Matthew 13

Matthew 13:1

Informação Geral:

Este é o começo de uma nova parte da história onde Jesus começa a ensinar às multidões, usando parábolas sobre o Reino do Céu.

Naquele dia

Estes eventos aconteceram no mesmo dia como aqueles no capítulo anterior. (Veja: rc://pt-br/obe/other/biblicaltimeday).

sentado ao lado do mar

Isso implica que Ele estava sentado para ensinar o povo. (Veja: figs_explicit).

fora de casa

Não é mencionado na casa de quem Jesus estava morando.

então Ele entrou no barco

Isso implica que Jesus entrou no barco porque seria mais fácil ensinar ao povo. (Veja: figs_explicit).

um barco

Esse provavelmente estava aberto, um barco de madeira de pesca com vela. (Veja: translate_unknown).

Matthew 13:3

Conexão com o texto

Jesus descreve o Reino do Céu contando a parábola da pessoa que planta sementes.

Jesus disse muitas coisas para eles em parábolas

"Jesus falou muitas coisas a eles em parábolas".

para eles

"para as pessoas na multidão".

Eis que

"Olhem" ou "Ouçam". Essa palavra chama atenção para o que será dito em seguida. "Prestem atenção no que Eu estou dizendo a vocês".

o agricultor saiu a semear

"um agricultor saiu espalhando sementes no campo".

Como ele plantou

"Como o agricultor espalhou a semente".

ao lado da estrada

Isso refere-se à "trilha" próxima ao campo. O solo era endurecido de tanto as pessoas caminharem nele.

as devoraram

"comeram todas as sementes".

solo rochoso

Esse é o solo cheio de rochas com uma fina camada de pedras no topo das rochas.

Imediatamente elas floresceram

"As sementes rapidamente brotaram e cresceram".

elas foram queimadas

Isso pode ser dito na forma ativa. Tradução Alternativa (TA): "o sol queimou as plantas e elas ficaram muito quentes". (Veja: figs_activepassive).

elas murcharam

"as plantas tornaram-se secas e morreram".

Matthew 13:7

Conexão com o texto

Jesus termina contando uma parábola sobre uma pessoa que planta sementes.

caíram entre plantas espinhosas

"caíram onde plantas com espinhos crescem".

as sufocou

"sufocou os brotos novos". Use uma palavra na sua língua para falar do modo como as ervas daninhas evitam outras plantas de crescerem bem.

produziu grão

"produziu uma safra" ou "cresceram mais sementes" ou "deu fruto".

algumas cem vezes mais, algumas sessenta, e algumas trinta

Você pode esclarecer o entendimento da informação, como foi feito na UDB. (Veja: figs_ellipsis).

uma centena...sessenta...trinta

"100...60...30". (Veja: translate_numbers).

Aquele que tem ouvidos

Isto é um jeito de referir-se a todos os ouvintes. T.A: "Todos que me escutam". Veja sua tradução em 11:13. (Veja: figs_idiom).

ouçam-O

Aqui "ouçam" significa prestar atenção. T.A: "prestem muita antenção no que Eu estou dizendo". Veja como você traduziu em 11:13. (Veja: figs_metonymy).

Matthew 13:10

Informação Geral

Jesus explica aos Seus discípulos porque Ele ensina com parábolas.

a eles

Aqui "eles" refere-se aos discípulos.

Vocês têm tido o privilégio de entender os mistérios do Reino do Céu, mas para eles isso não foi dado

Isso pode ser dito na forma ativa e fornecendo informações implícitas. T.A: "Deus tem dado a vocês o privilégio de entender os mistérios do Reino do Céu, mas Deus não tem dado Ele a outras pessoas" ou "Deus tem feito vocês capazes de entender os mistérios do Reino do Céu, mas Ele não tem capacitado essas pessoas". (Veja: figs_activepassive and figs_explicit).

