Joshua 1

โยชูวา 01 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและการจัดรูปแบบ

บทนี้เป็นบทต่อเนื่องของพระธรรมเฉลยธรรมบัญญัติ

แนวคิดเฉพาะในบทนี้

จงเข้มแข็งและกล้าหาญ

โยชูวามักจะพูดว่า "จงเข้มแข็งและกล้าหาญ" การให้กำลังใจซ้ำๆ  นี้มีจุดมุ่งหมายและอาจจะชี้ถึงว่าโยชูวาจะต้องการความช่วยเหลือในอนาคต

>>

Joshua 1:1

พระยาห์เวห์

นี่คือชื่อของพระเจ้าที่พระองค์ได้ทรงเปิดเผยต่อประชาชนของพระองค์ในพันธสัญญาเดิม ดูหน้าการแปลคำศัพท์เกี่ยวกับพระยาห์เวห์ที่เกี่ยวข้องกับวิธีการแปลนี้

นูน

บิดาของโยชูวา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Joshua 1:2

ข้ามแม่น้ำจอร์แดนนี้

การ "ข้าม" หมายถึง "ไปยังฝั่งตรงข้ามของแม่น้ำ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เดินทางจากฝั่งนี้ไปยังฝั่งตรงข้ามของแม่น้ำจอร์แดน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

เจ้าและประชาชนทั้งหมดนี้

คำว่า "เจ้า" ในที่นี้หมายถึงโยชูวา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Joshua 1:3

เราได้ยกให้เจ้าทุกแห่ง

พระเจ้าทรงให้แผ่นดินแก่ชาวอิสราเอลในอนาคต กล่าวเหมือนกับว่า พระองค์ได้มอบให้แก่พวกเขาในอดีต สิ่งนี้เน้นว่าพระองค์จะมอบให้กับพวกเขาอย่างแน่นอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะให้ทุกแห่งแก่เจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)

เราได้ยกให้แก่เจ้า

คำว่า "เจ้า" หมายถึงทั้งโยชูวาและชนชาติอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

ทุกแห่งที่ฝ่าเท้าของพวกเจ้าจะเหยียบลงไป

สิ่งนี้หมายถึงสถานที่ทั้งหมดที่โยชูวาและชาวอิสราเอลจะเดินทางไปเมื่อข้ามแม่น้ำจอร์แดน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกแห่งที่พวกเจ้าไปในดินแดนนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Joshua 1:4

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์ตรัสกับโยชูวาต่อไป

แผ่นดินของพวกเจ้า

คำว่า "ของพวกเจ้า" หมายถึงชนเผ่าของอิสราเอลและไม่ใช่โยชูวาเท่านั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Joshua 1:5

ยืนหยัดต่อเจ้า

ในข้อ 5 คำว่า "เจ้า" และ "ของเจ้า" หมายถึงโยชูวา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

เราจะไม่ทอดทิ้งหรือจากเจ้าไป

คำว่า "ทอดทิ้ง" และ "จากไป" หมายถึงสิ่งเดียวกัน พระยาห์เวห์ทรงรวมพวกเขาไว้เพื่อที่จะเน้นย้ำว่าพระองค์จะไม่ทรงกระทำสิ่งเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เราจะอยู๋กับเจ้าเสมอไปแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

Joshua 1:6

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์ทรงบัญชาต่อโยชูวาหลายเรื่อง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative)

จงเข้มแข็งและกล้าหาญเถิด

พระยาห์ทรงบัญชาแก่โยชูวาเพื่อเอาชนะความกลัวของเจ้าด้วยความกล้าหาญ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative)

Joshua 1:7

จงอย่าได้หันขวาหรือหันซ้าย

นี่เป็นคำสั่งเชิงบวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ตามอย่างแน่วแน่" หรือ "ตามพวกเขาอย่างแน่วแน่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative)

พบกับความสำเร็จ

"บรรลุเป้าหมายของเจ้า" หรือ "ถึงเป้าหมายของเจ้า"

Joshua 1:8

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์ตรัสแก่โยชูวาต่อไป

เจ้าจะพูดเสมอ

คำว่า "เสมอ" เป็นคำพูดเชิงเกินจริงสำหรับการพูดบ่อยๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

รุ่งเรืองและประสบความสำเร็จ

ทั้งสองคำนี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและเน้นถึงความมั่งคั่งอย่างยิ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Joshua 1:9

เราสั่งเจ้าแล้วมิใช่หรือ?

