକ ପଦରେ ଥିବା ଛବିର ଶବ୍ଦ ପରିଦୃଷ୍ଟ ହେବା ଅତ୍ୟାବଶ୍ୟକ ନୁହେଁ, ବରଂ ସେହି ଶବ୍ଦକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରୁଥିବା ବିଚାରଧାରା ଅତ୍ୟାବଶ୍ୟକ ଅଟେ ।

ନଇଁ ପଡ଼ିବା ନିରୂତ୍ସାହିତ ହେବା ବିଷୟକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ

ସଦାପ୍ରଭୁ ସମସ୍ତ ପଡ଼ିବା ଲୋକଙ୍କୁ ଧରି ରଖନ୍ତି ଓ ନଇଁ ପଡ଼ିବା ଲୋକଙ୍କୁ ଉଠାନ୍ତି । (ଗୀତସଂହିତା 145:14 ULT)

ପ୍ରସବବେଦନା ଏକ ନୂତନ ଅବସ୍ଥାକୁ ଲାଭ କରିବାରେ ଥିବା କ୍ଳେଶକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ ।

ହେ ସିୟୋନ କନ୍ୟେ, ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରସବବେଦନାଗ୍ରସ୍ତା ସ୍ତ୍ରୀ ପରି ବ୍ୟଥିତା ହୋଇ ପ୍ରସବ କରିବାକୁ ଯତ୍ନ କର, କାରଣ ଏବେ ତୁମ୍ଭେ ନଗରକୁ ବାହାରି ଯାଇ ପଦାରେ ବାସ କରିବ ଓ ବାବିଲ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ହିଁ ଯିବ । ସେଠାରେ ତୁମ୍ଭେ ଉଦ୍ଧାର ପାଇବ । ସେଠାରେ ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭ ଶତ୍ରୁଗଣର ହସ୍ତରୁ ତୁମ୍ଭକୁ ମୁକ୍ତ କରିବେ । (ମୀଖା 4:10 ULT)

କାରଣ ଜାତି ବିପକ୍ଷରେ ଜାତି ଓ ରାଜ୍ୟ ବିପକ୍ଷରେ ରାଜ୍ୟ ଉଠିବ । ପୁଣି ସ୍ଥାନେ ସ୍ଥାନେ ଦୁର୍ଭିକ୍ଷ ଓ ଭୂମିକମ୍ଫ ହେବ । କିନ୍ତୁ ଏହିସମସ୍ତ ପ୍ରସବବେଦନା ର ଆରମ୍ଭମାତ୍ର । (ମାଥିଉ 24:7-8 ULT)

ହେ ମୋହର ପିଲାମାନେ, ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମୂର୍ତ୍ତିମାନ ହୋଇ ନାହାନ୍ତି, ସେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସକାଶେ ପୁନର୍ବାର ପ୍ରସବବେଦନାରେ ବ୍ୟଥିତ ହେଉଅଛି ! (ଗାଲାତୀୟ 4:19 ULT)

ବିଖ୍ୟାତ ହେବା ସେହି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିଷୟକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ ।

ଇସ୍ରାଏଲର ଧର୍ମସ୍ଵରୂପ ତୁମ୍ଭର ମୁକ୍ତିଦାତା; ସେ ସମୁଦାୟ ପୃଥିବୀର ପରମେଶ୍ଵର ବୋଲି ବିଖ୍ୟାତ ହେବେ । (ଯିଶାଇୟ 54:5ଖ ULT )

ଯେହେତୁ ସେ ପ୍ରକୃତରେ ସମଗ୍ର ଜଗତର ପରମେଶ୍ଵର ଅଟନ୍ତି ।

ମନରେ ଜ୍ଞାନୀ ଲୋକ ବୁଦ୍ଧିମାନ ବିଖ୍ୟାତ ହୁଏ, (ହିତୋପଦେଶ 16:21କ ULT )

ଯେହେତୁ ସେ ପ୍ରକୃତରେ ବୁଦ୍ଧିମାନ ଅଟନ୍ତି

ସେ ... ମହାନ୍ ହେବେ ଓ ପରାତ୍ପରଙ୍କ ପୁତ୍ର ବୋଲି ଖ୍ୟାତ ହେବେ । (ଲୁକ 1:32 ULT)

ଯେହେତୁ ସେ ପ୍ରକୃତରେ ପରାତ୍ପରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି ।

ଏଣୁ ଯେ ଜାତ ହେବେ, ସେ ପବିତ୍ର ଓ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର ବୋଲି ଖ୍ୟାତ ହେବେ । (ଲୁକ 1:35 ULT)

ଯେହେତୁ ସେ ବାସ୍ତବରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି ।

ସେତେବେଳେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ପ୍ରଥମଜାତ ପୁଂସନ୍ତାନ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ପବିତ୍ର ବୋଲି ଗଣିତ ହେବ । (ଲୁକ 2:23 ULT)

ଯେହେତୁ ସେ ବାସ୍ତବରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସମର୍ପିତ ।

ଶୁଚି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଗ୍ରହଣଯୋଗ୍ୟତାକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ ।

ଅନନ୍ତର ନୋହ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଯଜ୍ଞବେଦି ନିର୍ମାଣ କଲେ । ପୁଣି ସର୍ବପ୍ରକାର ଶୁଚି ପଶୁ ଓ ଶୁଚି ପକ୍ଷୀଗଣ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ ନେଇ ବେଦି ଉପରେ ହୋମବଳି ଉତ୍ସର୍ଗ କଲେ । ତହିଁରେ ସଦାପ୍ରଭୁ ତହିଁର ସୁଗନ୍ଧ ଆଘ୍ରାଣ କରି .... (ଆଦିପୁସ୍ତକ 8:21 ULT)

ପୁଣି, ସପ୍ତମ ଦିନରେ ଯାଜକ ତାହାକୁ ପୁନର୍ବାର ଦେଖିବ; ଆଉ ଦେଖ, ଯେବେ ଘା ମଳିନ ହୋଇଥାଏ ଓ ଘା ଚର୍ମରେ ବ୍ୟାପି ନ ଥାଏ । ତେବେ ଯାଜକ ତାହାକୁ ଶୁଚି ବୋଲି ପ୍ରକାଶ କରିବ; ତାହା ପାମା ଅଟେ । ତହୁଁ ସେ ଆପଣା ବସ୍ତ୍ର ଧୋଇ ଶୁଚି ହେବ । (ଲେବୀୟ ପୁସ୍ତକ 13:6 ULT)

ଶୁଚିକରଣ ବା ପବିତ୍ରୀକୃତ କାର୍ଯ୍ୟ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଗ୍ରହଣଯୋଗ୍ୟତା ହେବା ପାଇଁ କିଛି କରିବା କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ ।

ଆଉ, ସେ ବାହାର ହୋଇ ସମ୍ମୁଖସ୍ଥିତ ବେଦି ପାଖକୁ ଯାଇ ତହିଁ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାୟଶ୍ଚିତ୍ତ କରିବ; ପୁଣି ସେହି ଗୋବତ୍ସର କିଛି ରକ୍ତ ଓ ଛାଗର କିଛି ରକ୍ତ ନେଇ ବେଦିର ଶୃଙ୍ଗ ଉପରେ ଚାରିଆଡ଼େ ଦେବ । ପୁଣି, ସେ ରକ୍ତରୁ କିଛି ନେଇ ଅଙ୍ଗୁଳି ଦ୍ଵାରା ସାତ ଥର ଛିଞ୍ଚି ତାହା ଶୁଚି କରିବ ଓ ଇସ୍ରାଏଲ-ସନ୍ତାନଗଣର ଅଶୌଚ ରୁ ତାହା ଶୁଚି କରିବ । (ଲେବୀୟ ପୁସ୍ତକ 16:18-19 ULT)

କାରଣ ସେହି ଦିନରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶୁଚି କରିବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରାୟଶ୍ଚିତ୍ତ କରାଯିବ; ତୁମ୍ଭେମାନେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଆପଣା ଆପଣାର ସକଳ ପାପରୁ ପରିଷ୍କୃତ ହେବ । (ଲେବୀୟ ପୁସ୍ତକ 16:30 ULT)

ଅଶୁଚିତା ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଗ୍ରହଣଯୋଗ୍ୟ ଶେଉ ନ ଥିବା ବିଷୟକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ ।

ପଶୁଗଣ ମଧ୍ୟରେ ଯାହାର ଖୁରା ବିଭକ୍ତ ଓ ପାଦ ଚିରା ଓ ଯେ ପାକୁଳି କରେ, ତାହାକୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭୋଜନ କରିବ । ତଥାପି ଯେଉଁମାନେ ପାକୁଳି କରନ୍ତି, ଅଥବା ବିଭକ୍ତ ଖୁରା ବିଶିଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଏହି ଏହି ପଶୁ ଭୋଜନ କରିବ ନାହିଁ , ଯଥା, ଓଟ, ଯେହେତୁ ସେ ପାକୁଳି କରଇ, ମାତ୍ର ବିଭକ୍ତ ଖୁରା ବିଶିଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ତାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଅଶୁଚି । (ଲେବୀୟ ପୁସ୍ତକ 11:3-4 ULT)

ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କୌଣସି ମଡ଼ା କୌଣସି ଦ୍ରବ୍ୟ ଉପରେ ପଡ଼ିଲେ, ତାହା ଅଶୁଚି ହେବ; କାଠପାତ୍ର କି ବସ୍ତ୍ର କି ଚର୍ମ କି ଅଖା,ଯେକୌଣସି କର୍ମଯୋଗ୍ୟ ପାତ୍ର ଉପରେ ପଡଇ, ତାହା ଜଳରେ ଡୁବାଯିବ, ଆଉ ତାହା ସନ୍ଧ୍ୟା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅଶୁଚି ରହିବ; ତହିଁ ଉତ୍ତାରେ ତାହା ଶୁଚି ହେବ । (ଲେବୀୟ ପୁସ୍ତକ 11:32 ULT)

କିଛି ଅଶୁଚି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଅଗ୍ରହଣଯୋଗ୍ୟ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ବିଷୟକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ ।

ଅବା ଯେବେ କେହି କୌଣସି ଅଶୁଚି ଦ୍ରବ୍ୟ, ଅର୍ଥାତ୍, ଅଶୁଚି ପଶୁର ଶବ, କି ଅଶୁଚି ଗୋମେଷାଦିର ଶବ, କି ଅଶୁଚି ଉରୋଗାମୀ ପ୍ରାଣିର ଶବ ସ୍ପର୍ଶ କରେ, ପୁଣି ତାହା ତାହାଠାରୁ ଗୁପ୍ତ ଥାଏ ଓ ସେ ଅଶୁଚି ହୁଏ, ତେବେ ସେ ଦୋଷୀ ହେବ । (ଲେବୀୟ ପୁସ୍ତକ 5:2 ULT)

କୌଣସି ବିଷୟରୁ ଉଚ୍ଛିନ୍ନ ହେବା ଏଥିରୁ ପୃଥକ ହେବା ବିଷୟକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ ।

ତହିଁରେ ଉଷିୟ ରାଜା ଆପଣା ମରଣଦିନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କୁଷ୍ଠୀ ହୋଇ ପୃଥକ୍ ଗୃହରେ ବାସ କଲେ; କାରଣ ସେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଗୃହରୁ ଉଚ୍ଛିନ୍ନ ହେଲେ । (2ୟ ବଂଶାବଳୀ 26:21 ULT)

ଉଚ୍ଛିନ୍ନ ହେବାର ଅର୍ଥ ବଧ ହେବା ବିଷୟକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ ।

ଏଣୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ରାମଦିନ ପାଳନ କରିବ; କାରଣ ତାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରତି ପବିତ୍ର ଅଟଇ; ଯେ କେହି ତାହା ଅପବିତ୍ର କରଇ, ନିଶ୍ଚୟ ତାହାର ପ୍ରାଣଦଣ୍ଡ ହେବ ;ପୁଣି ଯେ କୌଣସି ପ୍ରାଣୀ ସେହି ଦିନରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବ, ସେ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଚ୍ଛିନ୍ନ ହେବ । (ଯାତ୍ରା ପୁସ୍ତକ 31:14-15 ULT)

ସେହି ଦିନରେ ଯେକେହି ଆପଣା ପ୍ରାଣକୁ କ୍ଲେଶ ଦେବ ନାହିଁ, ସେ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଚ୍ଛିନ୍ନ ହେବ । ପୁଣି ସେହି ଦିନ ଯେକୌଣସି ପ୍ରାଣୀ କୌଣସି ପ୍ରକାର କାର୍ଯ୍ୟ କରେ, ସେହି ପ୍ରାଣୀକି ତାହାର ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଆମ୍ଭେ ଉଚ୍ଛିନ୍ନ କରିବା । (ଲେବୀୟ ପୁସ୍ତକ 23:29-30 ULT)

ଆଉ, ସେ ଯେ ଜୀବିତ ଲୋକମାନଙ୍କ ଦେଶରୁ ଉଚ୍ଛିନ୍ନ ହେଲେ <,u> ।(ଯିଶାଇୟ 53:8 ULT)

ଆସି ଜଣଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଠିଆ ହେବା ତାହାକୁ ସେବା କରିବା ବିଷୟକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ ।

ଆପଣଙ୍କ ଲୋକମାନେ ଧନ୍ୟ, ଆପଣଙ୍କ ଏହି ଦାସମାନେ ଧନ୍ୟ, ସେମାନେ ନିତ୍ୟ ଆପଣଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଛିଡ଼ା ହୋଇ ଆପଣଙ୍କ ଜ୍ଞାନର କଥା ଶୁଣନ୍ତି ।(1ମ ରାଜାବଳୀ 10:8 ULT)

ଦୟା ଓ ସତ୍ୟତା ତୁମ୍ଭର ସମ୍ମୁଖଗାମୀ । (ଗୀତସଂହିତା 89:14 ULT)