Vocês

Esse é plural e refere-se aos discípulos. (Veja: figs_you).

mistérios do reino do céu

Aqui "Reino do Céu" refere-se aos estatutos de Deus. A expressão "Reino do Céu" ocorre somente no livro de Mateus. Se possível, tente mantê-la na sua tradução. T.A: "os segredos sobre o nosso Deus no céu e seus estatutos". (Veja: figs_metonymy).

qualquer que tenha

"qualquer um que tenha entendimento" ou "qualquer um que recebe o que Eu ensino".

mais será dado

Isso pode ser traduzido na forma ativa. T.A: "Deus dará a ele mais entendimento". (Veja: figs_activepassive).

qualquer que não tenha

"qualquer um que não tenha entendimento" ou qualquer um que não tenha recebido o que Eu ensinei".

até mesmo o que ele tem será tirado dele

Isso pode ser dito na forma ativa. T.A: "Deus tomará até mesmo o que ele tem". (Veja: figs_activepassive).

Matthew 13:13

Conexão com o texto

Jesus continua a explicar aos Seus discípulos por que Ele ensina em parábolas.

Informação Geral

No versículo 14, Jesus cita o profeta Isaías para mostrar que as pessoas fracassam em entender os ensinamentos de Jesus e o cumprimento da profecia.

a eles... eles

Todos os acontecimentos de "eles" e "eles" refere-se às pessoas na multidão.

porque embora eles vejam, eles realmente não veêm. E embora eles ouçam, eles realmente não ouvem

Jesus usa este paralelismo para contar e enfatizar aos discípulos que a multidão se recusa a entender a verdade de Deus. (Veja: figs_parallelism).

embora eles vejam, eles realmente não vêem

O segundo uso de "vêem" aqui significa "entender". Pode ser explicitado o que eles veêm. T.A: "embora eles vejam as coisas que eu faço, eles não as entendem". (Veja: figs_explicit).

embora eles ouçam, eles realmente não ouvem, nenhum deles entendem

Pode ser explicitado o que o povo ouve. T.A: "embora eles ouçam o que Eu digo, eles não entendem o que realmente quero dizer". (Veja: figs_explicit).

Para eles a profecia de Isaías é cumprida, a qual diz

Isso pode ser dito na forma ativa. T.A: "Elas estão cumprindo o que Deus disse ao longo dos anos através do profeta Isaías".

Enquanto ouvem, vocês ouvirão, mas de jeito nenhum vocês entenderão; enquanto vêem, vocês verão, mas de jeito nenhum vocês perceberão

Isso começa com uma citação do profeta Isaías sobre a discrença do povo nos dias de Isaías. Jesus está usando a citação para descrever a grande multidão que O estava ouvindo. Essas declarações são novamente um paralelo e enfatizam que o povo se recusa a entender a verdade de Deus. (Veja: figs_parallelism).

Enquanto ouvem, vocês ouvirão, mas de jeito nenhum vocês entenderão.

"Vocês ouvirão coisas, mas vocês não as entenderão". Você pode explicitar o que as pessoas ouvirão. T.A: "Vocês ouvirão o que Deus diz através dos profetas, mas vocês não entenderão o verdadeiro significado". (Veja: figs_explicit).

Enquanto vocês verão, mas vocês de jeito nenhum perceberão

Você pode explicitar o que as pessoas vêem. T.A: "Vocês verão o que Deus faz através dos profetas, mas vocês não entenderão isso". (Veja: figs_explicit).

Matthew 13:15

Conexão com o texto

Jesus termina a citação do profeta Isaías.

Para o coração do povo...Eu poderia curá-los

Em 13:15, Deus descreve o povo de Israel como se eles tivessem doenças físicas que os deixasse incapazes de aprender, de ver, e de ouvir. Deus quer que eles venham até Ele então Ele os curará. Isto é toda uma metáfora descrevendo a situação espiritual do povo. Significa que o povo é teimoso e se recusa a receber e a entender a verdade de Deus. Se eles quisessem, então eles se arrependeriam, e Deus os perdoaria e os aceitaria de volta como seu povo. Se o significado é claro, mantenha-o na sua tradução. (Veja: figs_metaphor).

o coração do povo tem se tornado insensível

Aqui "coração" refere-se à mente. T.A: "a mente destas pessoas está lenta para aprender" ou "estas pessoas estão muito distantes de aprender". (Veja: figs_metonymy).

eles são difíceis de ouvir

Eles não são fisicamente surdos. Aqui "difíceis de ouvir" significa que eles se recusam a escutar e aprender a verdade de Deus. T.A: "eles se recusam a usar seus ouvidos para escutar". (Veja: figs_metonymy).

