Mark 15

Mark 15:1

ท่านพูดเองแล้วนี่

วลีนี้สามารถทำให้สมบูรณ์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านเองได้พูดแล้วว่าเราเป็น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ข้อความเชื่อมโยง

เมื่อหัวหน้าปุโรหิต ผู้อาวุโส ธรรมาจารย์และสภาส่งมอบพระเยซูให้ปีลาต ปิลาตไม่ต้องการที่จะตำหนิพระองค์ ถึงแม้ว่าฝูงชนได้กล่าวหาพระเยซูมากมาย พระองค์ก็ไม่ได้ตอบพวกเขา

จากนั้นพวกเขามัดพระเยซูและพาพระองค์ออกไป

พวกเขาสั่งให้จับพระเยซู แต่น่าจะเป็นทหารยามที่เป็นผู้จับพระองค์และนำพระองค์ไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาออกคำสั่งให้จับพระเยซูและพระองค์ก็ถูกนำตัวออกไป" หรือ "พวกเขาออกคำสั่งให้ยามมัดพระเยซูและพวกเขานำพระองค์ไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

พวกเขามอบพระองค์ให้กับปิลาต

พวกเขาให้นำพระเยซูส่งให้กับปีลาต และโอนการควบคุมพระเยซูไปให้เขา

จึงฟ้องพระองค์หลายข้อหาด้วยกัน

กล่าวหาพระเยซูไม่ดีหลายเรื่อง

Mark 15:4

ปีลาตถามพระองค์อีกว่า

"ปีลาตถามพระเยซูอีก"

ท่านจะไม่ตอบเลยหรือ?

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านมีคำตอบหรือไม่"

เห็นไหมว่าพวกเขาฟ้องร้องท่านตั้งหลายข้อหา

นี่สามารถเขียนเป็นคำกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขากล่าวหาต่อท่านหลายข้อ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

ทำให้เขาประหลาดใจมาก

ปีลาตประหลาดใจที่พระเยซูไม่ตอบหรือแก้ตัวเลย

Mark 15:6

ข้อความเชื่อมโยง

ปีลาต คาดหวังว่าฝูงชนจะเลือกเอาพระเยซู ได้เสนอให้ปล่อยนักโทษ แต่ฝูงชนขอให้ปล่อยบารับบัสแทน

ขณะนั้น

คำนี้ใช้เพื่อทำเครื่องหมายแบ่งคั่นจากเรื่องหลัก โดยผู้เขียนได้เปลี่ยนไปเล่าเบื้องหลังธรรมเนียมของปิลาตในการปล่อยนักโทษในเทศกาลเลี้ยงและเกี่ยวกับบารับบัส (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

ขอให้เขาทำตามที่เคยปฏิบัติเสมอมา

นี่อ้างถึงปีลาตปล่อยนักโทษในงานเทศกาลเลี้ยง ซึ่งสามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปล่อยนักโทษให้เขา เช่นเดียวกับที่ท่านเคยทำให้อดีต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Mark 15:9

ปล่อยตัว

"ส่งออกไป" หรือ "ปล่อยไป" (ดูที่: :en:bible:questions:comprehension:mrk:15)

เพราะเขารู้ว่าพวกหัวหน้าปุโรหิตจับพระเยซูมามอบแก่เขาเพราะอิจฉา

นี่เป็นข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับพระเยซูได้ถูกส่งมาให้ปีลาต (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

เพราะเขารู้ว่าพวกหัวหน้าปุโรหิตจับพระเยซูมามอบแก่เขาเพราะอิจฉา

พวกเขาอิจฉาพระเยซู เพราะว่ามีคนเป็นอันมากติดตามพระองค์และกลายเป็นสาวกของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "หัวหน้าปุโรหิตอิจฉาพระเยซู ด้วยเหตุนี้พวกเขาจึง" หรือ "หัวหน้าปุโรหิตอิจฉาพระเยซูเพราะพระองค์เป็นที่นิยมท่ามกลางประชาชน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ปลุกปั่นฝูงชน

ผู้เขียนพูดถึงหัวหน้าปุโรหิตปลุกปั่นหรือกระตุ้นฝูงชนเหมือนกับฝูงชนเป็นชามที่ใส่บางสิ่งบางอย่างที่พวกเขากวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ปลุกปั่นฝูงชน" หรือ "กระตุ้นฝูงชน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ปล่อยแทน

ข้อมูลที่ขาดหายอาจจะเพิ่มเติมได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ปล่อยแทนที่พระเยซู" (ดูที่: [rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

Mark 15:12

ข้อความเชื่อมโยง

ฝูงชนร้องขอความตายของพระเยซู ดังนั้นปีลาตจึงมอบพระองค์ให้ทหารเป็นผู้เยาะเย้ยพระองค์สวมมงกุฎหนามให้พระองค์ ตบตีพระองค์ และนำพระองค์ออกไปตรึงที่บนไม้กางเขน

