Matthew 23

Matthew 23:1

Informação Geral:

Este é o começo de uma nova parte da história que passa pelo 25:44, na qual Jesus ensina sobre a salvação e o julgamento final. Aqui Ele começa a alertar as pessoas sobre os escribas e fariseus.

Assentam na cadeira de Moisés

"Cadeira" aqui representa a autoridade para governar e fazer julgamentos. Tradução Alternativa (T.A.): "ter autoridade como tinha Moisés" ou "ter autoridade para dizer o que a lei de Moisés significa" (Veja: figs_metonymy)

O que quer que

"qualquer coisa" ou "tudo"

Matthew 23:4

Eles atam fardos pesados que são difíceis de carregar, e os colocam nos ombros dos homens

"Fardos" aqui são as muitas regras que os líderes religiosos criam. T.A.: "eles fazem vocês obedecerem muitas regras que são difíceis de seguir" (Veja: figs_metaphor)

Eles mesmos não moverão um dedo

Aqui "mover um dedo" é uma metáfora para dar ajuda. T.A.: "eles não darão a menor ajuda" (Veja: figs_metaphor)

Eles fazem todos os seus atos para serem vistos pelos homens

Isso pode ser declarado em forma ativa. T.A.: "Eles fazem todas as suas ações para que as pessoas possam ver o que eles fazem" (Veja: figs_activepassive)

Pois, aumentam os seus filactérios e alargam as franjas das vestes

Ambas são coisas que os fariseus fazem para parecer que honram a Deus mais do que outras pessoas. (Veja: figs_explicit)

Filactérios

Pequenas caixas de couro contendo papeis com escritos sagrados registrados neles

Eles aumentam as franjas de suas vestes

Os fariseus colocavam longas franjas na borda inferior de suas vestes para mostrar sua devoção a Deus.

Matthew 23:6

Conexão com o Texto:

Jesus continua falando às multidões e aos discípulos acerca dos fariseus.

Primeiros lugares ... primeiras cadeiras

Ambos os lugares são onde as pessoas mais importantes se sentam.

Praças

Grandes áreas ao ar livre onde as pessoas compram e vendem coisas.

Serem chamados 'Mestres' pelo povo

Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "para que as pessoas os chamem de "Mestre" (Veja: figs_activepassive)

Matthew 23:8

Não deveis ser chamados

Isso pode ser declarado na forma ativa. T.A.: "Mas vocês não devem permitir que ninguém os chamem" (Veja: figs_activepassive)

Vós

Todas as ocorrências de "vós" se referem a todos os seguidores de Jesus (Veja: figs_you)

Vós sois irmãos

"Irmãos" aqui significa "companheiros crentes".

Não chamai nenhum homem na terra de vosso pai

"Não chamem nenhum homem na terra de seu pai" ou "não digam que qualquer homem na terra é seu pai"

Para vós há um só Pai

"Pai" é um importante título para Deus (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)

Nem sejais chamados

Isso pode ser declarado na forma ativa. T.A.: "Também não permitam que ninguém chame vocês" (Veja: figs_activepassive)

Há um só mestre, o Cristo

Quando Jesus disse "o Cristo", ele estava falando de si mesmo na terceira pessoa . T.A.: "Eu, o Cristo, sou o vosso único Mestre" (Veja: figs_123person)

Matthew 23:11

aquele que é maior entre vós

"A pessoa que é mais importante entre vós"

Entre vós

Aqui "vós" refere-se aos seguidores de Jesus (Veja: figs_you)

Se exaltar

"Fazer-se importante"

Será humilhado

Isso pode ser declarado na forma ativa. T.A.: "Deus humilhará" (Veja: figs_activepassive)

Será exaltado

Isso pode ser declarado na forma ativa. T.A.: "Deus tornará importante" ou "Deus honrará" (Veja: figs_activepassive)

Matthew 23:13

Conexão com o Texto:

Jesus começa a repreender os líderes religiosos por causa da hipocrisia deles.

Mas ai de vós

"Quão terrível será para vós!". Veja como você traduziu isso em 11:20.

Vós fechais o Reino dos céus aos homens

Aqui "reino dos céus" refere-se ao domínio de Deus como rei. Esta frase é encontrada apenas no livro de Mateus. Se possível, mantenha "céu" na sua tradução. T.A.: "Você impede as pessoas de aceitar nosso Deus no céu como seu rei" (Veja: figs_metonymy)

Vós não entrais

"Vocês não aceitam Deus como seu rei"

Nem deixais entrar os que entrariam

"Nem permitem àqueles que querem aceitar Deus como seu rei fazerem isso"

Rodeais o mar e a terra

Esta é uma expressão idiomática que significa que eles vão a lugares distantes. T.A.: "vocês viajam grandes distâncias" (Veja: figs_idiom)

Para fazer um prosélito

"fazer uma pessoa aceitar sua religião"

filho do inferno

Aqui, "filho de" é uma expressão idiomática que significa "alguém pertencente a". T.A.: "pessoa que pertence ao inferno" ou "pessoa que deveria ir para o inferno" (Veja: figs_idiom)