eles têm fechado seus olhos

Eles não têm fechados os seus olhos literalmente. Isto significa que eles se recusam a entender. T.A: "eles se recusam a usar seus olhos para ver". (Veja: figs_metonymy).

então eles não deveriam ver com seus olhos, ou ouvir com seus ouvidos, ou entender com seus corações, então eles voltariam

"então o que eles não são capazes de ver com seus olhos, ouvir com seus ouvidos, ou entender com seus corações, e como resultado retornariam".

voltariam

"voltariam para Mim" ou "arrependeriam".

Eu os curaria

"Me faça curá-los". Isto significa que Deus poderia curá-los espiritualmente pelo perdão dos seus pecados e recebendo-os novamente como Seu povo. T.A: "Me faça os receber novamente". (Veja: figs_metaphor).

Matthew 13:16

Conexão com o texto

Jesus termina explicando aos Seus discípulos por que Ele ensina com parábolas.

Mas abençoados são os seus olhos, pois eles vêem; e os seus ovidos, pois eles ouvem

Ambas as sentenças significam a mesma coisa. Jesus está enfatizando que eles têm se contentado Deus porque acreditaram no que Jesus tinha dito e feito. (Veja: figs_parallelism).

Mas abençoados são os seus olhos, pois eles vêem

Aqui "olhos" refere-se à pessoa inteira. T.A: "Vocês são abençoados porque seus olhos são capazes de ver". (Veja: figs_synecdoche).

seus...vocês

Todas as ocorrências destas palavras estão no plural e referem-se aos discípulos. (Veja: figs_you).

e seus ouvidos, pois eles ouvem

Aqui "ouvidos" refere-se à pessoa inteira. Você pode também esclarecer o entendimento da informação. T.A: "e vocês são abençoados porque os seus ouvidos são capazes de ouvir". (Veja: figs_synecdoche and figs_ellipsis).

Verdadeiramente Eu digo a vocês

"Eu digo a verdade a vocês". Isto acrescenta ênfase ao que Jesus diz a seguir.

as coisas que vocês vêem

Você pode explicitar o que eles vêem. T.A: "as coisas que vocês têm me visto fazer". (Veja: figs_explicit).

as coisas que vocês ouvem

Você pode explicitar o que eles têm ouvido. T.A: "as coisas que vocês têm Me ouvido dizer". (Veja: figs_explicit).

Matthew 13:18

Conexão com o texto

Aqui Jesus começa a explicar aos Seus discípulos a parábola sobre a pessoa que planta sementes, a qual Ele começa em 13:3.

a palavra do reino

Aqui "palavra" refere-se à mensagem. E "Reino" refere-se aos estatutos de Deus como Rei. T.A: "a mensagem sobre os estatutos de Deus como Rei". (Veja: figs_metonymy).

o mal vem e arranca fora o que foi plantado em seu coração

Jesus fala que Satanás faz com que a pessoa esqueça o que ela ouviu, como se ele fosse um pássaro arrancando a semente do solo. T.A: "O mal faz com que ele esqueça a mensagem que ele tem ouvido, assim como um pássaro que arranca as sementes fora do solo". (Veja: figs_metaphor).

o mal

Isso refere-se a Satanás. (Veja: figs_explicit).

arrancando fora

Tente usar uma palavra que signifique agarrar alguma coisa de alguém que é o legítimo dono.

o que é plantado em seu coração

Isso pode ser dito na forma ativa. T.A: "a mensagem que Deus plantou em seu coração" ou "a mensagem que ele ouviu". (Veja: figs_activepassive).

em seu coração

Aqui "coração" refere-se à mente do ouvinte. (Veja: figs_metonymy).

Esta é a semente que foi plantada ao lado do caminho

"Esse é o significado da semente que foi plantada ao lado do caminho" ou "O caminho onde a semente foi plantada representa essa pessoa".

ao lado do caminho

Traduza isto como você fez em 13:3.

Matthew 13:20

Conexão com o texto

Jesus continua a explicar aos Seus discípulos a parábola sobre a pessoa que planta sementes.