แล้วจะให้เราทำอย่างไรกับคนที่พวกท่านเรียกกันว่ากษัตริย์ของชาวยิว

ปีลาตถามว่า ท่านควรทำอะไรกับพระเยซู ถ้าพระองค์ปล่อยบารับบัสให้พวกเขา นี่เป็นสถานการณ์สมมุติฐาน ซึ่งสามารถเขียนให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าข้าพเจ้าปล่อยบารับบัส แล้วข้าพเจ้าจะทำอย่างไรกับกษัตริย์ของพวกยิว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Mark 15:14

เฆี่ยนพระเยซู

ตีพระเยซูด้วยแส้ที่เจ็บปวด

ปีลาตพูดกับพวกเขาว่า

"ปีลาตพูดกับฝูงชน"

เอาใจ

"ทำให้ยินดี"

เขาจึงเฆี่ยนพระเยซู

ปีลาตไม่ได้เฆี่ยนพระเยซูจริง แต่ให้ทหารเป็นคนกระทำ

ส่งพระองค์ไปตรึงกางเขน

ปีลาตบอกให้ทหารนำพระเยซูไปตรึงที่กางเขน ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บอกให้ทหารของท่านนำพระองค์ออกไปและตรึงพระองค์ที่กางเขน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Mark 15:16

พวกเขาเอาเสื้อคลุมสีม่วงสวมให้กับพระเยซู

นี่เป็นการกระทำที่เยาะเย้ย สีม่วงเป็นสีของราชวงศ์และการเอามาสีม่วงมาสวมพระองค์อย่างนี้พวกเขาเยาะเย้ยตำแหน่งของพระองค์ กษัตริย์ของพวกยิว ซึ่งเป็นประชดประชันเพราะว่าพระองค์เป็นกษัตริย์จริง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_irony)

ลาน(กองบัญชาการทหาร)

"ลานของค่ายทหาร" (UDB) ค่ายทหารคือสถานที่ที่ทหารพักอยู่

มงกุฎ

"มงกุฎที่ทำด้วยกิ่งหนาม"

กษัตริย์ของพวกยิว ขอทรงพระเจริญ

คำว่า  "ทรงพระเจริญ" พร้อมกับโบกมือใช้กับซีซาร์มหาราชเท่านั้น การที่ทหารใช้มงกุฎหนามและเสื้อคลุมสีม่วงเยาะเย้ยพระเยซู เป็นประชดประชันว่าพวกเขาไม่ได้ยอมรับว่าพระองค์เป็นกษัตริย์จริง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

Mark 15:19

ไม้อ้อ

"ไม้" หรือ "ไม้ค้ำ"

พวกเขาคุกเข่าต่อหน้าพระองค์

พวกเขาเยาะเย้ยพระเยซูโดยแสร้งคุกเขาต่อหน้าพระองค์อย่างไม่เคารพ "ความเคารพ" แปลว่า "เกียรติ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาคุกเข่าต่อหน้าพระองค์แกล้งทำว่าให้เกียรติพระองค์" (UDB) (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

คนหนึ่ง...มาจากนอกเมือง(บิดาของอเล็กซานเดอร์และรูฟัส)

นี่เป็นข้อมูลเบื้องหลังของซีโมนว่าเป็นใครและมาจากไหน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

ซีโมนชาวไซรีน...อเล็กซานเดอร์...รูฟัส

ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

มาจากนอกเมือง

"มาจากนอกเมือง" (UDB)

Mark 15:22

ข้อความเชื่อมโยง

เหล่าทหารนำพระเยซูมาที่กลโกธา สถานที่พวกเขาตรึงกางเขนพระองค์พร้อมกับอีกสองคน หลายคนได้เยาะเย้ยพระองค์

สถานที่แห่งกระโหลกศีรษะ

"กระโหลกศีรษะ" หรือ "สถานที่แห่งกระโหลกศีรษะ" นี่เป็นชื่อของสถานที่ ไม่ได้หมายความว่าที่นั่นมีกระโหลกศีรษะมากมายอยู่ที่นั่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

เหล้าองุ่นผสมกับมดยอบ

อาจจะช่วยได้ถ้าอธิบายว่ามดยอบเป็นยาลดความเจ็บปวด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหล้าองุ่นผสมยาที่เรียกว่ามดยอบ" หรือ "เหล้าองุ่นผสมยาระงับปวดชื่อว่ามดยอบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Mark 15:25

โจร

"โจรติดอาวุธ"

(ดูที่: :en:bible:questions:comprehension:mrk:15

เวลาสามโมง

"ที่สาม" เป็นลำดับจำนวนเลข นี่อ้างถึงเก้าโมงเช้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เวลาเก้าโมงเช้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