Devoras casas das viúvas

Na nota de rodapé, "devorar" é uma expressão idiomática que significa tomar à força. T.A.: "roubar tudo de mulheres que não têm homens para protegê-las" (Veja: figs_idiom)

Matthew 23:16

Guias cegos... cegos tolos

Os líderes judeus eram espiritualmente cegos. Embora pensassem em si mesmos como professores, eram incapazes de entender a verdade de Deus. Veja como você traduziu "guias cegos" em 15:12. (Veja: figs_metaphor)

Pelo santuário, é nada

"Se a pessoa jurar pelo santuário, ela não tem que manter o seu juramento"

Está obrigado por seu juramento

"Está ligado ao juramento". Alguém ser obrigado a fazer o que disse que faria em juramento é dito como se alguém estivesse preso ao juramento. T.A.: "deve fazer o que prometeu fazer" (Veja: figs_metaphor)

Qual é maior, o ouro ou o santuário que santifica o ouro?

Jesus faz essa pergunta para repreender os fariseus porque trataram o ouro como se fosse mais importante do que o templo. T.A.: "O templo que dedicou o ouro a Deus é mais importante do que o ouro!" (Veja: figs_rquestion)

O santuário que santifica o ouro

"O templo que faz o ouro pertence somente a Deus"

Matthew 23:18

E

A informação entendida pode ser esclarecida. T.A.: "E você também diz" (Veja: figs_ellipsis)

Isso é nada

"Ele não precisa fazer o que jurou fazer" ou "ele não tem que manter seu juramento"

A oferta

Trata-se de um animal ou grãos que uma pessoa traria a Deus ao colocá-los no altar de Deus.

Está obrigado para com o seu juramento

"Está ligado ao juramento". Ser obrigado a fazer o que alguém disse que faria em juramento é dito como se a pessoa estivesse presa ao juramento. T.A.: "deve fazer o que prometeu fazer" (veja: figs_metaphor)

Cegos

Os líderes judeus estavam espiritualmente cegos. Embora pensassem em si mesmos como professores, não conseguiam entender a verdade de Deus. (Veja: figs_metaphor)

Qual é maior, a oferta ou o altar que consagra a oferta?

Jesus faz essa pergunta para repreender os fariseus por tratarem a oferta como se fosse mais importante do que o altar. T.A.: "O altar que torna a oferta santa é maior do que a oferta!" (Veja: figs_rquestion)

O altar que consagra a oferta

"O altar que torna a oferta especial para Deus"

Matthew 23:20

Por todas as coisas sobre ele

"Por todas as ofertas que as pessoas colocaram sobre ele"

Por quem habita nele... por quem se assenta nele

Em ambos os casos se refere a Deus o Pai

Matthew 23:23

Ai de vós

"Quão terrível será para vocês!". Veja como você traduziu isso em 11:20.

Da hortelã, do endro e do cominho

Estas são diversas folhas e sementes que as pessoas usavam para temperar alimentos. (Veja: translate_unknown)

Mas deixais de fazer

"Vocês não obedeceram".

Os preceitos mais importantes

"As questões mais importantes".

Mas isso devieis ter feito

"Vocês deveriam ter obedecido estas leis mais importantes".

Sem omitir os outros

Isso pode ser declarado de forma positiva. T.A.: "ao mesmo tempo em que obedecem as leis menos importantes" (Veja: figs_doublenegatives)

Guias cegos

Jesus usa essa metáfora para descrever os fariseus. Jesus quer dizer que os fariseus não compreendem os mandamentos de Deus ou como agradá-lo. Portanto, eles não podem ensinar aos outros a agradar a Deus. Veja como você traduziu essa metáfora em 15:12. (Veja: figs_metaphor)

Vós que filtrais um mosquito, mas engolis um camelo

Ser cuidadoso em seguir as leis menos importantes e ignorar as leis mais importantes é tão insensato quanto tomar cuidado para não engolir o menor animal imundo, mas comer a carne do maior animal imundo, propositalmente ou inconscientemente. T.A.: "você é tão insensato como uma pessoa que tira um mosquito que cai em sua bebida, mas engole um camelo" (Veja: figs_metaphor e figs_hyperbole)

Filtrais um mosquito

Isso significa despejar um líquido através de um tecido para remover um mosquito de uma bebida.

Mosquito

Um pequeno inseto voador

Matthew 23:25

Ai de vós

"Quão terrível será para vocês". Veja como você traduziu isto em 11:20.