O que foi plantado em solo rochoso

A frase "o que foi plantado" refere-se à semente que caiu. T.A: "A semente que caiu em solo rochoso". (Veja: figs_explicit).

O que foi plantado em solo rochoso é

"O solo rochoso onde a semente foi plantada representa" ou "O solo rochoso onde a semente caiu representa".

a pessoa que ouve a palavra

Na parábola, a semente representa a palavra.

a palavra

Isso representa a mensagem de Deus. T.A: "a mensagem" ou "os ensinamentos de Deus". (Veja: figs_metonymy).

receba-a com alegria

Acreditar na palavra é dito como recebê-la. T.A: "alegremente receberam ela". (Veja: figs_metaphor).

porém ele não tem raíz nele mesmo e ele suporta por um tempo

"ele ainda tem raízes rasas e que duram somente por um curto tempo". A raíz representa que a pessoa continuar a crer na mensagem de Deus. T.A: "Mas como a planta que não cria raízes profundas, ela só dura por um curto período de tempo". (Veja: figs_metaphor).

ele rapidamente tropeça

Aqui "tropeçar" significa parar de acreditar. T.A: "imediatamente ele tropeça" ou "ele rapidamente para de crer na mensagem". (Veja: figs_metaphor).

Matthew 13:22

Conexão com o texto

Jesus continua a explicar aos Seus discípulos a parábola sobre a pessoa que planta sementes.

O que foi plantado

Isso refere-se à semente que foi plantada ou que caiu. T.A: "A semente que foi plantada" ou "A semente que caiu". (Veja: figs_explicit).

O que foi plantado entre as plantas espinhosas

"o chão com plantas espinhosas onde as sementes foram plantadas".

esta é a pessoa

"isso representa a pessoa".

a palavra

Aqui "a palavra" representa a mensagem de Deus. T.A: "a mensagem" ou "ensinamentos de Deus". (Veja: figs_metonymy).

os cuidados com o mundo e o engano com as riquezas sufocam a palavra

Jesus fala sobre os cuidados com o mundo e o engano das riquezas distraindo a pessoa de obedecer a palavra de Deus como se eles fossem ervas daninhas que poderiam o vento ao redor da planta e a impede de crescer. T.A: "como as ervas impedem o bom crescimento, os cuidados com o mundo e o engano das riquezas mantem esta pessoa longe de ouvir a palavra de Deus". (Veja: figs_metaphor).

cuidados com o mundo

"as coisas neste mundo que as pessoas se preocupam sobre".

o engano com as riquezas

Jesus descreva "riquezas" como se elas fossem uma pessoa que poderia engana alguém. Isto significa o povo que pensa tendo mais dinheiro os farão mais felizes, mas não fará. T.A: "o amor ao dinheiro". (Veja: figs_personification).

ele se torna infrutífero

A pessoa é dita como se fosse uma planta. Torna-se infrutífero representa ser improdutivo. T.A: "ele torna-se improdutivo" ou "ele não faz o que Deus quer". (Veja: figs_metaphor).

O que foi plantado em solo bom

"O bom solo onde as sementes foram plantadas".

Ele suporta os frutos e dá safra

A pessoa é dita como se fosse uma planta. T.A: "Como uma planta saudável que suporta uma safra de frutos, ele é produtivo". (Veja: figs_metaphor).

produz cem vezes mais o que foi plantado, alguns sessenta e alguns trinta vezes mais

A frase "vezes mais quando foi plantado" é entendida seguindo esses números. T.A: "Algumas pessoas produzem 100 vezes mais quando plantadas, algumas produzem 60 vezes mais, e algumas produzem 30 vezes mais". Veja como você traduziu isto em 13:7. (Veja: figs_ellipsis e translate_numbers).

Matthew 13:24

Conexão com o texto

Aqui Jesus descreve o Reino do Céu através da parábola sobre o campo de trigo e ervas daninhas crescendo nele. (Veja: figs_parables).

O reino do céu é como um homem

A tradução não deveria equiparar o Reino do Céu com um homem, porém, ao invés disso, o Reino do Céu é como a situação descrita na parábola. (Veja: figs_simile).