ଏଠାରେ ଦୟା ଓ ସତ୍ୟତାକୁ ମଧ୍ୟ ଗୁଣ ବୈଶିଷ୍ଟ୍ୟ ରୂପେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି । (ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ଵଆରୋପ ପାଠକୁ ଦେଖନ୍ତୁ)

ମତ୍ତତା କ୍ଳେଶକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ ଓ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ବିଚାରକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରିଥାଏ ।

ଅତ୍ୟଧିକ ମଦିରା ପାନ ଜଣକୁ ଦୁର୍ବଳ ଓ ଟଳମଳ କରିଥାଏ । ଆଉ ମଧ୍ୟ, ଈଶ୍ଵର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବା ସମୟରେ, ସେମାନେ ଦୁର୍ବଳ ଓ ଟଳମଳ ହେବେ । ଏଣୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସର ଉଦାହରଣ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଚାରକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି ।

ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଠିନ ବିଷୟ ଦେଖାଇଅଛ; ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଟଳମଳକାରିଣୀ ମଦିରା ପାନ କରାଇଅଛ । (ଗୀତସଂହିତା 60:3 ULT)

ଗୀତସଂହିତାରୁ ଆଉ ଏକ ଉଦାହରଣ ।

ମାତ୍ର ପରମେଶ୍ଵର ବିଚାରକର୍ତ୍ତା ଅଟନ୍ତି; ସେ ଏକକୁ ଅବନତ ଓ ଅନ୍ୟକୁ ଉନ୍ନତ କରନ୍ତି । ଯେହେତୁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ହସ୍ତରେ ଏକ ପାନପାତ୍ର ଅଛି ଓ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସରୁ ଫେଣ ବାହାରୁ ଅଛି; ତାହା ମିଶ୍ରିତ ଦ୍ରବ୍ୟରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଓ ସେ ତହିଁରୁ ଢାଳି ଦିଅନ୍ତି; ନିଶ୍ଚୟ ପୃଥିବୀର ଦୁଷ୍ଟଲୋକ ସମସ୍ତେ ତହିଁର ଖାଦ ନିଗାଡ଼ି ପିଇବେ । (ଗୀତସଂହିତା 75:7-8 ULT)

ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟରୁ ଆଉ ଏକ ଉଦାହରଣ ।

ଯେବେ ସେ ମଧ୍ୟ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ କୋପରୂପ ଯେଉଁ ମଦିରା ଅମିଶ୍ରିତ ଭାବେ ତାହାଙ୍କ କ୍ରୋଧର ପାତ୍ରରେ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରାଯାଇଅଛି, (ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ 14:10 ULT)

ଗ୍ରାସ କରିବା ଧ୍ଵଂସ କରିବା ବିଷୟକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ ।

ପରମେଶ୍ଵର ତାହାକୁ (ଇସ୍ରାଏଲକୁ) ମିଶରରୁ ବାହାର କରି ଆଣୁଅଛନ୍ତି; ତାହାର ବଳ ଅରଣାର ତୁଲ୍ୟ; ସେ ଆପଣା ବିପକ୍ଷ ଦେଶୀୟମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରାସକରିବ । ଓ ସେମାନଙ୍କର ଅସ୍ଥିସବୁ ଚୂର୍ଣ୍ଣ କରିବ । ଓ ଆପଣା ବାଣ ଦ୍ଵାରା ସେମାନଙ୍କୁ ଭେଦ କରିବ । (ଗଣନା ପୁସ୍ତକ 24:8 ULT)

ଗ୍ରାସ କରିବାର ଆଉ ଏକ ଶବ୍ଦ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ଧ୍ଵଂସ କରିବାକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ ।

ଏଥି ନିମନ୍ତେ ଅଗ୍ନିର ଜିହ୍ଵା ଯେପରି ନଡ଼ା ଗ୍ରାସ କରେ ଓ ଶୁଷ୍କ ତୃଣ ଯେପରି ଅଗ୍ନି ଶିଖାରେ ଭସ୍ମସାତ୍ ହୁଏ, ସେପରି ସେମାନଙ୍କର ମୂଳ ସଡିଯିବ, ଓ ସେମାନଙ୍କର ପୁଷ୍ପ ଧୂଳି ଉଡ଼ି ଯିବ, (ଯିଶାଇୟ 5:24 ULT)

ଯିଶାଇୟ ପୁସ୍ତକରୁ ଆଉ ଏକ ଉଦାହରଣ ।

ଏହେତୁ ସଦାପ୍ରଭୁ ତାହାର ପ୍ରତିକୂଳରେ ରତ୍ସିନ୍ ର ବିପକ୍ଷଗଣକୁ ଉନ୍ନତ କରିବେ ଓ ତାହାର ଶତ୍ରୁଗଣକୁ ଉତ୍ତେଜିତ କରିବେ; ସମ୍ମୁଖରେ ଆରାମୀୟମାନେ ଓ ପଶ୍ଚାତରେ ପାଲେଷ୍ଟୀୟମାନେ ହେବେ; ସେମାନେ ପ୍ରସାରିତ ମୁଖରେ ଇସ୍ରାଏଲକୁ ଗ୍ରାସ କରିବେ । (ଯିଶାଇୟ 9:11-12 ULT)

ଦ୍ଵିତୀୟ ବିବରଣ ପୁସ୍ତକରୁ ଉଦାହରଣ ।

ଆମ୍ଭେ ଆପଣା ବାଣମାନଙ୍କୁ ରକ୍ତରେ, ହତ ଓ ବନ୍ଦିମାନଙ୍କ ରକ୍ତରେ ମତ୍ତ କରିବା ଓ ଆମ୍ଭ ଖଡ୍ଗ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ରାଜଗଣର ମସ୍ତକରୁ ମାଂସ ଭୋଜନ କରିବ । (ଦ୍ଵିତୀୟ ବିବରଣ 32:42 ULT )

ଉପରେ ପଡ଼ିବା ଘୋରଗ୍ରସ୍ତ ହେବା ଶବ୍ଦ ପ୍ରଭାବ ପକାଇବ ବ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ସୃଷ୍ଟି କରିବା ବିଷୟକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ ।

ଅନନ୍ତର ସଦାପ୍ରଭୁ ପରମେଶ୍ଵର ଆଦମଙ୍କୁ ଘୋର ନିଦ୍ରାଗ୍ରସ୍ତ କରାଇଲେ । (ଆଦିପୁସ୍ତକ 2:21 ULT )

ତାହାଙ୍କ ମହତ୍ଵ କଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଭୀତ କରିବ ନାହିଁ ? ଓ ତାହାଙ୍କର ଭୟଙ୍କରତା କଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ପଡ଼ିବ ନାହିଁ ? (ଆୟୁବ 13:11 ULT)

ତହିଁରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆତ୍ମା ମୋ’ଠାରେ ଅଧିଷ୍ଠିତ ହୋଇ ମୋତେ କହିଲେ.... (ଯିହିଜିକଲ 11:5 ULT )

ଆଉ ଏବେ ଦେଖ, ପ୍ରଭୁଙ୍କ ହସ୍ତ ତୁମ୍ଭ ଉପରେ ରହିଅଛି, ଆଉ ତୁମ୍ଭେ ଅନ୍ଧ ହୋଇ....(ପ୍ରେରିତ 13:11 ULT)

ଅନ୍ୟର ଅନୁଗାମୀ ହେବାର ଅର୍ଥ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ଅନୁରୋକ୍ତ ହେବା ବିଷୟକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ ।

ସେମାନେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ସେମାନଙ୍କର ପିତୃପୁରୁଷମାନଙ୍କର ପରମେଶ୍ଵର, ଯିଏ ସେମାନଙ୍କୁ ମିଶର ଦେଶରୁ ବାହାର କରି ଆଣିଲେ, ତାହାଙ୍କୁ ପରିତ୍ୟାଗ କଲେ । ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଚତୁର୍ଦିଗ ଥିବା ଅନ୍ୟ ଦେବତାମାନଙ୍କର ପଶ୍ଚାତ୍ ଗମନ କଲେ ଓ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଣାମ କଲେ । ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ କ୍ରୋଧାନ୍ଵିତ କଲେ, ଯେହେତୁ ସେମାନେ ସଦପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରି ବାଲ ଅଷ୍ଟାରୋଟ ଦେବତାର ପୂଜା କଲେ ।

ମାତ୍ର ଶଲୋମନ ସୀଦୋନିୟମାନଙ୍କ ଦେବୀ ଅଷ୍ଟାରୋତର ଓ ଅମ୍ମୋନୀୟମାନଙ୍କ ଘୃଣାଯୋଗ୍ୟ ମିଲକମର ପଶ୍ଚାଦ୍ ଗାମୀ ହେଲେ । (1ମ ରାଜାବଳୀ 11:5 ULT )

ଯେଉଁମାନେ ଆମ୍ଭକୁ ଅବଜ୍ଞା କରିଅଛନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ତାହା ଦେଖିବ ନାହିଁ; ମାତ୍ର ଆମ୍ଭର ସେବକ କାଲେବଠାରେ ଅନ୍ୟ ଆତ୍ମା ଅଛି । ସେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ଆମ୍ଭର ଅନୁଗତ ହୋଇଅଛି । ଓ ତାହାର ବଂଶ ତାହା ଅଧିକାର କରିବେ । (ଗଣନା ପୁସ୍ତକ 14:23-24 ULT)

ଆଗେ ଆଗେ ଯିବା, ସାଙ୍ଗରେ ଯିବା, କିମ୍ବା ରାଜାଙ୍କ ଅନ୍ୟ ଅନ୍ୟ ସଙ୍ଗୀମାନଙ୍କ ସହିତ ରାଜାଙ୍କ ପଛେ ପଛେ ଯିବା ଶବ୍ଦ ତାହାଙ୍କର ସେବା କରିବା ବିଷୟକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ ।

ଦେଖ, ତାହାଙ୍କ ପୁରସ୍କାର ତାହାଙ୍କ ସଙ୍ଗେ ଅଛି ଓ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତିଦାନ ତାହାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଅଛି । (ଯିଶାଇୟ 62:11 ULT )

ଧର୍ମ ତାହାଙ୍କର ଆଗେ ଆଗେ ଯିବ ଓ ତାହାଙ୍କ ପଦଚିହ୍ନକୁ ଗମନର ପଥ କରିବ । (ଗୀତସଂହିତା 85:13 ULT )

ଅଧିକାର କରିବା ଅର୍ଥ ସ୍ଥାୟୀ ଭାବରେ କୌଣସି ବିଷୟ ବା ସ୍ଥାନକୁ ଅଧିକାର କରିବାକୁ ବୁଝାଏ ।

ସେତେବେଳେ ରାଜା ଆପଣା ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶ୍ଵସ୍ଥ ଲୋକଙ୍କୁ କହିବେ, “ଆସ, ମୋହର ପିତାଙ୍କ ଆଶୀର୍ବାଦପାତ୍ରମାନେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଜଗତର ପତ୍ତନାବଧି ଯେଉଁ ରାଜ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରାଯାଇଅଛି, ସେଥିର ଅଧିକାରୀ ହୁଅ ।”(ମାଥିଉ 25:34 )

ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଶାସନର ଆଶୀର୍ବାଦସବୁକୁ ରାଜା ଯାହାଙ୍କୁ କହନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ତାହା ସ୍ଥାୟୀ ଅଧିକାର ରୂପେ ଦିଆଯାଏ ।

ହେ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ, ମୁଁ ଏହା କହୁଅଛି, ରକ୍ତମାଂସ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ଅଧିକାର କରି ପାରେ ନାହିଁ, କିମ୍ବା କ୍ଷୟ ଅକ୍ଷୟତାକୁ ଅଧିକାର କରେ ନାହିଁ । (1ମ କରନ୍ଥୀୟ15:50 ULT )

ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଶାରୀରିକ ଶରୀରରେ ଥାଉ ଥାଉ ସ୍ଥାୟୀ ଅଧିକାର ରୂପେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟକୁ ଏହାର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଆକାରରେ ଗ୍ରହଣ କରି ପାରିବେ ନାହିଁ ।

ଉତ୍ତରୀଧିକାର ଏପରି ଏକ ବିଷୟ ଯାହା ଜଣେ ସ୍ଥାୟୀ ଭାବରେ ଅଧିକାର କରିଥାଏ ।

ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଣି ଆପଣାର ସେହି ଅଧିକାର -ପର୍ବତରେ ରୋପଣ କରିବ ।(ଯାତ୍ରା ପୁସ୍ତକ 15:17 ULT )

ଈଶ୍ଵର ପୂଜା ପାଉଥିବା ପର୍ବତକୁ ତାହାଙ୍କ ସ୍ଥାୟୀ ଅଧିକାର ରୂପେ ପରିଦୃଷ୍ଟ କରାଯାଇଛି ।

ଆଉ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅପରାଧ ଓ ପାପ ମୋଚନ କରି ଆପଣା ଅଧିକାରାର୍ଥେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ । (ଯାତ୍ରା ପୁସ୍ତକ 34:9 ULT )

ମୋଶା ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ସ୍ଵତନ୍ତ୍ର ଅଧିକାର ରୂପେ ଗ୍ରହଣ କରିବା ପାଇଁ, ଯଥା, ଲୋକମାନେ ସ୍ଥାୟୀ ଭାବରେ ତାହାଙ୍କର ହେବା ପାଇଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବାରମ୍ବାର ଅନୁରୋଧ କରି କହିଲେ ।

ସାଧୁମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ତାହାଙ୍କ ଅଧିକାରର ଗୌରବରୂପ ଧନ କଣ । (ଏଫିସୀୟ 1:18 ULT)

ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟ ଯେ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପୃଥକୀକୃତ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ସ୍ଥାୟୀ ଅଧିକାର ରୂପେ ଦେବା ବିଷୟ ଏଠାରେ ପରିଦୃଷ୍ଟ ହୋଇଛି ।

ଯେ ସ୍ଥାୟୀ ଭାବରେ ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ଅଧିକାର କରନ୍ତି ସେ ଜଣେ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ଅଟନ୍ତି ।

କାରଣ ଅବ୍ରହାମ କିମ୍ବା ତାଙ୍କ ବଂଶକୁ ଜଗତର ଅଧିକାରୀ ହେବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦ୍ଵାରା ଦିଆଯାଇ ନ ଥିଲା, ମାତ୍ର ବିଶ୍ଵାସର ଧାର୍ମିକତା ଦ୍ଵାରା ଦିଆଯାଇଥିଲା ।(ରୋମୀୟ 4:13 ULT)

ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଏହା ଥିଲା ଯେ ଅବ୍ରହାମ ଓ ତାହାଙ୍କର ସନ୍ତାନମାନେ ସମଗ୍ର ଜଗତକୁ ସ୍ଥାୟୀ ଭାବରେ ଅଧିକାର କରିବେ ।

ଏହି ଶେଷକାଳରେ ପୁତ୍ରଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କଥା କହିଅଛନ୍ତି; ତାହାଙ୍କୁ ସେ ସମସ୍ତ ବିଷୟର ଅଧିକାରୀ କରି ନିଯୁକ୍ତ କଲେ ।(ଏବ୍ରୀ 1:2 ULT )

ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର ସ୍ଥାୟୀ ଅଧିକାର ରୂପେ ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ପ୍ରାପ୍ତ ହେବ । ବିଶ୍ଵାସ ଦ୍ଵାରା ନୋହ.......ଜଗତକୁ ଦୋଷୀ କରି ବିଶ୍ଵାସାନୁଯାୟୀ ଧାର୍ମିକତାର ଅଧିକାରୀ ହେଲେ ।(ଏବ୍ରୀ 11: 7 ULT )

ନୋହ ସ୍ଥାୟୀ ଅଧିକାର ରୂପେ ଧାର୍ମିକତାକୁ ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲେ ।

ଶୟନ କରିବା ମୃତ୍ୟୁକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ ।

ତୁମ୍ଭର ଦିନ ପୂର୍ଣ ହେଲେ ଓ ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ପିତୃଲୋକମାନଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ ଶୟନ କଲେ , ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭ ଔରସଜାତ ବଂଶକୁ ତୁମ୍ଭ ଉତ୍ତାରେ ସ୍ଥାପନ କରିବା । (2ୟ ଶାମୁୟେଲ 7:12 ULT)

‘ତୁମ୍ଭେ ସୌନ୍ଦର୍ଯ୍ୟରେ କାହା ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ? ତଳକୁ ଯାଅ ଓ ଅସୁନ୍ନତ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ଶୟନ କର !’

ସେମାନେ ଖଡ୍ଗ ଦ୍ଵାରା ହତ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପତିତ ହେବେ !ମିଶର ଖଡ୍ଗରେ ସମର୍ପିତ ହୋଇଅଛି; ତାହାର ଶତୃମାନେ ତାହାକୁ ଓ ତାହାର ଦାସମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିବେ ! (ଯିହିଜିକଲ 32:19-20 ULT)

ରାଜତ୍ଵ କରିବା ବା ଶାସନ କରିବା ଶବ୍ଦ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିବା ବିଷୟକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ ।

ଯେପରି ପାପ ଯେପ୍ରକାରେ ମୃତ୍ୟୁରେ ରାଜତ୍ଵ କରିଥିଲା, ସେହିପରି ଅନୁଗ୍ରହ ମଧ୍ୟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ଅନନ୍ତ ଜୀବନଦାୟକ ଧାର୍ମିକତା ଦାନ କରି ରାଜତ୍ଵ କରିବ । (ରୋମୀୟ 5:21 ULT)

ଅତଏବ ପାପ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମର୍ତ୍ତ୍ୟ ଶରୀରରେ ରାଜତ୍ଵ ନ କରୁ, ତାହା କଲେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେଥିର କୁଆଭିଳାଷଗୁଡାକର ବଶବର୍ତ୍ତୀ ହେବ; (ରୋମୀୟ 6:12 ULT)

ବିଶ୍ରାମ କରିବା ବା ବିଶ୍ରାମସ୍ଥାନ ସ୍ଥାୟୀ ଆଶୀର୍ବାଦ ପ୍ରଦାୟକ ବିଷୟକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ ।

ଏଥି ଉତ୍ତାରେ ତାହାର ଶାଶୁ ନୟମୀ ତାହାକୁ କହିଲା, ଆଗୋ ମୋହର କନ୍ୟେ, ଯହିଁରେ ତୁମ୍ଭର ମଙ୍ଗଳ ହେବ, ଏପରି ଆଶ୍ରୟସ୍ଥାନ ମୁଁ କି ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରିବି ନାହିଁ ? (ରୁତ 3:1 ULT)

ଏହେତୁ ସେମାନେ ଆମ୍ଭ ବିଶ୍ରମରେ ପ୍ରବେଶ କରିବେ ନାହିଁ ବୋଲି ଆମ୍ଭେ ଆପଣା କୋପରେ ଶପଥ କଲୁ ।(ଗୀତସଂହିତା 95:11 ULT )

ଏହା ଚିରକାଳ ଆମ୍ଭର ବିଶ୍ରାମ-ସ୍ଥାନ ଅଟେ; ଏଠାରେ ଆମ୍ଭେ ବାସ କରିବା; କାରଣ ଆମ୍ଭେ ତାହା (ସିୟୋନକୁ) ବାଞ୍ଛା କରିଅଛୁ ।(ଗୀତସଂହିତା 132:14 ULT )

ନାନା ଦେଶୀୟମାନେ ତାହାଙ୍କର ଅନ୍ଵେଷଣ କରିବେ; ଆଉ, ତାହାଙ୍କର ବିଶ୍ରାମ ସ୍ଥାନ ଗୌରବାନ୍ଵିତ ହେବ । (ଯିଶାଇୟ 11: 10 ULT)

ଉଠିବା, ଠିଆ ହେବାର ଅର୍ଥ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ ।

ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସାହାଯ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଉଠ ଓ ଆପଣା ସ୍ନେହପୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଣା ସକାଶୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କର । (ଗୀତସଂହିତା 44:26 ULT)

କିଛି ଦେଖିବାର ଅର୍ଥ ସେଠାରେ ବିଦ୍ୟମାନ ରହିବା ବିଷୟକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ ।

କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ମୋ’ ପ୍ରାଣକୁ ପାତାଳରେ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବ ନାହିଁ; (ଗୀତସଂହିତା 16:10 ULT)

ବିକ୍ରୟ କରିବାର ଅର୍ଥ ଜଣଙ୍କର ନିୟନ୍ତ୍ରଣକୁ ହସ୍ତାନ୍ତର କରିଦେବା ବିଷୟକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ ।

କ୍ରୟ କରିବା ଜଣଙ୍କର ନିୟନ୍ତ୍ରଣରୁ ଛଡାଇ ନେବା ବିଷୟକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ । ସଦାପ୍ରଭୁ ଆରାମ-ନହରୟିମର ରାଜା କୁଶନ-ରିଶିୟାଥୟିମର ହସ୍ତରେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିକ୍ରୟ କଲେ । (ବିଚାରକର୍ତ୍ତା 3:8 ULT )

ବସିବା ଶାସନକୁ ବୁଝାଏ ।

ପୁଣି, ଦୟାରେ ଏକ ସିଂହାସନ ସ୍ଥାପିତ ହେବ ଓ ଏକ ଜଣ ସତ୍ୟତାରେ ଦାଉଦଙ୍କର ତମ୍ବୁ ମଧ୍ୟରେ ତହିଁ ଉପରେ ଉପବିଷ୍ଟ ହେବେ । (ଯିଶାଇୟ 16:5 ULT)

ଠିଆ ହେବାର ଅର୍ଥ ସଫଳତାର ସହ ପ୍ରତିବାଧା କରିବା ବିଷୟକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ ।

ଏହେତୁ ଦୁଷ୍ଟମାନେ ବିଚାର-ସ୍ଥାନରେ, ଅବା ପାପୀମାନେ ଧାର୍ମିକମାନଙ୍କ ମଣ୍ଡଳୀରେ ଠିଆ ହେବେ ନାହିଁ । (ଗୀତସଂହିତା 1:5 ULT)

ଚାଲିବା ଆଚରଣକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ ଓ ମାର୍ଗ (ପଥ) ବ୍ୟବହାରକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ ।

ଯେଉଁ ଜଣ ଦୁଷ୍ଟମାନଙ୍କ ମନ୍ତ୍ରଣାରେ ଚାଲେ ନାହିଁ; ସେ ଧନ୍ୟ । (ଗୀତସଂହିତା 1:1 ULT)

କାରଣ ସଦାପ୍ରଭୁ ଧାର୍ମିକମାନଙ୍କ ପଥ ଜାଣନ୍ତି;(ଗୀତସଂହିତା 1:6 ULT)

ମୋ’ଠାରୁ ମିଥ୍ୟାମାର୍ଗ ଅନ୍ତର କର । (ଗୀତସଂହିତା 119:29 ULT)

ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ଆଜ୍ଞାପଥରେ ଧାବମାନ ହେବି ।(ଗୀତସଂହିତା 119: 32 ULT)

ବାଇବଲଭିତ୍ତିକ ଶବ୍ଦ – ମନୁଷ୍ୟ ଦ୍ଵାରା ନିର୍ମିତ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ

This section answers the following question: ବାଇବଲରେ କେଉଁ ପ୍ରକାରର ରୂପକ ଶବ୍ଦ ରୂପେ ମନୁଷ୍ୟ ନିର୍ମିତ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକର ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି ।

ମନୁଷ୍ୟ-କୃତ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ ଜଡ଼ିତ ହୋଇଥିବା ବାଇବଲର କେତେକ ଛବିଗୁଡ଼ିକୁ ନିମ୍ନରେ ବର୍ଣ୍ଣମାଳାର କ୍ରମରେ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରାଯାଇଛି ।ବଡ ଅକ୍ଷରରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଏକ ବିଚାରଧାରାକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରୁଛି । ପ୍ରତ୍ୟକ ପଦରେ ଥିବା ଛବିର ଶବ୍ଦ ପରିଦୃଷ୍ଟ ହେବା ଅତ୍ୟାବଶ୍ୟକ ନୁହେଁ, ବରଂ ସେହି ଶବ୍ଦକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରୁଥିବା ବିଚାରଧାରା ଅତ୍ୟାବଶ୍ୟକ ଅଟେ ।

ପିତଳ ଶକ୍ତିକୁ ପ୍ତତିନିଧିତ୍ଵ କରେ

ସେ ମୋ’ ହସ୍ତକୁ ଯୁଦ୍ଧ କରିବା ପାଇଁ ଶିଖାନ୍ତି; ତେଣୁ ମୋ ବାହୁ ପିତ୍ତଳ ଧନୁ ନୂଆଁଏ । (ଗୀତସଂହିତା 18: 34 ULT )

ଶିଙ୍କୁଳି ବା ରଜ୍ଜୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ

ଆସ, ଆମ୍ଭେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ବନ୍ଧନ ଛିଣ୍ଡାଇ ପକାଉ ଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରୁ ସେମାନଙ୍କ ରଜ୍ଜୁ ଦୂର କରି ଦେଉ । ଗୀତସଂହିତା 2:3

ବସ୍ତ୍ର ପରିଧାନ କରିବା ନୈତିକ ଗୁଣସମୂହ (ଆବେଗ, ସ୍ଵଭାବ, ଆତ୍ମା, ପ୍ରାଣ)କୁ ପ୍ରତିନିତିଧିତ୍ଵ କରେ

ସେହି ପରମେଶ୍ଵର ବଳ ଦେଇ ମୋହର କଟି ବାନ୍ଧନ୍ତି । (ଗୀତସଂହିତା 18:32 ULT)

ଧର୍ମ ତାହାଙ୍କ କଟିଦେଶର ପଟୁକା ଓ ବିଶ୍ଵସ୍ତତା ତାହାଙ୍କ କକ୍ଷର ପଟୁକା ହେବ । (ଯିଶାଇୟ 11:5 ULT)

ମୋ’ ବିପକ୍ଷମାନେ ଅପମାନରେ ବସ୍ତ୍ରାନ୍ଵିତ ହେବେ , ପୁଣି, ସେମାନେ ଉତ୍ତରୀୟ ବସ୍ତ୍ର ତୁଲ୍ୟ ନିଜ ଲଜ୍ଜାରେ ଆଚ୍ଛନ୍ନ ହେଉନ୍ତୁ । (ଗୀତସଂହିତା 109:29 ULT)

ତାହାଙ୍କ ଶତ୍ରୁଗଣକୁ ଆମ୍ଭେ ଲଜ୍ଜାରୂପ ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧାଇବା ; (ଗୀତସଂହିତା 132:18 ULT)

ଫାନ୍ଦ (ଜାଲ ଦ୍ଵାରା ପକ୍ଷୀ ଧରିବାର ଏକ ଯନ୍ତା) ମୃତ୍ୟୁକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ

କାରଣ ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ବ୍ୟାଧର ଫାନ୍ଦ ରୁ ରକ୍ଷା କରିବେ । (ଗୀତସଂହିତା 91:3 ULT)

ମୃତ୍ୟୁର ରଜ୍ଜୁ ମୋତେ ଘେରିଲା, ପାତଳର ଯନ୍ତ୍ରଣା ମୋତେ ଧରିଲା । (ଗୀତସଂହିତା 116:3 ULT)

ଦୁଷ୍ଟମାନଙ୍କ ରଜ୍ଜୁ ମୋ’ ଚାରିଆଡେ ଜଡ଼ିତ ହେଲା । (ଗୀତସଂହିତା 119:61 ULT)

