John 9

John 9:1

ข้อมูลทั่วไป

นี่คือส่วนต่อมาของเรื่องราว ในขณะที่พระเยซูและเหล่าสาวกของพระองค์กำลังเดินมาด้วยกัน พวกเขาก็ได้มาพบกับชายตาบอดคนหนึ่ง

ขณะที่พระเยซูกำลังเสด็จผ่านไป

ในที่นี้ "พระเยซู" เป็นคำเปรียบเทียบของพระเยซูและเหล่าสาวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในขณะที่พระเยซูและเหล่าสาวกของพระองค์เดินผ่านมา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)

ใครได้ทำบาป ชายคนนี้หรือบิดามารดาของเขา ที่ทำให้เขาเกิดมาตาบอด?

คำถามนี้สะท้อนความเชื่อเก่าแก่ของคนยิวที่ว่าความบาปทำให้เกิดโรคภัยไข้เจ็บและความพิกลพิการอื่นๆ พวกอาจารย์เองก็ยังสอนอีกว่า เป็นไปได้ที่เด็กทารกจะทำบาปแม้จะยังอยู่ในครรภ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาจารย์ เรารู้ว่าความบาปทำให้ชายคนนี้ตาบอด แต่เป็นเพราะความบาปของใครที่ทำให้คนนั้นตาบอด? ตัวของเขาเองหรือที่ทำบาป หรือพ่อแม่ของเขาที่ทำบาป? (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicitinfo)

John 9:3

เรา

คำว่า "เรา" นี้รวมทั้งพระเยซูและเหล่าสาวกที่กำลังถูกพูดถึง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive)

ความสว่างของโลก

ในที่นี้ "ความสว่าง" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการเปิดเผยความจริงของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"ผู้ที่สำแดงให้เห็นถึงสิ่งที่จริงเช่นเดียวกับความสว่างที่ช่วยให้คนสามารถมองเห็นในความมืด" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

กลางวัน...กลางคืน

ในที่นี้ "กลางวัน" และ "กลางคืน" คือภาพเปรียบเทียบ พระเยซูกำลังเปรียบเทียบเวลาที่คนสามารถทำการงานของพระเจ้าในเวลากลางวัน เวลาที่คนทำงานตามปกติและตอนกลางคืนเมื่อพวกเขาไม่สามารถทำการงานของพระเจ้าได้ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

ในโลก

คำว่า "โลก" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงทุกคนที่อาศัยอยู่ในโลกนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาศัยอยู่ท่ามกลางคนทั้งหลายในโลกนี้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy|Metonymy)

John 9:6

ใช้น้ำลายผสมดินเป็นโคลน

พระเยซูใช้นิ้วของพระองค์เพื่อผสมดินและน้ำลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และใช้นิ้วมือของพระองค์เพื่อผสมดินและน้ำลายให้กลายเป็นโคลน (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

ซึ่งแปลว่าส่ง

การหยุดพักช่วงสั้นๆ ที่เกิดขึ้นในเรื่องเพื่อยอห์นสามารถให้ข้อมูลเพิ่มเติมที่จะเป็นประโยชน์สำหรับผู้อ่านที่พูดภาษากรีก (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)

ล้าง

"ล้างตาของเขาในสระ"

John 9:8

นั่นชายที่เคยนั่งขอทานอยู่มิใช่หรือ?

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายคนนี้คือคนที่...ขอทาน ใช่ไหม?" หรือ "นี่คือชายคนที่...ขอทาน ใช่แล้ว เขาคือคนนั้น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

นั่นชายที่เคยนั่งขอทานอยู่มิใช่หรือ?

คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำอย่างชัดเจนถึงความประหลาดใจของผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายคนนี้คือคนที่เคยนั่งขอทาน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

John 9:10

ข้อความเชื่อมโยง

เพื่อนบ้านของคนนั้นที่เคยตาบอดยังคงพูดคุยกับเขา

แล้วตาของเจ้าหายบอดได้อย่างไร?

"แล้วอะไรที่ทำให้ท่านมองเห็นได้?" หรือ "ตอนนี้ท่านมองเห็นอีกได้อย่างไร?"

ทาที่ตาของข้าพเจ้า

ดูที่เคยแปลไว้ใน ยอห์น 9:6

John 9:13

ข้อมูลทั่วไป

ข้อที่ 14 บอกเล่าถึงข้อมูลเบื้องหลังเมื่อพระเยซูรักษาชายคนนั้น (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)

พวกเขาจึงพาชายคนนั้นที่เคยตาบอดไปหาพวกฟาริสี

ผู้คนยืนยันว่าชายคนนั้นไปหาพวกฟาริสีกับพวกเขา พวกเขาไม่ได้บังคับให้เขาไป

วันสะบาโต

"วันหยุดพักของคนยิว"

แล้วพวกฟาริสีก็ถามชายคนนี้อีก

"พวกฟาริสีจึงถามเขาด้วย"

John 9:16

เขาไม่ได้ถือรักษาวันสะบาโต

นี่หมายความว่าพระเยซูไม่เชื่อฟังธรรมบัญญัติเกี่ยวกับการงดเว้นทำงานในวันพักผ่อนของคนยิว

หมายสำคัญ

นี่คืออีกคำหนึ่งของคำว่าอัศจรรย์ "หมายสำคัญ" เป็นหลักฐานว่าพระเจ้าทรงเป็นผู้ทรงฤทธิ์ที่มีอำนาจเหนือจักรวาลอย่างสมบูรณ์

ข้อมูลทั่วไป

ในข้อที่ 18 มีการพักจากเรื่องหลัก ในขณะที่ยอห์นได้ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับความเชื่อของคนยิว (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)

ทำไมชายผู้เป็นคนบาปถึงทำหมายสำคัญเหล่านี้ได้?

คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำหมายสำคัญของพระเยซูที่พิสูจน์ว่าพระองค์ไม่ใช่คนบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"คนบาปไม่สามารถทำหมายสำคัญได้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

เขาเป็นผู้เผยพระวจนะ

"ข้าคิดว่าเขาเป็นผู้เผยพระวจนะ"

พวกยิวยังคงไม่เชื่อ

คำว่า "คนยิว" เป็นคำเปรียบเทียบหมายถึง "พวกหัวหน้าคนยิว" ที่ต่อต้านพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง แม้ตอนนี้ พวกหัวหน้าคนยิวก็ยังไม่เชื่อ (ดูที่::en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)

John 9:19

พวกเขาถามบิดามารดา

"พวกเขา" หมายถึงพวกหัวหน้าคนยิว

เขาเป็นผู้ใหญ่แล้ว

"เขาโตแล้ว" หรือ "เขาไม่ใช่เด็กแล้ว"

John 9:22

เกรงกลัว

หมายถึงความรู้สึกที่ไม่พึงประสงค์ของคนเมื่อมีอันตรายต่อตัวเองหรือผู้อื่น

ข้อมูลทั่วไป

ในข้อที่ 22 มีการพักจากเรื่องหลัก ในขณะที่ยอห์นได้ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับพ่อแม่ของชายคนนั้นที่กลัวพวกยิว (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)

พวกเขาเกรงกลัวพวกยิว

"พวกยิว" เป็นคำเปรียบเทียบสำหรับคำว่า "พวกหัวหน้าคนยิว" ที่ต่อต้านพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขากลัวสิ่งที่พวกหัวหน้าคนยิวจะทำแก่พวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)

เขาเป็นผู้ใหญ่แล้ว

ดูที่เคยแปลไว้ใน ยอห์น 9:2151

John 9:24

พวกเขาได้เรียกชาย

คำว่า "พวกเขา" หมายถึงพวกยิว

ชายคนนี้

หมายถึงพระเยซู

ชายคนนั้น

หมายถึงชายคนที่เคยตาบอด

ข้าพเจ้าไม่รู้ว่าชายคนนั้นเป็นคนบาป

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เขาเป็นคนบาปหรือไม่ข้าพเจ้าไม่ทราบ"

ขอพระเกียรตินั้นจงมีแด่พระเจ้า

นี่เป็นสำนวนที่คนใช้เมื่อพวกเขาให้คำสัญญา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการสถิตอยู่ของพระเจ้า จงบอกความจริง" หรือ "จงพูดความจริงต่อหน้าพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)

John 9:26

ข้อความเชื่อมโยง

พวกคนยิวยังพูดกับชายคนที่เคยตาบบอด

ทำไมท่านถึงอยากฟังอีกครั้ง?

คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำอย่างชัดเจนถึงความประหลาดใจของชายคนนั้นที่พวกหัวหน้าคนยิวได้ขอให้เขาเล่าให้ฟังอีกว่าเกิดอะไรขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าประหลาดใจที่พวกท่านอยากได้ยินอีกว่าเกิดอะไรขึ้นกับข้าพเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

พวกท่านอยากจะเป็นสาวกของเขาด้วยอย่างนั้นหรือ?

คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำถ้อยคำที่เหน็บแนมในคำกล่าวของชายคนนั้น เขารู้ว่าพวกหัวหน้าคนยิวไม่ต้องการที่จะติดตามพระเยซู เขาจึงล้อเลียนพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟังดูเหมือนว่าท่านเองก็อยากเป็นสาวกของพระองค์ด้วย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion and :en:ta:vol1:translate:figs\_irony).

