Некоторые ветхозаветные цитаты печатаются с небольшим отступом вправо, чтобы читателю было легче отделить их от основного текста. В ULB так оформлены 19-й и 20-й стихи.
Верующие Коринфа не могли созреть духовно из-за своих неправедных поступков. Павел называет такие дела "плотскими", то есть свойственными неверующим людям. Антонимом понятия "плосткой" является слово "духовный". Когда христиане "поступают по плоти", они совершают множество поступков, считающихся глупыми в ожьих очах. Плотское поведение свойственно неверующим людям и расценивается как мудрое в глазах этого мира (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]]).
В этой главе встречается большое количество метафор. Среди них такие, как "младенцы", "молоко", употребляющиеся, когда речь идёт о духовно незрелых христианах. Павел использует метафоры "сажать" и "растить", говоря о своей роли и о роли Аполлоса в развитии коринфской церкви. Апостол употребляет данное изобразительное средство для того, чтобы донести до верующих некоторые духовные истины и помочь им глубже понять его учение (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
Павел обличает коринфян за их плотской образ жизни и говорит, каким должен быть их духовный уровень. После этого апостол рассуждает, что проповедники и учителя не так важны, как Бог, дающий духовный рост.
Речь идёт о верующих братьях и сёстрах.
как с людьми, поступающими по воле Святого Духа
как с теми, кто потакает своим прихотям
Павел уподобляет коринфян младенцам в духе. Альтернативный перевод: "как с крайне незрелыми во Христе" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
Коринфянам были понятны только простые истины о Боге (эти истины были подобно молоку, которое пьют младенцы). Верующие не были достаточно зрелыми, чтобы постичь более глубокие тайны (зрелый верующий сравнивается с повзрослевшим ребёнком, спсобным пережёвывать твёрдую пищу) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
Другими словами, они не могли понять более глубокое учение. Альтернативный перевод: "вы всё ещё не способны понимать более глубокое учение о Христе" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
вы всё ещё исполняете греховные желания
Павел обличает нечестивый образ жизни коринфян. Альтернативный перевод: "Вам должно быть стыдно, потому что вы исполняете свои греховные желания и используете человеческие стандарты для того, чтобы судить, порочно ли ваше поведение или свято" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
Павел обличает коринфян. Альтернативный перевод: "Стыдитесь того, что вы живёте так же, как те, кто не имеет в себе Святого Духа!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
Павел подчёркивает, что ни он, ни Аполлос не являются истинным источником Евангелия, поэтому коринфяне должны следовать не за Божими служителями, но за Христом. Альтернативный перевод: "Неправильно делиться на группы и следовать за Аполлосом или Павлом!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
Павел говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: "Я неважен!" или "Кем, по-вашему, я являюсь?" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]).
Павел даёт ответ на свой вопрос: он называет себя и Аполлоса Божьми служителями. Альтернативный перевод: Павел и Аполлос - всего лишь слуги Христа, и вы поверили в Господа, потому что мы Ему служим!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
Можно уточнить: "Мы - служители, через которых вы поверили в Христа. Мы всего лишь люди, которым Бог дал поручение" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
Истины о Боге сравниваются с семенами: их сажают, и они растут. Альтернативный перевод: "Когда я проповедовал вам Божье слово, то был, как земледелец, сажающий семена духовных истин" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
Подобно тому, как семена нуждаются в поливе, вера человека нуждается в подкреплении учением, чтобы иметь способность расти. Альтернативный перевод: "Когда Аполлос продолжил наставлять вас, он был подобен садовнику, поливающему растения" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
Вера и познание растут, подобно растениям: они углубляются и становятся более крепкими. Альтернативный перевод: "но Бог был Тем, Кто вас вырастил" или "но, как Бог даёт рост растениям, так Он дал духовный рост вашей вере" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
Павел говорит, что ни он, ни Аполлос не несут ответственности за духовный рост коринфян, но только Бог.
"Взращивает" - то есть "растит". Вместо глагола можно употребить существительное: "но именно Бог даёт вам рост" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
Павел сравнивает служителей Евангелия и церковных учителей с теми, кто сажает и поливает Божье Слово (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
Возможные значения: 1) "у сажающего и поливающего одна цель"; 2) "сажающий и поливающий равны по значимости".
Или "плату" - вознаграждение, которое работник получает за свой труд.
То есть Павел и Аполлос (речь не идёт о коринфянах) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
Павел говорит, что и он, и Аполлос - сотрудники у Бога.
Возможные значения: 1) вы принадлежите Богу: "вы подобны саду, который принадлежит Богу"; 2) вы растёте, подобно Божьему саду: "Вы подобны саду, который Бог растит" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
Возможные значения: 1) вы - Божье достояние: "вы подобны зданию, чьим владельцем является Бог"; 2) Бог как владелец строения, волен делать с ним всё, что захочет: "вы подобны строению, чьим владельцем является Бог" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
Можно использовать как действительную конструкцию, так и страдательную: "Согласно благодати, данной мне Богом..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
Павел сравнивает учение о вере и спасении с фундаментом (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
Людей, наставляющих коринфян, Павел сравнивает со строителями, воздвигающими здание на уже заложенном фундаменте (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
Речь идёт о Божьих сотрудниках. Альтернативный перевод: "пусть каждый, кто служит Богу,.."
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "никто не может заложить другого основания вместо того, которое я заложил" или "я уже заложил то единственное основание, которое должно было быть положено" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
Павел сравнивают духовных учителей со строителями зданий, использующими золото, серебро и драгоценные камни в качестве украшений.
Духовные ценности сравниваются со строительными материалами, использующимися при постройке зданий. Эти ценности созидают человека и помогают ему правильно поступать в течение всей его земной жизни. Альтернативный перевод: "Использует ли человек при постройке ценные материалы, подобные золоту, серебру или драгоценным камням, или же он выбирает дешёвые материалы, которые горят при пожаре..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
"дорогих камней"
Здесь можно использовать страдательный залог: "Бог откроет каждому, что сделал строитель" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
Здесь "день" или "дневной свет" является метафорой, означающей "время Божьего суда". Как солнце, приходящее на смену ночи, освещает всё вокруг, так Бог осветит дела тех, кто называет себя учителями Евангелия (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
Как огонь, сжигающий то, что способно сгореть, Божий суд испытает всё, что сделали люди. Альтернативный перевод: "Бог будет использовать огонь, чтобы посмотреть на качество вашей работы" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
Все местоимения здесь ("у кого", "тот") относятся к верующим.
"устоит в огне" или "не сгорит"
Или "чью работу уничтожит огонь", "чей труд не выдержит испытания огнём" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
Вместо существительного "урон" можно использовать глаголы: "тот потеряет свою награду", "тот награды не получит" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Бог спасёт его" (см.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
Павел обличает коринфян. Альтернативный перевод: "Вы поступаете так, будто бы не знаете, что являетесь Божьим храмом и Святой Дух живёт в вас!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
"И пусть никто из вас не обманыватеся, считая себя мудрым".
"если кто-то из вас захочет иметь Божью мудрость, живя на этой земле"
"тот не должен бояться, если люди этого мира будут относиться к нему, как к глупцу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]).
Бог поймает людей, считающих себя умными, в их собственные ловушки.
"Бог знает, что люди,считающие себя мудрыми, ничего не значат"
бесполезны
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
"вы же принадлежите Христу, а Христос - Богу"