ଦୁଷ୍ଟମାନେ ମୋ’ ପାଇଁ ଫାନ୍ଦ ପାତିଅଛନ୍ତି ;(ଗୀତସଂହିତା 119:110 ULT)

ଦୁଷ୍ଟ ନିଜ ହସ୍ତର କର୍ମପାଶରେ ବଦ୍ଧ ହୋଇଅଛି ; (ଗୀତସଂହିତା 9:16 ULT)

ମାତ୍ର ଅନ୍ୟ ଦେଶୀୟମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗେ ମିଶ୍ରିତ ହେଲେ ଓ ସେମାନଙ୍କ କ୍ରିୟାସବୁ ଶିଖିଲେ । ଆଉ, ସେମାନଙ୍କ ଦେବତଗଣର ସେବା କଲେ; ତାହା ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଫାନ୍ଦ ସ୍ୱରୂପ ହେଲା । (ଗୀତସଂହିତା 106:35-36 ULT)

ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ ଫାନ୍ଦ ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ଜଣକୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇବା, ଯାହା ମୃତ୍ୟୁକୁ ଚାଳିତ କରିଥାଏ ।

ତମ୍ବୁ ଏକ ଗୃହ, ଘର, ଜଣଙ୍କ ଗୃହରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ, ଓ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ

ପରମେଶ୍ଵର ତତ୍ରୁପ ତୁମ୍ଭକୁ ସଦାକାଳ ବିନାଶ କରିବେ, ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ଧରି ତୁମ୍ଭ ତମ୍ବୁକୁ ଟାଣି ନେବେ ଓ ଜୀବତମାନଙ୍କ ଦେଶରୁ ତୁମ୍ଭକୁ ମୂଳୋତ୍ପାଟନ କରିବେ । (ଗୀତସଂହିତା 52:5 ULT)

ଦୁଷ୍ଟମାନଙ୍କ ଗୃହ ନିପାତ ହେବ; ମାତ୍ର ସରଳ ଲୋକମାନଙ୍କ ତମ୍ବୁ ଉନ୍ନତ ହେବ । (ହିତୋପଦେଶ 14:11 ULT)

ପୁଣି, ଦୟାରେ ଏକ ସିଂହାସନ ସ୍ଥାପିତ ହେବ ଓ ଏକ ଜଣ ସତ୍ୟତାରେ ଦାଉଦଙ୍କର ତମ୍ବୁ ମଧ୍ୟରେ ତହିଁ ଉପରେ ଉପବିଷ୍ଟ ହେବେ।(ଯିଶାଇୟ 16:5 ULT)


ବାଇବଲଭିତ୍ତିକ ଶବ୍ଦ – ପ୍ରାକୃତିକ ଅସାଧାରଣ ଘଟଣା

This section answers the following question: ବାଇବଲରେ ରୂପକ ଛବି ରୂପେ ବ୍ୟବହୃତ ପ୍ରକୃତିର କେତେକ ବସ୍ତୁର ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ କ’ଣ ଅଟେ ?

ପ୍ରାକୃତିକ ଘଟଣା ଜଡ଼ିତ ହୋଇଥିବା ବାଇବେଲର କେତେକ ଛବିଗୁଡ଼ିକୁ ନିମ୍ନରେ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରାଯାଇଛି । ବଡ ଅକ୍ଷରରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଏକ ବିଚାରଧାରାକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ । ପ୍ରତ୍ୟକ ପଦରେ ଥିବା ଛବିର ଶବ୍ଦ ପରିଦୃଷ୍ଟ ହେବା ଅତ୍ୟାବଶ୍ୟକ ନୁହେଁ, ବରଂ ସେହି ଶବ୍ଦକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରୁଥିବା ବିଚାରଧାରା ଅତ୍ୟାବଶ୍ୟକ ଅଟେ ।

ଆଲୋକ ଜଣଙ୍କର ମୁଖକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ (ଏହା ଅନେକ ସମୟରେ ଜଣଙ୍କର ଉପସ୍ଥିତକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରୁଥିବା ମୁଖ ସହ ମିଳିତ କରିଥାଏ)

ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଆପଣା ମୁଖର ତେଜ ପ୍ରକାଶ କର । (ଗୀତସଂହିତା 4:6 ULT)

କାରଣ ସେମାନେ ନିଜ ଖଡ୍ଗ ଦ୍ଵାରା ଦେଶାଧିକାର ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲେ ନାହିଁ ; କିଅବା ସେମାନଙ୍କ ନିଜ ବାହୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କଲା ନାହିଁ ; ମାତ୍ର ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭ ଅନୁଗ୍ରହ ଥିବାରୁ ତୁମ୍ଭର ଦକ୍ଷିଣ ହସ୍ତ ଓ ତୁମ୍ଭର ବାହୁ ଓ ତୁମ୍ଭ ମୁଖର , ପ୍ରସନ୍ନତା ତାହା କରିଥିଲା । (ଗୀତସଂହିତା44:3 ULT)

ମୋ’ ମୁଖର ତେଜ ନିସ୍ତେଜ କଲେ ନାହିଁ (ଆୟୁବ 29:24 ULT)

ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ସେମାନେ ତୁମ୍ଭ ମୁଖର ଦୀପ୍ତିରେ ଗମନାଗମନ କରନ୍ତି । (ଗୀତସଂହିତା 89:15 ULT)

ଜ୍ୟୋତିଃ ଉତ୍ତମତାକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ, ଓ ଅନ୍ଧକାର ମନ୍ଦତାକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ

କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭର ଚକ୍ଷୁ ଯେବେ ଦୂଷିତ ଥାଏ, ତେବେ ତୁମ୍ଭର ସମସ୍ତ ଶରୀର ଅନ୍ଧକାରମୟ ହେବ । ଅତଏବ, ତୁମ୍ଭ ଅନ୍ତରସ୍ଥ ଜ୍ୟୋତିଃ ଯେବେ ଅନ୍ଧକାର ହୁଏ, ତେବେ ସେହି ଅନ୍ଧକାର କେଡ଼େ ଘୋରତର! (ମାଥିଉ 6:23 ULT)

ଛାଇଁ କିମ୍ବା ଅନ୍ଧକାର ମୃତ୍ୟୁକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ

ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅନ୍ତଃକରଣ ବିମୁଖ ହୋଇ ନାହିଁ, କିଅବା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଦଗତି ତୁମ୍ଭ ପଥରୁ ଭ୍ରଷ୍ଟ ହୋଇନାହିଁ । (ଗୀତସଂହିତା 44:19 ULT)

ଅଗ୍ନି ଅତ୍ୟଧିକ ଅନୁଭବ, ବିଶେଷତଃ ପ୍ରେମ ବା କ୍ରୋଧକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ

ପୁଣି ଅଧର୍ମ ବୃଦ୍ଧି ପାଇବାରୁ ଅଧିକାଂଶ ଲୋକଙ୍କର ପ୍ରେମ ଶିଥିଳ ହୋଇଯିବ । (ମାଥିଉ 24:12 ULT)

ଅପାର ଜଳରାଶି ପ୍ରେମକୁ ନିର୍ବାଣ କରି ନ ପାରେ । (ପରମ ଗୀତ 8:7 ULT)

କାରଣ ଆମ୍ଭ କ୍ରୋଧରେ ଅଗ୍ନି ପ୍ରଜ୍ଜଳିତ ହେଲା, ତାହା ନୀଚତମ ପାତାଳ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଜ୍ଵଳୁଅଛି । (ଦ୍ଵିତୀୟ ବିବରଣ 32:22 ULT)

ତହିଁରେ ଇସ୍ରାଏଲ ପ୍ରତି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର କ୍ରୋଧ ପ୍ରଜ୍ଜଳିତ ହୁଅନ୍ତେ । (ବିଚାରକର୍ତ୍ତା 3:8 ULT)

ଏହେତୁ ସଦାପ୍ରଭୁ ଶୁଣି କୋପାନ୍ଵିତ ହେଲେ ଓ ଯାକୁବ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅଗ୍ନି ପ୍ରଜ୍ଜଳିତ ହେଲା ଓ ଇସ୍ରାଏଲ ବିରୁଦ୍ଧରେ ହିଁ କ୍ରୋଧ ଉଠିଲା ।(ଗୀତସଂହିତା78:21 ULT)

ଅଗ୍ନି କିମ୍ବା ପ୍ରଦୀପ ଜୀବନକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ

ଏବେ ଦେଖନ୍ତୁ, ସମୁଦାୟ ଗୋଷ୍ଠୀ ଆପଣଙ୍କ ଦାସୀ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଉଠି କହୁଅଛନ୍ତି, ଆପଣା ଭାଇକି ଯେ ମାରିଲା, ତାହାକୁ ସମର୍ପଣ କର, ତହିଁରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାର ହତ ଭାଇର ପ୍ରାଣ ବଦଳେ ତାହାର ପ୍ରାଣ ନେବୁ, ମଧ୍ୟ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀକି ଉଚ୍ଚିନ୍ନ କରିବୁ; ଏହା କଲେ ସେମାନେ ମୋର ବାକୀ ଥିବା ନିଆଁ ଲିଭାଇ ଦେବେ ଓ ଭୂମଣ୍ଡଳରୁ ମୋ’ ସ୍ଵାମୀର ନାମ ଓ ଅବଶିଷ୍ଟ କିଛି ରଖିବେ ନାହିଁ । (2ୟ ଶାମୁୟେଲ 14:7 ULT)

ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ଇସ୍ରାଏଲର ପ୍ରଦୀପ ନ ଲିଭାଅ, ଏଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗରେ ଆଉ ଯୁଦ୍ଧକୁ ଯିବ ନାହିଁ । (2ୟ ଶାମୁୟେଲ 21:17 ULT)

ସେହି ଯିରୁଶାଲାମରେ ଯେପରି ଆମ୍ଭ ଦାସ ଦାଉଦର ପ୍ରଦୀପ ଆମ୍ଭ ସମ୍ମୁଖରେ ସର୍ବଦା ରହିବ,ଏଥିପାଇଁ ତାହାର ପୁତ୍ରକୁ ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀ ଦେବା । (1ମ ରାଜାବଳି 11:36 ULT)

ତଥାପି ଦାଉଦଙ୍କ ସକାଶୁ ତାଙ୍କ ଉତ୍ତାରେ ତାଙ୍କର ପୁତ୍ରକୁ ସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଓ ଯିରୁଶାଲାମକୁ ସୁସ୍ଥିର କରିବା ପାଇଁ ସଦାପ୍ରଭୁ ତାଙ୍କର ପରମେଶ୍ଵର ଯିରୁଶାଲାମରେ ତାଙ୍କୁ ଏକ ପ୍ରଦୀପ ଦେଲେ । (1ମ ରାଜାବଳି 15:4 ULT)

ହଁ, ଦୁଷ୍ଟର ଦୀପ୍ତି ନିଭାଯିବ ଓ ତାହାର ଅଗ୍ନିକଣା ନିସ୍ତେଜ ହେବ; ତାହାର ତମ୍ବୁରେ ଆଲୁଅ ଅନ୍ଧାର ହେବ ଓ ତାହାର ଉପସ୍ଥିତ ପ୍ରଦୀପ ନିଭାଯିବ ।(ଆୟୁବ 18:5-6 ULT)

ଯେଣୁ ତୁମ୍ଭେ ମୋ’ ପ୍ରଦୀପ ଜ୍ଵାଳାଇବ ; ସଦାପ୍ରଭୁ ମୋ’ ପରମେଶ୍ଵର ମୋ’ ଅନ୍ଧକାରକୁ ଆଲୁଅମୟ କରିବ । (ଗୀତସଂହିତା18:28 ULT)

ସଧୂମ ବଳିତା ନିଭାଇବେ ନାହଁ ।(ଯିଶାଇୟ 42:3 ULT)

ପ୍ରଶସ୍ତ ସ୍ଥାନ ନିରାପତ୍ତା, ସୁରକ୍ଷା ଓ ଯନ୍ତ୍ରଣାରୁ ମୁକ୍ତି ବିଷୟକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ

ସେମାନେ ମୋହର ବିପଦ ଦିନରେ ମୋତେ ଆକ୍ରମଣ କଲେ; ମାତ୍ର ସଦାପ୍ରଭୁ ମୋହର ଅବଲମ୍ବନ ହେଲେ !