John 9:28

เจ้าเป็นสาวกของเขา

"เจ้าติดตามพระเยซู"

แต่พวกเราเป็นสาวกของโมเสส

สรรพนามคำว่า "พวกเรา" มีความหมายเฉพาะตัว พวกหัวหน้าคนยิวกำลังพูดถึงพวกเขาเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เราติดตามโมเสส" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_exclusive)

พวกเรารู้ว่าพระเจ้าได้ตรัสกับโมเสส

"เรารู้แน่ว่าพระเจ้าได้พูดกับโมเสส"

แต่พวกเราไม่รู้ว่าคนนี้มาจากไหน

ในที่นี้พวกหัวหน้าคนยิวกำลังหมายถึงพระเยซู พวกเขาบอกเป็นนัยว่าพระองค์ไม่มีสิทธิอำนาจในการเรียกสาวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่รู้ว่าเขามาจากไหนหรือเอาสิทธิอำนาจมาจากไหน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

John 9:30

ไม่ได้ฟังคนบาป...จะฟังเขา

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ตอบคำอธิษฐานของคนบาป...พระเจ้าตอบคำอธิษฐานของเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

ที่พวกท่านไม่รู้ว่าเขามาจากไหน

ชายคนนี้แปลกใจที่พวกหัวหน้าของคนยิวถามถึงสิทธิอำนาจของพระเยซูเมื่อพวกเขาก็รู้ว่าพระองค์มีฤทธิ์์เดชในการรักษา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ว่าท่านไม่รู้ว่าเขาเอาสิทธิอำนาจมากจากที่ไหน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

John 9:32

ก็ไม่เคยได้ยินว่าจะมีใครที่สามารถทำให้คนตาบอดตั้งแต่กำเนิดหายตาบอดได้

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่รูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่เคยมีใครได้ยินว่ามีคนที่สามารถรักษาคนตาบอดตั้งแต่กำเนิดให้หายได้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ทำให้คนตาบอดตั้งแต่กำเนิดหายตาบอด

"รักษาตาเพื่อที่ชายคนที่ตาบอดตั้งแต่กำเนิดสามารถมองเห็น"

ถ้าหากชายคนนี้ไม่ได้มาจากพระเจ้า เขาก็คงทำอะไรไม่ได้เลย

ประโยคนี้ใช้ประโยคปฏิเสธที่ซ้อนกัน "มีแค่บุรุษจากพระเจ้าเท่านั้นที่สามารถทำแบบนั้นได้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives)

เจ้าเกิดมาในความบาปทั้งสิ้น และเจ้ากำลังสอนพวกเราหรือ?

"เจ้าเกิดมาเต็มไปด้วยความบาป เจ้าไม่มีสิทธิ์มาสอนเรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

ข้อความเชื่อมโยง

ชายคนที่เคยตาบอดยังคนคุยอยู่กับพวกยิว

เจ้าเกิดมาในความบาปทั้งสิ้น และเจ้ากำลังสอนเราหรือ?

คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำ ประโยคนี้ยังบอกเป็นนัยว่าชายคนนี้เกิดมาตาบอดเพราะความบาปของพ่อแม่ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าเกิดมาเพราะผลแห่งความบาปของพ่อแม่ของเจ้า เจ้าไม่มีสิทธิ์มาสอนเรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

พวกเขาก็โยนชายคนนี้ออกไป

"พวกเขาก็โยนชายนั้นออกไปจากธรรมศาลา"

John 9:35

เชื่อใน

คำนี้หมายถึง "เชื่อในพระเยซู" ที่จะเชื่อว่าพระองค์คือพระบุตรของพระเจ้า ที่จะวางใจว่าพระองค์เป็นพระผู้ช่วยให้รอดและดำเนินชีวิตในแบบที่ถวายเกียรติแด่พระองค์

ข้อมูลทั่วไป

นี่คือส่วนต่อไปของเรื่องราว พระเยซูได้พบกับชายคนที่พระองค์ได้รักษาเขาและพูดกับเขาและฝูงชน

John 9:39

เพื่อคนที่มองไม่เห็นจะได้เห็นและคนที่เห็นได้นั้นจะตาบอด

คำว่า "เห็น" และ "มองไม่เห็น" ภาพเปรียบเทียบที่หมายถึง พระเยซูทรงแยกความแตกต่างระหว่างผู้ที่ตาบอดฝ่ายวิญญาณและคนที่ตาบอดทางร่างกาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อคนเหล่านั้นที่ตาบอดทางฝ่ายวิญญาณ แต่คนที่ต้องการจะเห็นพระเจ้า จะเห็นพระองค์ และคนเหล่านั้นที่คิดผิดว่าพวกเขาสามารถมองเห็นพระเจ้าจะยังคงอยู่ในความมืดมิดของพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

เข้ามาในโลกนี้

คำว่า "โลก" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึง "คนที่อาศัยอยู่ในโลก"คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มาอาศัยอยู่ท่ามกลางผู้คนในโลก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

เราตาบอดด้วยหรือ?

"เจ้าคิดว่าเราตาบอดฝ่ายวิญญาณหรือ?"

หากพวกท่านตาบอด พวกท่านจะไม่มีความบาป

ที่นี้ "ตาบอด" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการไม่รู้จักความจริงของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าท่านอยากรู้จักความจริงของพระเจ้า ท่านสามารถรับการมองเห็นได้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

แต่เดี๋ยวนี้พวกท่านพูดว่า เราเห็น บาปของพวกท่านก็ยังคงอยู่

ที่นี้ "เห็น" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการรู้จักความจริงของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตั้งแต่ที่ท่านคิดผิดคิดว่าตนรู้ความจริงของพระเจ้าอยู่แล้ว ท่านจะยังคงมองไม่เห็นต่อไป" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)