В стихах 1-4 Павел официально представляет своё письмо. Авторы на древнем Ближнем Востоке часто начинали свои письма таким образом .
В стихах 6-9 Павел перечисляет несколько качеств, которые должны быть у пресвитеров церкви. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns). Павел приводит аналогичный список в 1-м Послании Тимофею, глава 3.
Церковь использовала разные названия для церковных лидеров. Некоторые из них включают в себя епископа, старейшину, пастора и настоятеля.
Открытая Дословная Библия использует разные слова, которые указывают на требования или обязательства. Эти глаголы имеют разные уровни требований. Тонкие различия между ними может быть трудно перевести. Открытая Смысловая Библия переводит эти глаголы более обобщённо.
| >>
укрепляя веру
«подходящие для почитания Бога»
«до начала времени»
«В нужное время»
Павел говорит о послании Бога, как будто это объект, который может быть ясно показан людям. Альтернативный перевод: «дал нам понять Его послание». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
«он доверил мне донести её до людей» или «он дал мне ответственность проповедовать»
«Бог, Который спасает нас»
Хотя Тит не был биологическим сыном Павла, они разделяли общую веру во Христа. Таким образом, во Христе Павел считает Тита своим сыном. Альтернативный перевод: «который мне как сын». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Павел имеет ту веру во Христа, которую они оба разделяют. Альтернативный перевод: «по учению, в которое мы оба верим»
Это общее приветствие, которое использовал здесь Павел. Вы можете яснее сформулировать подразумеваемую здесь информацию. Альтернативный перевод: «Пусть у вас будет благодать, милость и мир». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
«Христа Иисуса, Который является нашим Спасителем»
"По этой причине я оставил тебя"
«Я сказал тебе остаться на Крите»
«чтобы ты закончил ту работу, которую нужно было выполнить»
«назначил ... старейшин» или «определил ... старейшин»
В ранних церквях христианские пресвитеры (старейшины) несли функцию духовного руководства в собраниях верующих.
Сообщив Титу о назначении пресвитеров в каждом городе на острове Крит, Павел выдвигает требования для пресвитеров.
Быть «безупречным» означает быть человеком, который не делает ничего плохого. Альтернативный перевод: «У пресвитера не должно быть плохой репутации, и он должен быть мужем».
Это означает, что у него есть только одна жена, то есть у него нет других жен или наложниц. Это также может означать, что он не прелюбодействует и не находится в разводе с предыдущей женой. Альтернативный перевод: «человек, у которого только одна жена» или «человек, который верен своей единственной жене». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
Возможные значения: 1) дети, которые верят в Иисуса или 2) дети, которые заслуживают доверия.
Это другое название той же позиции духовного руководства, которую Павел в 1:6 называет «пресвитером».
Павел говорит о церкви, как о Божьем доме, а о епископе, как о слуге, который управляет хозяйством. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
«не алкоголик» или «не пьёт много вина»
«не жестокий» или «не любитель подраться»
Павел меняет свои аргументы с того, каким пресвитер не должен быть, на то, каким ему следует быть.
«человек, который любит то, что хорошо»
Павел говорит о преданности христианской вере, как будто вера - это нечто осязаемое, и её можно держать обеими руками. Альтернативный перевод: «чтобы был посвящённым» или «чтобы хорошо знал». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Он должен учить истине о Боге и о других духовных вопросах.
Из-за людей, которые будут выступать против Божьего слова, Павел дает Титу основание для проповеди Божьего Слова и предупреждает его о лжеучителях.
Это мятежные люди, которые выступают против Евангельского послания Павла.
Эта фраза описывает мятежных людей, упомянутых в предыдущей фразе. Здесь «болтун» - это метафора, которая означает бесполезные разговоры, то есть «болтуны» - это люди, которые говорят бесполезные или глупые вещи. Альтернативный перевод: «люди, которые ведут бесполезные разговоры и обманывают других». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Это относится к евреям-христианам, которые учили, что для того, чтобы следовать за Христом, человек должен быть обрезан. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
«Необходимо препятствовать распространению их учения» или «Нужно остановить влияние их слов на других»
Это то, что не уместно в учении о Христе и Законе, потому что не является истиной.
Это относится к прибыли, которую получают люди, делая то, что не следует делать.
«разрушают целые семьи». Проблема заключалась в том, что они разбивали семьи, разрушая их веру. Это могло приводить к тому, что члены семей спорили друг с другом.
«Пророк с самого Крита» или «Критянин, которого они сами считают пророком»
«Критяне всё время лгут». Это преувеличение, которое означает, что многие критяне слишком много лгут. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
Эта метафора сравнивает критян с опасными дикими животными. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
«Ты должен использовать строгие слова, которые критяне поймут, когда ты будешь их исправлять»
«чтобы у них была здоровая вера» или «чтобы их вера была истинной»
Это относится к ложному учению евреев.
Павел говорит об истине, как будто это объект, от которого можно отвернуться или убежать. Альтернативный перевод: «отвергли истину». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
«Если люди чисты внутри, то всё, что они делают, будет чистым»
«Для тех, кто приемлем для Бога»
Павел говорит о грешниках, как будто они физически грязные. Альтернативный перевод: «если люди морально осквернены и не способны сделать ничего чистого». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
«их образ жизни доказывает, что они не знают Его»
«Они отвратительные»