John 8

John 8:1

ข้อมูลทั่วไป

ในบางฉบับจะมี 7:53 - 8:11 ปรากฎอยู่ ฉบับที่ดีที่สุดและเก่าแก่ที่สุดไม่ได้รวมข้อเหล่านี้ไว้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_textvariants

คนทั้งปวง

นี่คือการพูดที่เกินจริงเพื่อเน้นว่ามีคนเยอะแยะมากมายมาหาพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนมากมาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole)

ผู้หญิงคนหนึ่งที่ถูกจับเพราะทำผิดล่วงประเวณี

นี่เป็นข้อความที่ไม่แสดงการโต้ตอบ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หญิงที่พวกเขาพบนั้นได้ทำผิดฐานล่วงประเวณี" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ข้อความเชื่อมโยง

ในข้อที่ 1 บอกให้เรารู้ว่าพระเยซูกำลังไปที่แห่งใดในตอนจบของบทก่อนหน้านี้

พวกธรรมจารย์และพวกฟาริสี

ประโยคที่ว่า "พวกธรรมจารย์และพวกฟาริสี" เป็นคำเปรียบเทียบที่แสดงถึงสมาชิกบางคนของสองกลุ่มนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนที่สอนกฎบัญญัติของพวกยิวและบางคนก็เป็นพวกฟาริสี" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)

John 8:4

ข้อมูลทั่วไป

ในบางฉบับจะมี 7:53 - 8:11 ปรากฎอยู่ ฉบับที่ดีที่สุดและเก่าแก่ที่สุดไม่ได้รวมข้อเหล่านี้ไว้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_textvariants)

ในธรรมบัญญัติ

"ใน" แนะนำข้อมูลเบื้องหลังที่พระเยซูและพวกเจ้าหน้าที่คนยิวเข้าใจ

คนเช่นนี้

"คนแบบนั้น" หรือ "คนที่ทำแบบนั้น"

ท่านจะว่าอย่างไรกับเธอ?

"จงบอกเรามาว่าเราควรทำอย่างไรกับหญิงนี้?"

เพื่อล่อพระองค์

นี่หมายถึงการใช้คำถามที่หลอกล่อ

เพื่อพวกเขาจะได้หาเหตุฟ้องพระองค์

สิ่งที่พวกเขาจะกล่าวหาพระองค์นั้นสามารถทำให้ได้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่พวกเขาจะได้กล่าวหาพระองค์ที่พูดบางอย่างที่ไม่ถูกต้อง" หรือ "เพื่อที่พวกเขาจะกล่าวหาพระองค์ที่ไม่เชื่อฟังธรรมบัญญัติของโมเสสหรือกฎหมายของโรม" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

John 8:7

ข้อมูลทั่วไป

ในบางฉบับจะมี 7:53 - 8:11 ปรากฎอยู่ฉบับที่ดีที่สุดและเก่าแก่ที่สุดไม่ได้รวมข้อเหล่านี้ไว้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_textvariants)

เมื่อพวกเขายังคง

คำว่า "พวกเขา" หมายถึงพวกธรรมจารย์และพวกฟาริสี

ใครในพวกท่านที่ไม่มีบาป

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าใครในพวกท่านไม่มีความบาป" หรือ "ถ้าใครในพวกท่านที่ไม่เคยทำบาปมาก่อน"

ให้คนนั้น

"ให้ผู้นั้น"

พระองค์ก็นั่งลง

"พระองค์ก็ก้มลง"

พวกท่าน

พระเยซูกำลังสนทนากับพวกธรรมจารย์และพวกฟาริสี และอาจจะรวมทั้งฝูงชนด้วย

John 8:9

ข้อมูลทั่วไป

ในบางฉบับจะมี 7:53 - 8:11 ปรากฎอยู่ ฉบับที่ดีที่สุดและเก่าแก่ที่สุดไม่ได้รวมข้อเหล่านี้ไว้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_textvariants)

ทีละคน

"ถัดไปทีละคน"

หญิงเอ๋ย คนที่กล่าวหาเจ้าไปไหนแล้ว?