O reino do céu é como

Aqui "Reino do Céu" refere-se aos estatutos de Deus como Rei. A frase "Reino do Céu" é usada somente em Mateus. Se possível, use "Céu" em sua tradução. T.A: "Quando nosso Deus no céu mostrar a Si mesmo como Rei, será como". (Veja: figs_metonymy).

a boa semente

"sementes de bons frutos" ou "semente de bons grãos". O público provavelmente pensou que Jesus estava falando sobre o trigo. (Veja: figs_explicit).

o inimigo delas veio

"o inimigo delas veio ao campo".

ervas daninhas

Estas ervas daninhas parecem com plantas comestíveis quando são jovens, mas seus grãos são venenosos. T.A: "más sementes" ou "sementes de ervas daninhas". (UDB).

Quando as folhas brotam

"Quando as sementes de trigo brotam" ou "Quando as plantas crescem".

produzem suas safras

"produzem grãos" ou "produzem a safra de trigo".

então as ervas daninhas aparecem também

"então as pessoas poderiam ver que havia ervas daninhas no campo também".

Matthew 13:27

Conexão com o texto

Jesus continua a contar a parábola sobre o campo com o trigo e ervas daninhas que crescem Nele.

o dono da terra

Esta é a mesma pessoa que plantou a boa semente no seu campo.

você não plantou a boa semente no seu campo?

Os servos usaram a pergunta para enfatizar a sua surpresa. T.A: "vocês plantaram a boa semente no campo de vocês". (Veja: figs_rquestion).

você não plantou

O dono da terra provavelmente tinha servos que plantavam as sementes. T.A: "nós plantamos". (figs_metonymy).

Ele disse aos servos

"O dono da terra disse aos servos".

Então você nos quer

A palavra "nos" refere-se aos servos.

Matthew 13:29

Conexão com o texto

Jesus conclui a parábola sobre o campo com trigo e ervas daninhas crescendo Nele.

O dono da terra disse

"O dono da terra disse aos seus servos".

Eu direi aos colhedores: "Primeiro, puxem as ervas daninhas e amarrem-nas em maços para queimá-las, mas juntem o trigo no meu celeiro".

Você pode traduzir como uma citação indireta. T.A: "Eu direi aos colhedores para primeiro puxarem as ervas daninhas, amarrá-las em maços para queimá-las, e então juntar o trigo no meu celeiro". (Veja: figs_quotations).

celeiro

uma construção na fazenda que pode ser usada para estocar grãos.

Matthew 13:31

Conexão com o texto

Jesus descreve o Reino do Céu contando a parábola sobre a uma pequena semente plantada que cresce entre plantas muito grandes. (Veja: figs_parables).

O Reino dos Céu é como

Aqui "o Reino do Céu" refere-se aos estatutos de Deus como Rei. A frase "Reino do Céu" é somente usada em Mateus. Se possível, use "Céu" em sua tradução. T.A: "Quando nosso Deus no Céu mostrar a Si mesmo como Rei, será como". Veja como você traduziu isso em 13:24. (Veja: figs_metonymy).

a semente de mostarda

uma pequena semente que cresce entre grandes plantas. (Veja: translate_unknown).

Esta semente é na verdade a menor de todas as sementes

As sementes de mostarda eram as menores sementes conhecidas para os ouvintes da época. (Veja: figs_explicit).

Mas quando ela cresce

"Mas quando a planta cresce".

é a maior

"ela é a maior de".

se torna uma árvore

A árvore de mostarda pode crescer cerca de 2 a 4 metros de altura.

pássaros do ar

"aves".

Matthew 13:33

Conexão com o texto

Jesus descreve o Reino do Céu contando uma parábola sobre o efeito que o fermento tem na farinha. (Veja: figs_parables).

O reino do céu é como o fermento

"O Reino do Céu não é como o fermento, mas o espalhar do Reino é como o espalhar do fermento". (Veja: figs_simile).

O reino do céu é como

Aqui "Reino do Céu" refere-se aos estatutos de Deus como Rei. A frase "Reino do Céu" é somente usado em Mateus. Se possível use "Céu" em sua tradução. T.A: "Quando o nosso Deus no Céu mostrar a Si mesmo como Rei, será como". Veja como você traduziu isto em 13:24. (Veja: figs_metonymy).

três medidas de farinha

Diga "uma grande soma de farinha" ou use um termo que a sua cultura usa para medir grandes somas de farinha. (Veja: translate_bvolume).

até que toda massa tenha subido

A informação implícita é que o fermento e as três medidas de farinha foram feitas na massa para assar. (Veja: figs_explicit).

