พระกิตติคุณมาระโกเป็นหนึ่งในสี่พระธรรมในพันธสัญญาใหม่ที่อธิบายถึงชีวิตบางส่วนของพระเยซูคริสต์ ผู้เขียนพระกิตติคุณต่างก็เขียนด้วยมุมมองที่แตกต่างกันเกี่ยวกับผู้ที่พระเยซูทรงเป็นและสิ่งที่พระองค์ทรงกระทำ มาระโกเขียนเน้นเกี่ยวกับการทนทุกข์ของพระเยซูและการตายบนไม้กางเขน เขาเขียนเพื่อหนุนใจผู้อ่านดั้งเดิมของเขาที่กำลังถูกข่มเหง มาระโกได้อธิบายถึงขนบธรรมเนียมของคนยิวและใช้คำอารเมคบางคำ สิ่งนี้อาจชี้ชัดได้ว่ามาระโกได้คาดหวังว่าผู้อ่านดั้งเดิมของเขาส่วนใหญ่จะเป็นคนต่างชาติ
ชื่อของพระธรรมนี้ควรแปลว่าอย่างไร?
ผู้แปลอาจเลือกใช้ชื่อพระธรรมนี้ตามหัวข้อแบบดั้งเดิมคือ "พระกิตติคุณมาระโก" หรือ "พระกิตติคุณตามคำบอกเล่าของมาระโก" ผู้แปลอาจเลือกใช้หัวข้อที่ชัดเจนกว่านี้ เช่น "ข่าวประเสริฐเกี่ยวกับพระเยซูที่มาระโกได้เขียนไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
พระธรรมนี้ไม่ได้บอกชื่อผู้เขียน แต่คริสเตียนส่วนใหญ่ในยุคแรกคิดว่าผู้เขียนคือมาระโก มาระโกเป็นที่รู้จักในชื่อของ ยอห์น มาระโก ด้วยเช่นกัน เขาเป็นเพื่อนสนิทของเปโตร มาระโกอาจไม่ได้เป็นพยานถึงสิ่งที่พระเยซูตรัสและกระทำ แต่นักวิชาการจำนวนมากคิดว่ามาระโกเขียนพระกิตติคุณตามสิ่งที่เปโตรบอกเขาเกี่ยวกับพระเยซู
ประชาชนเคารพพระเยซูในฐานะรับบี รับบีคือผู้สอนกฎบัญญัติของพระเจ้า พระเยซูทรงสอนด้วยวิธีการที่คล้ายคลึงกันกับผู้สอนศาสนาคนอื่นในอิสราเอล พระองค์มีลูกศิษย์ที่ติดตามพระองค์ไปในทุกแห่งที่พระองค์เสด็จไป ลูกศิษย์เหล่านี้ถูกเรียกว่าเป็นเหล่าสาวก พระองค์มักจะเล่าคำอุปมา คำอุปมาเหล่านี้คือเรื่องราวที่สอนบทเรียนทางศีลธรรม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#disciple และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#parable)
พระกิตติคุณมัทธิว มาระโก และลูกาถูกเรียกว่าเป็นพระกิตติคุณพ้องเพราะมีเนื้อหาที่คล้ายคลึงกันจำนวนมาก คำว่า "พ้อง" หมายถึง "ดูด้วยกัน"
เนื้อหาถูกพิจารณาว่าเป็นแบบ "คู่ขนาน" เมื่อมีความเหมือนกันหรือใกล้เคียงกันจากสองหรือสามพระกิตติคุณ เมื่อต้องแปลเนื้อหาที่เป็นคู่ขนาน ผู้แปลควรใช้ถ้อยคำอย่างเดียวกันและแปลให้เหมือนกันให้มากที่สุด
ในกิตติคุณทั้งหลาย พระเยซูทรงเรียกพระองค์เองว่า "บุตรมนุษย์" อ้างอิงไปยัง ดาเนียล 7:13-14 ในเนื้อหาตอนนี้มีบุคคลที่ได้รับการอธิบายว่าเป็น "บุตรมนุษย์" นั่นหมายถึงบุคคลนั้นคือใครบางคนที่ดูเหมือนมนุษย์ พระเจ้าประทานสิทธิอำนาจให้กับบุตรมนุษย์เพื่อปกครองเหนือชนชาติต่างๆ ชั่วนิรันดร์ และประชาชนทั้งสิ้นจะนมัสการพระองค์ชั่วนิรันดร์
พวกยิวในยุคสมัยของพระเยซูนั้นไม่ใช้คำว่า "บุตรมนุษย์" เพื่อเป็นตำแหน่งให้กับใคร ด้วยเหตุนี้พระเยซูจึงทรงใช้คำนี้กับพระองค์เองเพื่อช่วยให้พวกเขาเข้าใจว่าพระองค์ทรงเป็นผู้ใดอย่างแท้จริง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sonofman)
การแปลตำแหน่ง "บุตรมนุษย์" จะแปลได้ยากในหลายภาษา ผู้อ่านอาจเข้าใจผิดหากมีการแปลตามตัวอักษร ผู้แปลสามารถพิจารณาใช้คำแปลอย่างอื่น เช่น "ผู้ทรงเป็นมนุษย์" การเพิ่มคำอธิบายตำแหน่งนี้เข้าไปในเชิงอรรถก็จะเป็นประโยชน์
พระกิตติคุณมาระโกใช้คำว่า "ทันทีทันใด" สี่สิบสองครั้ง มาระโกทำสิ่งนี้เพื่อทำให้เหตุการณ์ต่างๆ มีความน่าตื่นเต้นมากขึ้นและชัดเจน เป็นการทำให้ผู้อ่านติดตามจากเหตุการณ์หนึ่งไปยังอีกเหตุการณ์หนึ่งได้อย่างรวดเร็ว
ข้อพระคัมภีร์ต่อไปนี้อยู่ในพระคัมภีร์ฉบับเก่ากว่าแต่ไม่ได้ถูกรวมไว้ในฉบับสมัยใหม่ล่าสุด ผู้แปลได้รับคำแนะนำไม่ให้รวมเนื้อหาเหล่านี้เข้าไป แต่ถ้าในพื้นที่ของผู้แปลใช้พระคัมภีร์ฉบับเก่ากว่าที่มีเนื้อหาเหล่านี้หนึ่งตอนหรือมากกว่า ผู้แปลสามารถรวมเข้าไปได้ เมื่อเนื้อหาเหล่านี้ถูกรวมเข้าไป ควรใส่ไว้ในวงเล็บสี่เหลี่ยม ([]) เพื่อชี้ชัดว่าเนื้อหาเหล่านั้นไม่ได้เป็นพระกิตติคุณมาระโกแบบดั้งเดิม
เนื้อหาพระคัมภีร์ต่อไปนี้ไม่ได้ปรากฎอยู่ในต้นฉบับดั้งเดิมสุด พระคัมภีร์ส่วนใหญ่ได้รวมเนื้อหาตอนนี้เข้าไว้ด้วย แต่ฉบับสมัยใหม่ได้ใส่ไว้ในวงเล็บสี่เหลี่ยม ([]) หรือระบุไว้ในรูปแบบที่เนื้อหาพระคัมภีร์ตอนนี้จะไม่ได้เป็นพระกิตติคุณมาระโกแบบที่มีมาแต่เดิม ผู้แปลได้รับคำแนะนำให้แปลให้เหมือนกับพระคัมภีร์ฉบับสมัยใหม่
(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-textvariants)