เมื่อพระเยซูเรียกหญิงนั้นว่า "หญิงเอ๋ย" พระองค์ไม่ได้เรียกเช่นนั้นเพื่อทำให้เธอรู้สึกว่าไม่สำคัญ ถ้าหากในภาษาของท่านคิดว่าพระองค์กำลังทำเช่นนั้น ข้อนี้สามารถแปลได้โดยไม่ต้องมีคำว่า "หญิงเอ๋ย"

John 8:12

เราเป็นความสว่างของโลก

คำว่า "ความสว่าง" เปนภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการเปิดเผยจากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราคือผู้นั้นที่ให้แสงสว่างแก่โลก" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

โลก

นี่เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนในโลก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

ผู้ใดที่ติดตามเรา

นี่เป็นสำนวนที่มีความหมายว่า "ทุกคนที่ทำตามในสิ่งที่เราสอน" หรือ "ทุกคนที่เชื่อฟังเรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)

จะไม่เดินในความมืด

ที่จะ "เดินในความมืด" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการใช้ชีวิตที่เต็มไปด้วยความบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่มีชีวิตหากเขายังอยู่ในความมืดของความบาป" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

ชีวิต

คำนี้หมายถึงชีวิตฝ่ายวิญญาณ

ท่านเป็นพยานให้แก่ตนเอง

"ท่านก็แค่พูดสิ่งเหล่านี้เกี่ยวกับตัวเอง"

พยานของท่านนั้นไม่จริง

พวกฟาริสีกำลังบอกเป็นนัยว่าคำพยานของคนคนเดียวนั้นไม่ใช่ความจริงเพราะว่าไม่สามารถยืนยันได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านเป็นพยานถึงตนเองไม่ได้" หรือ "สิ่งที่ท่านพูดถึงตนเองนั้นอาจไม่เป็นความจริง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

:en:bible:questions:comprehension:jhn:08

:en:bible:questions:comprehension:jhn:08

ข้อมูลทั่วไป

นี่คือส่วนต่อมาของเรื่องราว พระเยซูกำลังพูดกับฝูงชนใกล้กับคลังเงินในพระวิหาร

แสงสว่างของชีวิต

คำว่า "แสงสว่างของชีวิต" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงความจริงจากพระเจ้าที่ให้ชีวิตฝ่ายวิญญาณ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความจริงที่นำมาซึ่งชีวิตนิรันดร์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

John 8:14

ถึงแม้ว่าเราเป็นพยานด้วยตัวของเราเอง

"ถึงแม้ว่าเราจะพูดถึงสิ่งต่างๆ ที่เกี่ยวกับตัวเราเอง"

เนื้อหนัง

"มาตรฐานของมนุษย์และกฎบัญญัติของมนุษย์"

แต่เราไม่ได้พิพากษาผู้ใดเลย

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เราจะยังไม่พิพากษาผู้ใด" หรือ 2) "เราจะยังไม่พิพากษาผู้ใดในตอนนี้

ถ้าหากเราพิพากษา

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ถ้าหากเราพิพากษาผู้ใด" หรือ 2) "เมื่อใดก็ตามที่เราพิพากษาผู้นั้น"

การพิพากษาของเราเป็นจริง

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "การพิพากษาของเรานั้นจะถูกต้อง" หรือ 2) "การพิพากษาของเรานั้นถูกต้อง"

เราไม่ได้พิพากษาตามลำพัง แต่เราพิพากษาร่วมกับพระบิดาผู้ที่ส่งเรามาด้วย

พระเยซู พระบุตรของพระเจ้ามีสิทธิอำนาจเพราะความสัมพันธ์ที่แสนพิเศษของพระองค์กับพระบิดาของพระองค์ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)

เราไม่ได้...ตามลำพัง

การบอกเป็นนัยว่าพระเยซูไม่ได้เป็นผู้เดียวในการพิพากษาของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่โดดเดี่ยวในการพิพากษาของเรา" หรือ "เราไม่พิพากษาแต่ผู้เดียว" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

แต่เราพิพากษาร่วมกับพระบิดา

พระบิดาและพระบุตรจะทำการพิพากษาร่วมกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระบิดาก็จะพิพากษากับเราด้วย" หรือ "พระบิดาพิพากษาเหมือนกับเรา"

พระบิดา

นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)

พระบิดาผู้ที่ส่งเรามา

ประโยค "ผู้ที่ส่งเรา" ได้บอกบางสิ่งเพิ่มเติมเกี่ยวกับพระบิดา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระบิดา คือผู้ที่ส่งเรามา" (ดูประโยคส่วนนี้ใน :en:ta:vol2:translate:figs_sentences.)

