นี่คือพระนามสำคัญที่ถูกใช้ในบทนี้เพื่อเตือนให้ผู้อ่านระลึกถึงฤทธิ์อำนาจอันยิ่งใหญ่ของพระยาห์เวห์ที่ต้องทรงลงโทษบรรดาชนชาติทั้งหลาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#yahwehofhosts)
มีคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบจำนวนมากในบทนี้ คำถามเหล่านี้ทั้งหมดมีผลกระทบอย่างมาก เพิ่มอารมณ์แฝงของสิ่งที่กำลังจะถูกกล่าวถึง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ประโยคนี้สามารถแปลได้อีกอย่างว่า "นี่คือการประกาศถ้อยคำของพระยาห์เวห์ต่ออิสราเอลโดยมาลาคี"
นี่คือพระนามของพระเจ้าที่พระองค์ได้ทรงสำแดงแก่ประชากรของพระองค์ในพันธสัญญาเดิม ดูในหน้าการแปลคำเกี่ยวกับพระยาห์เวห์เพื่อจะรู้ว่าคำนี้แปลอย่างไร
คำว่า "โดยมือของ" เป็นสำนวนที่มีความหมายว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงใช้มาลาคีเพื่อสื่อสารถ้อยคำของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ผ่านทางมาลาคี" หรือ "ตรัสแก่พวกเขาโดยมาลาคี" (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำถามนี้ชี้ให้เห็นอย่างชัดเจนว่าประชาชนสงสัยเกี่ยวกับความจริงที่พระเจ้าตรัส ประโยคนี้สามารถแสดงเป็นประโยคทั่วไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ไม่ได้แสดงให้เห็นเลยว่าพระองค์ทรงรักพวกข้าพระองค์" (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำถามนี้ เป็นคำตอบของพระยาห์เวห์เพื่อเตือนให้ประชากรระลึกถึงประวัติศาสตร์แห่งชนชาติของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเจ้ารู้ว่าเอซาวเป็นพี่ชายของยาโคบ" (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"พระยาห์เวห์ได้ตรัสสิ่งนี้อย่างจริงจัง"
คำว่า "รัก" ในที่นี้อธิบายถึงความสัมพันธ์ที่เป็นความสัตย์ซื่อภักดีระหว่างพระยาห์เวห์กับยาโคบซึ่งมีพันธสัญญาตั้งอยู่ระหว่างพระองค์กับเขา สิ่งนี้สามารถทำให้ชัดเจนมากขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "อย่างที่พวกเจ้ารู้ เเราได้ผูกพันตัวของเราเองกับพันธสัญญาที่จะรักยาโคบ" (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ชื่อ "ยาโคบ" ที่กล่าวถึงในที่นี้ ไม่ได้หมายถึงยาโคบเท่านั้น แต่หมายถึงเชื้อสายทั้งหมดของเขาด้วย (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำว่า "เกลียด" ที่นี่มีความหมายเป็นนัยว่า ไม่มีพันธสัญญาระหว่างพระยาห์เวห์กับเอซาว แต่ไม่ได้มีความหมายว่าพระยาห์เวห์ทรงมีความรู้สึกเกลียดเอซาว
นามนี้ "เอซาว" ที่ถูกกล่าวถึงในที่นี่ไม่ได้หมายถึงเอซาวผู้เดียวเท่านั้น แต่หมายถึงเชื้อสายทั้งหมดของเขาด้วย (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำนี้กล่าวถึงดินแดนเทือกเขาเอโดม
ในพันธสัญญาเดิม การปรากฎตัวของสัตว์ป่าอย่างเช่นหมาป่า บ่อยครั้งเป็นคำอธิบายถึงดินแดนแห้งแล้งจากผู้คนที่เคยได้อาศัยอยู่ที่นั่น
คำว่า "มรดก" ในที่นี้กล่าวถึงดินแดนที่เชื้อสายของเอซาว ชนชาติเอโดม ได้ครอบครอง (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "เอโดม" ในที่นี้หมายถึงชาวเอโดม คำแปลอีกอย่างหนึ่งคือ "ถ้าชาวเอโดมพูดว่า" (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ทำลาย" หมายถึง "ทำให้สิ้นซาก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราจะทำลาย" (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ความชั่วร้าย" หมายถึงทั้งคนชั่วร้ายหรือการกระทำที่ชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่งคือ "ดินแดนของคนชั่วร้าย" (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำว่า "ตาของพวกเจ้าเอง" หมายถึง ตัวประชาชนเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเจ้าทั้งหลายเองจะเห็นสิ่งนี้" (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