ମଧ୍ୟ ସେ ମୋତେ ବାହାର କରି ପ୍ରଶସ୍ତ ସ୍ଥାନକୁ ଆଣିଲେ; ସେ ମୋ’ଠାରେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହେବାରୁ ମୋତେ ଉଦ୍ଧାର କଲେ । (ଗୀତସଂହିତା18:18-19 ULT)

ତୁମ୍ଭେ ମୋ’ ତଳେ ମୋର ପାଦ-ବିକ୍ଷେପର ସ୍ଥାନ ପ୍ରଶସ୍ତ କରିଅଛ,

ଓ ମୋହର ଗୋଇଠି ଖସି ଯାଇ ନାହିଁ । (2ୟ ଶାମୁୟେଲ 22:37 ULT)

ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମସ୍ତକ ଉପରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଚଢିବାକୁ ଦେଇଅଛ;

ଆମ୍ଭେମାନେ ଅଗ୍ନି ଓ ଜଳ ମଧ୍ୟଦେଇ ଗମନ କଲୁ;

ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଧନାଢ୍ୟ ସ୍ଥାନକୁ ଆଣିଅଛ । (ଗୀତସଂହିତା 66:12 ULT)

ସଂକୀର୍ଣ୍ଣ ସ୍ଥାନ ବିପଦ ବା ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ

ହେ ମୋହର ଧର୍ମ ସ୍ୱରୂପ ପରମେଶ୍ଵର, ମୁଁ ଡାକିଲେ ମୋତେ ଉତ୍ତର ଦିଅ;

ସଙ୍କଟରେ ଥିବା ସମୟରେ ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ପ୍ରଶସ୍ତ ସ୍ଥାନ ଦେଇଅଛ;

ମୋତେ ଦୟା କର ଓ ମୋହର ପ୍ରାର୍ଥନା ଶୁଣ । (ଗୀତସଂହିତା4:1 ULT)

କାରଣ ବେଶ୍ୟା ଗଭୀର ଖାତ,

ପୁଣି ପରସ୍ତ୍ରୀ ସଂକୀର୍ଣ୍ଣ କୂପ ଅଟେ । (ହିତୋପଦେଶ 23:27 ULT)

ଜଳ ବା ତରଳ ପଦାର୍ଥ ନୈତିକ ଗୁଣ (ଆବେଗ, ସ୍ଵଭାବ, ଆତ୍ମା, ପ୍ରାଣ) କୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ

ସଦାପ୍ରଭୁ ମୋ’ ସମ୍ମୁଖରେ ମୋ’ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ଜଳ ଦ୍ଵାରା ସେତୁଭଙ୍ଗ ତୁଲ୍ୟ ଭଗ୍ନ କରିଅଛନ୍ତି । (2ୟ ଶାମୁୟେଲ 5:20 ULT)

ମାତ୍ର ସେ ପ୍ଲାବନକାରୀ ବନ୍ୟା ଦ୍ଵାରା ସେହି ସ୍ଥାନ ନିଃଶେଷ ରୂପେ ସଂହାର କରିବେ । (ନାହୂମ 1:8 ULT)

ଶୋକ ସକାଶୁ ମୋ’ ପ୍ରାଣ ତରଳି ଯାଏ; (ଗୀତସଂହିତା 119:28 ULT)

ମୁଁ ଜଳ ପରି ଢଳା ହେଉଅଛି । (ଗୀତସଂହିତା22:14 ULT)

ପୁଣି, ତହିଁ ଉତ୍ତାରେ ଆମ୍ଭେ ସମୁଦାୟ ପ୍ରାଣୀ ଉପରେ ଆପଣା ଆତ୍ମା ଢାଳିବା;(ଯୋୟେଲ 2:28 ULT)

ହେ ମୋହର ପରମେଶ୍ଵର, ମୋହର ପ୍ରାଣ ମୋ’ ଅନ୍ତରେ ଶୋକାକୁଳ ହେଉଅଛି ।( ଗୀତସଂହିତା42:6 ULT)

ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ମହାକୋପ ବର୍ଷିଅଛି ।(2ୟ ବଂଶାବଳି 34:21 ULT)

ଜଳ ଜଣଙ୍କର ମୁଖର ବାକ୍ୟକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ

ପୁଣି, ସ୍ତ୍ରୀର କଳି ଅବିରତ ବିନ୍ଦୁପାତ ପରି । (ହିତୋପଦେଶ 19:13 ULT)

ତାହାଙ୍କ ଓଷ୍ଠାଧର ଶୋଶନ୍ ପୁଷ୍ପ ତୁଲ୍ୟ, ତହିଁରୁ ଦ୍ରବ ଗନ୍ଧରସ କ୍ଷରେ । (ପରମ ଗୀତ 5:13 ULT)

ମୋହର ଗର୍ଜ୍ଜନ ଜଳ ତୁଲ୍ୟ ଢଳାଯାଏ । (ଆୟୁବ 3:24 ULT)

ମନୁଷ୍ୟର ମୁଖର ବାକ୍ୟ ଗଭୀର ଜଳ ତୁଲ୍ୟ, ପୁଣି ଜ୍ଞାନର ଉତ୍ପତ୍ତି ସ୍ଥାନ ଜଳସ୍ରୋତ ସଦୃଶ । (ହିତୋପଦେଶ 18:4 ULT)

ବନ୍ୟା ଜଳ ଆକସ୍ମିକ ବିପତ୍ତିକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ

ମୁଁ ଗଭୀର ଜଳ ରେ ଉପସ୍ଥିତ ହୋଇଅଛି, ପ୍ଲାବନ ମୋ’ ଉପର ଦେଇ ଯାଉଅଛି । (ଗୀତସଂହିତା 69:2 ULT)

ଜଳପ୍ଲାବନ ମୋତେ ମଗ୍ନ ନ କରୁ । (ଗୀତସଂହିତା 69:15 ULT)

ଉର୍ଦ୍ଧରୁ ଆପଣା ହସ୍ତ ବଢାଅ; ମୋତେ ରକ୍ଷା କର, ମହାଜଳରାଶିରୁ ମୋତେ ଉଦ୍ଧାର କର; ପୁଣି, ବିଦେଶୀୟମାନଙ୍କ ହସ୍ତରୁ ମୋତେ ଉଦ୍ଧାର କର । (ଗୀତସଂହିତା144:7 ULT)

ନିର୍ଝର ଜଳ କଛି ବିଷୟର ଉତ୍ପତ୍ତିକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ

ସଦାପ୍ରଭୁବିଷୟକ ଭୟ ଜୀବନର ଝର ସ୍ୱରୂପ । (ହିତୋପଦେଶ 14:27 ULT)

ପ୍ରସ୍ତର/ଶୈଳ ସୁରକ୍ଷାକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ

କାରଣ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଛଡ଼ା ପରମେଶ୍ଵର କିଏ ? (ଗୀତସଂହିତା 18:31 ULT)

ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମୋହର ଶୈଳ ଓ ମୋହର ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ।(ଗୀତସଂହିତା 19:14 ULT)

ବାଇବଲଭିତ୍ତିକ ଶବ୍ଦ – ବୃକ୍ଷଲତା

This section answers the following question: ବାଇବଲରେ ରୂପକ ଛବି ରୂପେ ବ୍ୟବହୃତ କେତେକ ଉଦ୍ଭିଦର ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ କ’ଣ ଅଟେ ?

ବୃକ୍ଷଲତା ସମ୍ପର୍କିତ ବାଇବଲର କେତେକ ଛବିଗୁଡ଼ିକୁ ବର୍ଣ୍ଣମାଳା କର୍ମରେ ନିମ୍ନରେ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରାଯାଇଅଛି । ବଡ ଅକ୍ଷରରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଏକ ବିଚାରଧାରାକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ । ପ୍ରତ୍ୟକ ପଦରେ ଥିବା ଛବିର ଶବ୍ଦ ପରିଦୃଷ୍ଟ ହେବା ଅତ୍ୟାବଶ୍ୟକ ନୁହେଁ, ବରଂ ସେହି ଶବ୍ଦକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରୁଥିବା ବିଚାରଧାରା ଅତ୍ୟାବଶ୍ୟକ ଅଟେ ।

ଶାଖା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବଂଶକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ

ନିମ୍ନରେ ପ୍ରଦତ୍ତ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକରେ, ଯିଶିର ବଂଶ ବିଷୟରେ ଲେଖନ୍ତି ଓ ଯିରିମିୟ ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶ ବିଷୟରେ ଲେଖନ୍ତି ।

ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଯିଶୟର ଗଣ୍ଡିରୁ ଏକ ପଲ୍ଲବ ନିର୍ଗତ ହେବ ଓ ତାହାର ମୂଳରୁ ଏକ ଶାଖା ଉତ୍ପନ ହୋଇ ଫଳ ଫଳିବ । ପୁଣି ସଦପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆତ୍ମା, ଜ୍ଞାନ ଓ ବିବେଚନାର ଆତ୍ମା, ତାହାଙ୍କଠାରେ ଅଧିଷ୍ଠାନ କରିବେ । (ଯିଶାଇୟ 11:1 ULT) ସଦାପ୍ରଭୁ କହନ୍ତି, ଦେଖ, ଯେଉଁ ସମୟରେ ଆମ୍ଭେ ଦାଉଦ-ବଂଶରେ ଏକ ଧାର୍ମିକ ଶାଖା ଉତ୍ପନ କରିବା, ଏପରି ସମୟ ଆସୁଛି । ତହିଁରେ ସେ ରାଜା ହୋଇ ରାଜତ୍ଵ କରିବେ, ପୁଣି ଦେଶରେ ସୁବିଚାର ଓ ନ୍ୟାୟ ପ୍ରଚଳିତ କରିବେ । (ଯିରିମିୟ 23:5 ULT)

ଆୟୁବ ପୁସ୍ତକରେ ଯେବେ ଏପରି କହେ, “ତାହାର ଶାଖା ଉଚ୍ଛିନ୍ନ ହେବ”, ଏହାର ଅର୍ଥ, ତାହାର କୌଣସି ସନ୍ତାନସନ୍ତତି/ ବଂଶ ରହିବ ନାହିଁ ,

ତଳେ ତାହାର ମୂଳ ଶୁଷ୍କ ହେବ; ଉପରେ ତାହାର ଶାଖା ଉଚ୍ଚିନ୍ନ ହେବ । ତଳେ ତାହାର ସ୍ମୃତି ଲୁପ୍ତ ହେବ; ଓ ପଥରେ କେହି ତାହାର ନାମ ଧରିବେ ନାହିଁ । (ଆୟୁବ 18 :17 ULT)

ବୃକ୍ଷ ବା ଲତା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ

ପରମେଶ୍ଵର ତଦ୍ରୁପ ତୁମ୍ଭଙ୍କୁ ସଦାକାଳ ବିନାଶ କରିବେ, ସେ .... ଜୀବିତମାନଙ୍କ ଦେଶରୁ ତୁମ୍ଭର ମୂଳୋତ୍ପାଟନ କରିବେ । (ଗୀତସଂହିତା 52:5 ULT)

ବୃକ୍ଷ ବା ଲତା ଏକ ଆବେଗ କିମ୍ବା ସ୍ଵଭାବକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ

ଯେପରି ଏକ ପ୍ରକାର ବୀଜ ରୋପଣ କରିବାର ଫଳାଫଳ ସେହି ପ୍ରକାର ବୃକ୍ଷ ହିଁ ବଢିଥାଏ, ଠିକ୍ ସେହିପରି ଯେପ୍ରକାର ବ୍ୟବହାରକୁ ସେହି ପ୍ରକାର ପରିଣାମ ମିଳିଥାଏ । ଆବେଗ ବା ସ୍ଵଭାବ ଶବ୍ଦ ତଳେ ଗାର ଦିଆଯାଇଛି ।

ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଧାର୍ମିକତାରେ ବିହନ ବୁଣ , ଦୟାନୁଯାୟୀ ଶସ୍ୟ କାଟ । (ହୋଶେୟ 10:12 ULT)

ମୋହର ଦେଖିଲା ପ୍ରମାଣେ, ଯେଉଁମାନେ ଅଧର୍ମ ଚଷନ୍ତି ଓ ଦୁଃଖରୂପ ବୀଜ ବୁଣନ୍ତି, ସେମାନେ ତାହା ହିଁ କାଟନ୍ତି । (ଆୟୁବ 18 :17 ULT)

କାରଣ ସେମାନେ ବାୟୁ ବୁଣନ୍ତି ଓ ଘୂର୍ଣ୍ଣିବାୟୁରୁପ ଶସ୍ୟ କାଟନ୍ତି । (ହୋଶେୟ 8:7 ULT )

ତୁମ୍ଭେମାନେ ନ୍ୟାୟ ବିଚାରକୁ ବିଷରେ ଓ ଧାର୍ମିକତାର ଫଳକୁ ନାଗଦଅଣାରେ ପରିଣତ କରୁଅଛ । (ଆମୋଷ 6:12 ULT)

ତେବେ, ସେହି ସମୟରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କି ଫଳ ଥିଲା? ଯେସମସ୍ତ ବିଷୟରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏବେ ଲଜ୍ଜା ବୋଧ କରୁଛ । (ରୋମୀୟ 6:21 ULT)

ଗୋଟିଏ ବୃକ୍ଷ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ

ଯେଉଁ ବୃକ୍ଷ ଜଳସ୍ରୋତ ନିକଟରେ ରୋପିତ , ଯେ ସ୍ଵସମୟରେ ଫଳ ଉତ୍ପନ କରେ , ଯାହାର ପତ୍ର ହିଁ ମଳିନ ହୁଏ ନାହିଁ , ଏପରି ବୃକ୍ଷ ସଦୃଶ ସେ ହେବ; ପୁଣି, ସେ ଯାହା କରେ, ତାହା ସଫଳ ହେବ । (ଗୀତସଂହିତା 1:3 ULT)

ମୁଁ ଦୁଷ୍ଟକୁ ମହାକ୍ଷମତାପନ୍ନ ଓ ସ୍ଵଭୂମିରେ ସତେଜ ବୃକ୍ଷ ତୁଲ୍ୟ ଆପଣାକୁ ପ୍ରସାରିବାର ଦେଖିଅଛି । (ଗୀତସଂହିତା 37:35 ULT)

ମାତ୍ର ମୁଁ ପରମେଶ୍ଵରଙ୍କ ଗୃହରେ ସତେଜ ଜୀତବୃକ୍ଷ ତୁଲ୍ୟ ଅଛି । (ଗୀତସଂହିତା 52:8 ULT)


ବାଇବଲଭିତ୍ତିକ ଶବ୍ଦ – ସାଂସ୍କୃତିକ ନମୁନାମାନ

This section answers the following question: ସାଂସ୍କୃତିକ ଆଦର୍ଶ କ’ଣ ଏବଂ ବାଇବଲରେ ପ୍ରାପ୍ତ କେତେକ ସାଂସ୍କୃତିକ ଆଦର୍ଶଗୁଡ଼ିକ କ’ଣ ଅଟେ ?