พระบิดา

นี่เป็นพระนามที่สำคัญของพระเจ้า หากในภาษาของท่านต้องระบุว่าพระบิดาเป็นใคร ท่านสามารถพูดได้ว่า "พระบิดาของเรา" ตั้งแต่ที่พระเยซูได้สลับมาใช้ตั้งแต่ข้อถัดมา (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)

John 8:17

ใช่แล้ว ในกฎหมายของท่าน

คำว่า "ใช่แล้ว" แสดงให้เห็นว่าพระเยซูเพิ่มคำนี้เข้ามาก่อนหน้าสิ่งที่พระองค์จะพูด

เขียนไว้ว่า

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โมเสสเขียน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

คำพยานของคนสองคนถึงจะเป็นความจริง

เหตุผลโดยนัยในที่นี้คืออีกคนหนึ่งสามารถยืนยันคำพูดของอีกคนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หากคนสองคนพูดสิ่งเดียวกัน คนอื่นจะเชื่อว่าเป็นความจริง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

เราคือคนนั้นที่ได้เป็นพยานถึงตัวเราเอง

พระเยซูเป็นพยานถึงพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ให้พยานแก่ท่านถึงตัวเราเอง"

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูยังคงสนทนากับพวกฟาริสีและคนอื่นๆ เกี่ยวกับพระองค์เอง

พระบิดาที่ส่งเรามาก็เป็นพยานถึงเรา

พระบิดาก็เป็นพยานถึงพระเยซู ท่านสามารถทำให้ชัดเจนได้ ว่าคำพยานของพระเยซูนั้นจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระบิดาของเราที่ได้ส่งเรามาก็ได้นำพยานเกี่ยวกับเราด้วย ดังนั้นท่านต้องเชื่อว่าเราพูดความจริงกับท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

พระบิดา

นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญของพระเจ้า ถ้าภาษาของท่านต้องเน้นว่าพระบิดานี้คือใคร ท่านสามารถพูดได้ว่า "พระบิดาของเรา" ตั้งแต่ที่พระเยซูได้ใช้ในข้อถัดๆ มา (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)

John 8:19

พวกท่านไม่รู้จักเราหรือพระบิดาของเรา ถ้าพวกท่านรู้จักเรา ท่านทั้งหลายก็รู้จักพระบิดาของเราด้วย

พระเยซูทรงชี้ให้เห็นว่าการรู้จักพระองค์คือการรู้จักพระบิดา ทั้งพระบิดาและพระบุตรเป็นพระเจ้า ดังนั้นถ้ารู้จักพระบิดาก็สามารถรู้จักพระบุตรได้ด้วย

พระบิดาของเรา

นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)

ข้อมูลทั่วไป

ในข้อ 20 มีช่วงพักจากการสนทนาของพระเยซู ตรงที่ผู้เขียนได้ให้ข้อมูลเบื้องหลังตามสถานที่ที่พระเยซูได้ไปสอน บางภาษาอาจต้องใช้คำเพื่อเจาะจงการเริ่มต้นของเรื่องใน ยอห์น 8:12  (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)

เวลาของพระองค์ยังไม่มาถึง

คำว่า "เวลา" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงเรื่องเวลาสิ้นพระชนม์ของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยังไม่ถึงเวลาที่พระเยซูจะสิ้นพระชนม์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

John 8:21

ตายอยู่ในบาปของพวกท่าน

ในที่นี้คำว่า "ตาย" หมายถึงการตายฝ่ายวิญญาณ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตายในเวลาที่ท่านเต็มไปด้วยความบาป" หรือ " ท่านจะตายในขณะที่ท่านเต็มไปด้วยความบาป"