Limpais fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e intemperança

Indulgência ** - Esta é uma metáfora que significa que os escribas e os fariseus parecem puros do lado de fora para os outros, mas, por dentro, são perversos. (Veja: figs_metaphor)

Eles estão cheios de rapina e intemperança

Indulgência ** - "eles querem o que os outros têm, e eles agem no interesse do eu"

Vós fariseus cegos

Os fariseus eram espiritualmente cegos. Embora pensassem em si mesmos como ensinadores, não conseguiam entender a verdade de Deus. (Veja: figs_metaphor)

Limpai primeiro dentro do copo e do prato, para que o vosso exterior também possa se tornar limpo

Esta é uma metáfora que significa que se eles se tornassem puros em seu ser interior, então o resultado é que eles também seriam puros do lado de fora. (Veja: figs_metaphor)

Matthew 23:27

Vós sois como sepulcros caiados... impuros

Este é um símile que significa que os escribas e os fariseus podem parecer puros do lado de fora, mas são perversos por dentro. (Veja: figs_simile)

Sepulcros caiados

"Túmulos que alguém pintou em branco". Os judeus pintavam túmulos de branco para que as pessoas os vissem facilmente e evitassem tocá-los. Tocar uma tumba tornaria uma pessoa cerimonialmente impura. (Veja: figs_explicit)

Matthew 23:29

Dos justos

Este adjunto adnominal pode ser declarado como um adjetivo. T.A.: "das pessoas justas" (veja: figs_nominaladj)

Nos dias dos nossos pais

"Durante o tempo de nossos antepassados".

Não teríamos sido participantes com eles

"Nós não teríamos nos juntado a eles".

Derramamento do sangue dos

Aqui o "sangue" refere-se à vida. Derramar sangue significa matar. T.A.: "matando" ou "assassinando" (Veja: figs_metonymy)

Sois filhos

Aqui "filhos" significa "descendentes."

Matthew 23:32

Vós também completais a medida de vossos pais

Jesus usa isso como uma metáfora, o que significa que os fariseus completarão o comportamento perverso que seus antepassados começaram quando mataram os profetas. T.A.: "Vocês também completam os pecados que seus antepassados começaram" (Veja: figs_metaphor)

Serpentes, raça de víboras

Serpentes e víboras são a mesma coisa. Eles são perigosos e muitas vezes símbolos do mal. T.A.: "Você é tão mau como cobras perigosas e venenosas" (Veja: figs_doublet e figs_metaphor)

Raça de víboras

Aqui "raça" significa "ter a característica de". Veja como você traduziu uma frase semelhante em 3: 7.

Como escapareis do juízo do inferno?

Jesus usa essa questão como uma repreensão. T.A.: "não há como fugir do julgamento do inferno!" (Veja: figs_rquestion)

Matthew 23:34

Eu vos envio

"Eu vos envio". Aqui "eu" refere-se a Jesus.

Recaia sobre vós todo sangue dos justos lançado na terra

A frase "sobre vós virá" é uma expressão idiomática que significa receber uma punição. E, "sangue" refere-se à vida de uma pessoa. Derramar sangue significa matar. T.A.: "Deus irá puni-los pelos assassinatos de todos os justos" (Veja: figs_idiom e figs_metonymy)

Desde o sangue... até o sangue

A palavra "sangue" refere-se à vida de uma pessoa. Aqui significa "derramamento de sangue" ou assassinato. T.A.: "do assassinato... ao assassinato" (Veja: figs_metonymy)

Abel... Zacarias

Abel foi a primeira vítima do assassinato, e provavelmente Zacarias foi tido como o último a ser assassinado pelos judeus no templo. Estes dois homens representam todos os justos assassinados. (Veja: figs_synecdoche)

Zacarias

Este Zacarias não foi o pai de João Batista.

A quem matastes

Jesus não quer dizer que as pessoas a quem ele está falando realmente mataram Zacarias. Ele quer dizer que seus antepassados o fizeram.

Verdadeiramente eu vos digo

"Eu vos digo a verdade". Isso agrega ênfase ao que Jesus diz a seguir.

Matthew 23:37

Conexão com o Texto:

Jesus chora sobre o povo de Jerusalém porque eles rejeitam todos os mensageiros que Deus lhes envia.

Jerusalém, Jerusalém

Jesus fala ao povo de Jerusalém como se fosse a própria cidade. (Veja: figs_apostrophe e figs_metonymy)

Os que te foram enviados

Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.:"aqueles que Deus vos envia" (Veja: figs_activepassive)

Vossos filhos

Jesus está falando com Jerusalém como se fosse uma mulher, e as pessoas são seus filhos. T.A.: "seu povo" ou "seus habitantes" (Veja: figs_metaphor)

Como a galinha ajunta seus pintinhos debaixo das suas asas

Este é um símile (uma compração) que enfatiza o amor de Jesus pelas pessoas e como ele queria cuidar delas. (Veja: figs_simile)

Galinha

Uma fêmea dos galináceos. Você pode traduzir como qualquer pássaro que proteja seus filhos sob sua asa. (Veja: translate_unknown)

Vossa casa está deixada para vós deserta

"Deus vai sair de sua casa e ela ficará vazia"

Vossa casa

Possíveis significados são: 1) "a cidade de Jerusalém"; ou 2) "o templo". (Veja: figs_metonymy)

Eu vos digo

Isso agrega ênfase ao que Jesus diz a seguir.

Bendito o que vem em nome do Senhor

Aqui "em nome" significa "no poder" ou "como representante". T.A.: "Aquele que vem no poder do Senhor é abençoado" ou "Aquele que vem como o representante do Senhor será abençoado". Veja como você traduziu isso em 21:9. (Veja: figs_metonymy)