บนป้าย

เหล่าทหารติดป้ายบนกางเขนเหนือพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พวกเขาติดป้ายบนกางเขนเหนือศีรษะพระเยซู" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ข้างขวาคนหนึ่งข้างซ้ายคนหนึ่ง

สิ่งนี้สามารถเขียนให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "หนึ่งคนบนกางเขนด้านขวามือของพระองค์และหนึ่งคนบนกางเขนด้านซ้ายมือของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Mark 15:29

ส่ายหน้า 

นี่เป็นกิริยาของประชาชนเพื่อแสดงว่าไม่พอใจ

ไงล่ะ

นี่เป็นคำอุทานของการเยาะเย้ย ให้ใช้คำอุทานในภาษาของท่าน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations)

เจ้าผู้ซึ่งจะทำลายวิหารแล้วสร้างขึ้นใหม่ภายในสามวัน

ประชาชนอ้างถึงพระเยซูโดยคำทำนายที่พระองค์ว่าจะกระทำก่อนหน้านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านผู้พูดว่าท่านจะทำลายพระวิหารและสร้างขึ้นใหม่ภายในสามวัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Mark 15:31

กษัตริย์ของอิสราเอล

นี่เป็นอีกพระนามหนึ่งของพระเยซู

เชื่อ

นี่หมายความว่าเชื่อในพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เชื่อในพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Mark 15:33

ข้อความเชื่อมโยง

ตอนเวลาเที่ยงความมืดได้ปกคลุมทั่วแผ่นดินจนถึงบ่ายสามโมงเมื่อพระเยซูทรงร้องเสียงดังและสิ้นพระชนม์ และผ้าม่านในพระวิหารก็ฉีกขาดจากด้านบนถึงด้านล่าง

เกิดมืดมัวทั่วแผ่นดิน

ในที่นี่ ผู้เขียนอธิบายว่าข้างนอกกำลังมืดเหมือนกับความมืดคืบคลานไปทั่วแผ่นดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั่วแผ่นดินค่อยๆ มืด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เอโลอี เอโลอี ลามา สะบักธานี

นี่เป็นคำภาษาอาลาเมคซึ่งควรลอกให้เป็นภาษาของท่านให้เสียงคล้ายกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-transliterate)

ซึ่งแปลว่า

"หมายความว่า"

บางคนที่ยืนอยู่ที่นั่นเมื่อได้ยินถ้อยคำของพระองค์

คำว่า ''เอลี" เป็นคำภาษาอาลาเมค ซึ่งเสียงคล้ายกับคำว่า เอลียา ในภาษาอาลาเมค ประชาชนเข้าใจผิดว่าพระเยซูตรัสว่าอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อประชาชนบางคนที่ยืนใกล้ที่นั่นและได้ยินคำว่า "เอลี" พวกเขาเข้าใจผิด" (UDB) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Mark 15:36

เหล้าองุ่นเปรี้ยว

"น้ำส้มสายชู"

ม่านในพระวิหารก็ขาดออกเป็นสองท่อน

มาระโกแสดงให้เห็นว่าพระเจ้าได้ทรงแยกม่านของพระวิหาร ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงแยกม่านในพระวิหารออกเป็นสองท่อน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ไม้อ้อ

"ไม้" นี่เป็นไม้ที่ทำจากไม้อ้อ

ส่งให้พระองค์

"ให้แก่พระเยซู" ผู้ชายถือไม้ชูขึ้นเพื่อให้พระเยซูทรงดื่มเหล้าองุ่นจากฟองน้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชูขึ้นให้พระเยซู" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Mark 15:39

พระบุตรของพระเจ้า

นี่เป็นตำแหน่งของพระเยซู (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

สะโลเม

สะโลเม เป็นชื่อของผู้หญิงคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

นายร้อย

นี่คือนายร้อยผู้ซึ่งควบคุมทหารที่ตรึงพระเยซู

ที่ยืนอยู่ตรงหน้าพระเยซูเห็นว่า

"ผู้ยืนมองดูพระเยซู"

เห็นว่าพระองค์สิ้นพระชนม์อย่างไร

"พระเยซูทรงสิ้นพระชนม์อย่างไร" หรือ "วิธีที่พระเยซูทรงสิ้นพระชนม์"

(มารดาของยากอบ...และของโยเสส)

"ผู้เป็นมารดาของยากอบ...และโยเสส" นี่สามารถเขียนได้โดยไม่ต้องมีวงเล็บ

ยากอบคนน้อง

"ยากอบผู้เป็นน้อง" ผู้ชายคนนี้อ้างถึงว่าเป็น "น้อง" บางทีเพื่อแยกให้ชัดจากผู้ชายอีกคนหนึ่งที่ชื่อยากอบ