ท่านไปไม่ได้

"ท่านมาไม่ได้"

เขาจะฆ่าตัวเองหรือ? เขาถึงพูดว่า

คำนี้สามารถแปลแยกเป็นคำถามได้สองคำถาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะฆ่าตัวเองหรือ? เขาจึงพูดอะไรเช่นนั้น"

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูยังคงพูดคุยอยู่กับฝูงชน

พวกยิวพูดว่า

คำว่า "พวกยิว" เป็นคำเปรียบเทียบหมายถึง "พวกหัวหน้าคนยิว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกหัวหน้าคนยิวพูดว่า" หรือ "พวกยิวที่มีอำนาจพูดว่า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)

John 8:23

นอกเสียจากพวกท่านเชื่อว่าเราเป็นผู้นั้น พวกท่านจะตาย

"ถ้าท่านไม่เชื่อ"

ว่าเราเป็นผู้นั้น

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พระเยซูทรงประกาศว่าพระองค์เองคือยาเวห์ ซึ่งหมายถึง "เราเป็น" หรือ 2) พระเยซูคาดหวังให้ฝูงชนเข้าใจสิ่งที่พระองค์กำลังพูดในสิ่งที่พระองค์ได้พูดไปแล้วที่ว่า "เรามาจากเบื้องบน"

พวกท่านมาจากเบื้องล่าง

"ท่านเกิดมาในโลกนี้"

เรามาจากเบื้องบน

"เรามาจากสวรรค์"

พวกท่านเป็นของโลกนี้

"ท่านเป็นของโลกนี้"

เราไม่ได้เป็นของโลกนี้

"เราไม่ได้เป็นของโลกนี้"

พวกท่านจะตายในความบาปของพวกท่าน

"ท่านจะตายโดยที่พระเจ้าไม่ได้ให้อภัยบาปของท่าน"

John 8:25

พวกเขาจึงพูด

คำว่า "พวกเขา" หมายถึงพวกหัวหน้าคนยิว ยอห์น 8:22

พระบิดา

นี่เป็นพระนามที่พิเศษของพระเจ้า บางภาษาอาจจะต้องใช้คำนามเพื่อแสดงความเป็นเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระบิดาของพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)

คือสิ่งเหล่านี้ที่เราได้กล่าวต่อโลก

คำว่า "โลก" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงมนุษย์ที่อาศัยอยู่ในโลกนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรากล่าวสิ่งเหล่านี้แก่คนทั้งปวง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

John 8:28

เมื่อท่านได้ยกบุตรของมนุษย์ขึ้น

นี่หมายถึงการตรึงพระเยซูบนไม้กางเขนเพื่อฆ่าพระองค์

ที่พระบิดาได้ทรงสอนเรา

"แบบเดียวกันกับที่พระบิดาได้สอนเรา"

พระองค์ผู้ที่ส่งเรามา

ในที่นี้ คำว่า "พระองค์" หมายถึงพระเจ้า

ในขณะที่พระเยซูตรัส

"ในขณะที่พระเยซูกำลังพูดอยู่"

บุตรมนุษย์

พระเยซูใช้พระนาม "บุตรมนุษย์" หมายถึงพระองค์เอง

เราเป็น

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พระเยซูบอกว่าพระองค์เองทรงเป็นยาเวห์โดยตรัสว่า "เราคือพระเจ้า" หรือ 2) พระเยซูตรัสว่า "เราคือผู้นั้นที่เราบอกว่าเราเป็น"

เราพูดสิ่งต่างๆ เหล่านี้ที่พระบิดาได้ทรงสอนเรา

"เราพูดในสิ่งที่พระบิดาได้สอนให้เราพูด" คำว่า "พระบิดา" เป็นชื่อเรียกที่สำคัญของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)

ในขณะที่พระเยซูตรัสสิ่งเหล่านี้

"ในขณะที่พระเยซูกล่าวสิ่งเหล่านี้"

คนจำนวนมากก็เชื่อในพระองค์

"มีหลายคนได้วางใจในพระองค์"