Matthew 13:34

Informação Geral

Aqui o autor faz citações de salmos para mostrar que Jesus está ensinando em parábolas o cumprimento da profecia.

Todas as coisas que Jesus disse para as multidões em parábolas. E sem parábolas Ele não disse nada a eles

Ambas as sentenças significam a mesma coisa. Elas são combinadas para enfatizar que Jesus ensinava as multidões somente com parábolas. (Veja: figs_parallelism).

Todas estas coisas

Isso refere-se ao que Jesus ensinava começando em 13:1.

sem parábolas Ele não disse nada para eles

"Ele não ensinava nada exceto por parábolas". A dupla negativa pode ser expressa de um jeito positivo. T.A: "todas as coisas que Ele ensinava para eles foi dito em parábolas". (Veja: figs_doublenegatives).

o que tem sido dito através do profeta pode tornar verdade, quando Ele disse

Isto pode ser dito na forma ativa: T.A: "Ele torna verdade o que Deus disse a um dos profetas para escrever tempos atrás. (UDB) (Veja: figs_activepassive).

quando ele disse

"quando o profeta disse".

Eu abrirei minha boca

Isso é uma expressão idiomática que significa falar. T.A: "Eu falarei". (Veja: figs_idiom).

coisas que estavam escondidas

Isso pode ser dito na forma ativa. T.A: "coisas que Deus tem mantido escondidas". (Veja: figs_activepassive).

da fundação do mundo

"desde o começo do mundo" ou "desde que Deus criou o mundo".

Matthew 13:36

Conexão com o texto

Aqui o local muda para a casa onde Jesus e seus discípulos estavam. Jesus começa a explicar-lhes a parábola do campo que tinha ambos, trigo e ervas daninhas, a qual contou no começo em 13:24.

foi para dentro da casa

"foi para dentro de casa" ou "foi para dentro da casa onde Ele estava".

Ele quem planta

"O plantador".

o Filho do Homem

Jesus está se referindo a Ele mesmo. (Veja: figs_123person).

os filhos do reino

Aqui "filhos do" significa pertencer ou ter o mesmo caráter de alguém ou de alguma coisa. T.A: "as pessoas que pertencem ao reino". (Veja: figs_idiom).

do reino

Aqui "reino" refere-se a Deus, o Rei. T.A: "de Deus". (Veja: figs_metonymy).

os filhos do mal

Aqui "filho do" significa pertencer ou ter o mesmo caráter de alguém ou alguma coisa. T.A: "as pessoas que pertencem ao mal". (Veja: figs_idiom).

o inimigo quem as plantou

"o inimigo quem plantou as ervas daninhas".

fim do mundo

"fim da era".

Matthew 13:40

Conexão com o texto

Jesus termina de explicar aos Seus discípulos a parábola do campo com trigo e ervas daninhas.

Portanto, as ervas daninhas colhidas são queimadas no fogo

Isso pode ser dito na forma ativa. T.A: "Portanto, assim como as pessoas colhem as ervas daninhas e as queimam no fogo". (Veja: figs_activepassive).

fim do mundo

"fim da era".

O Filho do Homem será enviado com os Seus anjos

Aqui Jesus está falando dele mesmo. T.A: "Eu, o Filho do Homem, serei enviado com os Meus anjos". (Veja: figs_123person).

aqueles que cometem iniquidade

"aqueles que são fora da lei" ou "povo mal".

fornalha de fogo

Isso é uma metáfora para o fogo do inferno. Se o termo "fornalha" não é conhecido "forno" também pode ser usado". T.A: "fornalha ardente". (Veja: figs_metaphor).

choro e ranger de dentes

Isso representa extrema tristeza e sofrimento. Veja como você traduziu isto em 8:11.

brilhar como o sol

Se isso é similar e não compreensível na sua língua, você pode usar: "é fácil como ver a luz do sol". (Veja: figs_simile).

Pai

Esse é um importante título de Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples).