พระยาห์เวห์ทรงตำหนิพวกปุโรหิตโดยใช้บทสนทนาที่เป็นภาพเปรียบเทียบกับการที่พวกปุโรหิตยืนยันว่าพวกเขากำลังทำสิ่งที่ถูกต้อง และพระยาห์เวห์ตรัสแก่พวกเขาถึงสิ่งที่พวกเขากำลังทำผิด
คำว่า "นามของเรา" ในที่นี้หมายถึง พระยาห์เวห์พระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ปฏิบัติต่อเราเหมือนกับว่าพวกเจ้าเกลียดชังเรา" (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พวกปุโรหิตกำลังถามคำถามเพื่อกล่าวว่าที่จริงแล้วพวกเขาไม่ได้ดูหมิ่นพระยาห์เวห์เลย นี่สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราไม่ได้ดูหมิ่นพระนามของพระองค์อย่างแท้จริง" หรือ "ขอทรงตรัสว่าเราได้ดูหมิ่นพระนามของพระองค์อย่างไร เพราะเราไม่ได้คิดว่าเราได้ทำอย่างนั้น" (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำว่า "เป็นมลทิน" ในที่นี้อธิบายถึงสิ่งใด ๆ ก็ตามที่ไม่เหมาะสมแก่การถวายเป็นเครื่องบูชาแด่พระเจ้า (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พวกปุโรหิตกำลังทูลถามคำถามเพื่อย้ำว่าพวกเขาไม่ได้ทำให้เป็นมลทินต่อพระยาห์เวห์จริงๆ นี่สามารถแสดงในรูปของประโยคหนึ่งได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราไม่ได้ทำให้เป็นมลทินต่อพระองค์" หรือ "ขอทรงบอกว่าพวกเราได้ทำให้เป็นมลทินต่อพระองค์อย่างไรหรือ เพราะเราไม่ได้คิดว่าเราได้ทำแบบนั้น" (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ประโยคนี้แสดงให้เห็นถึงการดูหมิ่นพระเจ้าโดยการถวายเครื่องบูชาที่ไม่เหมาะสมแด่พระองค์ (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หมายถึงแท่นบูชาแท่นหนึ่ง
นี่คือคำตอบที่พระยาห์เวห์ตอบแก่พวกปุโรหิต แต่ไม่ได้เป็นคำตอบเต็มที่บอกอย่างชัดเจน คำตอบนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเจ้าได้ทำให้เราเป็นมลทินโดยการกล่าวว่า 'โต๊ะของพระยาห์เวห์เป็นที่ดูหมิ่น'" (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
เทียบได้กับการไร้คุณค่า
ในที่นี้พระยาห์เวห์ใช้คำถามหนึ่งเพื่อตำหนิต่อว่าประชาชนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่งคือ "พวกเจ้ารู้ดีว่าการถวายสัตว์ทั้งหลายที่ตาบอดเป็นเครื่องบูชานั้นเป็นสิ่งที่ชั่วร้าย" (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้พระยาห์เวห์ใช้คำถามหนึ่งเพื่อตำหนิต่อว่าประชาชนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่งคือ "พวกเจ้ารู้ดีว่าการถวายสัตว์ทั้งหลายที่พิการหรือป่วยเป็นเครื่องบูชานั้นเป็นสิ่งที่ชั่วร้าย" (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำสั่งในประโยคแรกนั้นเป็นคำสั่งแบบมีเงื่อนไข คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ถ้าหากพวกเจ้านำสิ่งนั้นไปมอบให้กับผู้ว่าราชการเมืองของพวกเจ้า เขาจะยอมรับพวกเจ้าหรือจะพอใจพวกเจ้าหรือไม่?" (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
ในที่นี้พระยาห์เวห์ทรงถามคำถามนี้เพื่อเตือนให้ประชาชนระลึกได้ว่าผู้ว่าราชการเมืองของพวกเขาจะไม่มีวันยอมรับสัตว์ทั้งหลายที่มีข้อบกพร่องจากพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากพวกเจ้าทำสิ่งต่าง ๆ เหล่านั้น พวกเจ้ารู้ว่าผู้ว่าราชการเมืองจะไม่ยอมรับพวกเจ้า เขาจะไม่พอใจพวกเจ้าแน่" (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
การพอใจใครบางคนหมายถึงการยอมรับเขาด้วยความโปรดปราน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เขาจะยอมรับพวกเจ้าด้วยความโปรดปรานหรือ" หรือ "เขาจะตกลงที่จะช่วยเหลือพวกเจ้าหรือ" (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ให้เป็นของขวัญเพื่อแสดงความเคารพนับถือ
มาลาคีไม่ได้พูดแทนพระเจ้าอีกต่อไป เขากำลังพูดโดยตรงต่อชนชาติอิสราเอล เขากำลังวิจารณ์พวกเขาเรื่องการกล้าคิดว่าพระเจ้าจะทรงมีพระกรุณาต่อพวกเขา