John 8:31

ยึดมั่นอยู่ในถ้อยคำของเรา

นี่เป็นสำนวนมีความหมายว่า "เชื่อฟังพระเยซู" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อฟังในสิ่งที่เราพูด" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)

ความจริงนั้นจะปลดปล่อยพวกท่านให้เป็นอิสระ

นี่คือการสมมติตัวตน พระเยซูพูดถึง "ความจริง" ราวกับว่าเป็นบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าท่านเชื่อฟังความจริง พระเจ้าจะให้ท่านเป็นอิสระ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_personification)

สาวกของเรา

"ผู้ติดตามของเรา"

ความจริง

นี่หมายถึงสิ่งที่พระเยซูเปิดเผยเกี่ยวกับพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความจริงของพระเจ้า"

ทำไมท่านถึงพูดว่า ท่านจะเป็นอิสระ?

คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้อย่างชัดเจนว่าพวกหัวหน้าคนยิวตกใจกับคำพูดของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่จำเป็นต้องได้รับอิสระนั้น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

John 8:34

เราบอกความจริง

ดูที่เคยแปลไว้ใน ยอห์น 1:51

ของความบาป

คำว่า "ทาส" เป็นภาพเปรียบเทียบ บอกเป็นนัยว่า "ความบาป" เหมือนกับหัวหน้าของคนเหล่านั้นที่เป็นคนบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คือเป็นทาสของความบาป" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

ในบ้าน

คำว่า "บ้าน" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึง "ครอบครัว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"เป็นสมาชิกถาวรของครอบครัว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

ถ้าพระบุตรได้ปลดปล่อยให้พวกท่านเป็นอิสระ พวกท่านก็จะเป็นอิสระอย่างแท้จริง

ตามประเพณีของพวกเขาบุตรชายคนโตสามารถปลดปล่อยทาสในบ้านของเขาให้เป็นอิสระได้

ถ้าพระบุตรได้ปลดปล่อยให้พวกท่านเป็นอิสระ พวกท่านก็จะเป็นอิสระอย่างแท้จริง

พระเยซูเท่านั้นที่เป็นพระบุตรพระเจ้า ที่สามารถปลดปล่อยให้คนเป็นอิสระ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าท่านให้เราปลดปล่อยท่านให้เป็นอิสระ ท่านจะได้รับอิสระที่แท้จริง"

John 8:37

คำของเราไม่ได้อยู่ในพวกท่าน

คำว่า "คำ" เป็นวคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึง "คำสอน" หรือ "ข้อความ" ของพระเยซู ที่พวกหัวหน้าคนยิวไม่ยอมรับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่รับคำสอนของเรา" หรือ "ท่านไม่ให้คำสอนของเราเปลี่ยนแปลงชีวิตของท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy|Metonymy)

เราพูดในสิ่งที่เราได้เห็นด้วยกันกับพระบิดา

"เรากำลังบอกพวกท่านถึงสิ่งต่างๆ ที่เราเห็นเมื่อเราอยู่กับพระบิดาของเรา"

พวกท่านก็ทำในสิ่งที่พวกท่านได้ยินจากบิดาของพวกท่าน

พวกหัวหน้าคนยิวไม่เข้าใจที่ว่า "พ่อของท่าน" ที่พระเยซูกำลังหมายถึงนั้นคือมารร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านก็ยังคงทำสิ่งที่พ่อของท่านบอกให้ท่านทำ"

John 8:39

บิดา

"บรรพบุรุษ"

อับราฮัมไม่ได้ทำเช่นนี้

"อับราฮัมไม่เคยคิดจะฆ่าใครก็ตามที่เปิดเผยความจริงจากพระเจ้าแก่เขา"

พวกเราไม่ได้เกิดมาจากการล่วงประเวณี

ในที่นี้พวกหัวหน้าคนยิวบอกเป็นนัยว่าพระเยซูไม่รู้ว่าใครคือพ่อที่แท้จริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรื่องของท่านนั้นเราไม่รู้ แต่เราไม่ได้เกิดมาจากลูกนอกกฎหมาย" หรือ "เราเกิดมาจาการสมรสที่ถูกต้อง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