โยเสส

ดูที่เคยแปลชื่อของชายคนนี้ไว้ใน

(ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

เมื่อพระองค์อยู่ที่แคว้นกาลิลี พวกเขาเป็นผู้ที่ติดตามและปรนนิบัติพระองค์...กรุงเยรูซาเล็ม

"เมื่อพระเยซูประทับที่แคว้นกาลิลี ผู้หญิงเหล่านี้ติดตามพระองค์...ติดตามพระองค์มากรุงเยรูซาเล็ม" นี่เป็นข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับผู้หญิงที่เฝ้าดูการตรึงกางเขนจากระยะห่างออกไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

Mark 15:42

ข้อความเชื่อมโยง

โยเซฟชาวอริมาเธียถามปิลาตถึงร่างของพระเยซู ซึ่งเขาพันผ้าลินินและบรรจุไว้ในอุโมงค์

ถึงเวลาเย็น

ในที่นี้เวลาเย็นได้พูดถึงเหมือนกับเป็นบางสิ่งที่สามารถ "มาถึง" จากที่หนึ่งมายังที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "มันกลายเป็นเวลาเย็น" หรือ "เป็นเวลาเย็น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

โยเซฟชาวอริมาเธียมาถึงที่นั่น เขาเป็นหนึ่งในสมาชิกสภาที่ได้รับการเคารพนับถือ

วลี "มาถึงที่นั่น" อ้างถึงโยเซฟไปหาปิลาต ซึ่งอธิบายข้อมูลเบื้องหลังแล้ว แต่การมาของเขาเป็นข้ออ้างอิงก่อนที่จะย้ำและช่วยแนะนำตัวเขาในเรื่อง อาจมีวิธีที่แตกต่างในการแปลนี้ในภาษาของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยเซฟชาวอริมาเธียได้รับการนับถือ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants)

โยเซฟจากเมืองอริมาเธีย

"โยเซฟชาวอริมาเธีย" โยเซฟเป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง และอริมาเธียเป็นชื่อของสถานที่ที่เขามาจากที่นั่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

เขาเป็นหนึ่งในสมาชิกสภาที่ได้รับการเคารพนับถือ...ราชอาณาจักรของพระเจ้า

นี่เป็นข้อมูลเบื้องหลังของโยเซฟ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background

เข้าไปพบปีลาต

"เข้าไปหาปีลาต" หรือเข้าไปที่ปีลาตอยู่"

เพื่อขอพระศพของพระเยซู

ถ้าเขาไม่ได้ฝังพระเยซูในเย็นวันนั้นเขาต้องรอจนกระทั่งวันสะบาโตผ่านไปเพราะว่าในพระบัญญัติไม่อนุญาตให้ผู้ใดก็ตามทำงานอะไรก็ตามในวันสะบาโต นี่สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอรับร่างของพระเยซูเพื่อว่าเขาจะฝังร่างของพระองค์ทันทีขณะที่ยังอยู่ระหว่างวันจัดเตรียม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ปีลาตก็ประหลาดใจที่พระเยซูสิ้นพระชนม์แล้ว...

ปีลาตได้ยินประชาชนพูดกันว่าพระเยซูสิ้นพระชนม์ นี่ทำให้เขาประหลาดใจ ดังนั้นเขาจึงถามนายร้อยว่าเป็นความจริงหรือไม่ ซึ่งสามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปีลาตแปลกใจอย่างยิ่งเมื่อท่านได้ยินว่าพระเยซูทรงสิ้นพระชนม์แล้ว ดังนั้นท่านจึงเรียกนายร้อยมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Mark 15:45

อุโมงค์ที่สกัดจากหิน

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อุโมงค์ฝังศพที่บางคนได้ขุดจากหินภูเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ผ้าลินิน

ดูว่าที่เคยแปลคำนี้ไว้ใน (ดูที่::en:bible:notes:mrk:14:51|14:51)

สถานที่ที่เขาฝังพระศพพระเยซูไว้นั้น

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่ที่โยเซฟและคนอื่นๆ ได้ฝังพระศพพระเยซู" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

เขาจึงอนุญาตให้โยเซฟนำพระศพไปได้

"ท่านอนุญาตให้โยเซฟนำพระศพของพระเยซูไป"

เขานำพระศพลงมา...แล้วเขาจึงกลิ้งก้อนหิน

โยเซฟและประชาชนคนอื่นๆ ได้นำพระศพพระเยซูลงมาจากกางเขนเตรียมเพื่อบรรจุไว้ในอุโมงค์และปิดปากอุโมงค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาและคนอื่นๆนำร่างลงมา...แล้วพวกเขากลิ้งก้อนหินปิดปากอุโมงค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

โยเสส

ดูว่าที่เคยแปลชื่อผู้ชายคนนี้ไว้ใน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)