Aquele que tem ouvidos

Essa é uma maneira de se referir a todos que escutam. T.A: "Todos que estão Me escutando". Veja como você traduziu em 11:13. (Veja: figs_idiom).

deixem ele ouvir

Aqui "ouvir" significa prestar atenção. T.A: "deve prestar muita atenção no que estou dizendo". Veja como você traduziu isto em 11:13. (Veja: figs_metonymy).

Matthew 13:44

Conexão com o texto

Jesus descreve o Reino do Céu contando duas parábolas sobre pessoas que vendem suas posses para adquirir alguma coisa de grande valor. (Veja: figs_parables).

Informação Geral

Nestas duas parábolas, Jesus usa essas duas comparações para ensinar a Seus discípulos como é o Reino do Céu". (Veja: figs_simile).

O reino dos céus é como

Aqui "Reino do Céu" refere-se aos estatutos de Deus como Rei. A frase "Reino do Céu" é usado somente em Mateus. Se possível, use "Céu" na sua tradução. T.A: "Quando nosso Deus no Céu mostrar a Si mesmo como Rei, será como". Veja como você traduziu isto em 13:24. (Veja: figs_metonymy).

como um tesouro escondido no campo

Isso pode ser dito na forma ativa. T.A: "um tesouro que alguém tem escondido no campo". (Veja: figs_activepassive).

tesouro

uma coisa ou coleção de coisas muito valiosas.

escondido

"encoberto".

vende todas as coisas que possue e compra aquele campo

A informação implícita é que uma pessoa compra um campo para tomar posse dos tesouros escondidos. (Veja: figs_explicit).

como um homem que é mercador procurando por pérolas valiosas

A informação implícita é que o homem estava procurando por pérolas valiosas que ele poderia comprar. (Veja: figs_simile e figs_explicit).

um mercador

um comerciante ou atacadista negociante que frequentemente obtém mercadoria de lugares distantes.

pérolas valiosas

Uma "pérola" é delicada, dura, brilhante, branca ou clara em forma de gota dentro de molúsculos no mar e altamente valorizada como pedra preciosa ou feita como jóia valiosa. T.A: "pérolas finas" ou "pérolas lindas". (Veja: translate_unknown).

Matthew 13:47

Conexão com o texto

Jesus descreve o Reino do Céu contando uma parábola sobre os pescadores que usavam uma rede larga para pegar peixe. (Veja: figs_parables).

o Reino do Céu é como uma rede

O Reino não é como uma rede, mas o Reino atrai todos os tipos de pessoas como uma rede pesca todos os tipos de peixe. (Veja: figs_simile).

o reino do céu é como

Aqui "Reino do Céu" refere-se aos estatutos de Deus como Rei. A frase "Reino do Céu" é usada somente em Mateus. Se possível, use "Céu" na sua tradução. T.A: "Quando nosso Deus no Céu mostrar a Si mesmo como Rei, será como". Veja como você traduziu isto em 13:24. (Veja: figs_metonymy).

como uma rede que foi lançada no mar

Isso pode ser dito na forma ativa: T.A: "como uma rede que alguns pescadores lançaram no mar. (Veja: figs_activepassive).

foi lançada no mar

"foi arremessado dentro do lago".

juntou criaturas de todos os tipos

"pegar todos os tipos de peixe".

arrastou para a praia

"puxou a rede para fora da praia" ou "puxou a rede para terra firme".

as coisas boas

"as boas".

as coisas inúteis

"o peixe ruim" ou "o peixe não comestível".

jogado fora

"não mantido".

Matthew 13:49

Conexão com o texto

Jesus explica a parábola sobre os pescadores que usam uma rede grande para pegar peixe.

fim do mundo

"fim da era".

vêm

"vêm para fora" ou "saem para fora" ou "vêm do céu".

o mau de entre os justos

Esses adjetivos nominais podem ser iniciados como adjetivos. T.A: "as más pessoas dentre as pessoas justas". (Veja: figs_nominaladj).

Eles serão arremessados

"Os anjos arremessarão as pessoas más".

fornalha de fogo

Isso é uma metáfora para o fogo do inferno. Se o termo "fornalha" não é conhecido, "forno" pode ser usado. T.A: "fornalha ardente". Veja como você traduziu isto em 13:40. (Veja: figs_metaphor).

choro e ranger de dentes

Isso representa extrema tristeza e sofrimento. Veja como você traduziu isso em 8:11.