พวกท่านก็ทำงานของบิดา

พระเยซูบอกเป็นนัยว่าพ่อของพวกเขาคือมารร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ ท่านทำสิ่งที่พ่อแท้ๆ ของท่านทำ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

พวกเรามีพระบิดาองค์เดียวกัน คือพระเจ้า

พวกหัวหน้าคนยิวอ้างว่าพระเจ้าเป็นพ่อฝ่ายวิญญาณของพวกเขา นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)

John 8:42

รัก

นี่คือความรักที่มาจากพระเจ้าและจดจ่อที่สิ่งดีของผู้อื่น (รวมทั้งคนเหล่านั้นที่เป็นศัตรูของเรา) แม้กระทั่งตอนที่ไม่เกิดผลดีแก่ตนเอง

ทำไมพวกท่านไม่เข้าใจถ้อยคำของเรา?

พระเยซูใช้คำถามนี้เพื่อตำหนิพวกหัวหน้าคนยิวที่ไม่ฟังพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราบอกท่านว่าทำไมท่านถึงไม่เข้าใจสิ่งที่เราพูด" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

นั่นเป็นเพราะพวกท่านไม่สามารถได้ยินถ้อยคำของเรา

คำว่า "คำ" คำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึง "คำสอน"ของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่นก็เป็นเพราะท่านไม่ยอมรับคำสอนของเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

พวกท่านมาจากบิดาของพวกท่านคือมาร

"ท่านเป็นของพ่อของท่าน คือซาตาน"

และเป็นบิดาแห่งการโกหก

คำว่า "พ่อ" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงคนที่มาจากการโกหกตั้งแต่แรก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาคือคนที่ให้กำเนิดคำโกหกเหล่านี้ตั้งแต่เริ่มแรก" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

John 8:45

ใครในพวกท่านที่พบความบาปในเราเล่า?

พระเยซูใช้คำถามเพื่อเน้นว่าพระองค์ไม่เคยทำบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครในพวกท่านที่สามารถทำให้เห็นว่าเราเคยทำบาป" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

ทำไมพวกท่านถึงไม่เชื่อเรา?

พระเยซูใช้คำถามนี้เพื่อตำหนิพวกหัวหน้าคนยิวในความเชื่อของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่มีเหตุผลอะไรที่จะไม่เชื่อเรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

:en:bible:questions:comprehension:jhn:08

:en:bible:questions:comprehension:jhn:08

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูยังคงสนทนากับพวกยิว

เพราะว่าเราได้บอกความจริง

"เพราะเราได้บอกความจริงแก่ท่านเกี่ยวกับพระเจ้า"

ถ้าเราพูดความจริง

"ถ้าเราได้พูดสิ่งที่เป็นความจริง"

คำของพระเจ้า

คำว่า "คำ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึง "ข้อความ" ของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้อความของพระเจ้า" หรือ "ความจริงที่มาจากพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

John 8:48

พวกยิว

"พวกยิว" เป็นคำเปรียบเทียบหมายถึง "หัวหน้าคนยิว" ที่ต่อต้านพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกหัวหน้าคนยิว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)

พวกเราไม่ได้บอกกับท่านจริงๆ หรือว่า ท่านคือชาวสะมาเรียและมีมารร้าย?

พวกหัวหน้าคนยิวใช้คำถามเพื่อกล่าวหาพระเยซูและไม่ให้เกียรติพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราพูดถูกอย่างแน่นอนที่ว่าท่านเป็นชาวสะมาเรียและมีผีสิงอยู่ในท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

John 8:50

ประพฤติตามถ้อยคำของเรา

"คำ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึง "คำสอน" ของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อฟังคำสอนของเรา" หรือ "ทำในสิ่งที่เราบอกแก่ท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

ความตาย

นี่หมายถึงความตายฝ่ายวิญญาณ

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูยังสนทนาตอบคำถามพวกยิว

มีการแสวงหาเดียวและการพิพากษา

นี่หมายถึงพระเจ้า

เราบอกความจริง

ดูที่เคยแปลไว้ใน ยอห์น 1:51

พบกับความตาย

นี่เป็นสำนวนที่หมายถึงการมีประสบการณ์ในความตาย พระเยซูกำลังหมายถึงการตายฝ่ายวิญญาณ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)