สิ่งนี้หมายถึงพระยาห์เวห์ทรงสั่งโยชูวา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้สั่งเจ้าแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

จงเข้มแข็งและกล้าหาญเถิด

พระยาห์เวห์ทรงสั่งโยชูวา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative)

Joshua 1:10

ประชาชน

นี่หมายถึงคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Joshua 1:11

จงเข้าไปในค่ายและสั่งประชาชนว่า 'จงเตรียมเสบียง'

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "จงเข้าไปในค่ายและสั่งประชาชนให้เตรียมตัวสำหรับตัวพวกเขาเอง ในสามวันพวกเขาจะข้ามแม่น้ำจอร์แดนนี้และไปยังแผ่นดินที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเขาทรงกระทำให้พวกเขาครอบครอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes)

ในสามวัน

ในที่นี้โยชูวาได้นับวันปัจจุบันของเขาเป็นวันที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สองวันต่อจากวันนี้" หรือ "ในวันหลังจากพรุ่งนี้"

ข้ามแม่น้ำจอร์แดนนี้

"ข้าม" หมายถึงไปยังฝั่งตรงกันข้ามของแม่น้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เดินทางไปยังอีกฝั่งหนึ่งของแม่น้ำจอร์แดน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Joshua 1:12

ข้อมูลทั่วไป

ชนเผ่ารูเบน กาด และครึ่งเผ่าของชาวมนัสเสห์ได้เลือกที่จะตั้งรกรากทางตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ชาวรูเบน

คนเหล่านี้เป็นเชื้อสายของรูเบน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ชาวกาด

คนเหล่านี้เป็นเชื้อสายของกาด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Joshua 1:13

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Joshua 1:14

ข้อมูลทั่วไป

โยชูวายังพูดต่อไปถึงชาวรูเบน ชาวกาด และครึ่งหนึ่งของชาวมนัสเสห์

ลูกเล็กๆ ของท่าน

"ลูกเล็กๆ ของท่าน"

ฟากโน้นของแม่น้ำจอร์แดน

ประโยคนี้หมายถึงฝั่งตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดน ต่อมาชาวอิสราเอลส่วนใหญ่ได้อาศัยอยู่ทางตะวันตกของแม่น้ำจอร์แดน ดังนั้นพวกเขาจึงได้เรียกทางตะวันออกว่า  "เลยฝั่งแม่น้ำจอร์แดน" แต่ในเวลานี้พวกเขาทั้งหมดยังคงอาศัยอยู่ในแม่น้ำทางตะวันออก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฝั่งตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Joshua 1:15

ได้ประทานที่พักแก่พี่น้องของท่าน

ประโยคนี้หมายถึงอิสราเอลชนะศัตรูทั้งหมดของพวกเขาที่พำนักอยู่ในคานาอันที่พวกเขากำลังจะเอาชนะ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ท่านจะ...ครอบครองมัน

ประโยคนี้หมายถึงการใช้ชีวิตของพวกเขาในดินแดนอย่างสันติ

ฟากแม่น้ำจอร์แดนที่ดวงอาทิตย์ขึ้น

ประโยคนี้หมายถึงฝั่งตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Joshua 1:16

ข้อมูลทั่วไป

คนอิสราเอลเหล่านี้เป็นชาวรูเบน ชาวกาด และครึ่งหนึ่งของชาวเผ่ามนัสเสห์ที่ตอบโยชูวา

Joshua 1:17

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Joshua 1:18

ขัดขืนคำบัญชาของท่านและไม่เชื่อฟังถ้อยคำของท่าน

วลีทั้งสองนี้มีความหมายเหมือนกัน และเน้นว่าการไม่เชื่อฟังทุกรูปแบบจะถูกลงโทษ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

จะต้องถึงตาย

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะฆ่าเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

จงเข้มแข็งและกล้าหาญเถิด

อิสราเอลและพระเจ้าได้ทรงพิจารณาถึงลักษณะทั้งสองที่สำคัญสำหรับโยชูวาในการเป็นผู้นำของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)