Acts 21

Acts 21:1

ข้อมูลทั่วไป

เปาโลกับเพื่อนร่วมงานของท่านยังคงเดินทางต่อไป คำว่า "เรา" ที่ปรากฎอยู่ทุกคำ หมายถึง ลูกา เปาโล และคนเหล่านั้นที่ร่วมเดินทางกับพวกเขา (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_exclusive|Exclusive "We")

เราลาพวกเขาแล้ว

คำว่า "เรา" หมายถึง ลูกา เปาโล และคนเหล่านั้นที่ร่วมเดินทางกับพวกเขา (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_exclusive|Exclusive "We")

พวกเราตรงไปยังเมืองเกาะโขส

"พวกเราตรงไปยังเมืองโขส" หรือ "พวกเราไปที่เมืองโขสโดยตรง"

เกาะโขส

เมืองโขสเป็นเกาะของกรีก ซึ่งอยู่นอกชายฝั่งของประเทศตุรกีในปัจจุบันนี้ อยู่ทางตอนใต้เขตแดนของทะเลอีเจียน (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names|How to Translate Names)

เกาะโรดส์

เมืองโรดส์เป็นเกาะของกรีก ซึ่งอยู่นอกชายฝั่งของประเทศตุรกีในปัจจุบันนี้ อยู่ทางตอนใต้เขตแดนของทะเลอีเจียน และอยู่ทางใต้ของเมืองโขส และทางตะวันออกเฉียงเหนือของเกาะครีต (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names|How to Translate Names)

เมืองปาทารา

เมืองปาทารา เป็นเมืองที่อยู่บนชายฝั่งด้านตะวันตกเฉียงใต้ของประเทศตุรกีในปัจจุบันนี้ ซึ่งอยู่ทางตอนใต้เขตแดนของทะเลอีเจียนในทะเลเมดิเตอร์เรเนียน (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names|How to Translate Names)

:en:bible:questions:comprehension:act:21

:en:bible:questions:comprehension:act:21

เมื่อพวกเราพบเรือลำหนึ่งกำลังจะไปเมืองฟีนิเซีย

ในที่นี้ "เรือลำหนึ่งกำลังจะไป" หมายถึง พวกลูกเรือที่จะแล่นเรือไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกเราพบเรือลำหนึ่งที่มีพวกลูกเรือที่จะแล่นเรือไปยังเมืองฟีนิเซีย (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

Acts 21:3

พวกเรา

คำว่า "พวกเรา" หมายถึง ลูกา เปาโล และคนเหล่านั้นที่ร่วมเดินทางกับพวกเขา (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_exclusive|Exclusive "We")

ผ่านเกาะนั้นไปทางซ้าย

"ผ่านเกาะนั้นไปทางซ้าย"

พวกสาวกเหล่านี้ได้กล่าวกับเปาโลโดยพระวิญญาณ

"พวกผู้เชื่อเหล่านี้บอกเปาโลว่าพระวิญญาณบริสุทธิ์ได้ทรงสำแดงต่อพวกเขา"

:en:bible:questions:comprehension:act:21

:en:bible:questions:comprehension:act:21

เพราะเรือต้องเอาของที่บรรทุกมาขึ้นท่าที่นั่น

ในที่นี้ "เรือ" หมายถึง พวกลูกเรือที่จะแล่นเรือไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกลูกเรือต้องเอาของที่บรรทุกมาออกจากเรือ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

ไม่ให้ขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม

หมายถึงทั้งตัวคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรจะไปยังกรุงเยรูซาเล็ม"

Acts 21:5

เมื่อพวกเราอยู่ที่นั่นหลายวันแล้ว 

นี่เป็นการพูดถึงวัน ราวกับว่า วันเป็นของใช้ที่คนสามารถใช้จ่ายได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อครบเจ็ดวันแล้ว" หรือ "เมื่อถึงเวลาที่จะต้องไป" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

พวกสาวก

คำว่า "พวกสาวก" หมายถึงพวกผู้เชื่อจากเมืองไทระ

กล่าวอำลาซึ่งกันและกัน

"บอกลากันและกัน"

:en:bible:questions:comprehension:act:21

:en:bible:questions:comprehension:act:21

คุกเข่าลงอธิษฐานที่ชายหาด

นี่เป็นธรรมเนียมปฏิบัติในการคุกเข่าลงในขณะที่อธิษฐาน นี่เป็นสัญลักษณ์ของความถ่อมใจต่อหน้าพระพักตร์พระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_symaction)

Acts 21:7

พวกเรา

คำว่า "พวกเรา" หมายถึง ลูกา เปาโล และคนเหล่านั้นที่ร่วมเดินทางกับพวกเขา (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_exclusive|Exclusive "We")

พวกเราได้มาถึงเมืองทอเลเมอิส

เมืองทอเลเมอิส เป็นเมืองที่อยู่ทางตอนใต้ของเมืองไทระ เมืองเลบานอน เมืองทอเลเมอิสในปัจจุบันนี้คือเมืองอาเคร ประเทศอิสราเอล (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names|How to Translate Names)

หนึ่งในเจ็ด

คำว่า "เจ็ด" หมายถึงพวกผู้ชายที่ได้รับการแต่งตั้งให้แจกจ่ายอาหารและช่วยเหลือพวกหญิงม่าย ใน :en:bible:notes:act:06:05|6:5