John 8:52

พวกยิว

"พวกยิว" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึง "พวกหัวหน้าคนยิว" ทีต่อต้านพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกหัวหน้าคนยิว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)

ไม่ตาย

นี่เป็นสำนวนที่หมายถึงการมีประสบการณ์ในความตาย พวกหัวหน้าคนยิวเข้าใจผิดว่าพระเยซูกำลังพูดถึงความตายทางร่างกายเท่านั้นคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตาย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)

ท่านไม่ได้ยิ่งใหญ่กว่าอับราฮัมบิดาของพวกเราที่ตายไปแล้วใช่ไหม?

พวกหัวหน้าคนยิวใช้คำถามนี้เพื่อเน้นว่าพระเยซูนั้นไม่ได้ใหญ่ไปกว่าอับราฮัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ได้ใหญ่ไปกว่าอับราฮัมพ่อของเราที่ได้ตายไปแล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

John 8:54

พระบิดา

นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)

คือพระบิดาที่ได้ให้เกียรตินั้นแก่เรา...ที่พวกท่านพูดนั้นก็คือพระเจ้าของพวกท่าน

คำว่า "พระบิดา" เป็นชื่อเรียกที่สำคัญของพระเจ้า ไม่มีใครรู้ว่าพระเจ้าคือพระบิดาเหมือนพระเยซูพระบุตรพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คือพระบิดาของเราที่ให้เกียรติเรา และท่านพูดว่าพระองค์เป็นพระเจ้าของท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)

ประพฤติตามพระดำรัสของพระองค์

"คำ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงสิ่งที่พระเจ้าพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเชื่อฟังสิ่งที่พระองค์ตรัสให้ทำ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

วันของเรา 

เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงสิ่งที่พระเยซูได้ทำสำเร็จในช่วงชีวิตของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เราจะทำในช่วงชีวิตของเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

เขาได้เห็นและยินดี

"เขาพยากรณ์ว่าการเสด็จมาของเราผ่านการเปิดเผยของพระเจ้าและเขาจะยินดี"

John 8:57

เราบอกความจริง

ดูที่เคยแปลไว้ใน ยอห์น 1:51

ข้อความเชื่อมโยง

นี่คือตอนจบของเหตุการณ์ของตอนที่พระเยซูกำลังคุยกับพวกยิวที่พระวิหาร ซึ่งเริ่มต้นใน

พวกยิวทูลพระองค์

คำว่า "พวกยิว" เป็นคำเปรียบเทียบหมายถึง "พวกหัวหน้าคนยิว" ที่ต่อต้านพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกหัวหน้าคนยิวพูดกับพระองค์ว่า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)

ท่านอายุไม่ยังไม่ถึงห้าสิบปี แต่ท่านได้เห็นอับราฮัมหรือ?

พวกหัวหน้าคนยิวใช้คำถามนี้เพื่อแสดงความตกใจของพวกเขาที่พระเยซูอ้างว่าเคยเห็นอับราฮัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ท่านอายุไม่ถึงห้าสิบปี ท่านไม่มีวันเคยเห็นอับราฮัม (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

ก่อนอับราฮัมเกิด เราเป็นและอยู่ที่นั่น

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พระเยซูกำลังบอกว่าพระองค์คือยาเวห์โดยพูดว่า "เราคือพระเจ้า" หรือ 2) พระเยซูพูดว่า "เราเป็นอยู่ก่อนอับราฮัม เราอยู่ที่นั่น"

พวกเขาจึงหยิบก้อนหินขึ้นมาขว้างพระองค์

พวกหัวหน้าคนยิวรู้สึกโมโหในสิ่งที่พระเยซูตรัส นี่เป็นนัยว่าพวกเขาต้องการที่จะฆ่าพระองค์เพราะพระองค์ได้ทำให้ตัวเองเท่ากับพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาหยิบเอาหินเพื่อฆ่าพระองค์เพราะพระองค์บอกว่าพระองค์นั้นเทียบเท่ากับพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)