ବିବରଣ

ସାଂସ୍କୃତିକ ଆଦର୍ଶଗୁଡିକ ଜୀବନ ଓ ଆଚରଣର ମାନସିକ ଛବିଗୁଡ଼ିକର ଅଂଶବିଶେଷ ଅଟେ । ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ କଥା ହେବାରେ ଓ ପରିକଳ୍ପନା କରିବାରେ ଏହି ଛବିଗୁଡ଼ିକ ଆମକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରେ । ଉଦାହରଣ ସ୍ଵରୂପ, ଅନେକ ସମୟରେ ଆମେରିକାର ଲୋକମାନେ ଏନେକ ବିଷୟ ଚିନ୍ତା କରିଥାନ୍ତି, ଏପରିକି ବିବାହ ଓ ବନ୍ଧୁତ୍ଵ, ଯେପରିକି ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ଗୋଟିଏ ଯନ୍ତ୍ର । ଆମେରିକାର ଲୋକମାନେ କହିଥାନ୍ତି ଯେ, “ତା’ର ବିବାହ ଭାଙ୍ଗି ଯାଉଛି” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କର ବନ୍ଧୁତ୍ଵ ଦ୍ରୁତଗତିରେ ଆଗକୁ ବଢୁଛି ।”ଏହି ଉଦାହରଣରେ, ମାନବ ସଂପର୍କ ଗୋଟିଏ ଯନ୍ତ୍ର ରୂପେ ତିଆରି ନମୁନା ଅଟେ ।

କେତେକ ସାଂସ୍କୃତିକ ଆଦର୍ଶସମୂହକୁ, କିମ୍ବା ମାନସିକ ଛବିଗୁଡ଼ିକୁ ବାଇବଲରେ ପାଉ, ଯାହାକୁ ନିମ୍ନରେ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରାଯାଇଛି । ପ୍ରଥମେ ଈଶ୍ଵର ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ, ପରେ ମନୁଷ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଆଦର୍ଶ / ନମୁନାଗୁଡିକ, ପଦାର୍ଥ ଓ ଅନୁଭୂତିଗୁଡ଼ିକ । ପ୍ରତ୍ୟେକ ଶିରୋନାମାରେ ନମୁନା ଅଛି, ଯାହାକୁ ବଡ ଅକ୍ଷରରେ ଲେଖାଯାଇଛି । ପ୍ରତ୍ୟେକ ପଦରେ ଶବ୍ଦ ବା ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟ ଦେଖାଯିବା ଆବଶ୍ୟକ ନୁହେଁ, ବରଂ ତହିର ବିଚାରଧାରା ଦେଖାଯିବା ଆବଶ୍ୟକ ।

ଈଶ୍ଵର ମନୁଷ୍ୟ ରୂପେ ପ୍ରଦର୍ଶିତ ହେଲେ

ଯଦିଚ ବାଇବଲ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅସ୍ଵୀକାର କରେ ଯେ, ଈଶ୍ଵର ଏକ ମାନବ ଅଟନ୍ତି, ସେ ଅନେକ ସମୟରେ ମନୁଷ୍ୟ କହିବା ଭଳି ଓ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଭଳି ଆଚରଣ କରିଛନ୍ତି । କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ଵର ମାନବ ନୁହନ୍ତି, ଏଣୁ ଯେବେ ବାଇବଲ କହେ ଯେ ସଦାପ୍ରଭୁ କହନ୍ତି, ଆମେ ଭାବିବା ଅନୁଚିତ୍ ଯେ ତାହାର ଧ୍ୱନି ନିର୍ଗତ ହେଉଥିବା ସ୍ଵର ରହିଛି । ଆଉ ଯେବେ ଏହା କିଛି କହେ ଯେ ସେ ଆପଣା ହାତରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି, ଆମେ ଭାବିବା ଅନୁଚିତ୍ ଯେ ତାହାର ଶାରୀରିକ ହାତ ରହିଛି ।

ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେବେ ସଦାପ୍ରଭୁ ଆମ୍ଭାମାନଙ୍କ ପରମେଶ୍ଵରଙ୍କ ରବ ଆଉ ଥରେ ଶୁଣିବା, ତେବେ ଆମ୍ଭେମାନେ ମରିଯିବା । (ଦ୍ଵିତୀୟ ବିବରଣ 5:25 ULT)

ସଦାପ୍ରଭୁ ମୋ’ ପରମେଶ୍ଵରଙ୍କ ହସ୍ତର ସହାୟତା ପ୍ରମାଣେ ମୁଁ ସବଳ ହେଲି (ଏଜ୍ରା 7:28 ULT)

ମଧ୍ୟ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ବାକ୍ୟାନୁସାରେ ରାଜାଙ୍କର ଓ ଅଧିପତିମାନଙ୍କର ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବା ପାଇଁ ଯିହୁଦାର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏକଚିତ୍ତ ହେବାକୁ ପରମେଶ୍ଵରଙ୍କ ହସ୍ତ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବିଦ୍ୟମାନ ହେଲା (2ୟ ବଂଶାବଳି 30:12 ULT)

ଏଠାରେ “ହସ୍ତ” ଶବ୍ଦ ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଶକ୍ତିକୁ ଦର୍ଶାଉଛି । ((ଡିମ୍ବିରି ଫଳ – ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)[ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ] ପାଠକୁ ଦେଖନ୍ତୁ)

ଈଶ୍ଵର ରାଜା ରୂପେ ପ୍ରଦର୍ଶିତ

କାରଣ ପରମେଶ୍ଵର ସମୁଦାୟ ପୃଥିବୀର ରାଜା ଅଟନ୍ତି; (ଗୀତସଂହିତା 47:7 ULT)

କାରଣ ରାଜ୍ୟ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଅଟେ;

ପୁଣି, ସେ ଗୋଷ୍ଠୀୟମାନଙ୍କର ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଅଟନ୍ତି । (ଗୀତସଂହିତା 22:28 ULT)

ହେ ପରମେଶ୍ଵର, ତୁମ୍ଭର ସିଂହାସନ ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାୟୀ;

ତୁମ୍ଭର ରାଜଦଣ୍ଡ ନ୍ୟାୟଦଣ୍ଡ ଅଟେ ।(ଗୀତସଂହିତା 45:6 ULT)

ସଦାପ୍ରଭୁ ଏହି କଥା କହନ୍ତି,

ସ୍ଵର୍ଗ ଆମ୍ଭର ସିଂହାସନ, ଓ ପୃଥିବୀ ଆମ୍ଭର ପାଦପୀଠ । (ଯିଶାଇୟ 66:1 ULT)

ପରମେଶ୍ଵର ଗୋଷ୍ଠୀବର୍ଗ ଉପରେ ରାଜତ୍ଵ କରନ୍ତି;

ପରମେଶ୍ଵର ଆପଣା ପବିତ୍ର ସିଂହାସନରେ ଉପବିଷ୍ଟ ।

ଅବ୍ରହାମଙ୍କର ପରମେଶ୍ଵରଙ୍କ ଲୋକ ହେବା ନିମନ୍ତେ

ଗୋଷ୍ଠୀୟମାନଙ୍କର ଅଧିପତିଗଣ ଏକତ୍ରିତ ହୋଇଅଛନ୍ତି

କାରଣ ପୃଥିବୀର ଢାଲସବୁ ପରମେଶ୍ଵରଙ୍କର;

ସେ ଅତିଶୟ ଉନ୍ନତ ଅଟନ୍ତି । (ଗୀତସଂହିତା 47:8-9 ULT)

ଈଶ୍ଵର ଏକ ମେଷପାଳକ ରୂପେ ଓ ତାହାଙ୍କର ଲୋକମାନେ ମେଷ ରୂପେ ପ୍ରଦର୍ଶିତ

ସଦାପ୍ରଭୁ ମୋହର ପ୍ରତିପାଳକ ; ମୋହର ଅଭାବ ହେବ ନାହିଁ । (ଗୀତସଂହିତା 23:1 ULT)

ତାହାଙ୍କର ଲୋକମାନେ ମେଷ ଅଟନ୍ତି ।

କାରଣ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପରମେଶ୍ଵର, ପୁଣି ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ଚରାସ୍ଥାନର ଲୋକ ଓ ତାହାଙ୍କ ହସ୍ତଗତ ମେଷ । (ଗୀତସଂହିତା 95:7 ULT)

ସେ ଆପଣାର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମେଷ ତୁଲ୍ୟ ଚଲାନ୍ତି ।

ମାତ୍ର ସେ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମେଷଗଣ ତୁଲ୍ୟ ଚଳାଇଲେ ଓ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ସେମାନଙ୍କୁ ପଲ ପରି କଢାଇ ନେଲେ । (ଗୀତସଂହିତା 78:52 ULT)

ସେ ଆପଣାର ମେଷମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବା ପାଇଁ ମରିବାକୁ ପସନ୍ଦ କରନ୍ତି ।

ମୁଁ ଉତ୍ତମ ମେଷପାଳକ । ପିତା ଯେପରି ମୋତେ ଜାଣନ୍ତି ଓ ମୁଁ ପିତାଙ୍କୁ ଜାଣେ, ସେହିପରି ମୁଁ ମୋ’ ନିଜର ମେଷଗୁଡ଼ିକୁ ଜାଣେ, ଆଉ ମୋ’ ନିଜର ମେଷଗୁଡ଼ିକ ମୋତେ ଜାଣନ୍ତି, ପୁଣି, ମେଷଗୁଡ଼ିକ ନିମନ୍ତେ ମୁଁ ମୋର ପ୍ରାଣ ଦିଏ । ଯେଉଁ ମେଷଗୁଡ଼ିକ ଏହି ମେଷଶାଳାର ନୁହନ୍ତି, ମୋହର ଏପରି ଅନ୍ୟ ମେଷଗୁଡ଼ିକ ଅଛନ୍ତି । ସେମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ମୋତେ ଆଣିବାକୁ ହେବ, ପୁଣି ସେମାନେ ମୋହର ସ୍ଵର ଶୁଣିବେ; ସେଥିରେ ଗୋଟିଏ ପଲ ଓ ଗୋଟିଏ ପାଳକ ହେବେ । (ଯୋହନ 10:14-15 ULT)

ଈଶ୍ଵର ଯୁଦ୍ଧବୀର ରୂପେ ପ୍ରଦର୍ଶିତ

ସଦାପ୍ରଭୁ ଯୁଦ୍ଧବୀର ଅଟନ୍ତି; (ଯାତ୍ରାପୁସ୍ତକ 15:3 ULT)

ସଦାପ୍ରଭୁ ବୀର ତୁଲ୍ୟ ବିଜେ କରିବେ; ସେ ଯୋଦ୍ଧାର ନ୍ୟାୟ ଆପଣା ଉଦଯୋଗ ଉତ୍ତେଜିତ କରିବେ;

ସେ ଉଚ୍ଚସ୍ଵର କରିବେ, ହଁ, ସେ ମହାନାଦ କରିବେ; ସେ ଆପଣା ଶତ୍ରୁଗଣର ପ୍ରତିକୂଳରେ ପ୍ରବଳରୂପରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବେ । (ଯିଶାଇୟ 42:13 ULT)

ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭର ଦକ୍ଷିଣ ହସ୍ତ ବଳରେ ଗୌରବାନ୍ଵିତ ;

ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭର ଦକ୍ଷିଣ ହସ୍ତ ଶତ୍ରୁକୁ ଚୂର୍ଣ୍ଣ କରେ । (ଯାତ୍ରାପୁସ୍ତକ 15:6 ULT)

ମାତ୍ର ପରମେଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ନିକ୍ଷେପ କରିବେ ;

ସେମାନେ ତୀରରେ ହଠାତ୍ ଆହତ ହେବେ । (ଗୀତସଂହିତା 64:7 ULT)

ତୁମ୍ଭେ ପୃଷ୍ଠ ଫେରାଇବ, ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କ ମୁଖ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଆପଣା ଧନୁର୍ଗୁଣ ସଜ୍ଜିତ କରିବ । (ଗୀତସଂହିତା 21:12 ULT)

ଜଣେ ନେତା ମେଷପାଳକ ରୂପେ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ସେ ଚଲାନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ମେଷ ରୂପେ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରାଯାଇଛି

ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଇସ୍ରାଏଲର ସମସ୍ତ ବଂଶ ହିବ୍ରୋଣକୁ ଦାଉଦଙ୍କ କତିକି ଆସି କହିଲେ, “ଦେଖ...ଗତ କାଳରେ ଶାଉଲ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ରାଜା ଥିବା ବେଳେ ତୁମ୍ଭେ ଇସ୍ରାଏଲକୁ ବାହାରେ ଭିତରେ ଗମାନଗମନ କରାଉଥିଲା; ପୁଣି ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭକୁ କହିଅଛନ୍ତି, ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭ ଇସ୍ରାଏଲ ଲୋକକୁ ପାଳନ କରିବ ଓ ତୁମ୍ଭେ ଇସ୍ରାଏଲର ଅଗ୍ରଣୀ ହେବ ।“ (2ୟ ଶାମୁୟେଲ 5:1-2 ULT)

“ସଦାପ୍ରଭୁ କହନ୍ତି, ଯେଉଁ ପାଳକମାନେ ଆମ୍ଭ ଚରା-ସ୍ଥାନର ମେଷମାନଙ୍କୁ ନଷ୍ଟ ଓ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ସନ୍ତାପର ପାତ୍ର ।” (ଯିରିମିୟ 23:1 ULT)

ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜ ନିଜ ବିଷୟରେ, ଆଉ ଯେଉଁ ମଣ୍ଡଳୀକି ଈଶ୍ଵର ଆପାଣା ନିଜ ରକ୍ତରେ କ୍ରୟ କରିଅଛନ୍ତି ତାହାଙ୍କର ସେହି ମଣ୍ଡଳୀକି ପ୍ରତିପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ଯେସମସ୍ତ ପଲ ମଧ୍ୟରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଧ୍ୟକ୍ଷସ୍ଵରୂପେ ନିଯୁକ୍ତ କରିଅଛନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାବଧାନ ହୋଇଥାଅ । 29 ମୋର ପ୍ରସ୍ଥାନ ପରେ ଦୁରନ୍ତ ବାଘଗୁଡାକ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କରି ପଲ ପ୍ରତି ନିର୍ଦ୍ଦୟ ବ୍ୟବହାର କରିବେ, ଏହା ମୁଁ ଜାଣେ । ପୁଣି, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ସୁଦ୍ଧା ଲୋକେ ଉଠି ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆପଣାମାନଙ୍କ ପଛରେ ଟାଣିନେବା ନିମନ୍ତେ ବିପରୀତ କଥାଗୁଡ଼ାକ କହିବେ, ଏହା ମୁଁ ଜାଣେ । (ପ୍ରେରିତ 20 :28-30 ULT)