Matthew 13:51

Conexão com o texto

Jesus descreve o Reino do Céu contando uma parábola sobre a pessoa que gerencia uma família. Este é o fim da parte da história que Jesus está ensinando às multidões a respeito do Reino do Céu através do uso de parábolas.

Vocês têm entendido todas estas coisas? Os discípulos responderam a Ele: "Sim".

Se necessário, ambas as citações diretas podem ser traduzidas como indiretas. T.A: "Jesus perguntou-lhes se eles tinham entendido tudo isto, e eles disseram que tinham entendido". (Veja: figs_quotations).

tem se tornado um discípulo do reino do céu

Aqui "Reino do Céu" refere-se aos estatutos de Deus como Rei. A frase "Reino do Céu" é usada somente no livro de Mateus. Se possível, mantenha "Céu" em sua tradução. T.A: "tem aprendido a verdade sobre nosso Deus no Céu, que é Rei" ou "tem submetido a ele mesmo os estatutos de Deus". (Veja: figs_metonymy).

é como um homem que é dono de uma casa, que puxa para fora coisas velhas e novas do seu tesouro

Jesus fala uma outra parábola. Ele compara os escribas, que conhecem muito bem as escrituras que Moisés e os profetas escreveram e que também agora aceitam os ensinamentos de Jesus, para o dono da casa que usa ambos os tesouros, velhos e novos. (Veja: figs_parables).

tesouro

Um tesouro é uma coisa ou coleção de coisas muito valiosas e preciosas. Aqui pode se referir ao lugar onde estas coisas estão guardadas, "tesouro" ou "depósito".

Então aconteceu que quando

Essa frase muda a história dos ensinamentos de Jesus para o que vai acontecer a seguir. T.A: "Então" ou "Depois".

Matthew 13:54

Informação Geral

Este é o começo de uma nova parte da história que gira em torno de 17:26, onde o escritor conta a contínua oposição ao ministério de Jesus e os ensinamentos sobre o Reino do Céu. Aqui, as pessoas da terra natal de Jesus O rejeitam.

a própria região dele

"sua terra natal". Isto refere-se à cidade de Nazaré onde Jesus cresceu. (Veja: figs_explicit).

nas sinagogas deles

O pronome "deles" está se referindo às pessoas da região.

eles ficaram assombrados

"eles ficaram maravilhados".

De onde este homem tira sua sabedoria e de onde vêm estes milagres?

"Como pode um homem comum como este ser tão sábio e fazer tão grandes milagres?".

Não é este Homem, o Filho do carpinteiro? Não é a mãe Dele Maria? E Seus irmãos, não são eles Tiago, José, Simão e Judas? E Suas irmãs, não estão todas entre nós? Então, de onde este homem tira todas estas coisas?

A multidão usa toda esta série de perguntas para mostrar sua surpresa de como uma pessoa comum daquela região deles podia fazer todas aquelas coisas. T.A: "Jesus é só o Filho do carpinteiro. Nós conhecemos Sua mãe, Maria. E Seus irmão Tiago, José, Simão e Judas. E todas as Suas irmãs vivem entre nós. Um homem comum não seria capaz de fazer aquelas coisas!". (Veja: figs_rquestion).

o filho do carpinteiro

Um carpinteiro é alguém que faz coisas com madeira ou pedra. Se "carpinteiro" não é conhecido, "construtor" pode ser usado.

Matthew 13:57

Eles foram ofendidos por Ele

Isso pode ser dito na forma ativa. T.A: "As pessoas da cidade natal de Jesus se ofenderam com Ele" ou "O povo rejeitou Jesus". (Veja: figs_activepassive).

Um profeta não é sem honra

Isso pode ser dito na forma positiva. T.A: "Um profeta recebe honra em todo lugar" ou "Pessoas em todos os lugares honram profetas". (Veja: figs_doublenegatives).

sua própria pátria

"sua própria região" ou "sua própria cidade natal".

em sua própria família

"em sua própria casa".

Ele não fez muitos milagres lá

"Jesus não fez muitos milagres em Sua própria terra natal".