คำว่า "พระพักตร์" ในที่นี้หมายถึงพระเจ้าและยังหมายถึงการสถิตอยู่ด้วยของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ต้องพยายามแสวงหาการสถิตอยู่ด้วยของพระองค์" (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
พระยาห์เวห์ทรงกำลังถามคำถามหนึ่งเพื่อเป็นการกล่าวตำหนิ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ถ้าพวกเจ้าถวายเครื่องบูชาที่ไม่เป็นที่ยอมรับ พระองค์จะไม่ทรงพอพระทัยพวกเจ้าอย่างแน่นอน" (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
วลีที่ยากในภาษาฮีบรูนี้ได้รับการแปลแตกต่างกันหลายทางโดยบรรดาฉบับแปลสมัยใหม่
คำว่า "มือ" หมายถึงประชาชนที่กำลังนำเครื่องบูชามาถวาย คำแปลอีกอย่างหนึ่งคือ "ถูกนำมาโดยพวกเจ้า" (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
การพอใจใครบางคนหมายถึงการยอมรับเขาด้วยความโปรดปราน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์จะทรงยอมรับสิ่งใดๆของพวกเจ้าด้วยความโปรดปรานหรือ" (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
แสดงให้เห็นถึงความปรารถนาอย่างแรงกล้า
คำว่า "ก่อไฟบนแท่นบูชาของเรา" ในที่นี้หมายถึงการถวายเครื่องบูชาต่าง ๆ บนแท่นบูชาของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เพื่อพวกเจ้าจะไม่ก่อไฟเผาเครื่องบูชาต่าง ๆ ที่เราจะไม่ยอมรับ" (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "มือของพวกเจ้า" ในที่นี้หมายถึง "พวกเจ้า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จากพวกเจ้า" (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
รูปประโยคที่เป็นคำซ้อนกันนี้มีความหมายว่า "ทุกหนแห่ง" เป็นภาพเปรียบเทียบถึง "ท่ามกลางชนชาติทั้งหลาย" และ "ในทุกสถานที่" (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำว่า "นามของเรา" ในที่นี้หมายถึงชื่อเสียงและเกียรติของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง:"เราจะได้รับเกียรติจากบรรดาชนชาติอื่น ๆ " (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้อาจอธิบายในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ในชนชาติทั้งหลายเหล่านี้ ประชาชนจะถวายเครื่องหอมและเครื่องบูชาบริสุทธิ์ต่อเราเพื่อเป็นการนมัสการเรา" (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "นาม" ในที่นี้หมายถึงพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ต่อเรา" (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ควาหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เนื้อที่ถวายเป็นเครื่องบูชาบนแท่นบูชาที่มาจากสัตว์ต่าง ๆ ที่อวัยวะในส่วนอื่น ๆ พวกปุโรหิตสมควรกิน" หรือ 2) "เนื้อที่ถวายเป็นเครื่องบูชาบนแท่นบูชา"
แสดงถึงการดูหมิ่นอย่างรุนแรงโดยการทำเสียงออกมาจากจมูก (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้พระยาห์เวห์กำลังทรงถามคำถามหนึ่งเพื่อเป็นการกล่าวตำหนิ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง:"เราสมควรที่จะไม่ยอมรับสิ่งนี้จากพวกเจ้า" (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำว่า "มือของพวกเจ้า" นี้หมายถึง "พวกเจ้า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จากพวกเจ้า" (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ประโยคนี้อาจอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่งคือ "ประชาชนในชนชาติอื่น ๆ ถวายเกียรติแด่นามของเรา" (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "นามของเรา" ในที่นี้หมายถึงพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่าง: "เราจะได้รับเกียรติ" (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)