ଚକ୍ଷୁକୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଦୀପ ରୂପେ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରାଯାଇଛି

ଏହି ନମୁନାର ଭିନ୍ନତା ଓ ମନ୍ଦ ଚକ୍ଷୁର ନମୁନା ପୃଥିବୀର ବିଭିନ୍ନ ଭାଗରେ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ । ବାଇବଲରେ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରୁଥିବା ଅଧିକାଂଶ ସଂସ୍କୃତିରେ, ନିମ୍ନରେ ପ୍ରଦତ୍ତ ଉପାଦାନଗୁଡିକରେ ଏହି ନମୁନାଗୁଡ଼ିକ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ:

ଲୋକମାନେ ବସ୍ତୁର ଚତୁର୍ପାର୍ଶ୍ୱ ଆଲୋକକୁ ନୁହେଁ, ବରଂ ବସ୍ତୁକୁ ଦେଖନ୍ତି ।କିନ୍ତୁ ଆଲୋକର କିରଣ ଯୋଗୁ ହିଁ ସେମାନେ ନିଜ ଚକ୍ଷୁରେ ସେହି ବସ୍ତୁକୁ ଦେଖିଥାନ୍ତି ।

ଚକ୍ଷୁ ଶରୀରର ପ୍ରଦୀପ । ଏଣୁ ତୁମ୍ଭର ଚକ୍ଷୁ ଯେବେ ନିର୍ମଳ ଥାଏ, ତେବେ ତୁମ୍ଭର ସମସ୍ତ ଶରୀର ଆଲୋକମୟ ହେବ । (ମାଥିଉ 6:22 ULT)

ଚକ୍ଷୁରୁ ନିର୍ଗତ ଆଲୋକ ଦର୍ଶକଙ୍କ ଚରିତ୍ରକୁ ବହନ କରେ ।

ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକର ମନ ଅନିଷ୍ଟ ପାଞ୍ଚଇ, ପୁଣି ତାହାର ଦୃଷ୍ଟିରେ ତାହାର ପ୍ରତିବାସୀ କିଛି ଅନୁଗ୍ରହ ପାଏ ନାହିଁ । (ହିତୋପଦେଶ 21:10 ULT)

ଈର୍ଷା ଓ କ୍ରୋଧକୁ ଜଣଙ୍କ ପ୍ରତି ମନ୍ଦ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଦେଖିବେ ରୂପେ ଓ ଅନୁଗ୍ରହକୁ ଜଣଙ୍କ ପ୍ରତି ଉତ୍ତମ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଦେଖିବା ରୂପେ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରାଯାଇଛି

ମନ୍ଦ ଦୃଷ୍ଟି ଦ୍ଵାରା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ପ୍ରାଥମିକ ଆବେଗ ହେଉଛି ଈର୍ଷା । ମାର୍କ 7 ରେ “ଦୃଷ୍ଟି”କୁ “ଈର୍ଷା” ରୂପେ ଗ୍ରୀକ୍ ଶବ୍ଦରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଛି, ଯାହାକୁ ଏଠାରେ ମନ୍ଦ ଚକ୍ଷୁ ବୋଲି ଦର୍ଶାଯାଇଛି ।

ଆଉ, ସେ କହିଲେ, ଯାହା ମନୁଷ୍ୟଠାରୁ ବାହାରେ, ତାହା ହିଁ ତାହାକୁ ଅଶୁଚି କରେ । କାରଣ ଭିତରୁ ମନୁଷ୍ୟର ହୃଦୟରୁ, କୁଚିନ୍ତା ବାହାରେ ... (ମାର୍କ 7:20-22 ULT)

ମାଥିଉ 20:15 ର ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଈର୍ଷା ସ୍ଵଭାବ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ । ଆପଣଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟି ମନ୍ଦ ଅଟେ କି?, ଅର୍ଥ, ଆପଣ ଈର୍ଷା କରୁଛନ୍ତି କି?

ନିଜ ସମ୍ପତ୍ତିକି ନିଜ ଇଚ୍ଛାନୁସାରେ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ କଅଣ ମୋର ଅଧିକାର ନାହିଁ ? ନା ମୁଁ ଦାନଶୀଳ ହେବାରୁ ତୁ ଈର୍ଷାଦୃଷ୍ଟି କରୁଅଛୁ? (ମାଥିଉ 20:15 ULT)

ଯଦି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟି ମନ୍ଦ ଅଟେ, ତେବେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ଟଙ୍କା ସମ୍ପତ୍ତି ପ୍ରତି ଈର୍ଷାନ୍ଵିତ ଅଟେ ।

ଚକ୍ଷୁ ଶରୀରର ପ୍ରଦୀପ । ଏଣୁ ତୁମ୍ଭର ଚକ୍ଷୁ ଯେବେ ନିର୍ମଳ ଥାଏ , ତେବେ ତୁମ୍ଭର ସମସ୍ତ ଶରୀର ଆଲୋକମୟ ହେବ । କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭର ଚକ୍ଷୁ ଯେବେ ଦୂଷିତ ଥାଏ , ତେବେ ତୁମ୍ଭର ସମସ୍ତ ଶରୀର ଅନ୍ଧକାରମୟ ହେବେ । ଅତଏବ, ତୁମ୍ଭ ଅନ୍ତରସ୍ଥ ଜ୍ୟୋତିଃ ଯେବେ ଅନ୍ଧକାର ହୁଏ, ତେବେ ସେହି ଅନ୍ଧକାର କେଡ଼େ ଘୋରତର ! କୌଣସି ଲୋକ ଦୁଇ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଦାସ ହୋଇ ପାରେ ନାହିଁ; କାରଣ ସେ ଜଣଙ୍କୁ ଘୃଣା କରିବ ଓ ଅନ୍ୟ ଜଣଙ୍କୁ ପ୍ରମେ କରିବ, ଅଥବା ଜଣଙ୍କ ପ୍ରତି ଅନୁରକ୍ତ ହେବ ଓ ଅନ୍ୟ ଜଣଙ୍କୁ ଅବଜ୍ଞା କରିବ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵର ଓ ଧନ, ଉଭୟର ଦାସ ହୋଇ ପାର ନାହିଁ । (ମାଥିଉ 6:22-24 ULT)

ଈର୍ଷାନ୍ଵିତ ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣଙ୍କ ପ୍ରତି ଆପଣାର ମନ୍ଦ ଦୃଷ୍ଟି ଦ୍ଵାରା ଅଭିଶାପ କିମ୍ବା ବିମୋହନ/କୁପ୍ରଭାବ ପକାଇ ପାରେ ।

ହେ ନିର୍ବୋଧ ଗାଲାତୀୟମାନେ, କିଏ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୋହିତ କଲା? (ଗୀତସଂହିତା 27:5 ULT)

ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଆପଣାର ଉତ୍ତମ ଦୃଷ୍ଟି ଦ୍ଵାରା ଜଣଙ୍କ ପ୍ରତି ଆଶୀର୍ବାଦ ଆଣିଦେଇ ପାରିବ ।

ଯଦି ମୁଁ ଆପଣଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଅନୁଗ୍ରହ ପାଇଅଛି ... (1ମ ଶାମୁୟେଲ 27:5 ULT)

ଜୀବନକୁ ରକ୍ତର ନମୁନା ରୂପେ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରାଯାଇଛି

ଏହି ନମୁନାରେ, ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ବା ପଶୁର ରକ୍ତ ଜୀବନକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରୁଛି ।

ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭେମାନେ ସପ୍ରାଣ - (ଅର୍ଥାତ୍) ସରକ୍ତ - ମାଂସ ଖାଇବ ନାହିଁ । (ଆଦି ପୁସ୍ତକ 9:4 ULT)

ଯଦି ରକ୍ତପାତ ହୁଏ, କାହାର ମୃତ୍ୟୁ ହୋଇଅଛି ।

ଯେକେହିଁ ମନୁଷ୍ୟର ରକ୍ତପାତ କରିବ, ମନୁଷ୍ୟ ଦ୍ଵାରା ତାହାର ରକ୍ତପାତ କରାଯିବ <\u>; (ଆଦିପୁସ୍ତକ 9:6 ULT)

କେହିଁ ଭ୍ରାନ୍ତିରେ ନରହତ୍ୟା କଲେ, ମଣ୍ଡଳୀ ସାକ୍ଷାତରେ ଠିଆ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ପଳାଇ ଯେପରି ରକ୍ତ-ପ୍ରତିହନ୍ତାର ହସ୍ତରେ ନ ମରେ, (ଯିହୋଶୂୟ 20:9 ULT)
ଯଦି ରକ୍ତ ଡାକ ପକାଉଅଛି, ତେବେ ପ୍ରକୃତି ରକ୍ତପାତକାରୀ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ପ୍ରତିଶୋଧର ଡାକ ପକାଉଅଛି ।

(ଏହା ମଧ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ଵଆରୋପକୁ ବୁଝାଏ, କାରଣ ରକ୍ତ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ରୂପେ କ୍ରନ୍ଦନର ଡାକ ପକାଉଥିବା ଛବି ଅଟେ ।) [ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ଵଆରୋପ] (ଆଲଙ୍କାରିକ - ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ଵଆରୋପ) ପାଠକୁ ଦେଖନ୍ତୁ ।

ସଦାପ୍ରଭୁ କହିଲେ, ତୁମ୍ଭେ କଅଣ କରିଅଛ? ତୁମ୍ଭ ଭାଇର ରକ୍ତ ଭୂମିରୁ ଆମ୍ଭ ପ୍ରତି ଡାକ ପକାଉଅଛି । (ଆଦିପୁସ୍ତକ 4:10 ULT)

ଗୋଟିଏ ଦେଶକୁ ଜଣେ ନାରୀର ନମୁନା ରୂପେ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରାଯାଏ, ଏବଂ ତହିଁର ଦେବତାମାନଙ୍କୁ ତାହାର ସ୍ଵାମୀର ନମୁନା ରୂପେ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରାଯାଏ

ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଗିଦିୟୋନ୍ ମଲା କ୍ଷଣେ ଇସ୍ରାଏଲ-ସନ୍ତାନମାନେ ଫେରି ବାଲ୍-ଦେବତାଗଣର ପଶ୍ଚାଦଗାମୀ ହୋଇ ବ୍ୟଭିଚାରୀ ହେଲେ; ପୁଣି ବାଲ୍-ବାରୀତକୁ ଆପଣାମାନଙ୍କର ପରମେଶ୍ଵର କରି ମାନିଲେ । (ବିଚାରକର୍ତ୍ତା 8:33 ULT)

ଇସ୍ରାଏଲ ପରମେଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର ରୂପେ ପ୍ରଦର୍ଶିତ

ଇସ୍ରାଏଲର ବାଲ୍ୟ କାଳରେ ଆମ୍ଭେ ତାହାକୁ ସ୍ନେହ କଲୁ ଓ ଆମ୍ଭ ପୁତ୍ରକୁ ମିସରରୁ ଡାକିଲୁ । (ହୋଶେୟ 11:1 ULT)

ସୂର୍ଯ୍ୟକୁ ରାତ୍ରିକାଳେ ଗୋଟିଏ ବଡ ବାକ୍ସ ଭିତରେ ଥିବା ବସ୍ତୁ ରୂପେ ପ୍ରଦର୍ଶିତ

ସେମାନଙ୍କ ରଜ୍ଜୁ ସମୁଦାୟ ପୃଥିବୀରେ ଓ ସେମାନଙ୍କର ବାକ୍ୟ ଜଗତର ସୀମା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବ୍ୟାପ୍ତ । ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସେ ସୂର୍ଯ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଆବାସ ସ୍ଥାପନ କରିଅଛନ୍ତି । ସେ ଆପଣା ଅନ୍ତଃପୁରରୁ ବାହାରି ଆସିବା ବର ତୁଲ୍ୟ ଓ ସେ ଆପଣା ପଥରେ ଦୌଡିବା ପାଇଁ ବୀର ତୁଲ୍ୟ ଆନନ୍ଦ କରେ । (ଗୀତସଂହିତା 19:4-5 ULT)

ଗୀତସଂହିତା 110 ରେ ସୂର୍ଯ୍ୟକୁ ପ୍ରଭାତରେ ବାହାରି ଆସିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହା ଗର୍ଭରେ ରହିଥିବା ରୂପେ ଚିତ୍ରଣ କରାଯାଇଛି ।

ପବିତ୍ରତାର ସୌନ୍ଦର୍ଯ୍ୟରେ ଅରୁଣର ଗର୍ଭରୁ ତୁମ୍ଭର ଯୁବକଗଣ ଶିଶିର ତୁଲ୍ୟ ଉତ୍ପନ । (ଗୀତସଂହିତା 110:3 ULT)

ଦ୍ରୁତଗାମୀ ବସ୍ତୁକୁ ପକ୍ଷ ରୂପେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି

ଏହା ବାସ୍ତବରେ ସଠିକ୍ ବସ୍ତୁ ଯାହା ବାୟୁ ବା ଆକାଶରେ ଗତି କରିଥାଏ । ସୂର୍ଯ୍ୟକୁ ପକ୍ଷଧାରୀ ଗୋଲ ପଦାର୍ଥ ରୂପେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି, ଯାହା ଏହାକୁ ଦିବସବେଳେ ପୂର୍ବରୁ ପଶ୍ଚିମ ଯାଏ ପବନ ମଧ୍ୟଦେଇ ଉଡ଼ାଇଥାଏ । ଗୀତସଂହିତା 139 ରେ, “ଅରୁଣର ପକ୍ଷ” ସୂର୍ଯ୍ୟକୁ ଦର୍ଶାଏ । ମଲାଖି 4 ରେ, ପରମେଶ୍ଵର ଆପଣାକୁ “ଧର୍ମରୂପ ସୂର୍ଯ୍ୟ” ବୋଲି ସମ୍ବୋଧିତ କରନ୍ତି ଓ ପକ୍ଷ ଥିବା ଭଳି ସୂର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ।

ଯେବେ ମୁଁ ଅରୁଣର ପକ୍ଷ ଧରେ ଓ ସମୁଦ୍ରର ପ୍ରାନ୍ତ ସୀମାରେ ବାସ କରେ; (ଗୀତସଂହିତା 139:9 ULT)

ମାତ୍ର ଆମ୍ଭ ନାମକୁ ଭୟ କରୁଅଛ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଧର୍ମରୂପ ସୂର୍ଯ୍ୟ ଆରଗ୍ୟଦାୟକ କିରଣ-ସଂଯୁକ୍ତ ହୋଇ ଉଦିତ ହେବେ (ମଲାଖୀ 4:2 ULT)

ବାୟୁ ଶୀଘ୍ର ଗତି କରିଥାଏ ଓ ଏହାକୁ ପକ୍ଷ ଥିବା ସଦୃଶ ସମ୍ବୋଧନ କରାଯାଇଛି

ସେ ବାୟୁର ପକ୍ଷ ଉପରେ ଦେଖା ଗଲେ । (2ୟ ଶାମୁୟେଲ 22:11 ULT)

ପୁଣି ସେ କିରୂବ ଉପରେ ଆରୋହଣ କରି ଉଡିଲେ; ହଁ ସେ ବାୟୁର ପକ୍ଷ ଉପରେ ବେଗରେ ଉଡିଲେ । (ଗୀତସଂହିତା 18:10 ULT)

ତୁମ୍ଭେ ବାୟୁର ପକ୍ଷ ଉପରେ ଗମନାଗମନ କରୁଅଛ । (ଗୀତସଂହିତା 104:3 ULT)

ନିଷ୍ଫଳତାକୁ କିଛି ବସ୍ତୁ ସହ ତୁଳନା କରାଯାଇଛି ଯାହା ବାୟୁ ଦ୍ଵାରା ଉଡିଯାଇ ପାରିବ

ଏହି ନମୁନାରେ, ମୂଲ୍ୟହୀନ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ବାୟୁ ଉଡ଼ାଇ ନେଇଯାଏ ଓ ସେଗୁଡ଼ିକ ଲୁପ୍ତ ହୁଅନ୍ତି ।

ଗୀତସଂହିତା 1 ଓ ଆୟୁବ 27 ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନେ ମୂଲ୍ୟହୀନ ବା ଅଯୋଗ୍ୟ ଓ ସେମାନେ ଦୀର୍ଘଜୀବି ହେବେ ନାହିଁ ।

ଦୁଷ୍ଟମାନେ ସେପ୍ରକାର ନୁହଁନ୍ତି; ମାତ୍ର ବାୟୁ ଦ୍ଵାରା ଚାଳିତ ତୁଷ ତୁଲ୍ୟ ଅଟନ୍ତି ।(ଗୀତସଂହିତା 1:4 ULT) ପୂର୍ବୀୟ ବାୟୁ ତାହାକୁ ଉଡ଼ାଇ ନିଏ ଓ ସେ ଚାଲିଯାଏ ; ଓ ସେ ତାହାକୁ ସ୍ଵସ୍ଥାନରୁ ଝାଡ଼ି ନିଏ । (ଆୟୁବ 27:21 ULT)

ଉପଦେଶକର ଲେଖକ କହନ୍ତି ଯେ ସକଳ ହିଁ ମୂଲ୍ୟହୀନ ।

ଅସାରର ଅସାର , ଅସାରର ଅସାର , ସକଳ ହିଁ ଅସାର । ମନୁଷ୍ୟ ସୂର୍ଯ୍ୟ ତଳେ ଯେ ଯେ ପରିଶ୍ରମରେ ପରିଶ୍ରାନ୍ତ ହୁଏ, ତାହାର ସେହିସବୁରୁ କି ଲାଭ? (ଉପଦେଶକ 1:2-3 ULT)

ଆୟୁବ 30:15 ରେ, ଆୟୁବ ଅଭିଯୋଗ କରନ୍ତି ଯେ ମୋହର ସମ୍ଭ୍ରମ ଓ ମଙ୍ଗଳ ବହି ଯାଇଅଛି ।

ନାନା ପ୍ରକାର ତ୍ରାସ ମୋତେ ଆକ୍ରମଣ କରିଅଛ, ତାହାସବୁ ବାୟୁ ପରି ମୋହର ସମ୍ଭ୍ରମ ଘଉଡାନ୍ତି ଓ ମୋହର ମଙ୍ଗଳ ମେଘ ପରି ବହି ଯାଇଅଛି । (ଆୟୁବ 30:15 ULT)

ମନୁଷ୍ୟର ଯୁଦ୍ଧକୁ ଈଶ୍ଵରୀୟ ଯୁଦ୍ଧ ରୂପେ ସମ୍ବୋଧନ କରାଯାଇଛି ।

ଯେବେ ଦୁଇଟି ଦେଶ ମଧ୍ୟରେ ଯୁଦ୍ଧ ହୁଏ, ଲୋକେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ଯେ ଦୁଇଟି ଦେଶର ଦେବତାମାନେ ମଧ୍ୟ ଯୁଦ୍ଧ କରୁଅଛନ୍ତି ।

ନିସ୍ତାରପର୍ବ ପରଦିନ ପ୍ରାତଃକାଳରେ ମିସ୍ରିୟମାନେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ସଂହାରିତ ପ୍ରଥମଜାତ ସମସ୍ତଙ୍କୁ କବର ଦେଇଥିବା ବେଳେ ଇସ୍ରାଏଲ –ସନ୍ତାନଗଣ ମିସ୍ରିୟ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ଉର୍ଦ୍ଧ୍ଵହସ୍ତରେ ବାହାରିଲେ; ସଦପ୍ରଭୁ ସେମାନଙ୍କ ଦେବଗଣକୁ ମଧ୍ୟ ଦଣ୍ଡ ଦେଇଥିଲେ । (ଗଣନାପୁସ୍ତକ 33:4 ULT)

ତୁମ୍ଭ ଲୋକ ଇସ୍ରାଏଲ ତୁଲ୍ୟ ପୃଥିବୀରେ ଆଉ କେଉଁ ଗୋଷ୍ଠୀ ଅଛି? ସେମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ଉଦ୍ଦେଶରେ ଏକ ଲୋକ ରୂପେ ମୁକ୍ତ କରିବାକୁ .... ପୁଣି ମିସରରୁ, ନାନା ଗୋଷ୍ଠୀ ଓ ସେମାନଙ୍କ ଦେବଗଣଠାରୁ ତୁମ୍ଭ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ମହତ୍ କର୍ମ କରିଥିଲ । (2ୟ ଶାମୁୟେଲ 7:23 ULT)

ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଅରାମ ରାଜାର ଦାସମାନେ ତାହାକୁ କହିଲେ,” ସେମାନଙ୍କ ଦେବତା ପର୍ବତଗଣର ଦେବତା ଅଟନ୍ତି । ଏଥିପାଇଁ ସେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ବଳବାନ୍ ହେଲେ । ମାତ୍ର ଆମ୍ଭେମାନେ ପଦାରେ ସେମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗେ ଯୁଦ୍ଧ କରୁ, ତେବେ ଆମ୍ଭେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ନିଶ୍ଚିତ ଅଧିକ ବଳବାନ୍ ହେବା । “(1ମ ରାଜାବଳୀ 20:23 ULT)

ଜୀବନରେ ଆତ୍ମସଂଯମ ବା କଟକଣାଗୁଡ଼ିକୁ ଭୌତିକ ସୀମା ବା ବାଡ଼ ରୂପେ ସମ୍ବୋଧନ କରାଯାଇଛି ।

ନିମ୍ନ ପଦ ପ୍ରକୃତ ଭୌତିକ ସୀମା ବା ବାଡ଼ ବିଷୟରେ କହୁ ନାହିଁ, ମାତ୍ର ଜୀବନରେ ଦେଖାଦେଉଥିବା ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ କହୁଅଛି ।

ସେ ମୋହର ଚାରିଆଡ଼େ ବେଢା ଦେଇଅଛନ୍ତି, ମୁଁ ବାହାରି ଯାଇ ନ ପାରେ; ସେ ମୋହର ଶୃଙ୍ଖଳ ଭାରୀ କରିଅଛନ୍ତି । ( ବିଳାପ 3:7 ULT)

ସେ କଟା ପଥର ରେ ମୋହର ପଥ ଅବରୋଧ କରିଅଛନ୍ତି, ସେ ମୋହର ପଥସବୁ ବକ୍ର କରିଅଛନ୍ତି । (ବିଳାପ ପୁସ୍ତକ 3:9 ULT)

ମୋ’ ପାଇଁ ମାପିବା ଦଉଡ଼ି ମନୋହର ସ୍ଥାନରେ ପଡ଼ିଅଛି (ଗୀତସଂହିତା 16:6 ULT)

ବିପଦପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକୁ ସଂକୀର୍ଣ୍ଣ ସ୍ଥାନ ରୂପେ ସମ୍ବୋଧନ କରାଯାଇଛି ।

ୀତସଂହିତା 4 ରେ ଦାଉଦ ତାହାକୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବା ପାଇଁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଡାକନ୍ତି ।

ହେ ମୋହର ଧର୍ମ ସ୍ୱରୂପ ପରମେଶ୍ଵର, ମୁଁ ଡାକିଲେ ମୋତେ ଉତ୍ତର ଦିଅ; ସଙ୍କଟରେ ଥିବା ସମୟରେ ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ପ୍ରଶସ୍ତ ସ୍ଥାନ ଦେଇଅଛ; ମୋତେ ଦୟା କର ଓ ମୋହର ପ୍ରାର୍ଥନା ଶୁଣ । (ଗୀତସଂହିତା 4:1 ULT)

ଅସହାୟ ସ୍ଥିତିକୁ ପ୍ରାନ୍ତର ରୂପେ ସମ୍ବୋଧନ କରାଯାଇଛି

ଆୟୁବଙ୍କ ଜୀବନରେ ସମସ୍ତ ଦୁଃଖଦାୟକ ଘଟଣା ହେତୁ, ଯେତେବେଳେ ସେ ଅସହାୟ ଅବସ୍ଥାରେ ଥିଲେ, ସେ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ଥିବା ପରି କହିଥିଲେ । ଶୃଗାଳ ଓ ଉଷ୍ଟ୍ରପକ୍ଷୀମାନେ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ବାସ କରନ୍ତି ।

ମୋ’ ଅନ୍ତ୍ର ଫୁଟି, ବିଶ୍ରାମ କରେ ନାହିଁ; ମୋ’ ଉପରେ କ୍ଳେଶର ଦିନସବୁ ଉପସ୍ଥିତ ହୋଇଅଛି । ମୁଁ ସୂର୍ଯ୍ୟ ବିନା ମ୍ଳାନ ହୋଇ ବୁଲୁଥାଏ; ମୁଁ ସମାଜରେ ଠିଆ ହୋଇ ସାହାଯ୍ୟ ପାଇଁ ଆର୍ତ୍ତନାଦ କରେ । ମୁଁ ଶୃଗାଳମାନଙ୍କର ଭାଇ , ଓ ଉଷ୍ଟ୍ରପକ୍ଷୀଙ୍କର ସଙ୍ଗୀ ହୋଇଅଛି । ( ଆୟୁବ 30 :27-29 ULT)

ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ଅବସ୍ଥାକୁ ଶାରୀରିକ ଧୌତ ରୂପେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି, ଓ ମନ୍ଦତାକୁ ଶାରୀରିକ ଅଶୁଚିତା ରୂପେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି

କୁଷ୍ଠ ଏକ ରୋଗ ଅଟେ । ଯଦି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଏଥିରେ ଆକ୍ରାନ୍ତ, ତେବେ ତାହାକୁ ଅଶୁଚି ବୋଲି କୁହାଯାଉଥିଲା ।

ଆଉ ଦେଖ, ଜଣେ କୁଷ୍ଠୀ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସି ପ୍ରଣାମ କରି କହିଲା, ‘ହେ ପ୍ରଭୁ, ଆପଣ ଯଦି ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ତାହାହେଲେ ମୋତେ ଶୁଚି କରି ପାରନ୍ତି ।“ ସାଥିରେ ସେ ହାତ ବଢାଇ ତାହାକୁ ଛୁଇଁ କହିଲେ, “ମୁଁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛି ଶୁଚି ହୁଅ । “ ସେହିକ୍ଷଣି ସେ ଆପଣା କୁଷ୍ଠରୋଗରୁ ଶୁଚି ହେଲା । (ମାଥିଉ 8:2-3 ULT)

ଏକ “ଅଶୁଚି ଆତ୍ମା” ଏକ ମନ୍ଦ ଆତ୍ମା ଅଟେ ।

ଅଶୁଚି ଆତ୍ମା ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟଠାରୁ ବାହାରିଗଲା ଉତ୍ତାରେ ଜଳଶୂନ୍ୟ ସ୍ଥାନସବୁ ଭ୍ରମଣ କରି ବିଶ୍ରାମ ଖୋଜେ ଓ ତାହା ପାଏ ନାହିଁ । (ମାଥିଉ 12 :43 ULT)