ฟีลิป

"ฟีลิป"

ขณะนั้น ฟีลิปมีลูกสาวสี่คนที่ยังไม่ได้แต่งงาน ซึ่งเป็นผู้เผยพระวจนะ

"ลูกสาวสี่คนที่ยังไม่ได้แต่งงาน ซึ่งเป็นที่รู้กันว่าเป็นคนที่ได้รับและนำถ้อยคำจากพระเจ้ามาบอกเป็นประจำ" นี่เป็นข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับฟีลิป (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)

:en:bible:questions:comprehension:act:21

:en:bible:questions:comprehension:act:21

พี่น้อง

นี่หมายถึงพวกผู้เชื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพื่อนผู้เชื่อ"

ลูกสาวสี่คนที่ยังไม่ได้แต่งงาน ซึ่งเป็นผู้เผยพระวจนะ

"ลูกสาวสี่คนที่ยังไม่ได้แต่งงาน ที่ได้รับและนำถ้อยคำจากพระเจ้ามาบอกเป็นประจำ"

Acts 21:10

ข้อมูลทั่วไป

นี่เป็นตอนเริ่มต้นของอีกเหตุการณ์หนึ่งในเรื่องราวเกี่ยวกับเปาโล ซึ่งเป็นเรื่องเกี่ยวกับการทำการเผยพระวจนะของผู้เผยพระวจนะอากาบัส

มีผู้เผยพระวจนะคนหนึ่ง

บุคคลนี้เป็นที่รู้กันว่าเป็นคนที่ได้รับและนำถ้อยคำจากพระเจ้ามาบอกเป็นประจำ

ชื่ออากาบัส

อากาบัสเป็นชื่อของชายคนหนึ่งที่มาจากแคว้นยูเดีย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names|How to Translate Names)

เอาเข็มขัดของเปาโลไป

"เอาเข็มขัดของเปาโลออกไปจากเอวของเปาโล"

มัด...ด้วยเข็มขัดนั้น

"เขามัดโดยการใช้เข็มขัดของเปาโล"

ส่งมอบท่าน

"ส่งมอบท่าน"

ไว้ในมือของ

คำว่า "มือ" ในที่นี้ หมายถึงการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไว้กับการถูกคุมขังตามกฎหมายของ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy|Metonymy)

:en:bible:questions:comprehension:act:21

:en:bible:questions:comprehension:act:21

เมื่อเราพักอยู่...มาหาพวกเรา

คำสรรพนาม "เรา" เหล่านี้หมายถึง ลูกา เปาโล และคนเหล่านั้นที่อยู่กับพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_exclusive)

มีผู้เผยพระวจนะคนหนึ่งชื่ออากาบัส

นี่เป็นการแนะนำตัวคนใหม่ในเรื่องนี้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_participants)

พระวิญญาณบริสุทธิ์ตรัสว่า พวกยิวในกรุงเยรูซาเล็มจะผูกมัด...ของพวกต่างชาติ

นี่เป็นคำที่ยกมาที่ซ้อนอยู่ในคำที่ยกมา คำที่ยกมาที่อยู่ภายในสามารถเป็นรูปคำที่ยกถ้อยคำมาโดยอ้อมได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณบริสุทธิ์ตรัสถึงการที่พวกยิวในกรุงเยรูซาเล็มจะผูกมัด...ของพวกต่างชาติ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_quotesinquotes และ :en:ta:vol2:translate:figs\_quotations)

พวกยิว

นี่ไม่ได้หมายถึงพวกยิวทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พวกผู้นำยิวบางคน" หรือ "พวกยิวบางคน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)

ในมือของพวกต่างชาติ

คำว่า "มือ" ในที่นี้ หมายถึงการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไว้กับการถูกคุมขังตามกฎหมายของพวกต่างชาติ" หรือ "ไว้กับพวกต่างชาติ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy|Metonymy)

พวกต่างชาติ

นี่หมายถึงผู้มีอำนาจในพวกต่างชาติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้มีอำนาจชาวต่างชาติ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)

Acts 21:12

พวกท่านกำลังทำอะไรอยู่ ด้วยการร้องไห้ และทำให้ข้าพเจ้าช้ำใจ?

เปาโลถามคำถามนี้เพื่อแสดงให้พวกผู้เชื่อเห็นว่าพวกเขาควรจะเลิกอ้อนวอนท่านได้แล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้หยุดในสิ่งที่ทำอยู่ การร้องไห้ของพวกท่าน ทำให้ข้าพเจ้าช้ำใจ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion|Rhetorical Question)

ขอให้เป็นไปตามน้ำพระทัยขององค์พระผู้เป็นเจ้าเถิด

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ทุกสิ่งเกิดขึ้นตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงกำหนดไว้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

:en:bible:questions:comprehension:act:21

:en:bible:questions:comprehension:act:21

ทำให้ข้าพเจ้าช้ำใจ?

การทำให้ใครคนหนึ่งเศร้า หรือทำให้ใครคนหนึ่งท้อแท้ เป็นการพูดราวกับว่า เป็นการทำให้ใจแตกสลาย ในที่นี้ คำว่า "ใจ" หมายถึงอารมณ์ความรู้สึกของคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ข้าพเจ้าท้อแท้" หรือ "ทำให้ข้าพเจ้าเศร้าใจ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy)

ไม่เพียงแต่จะถูกผูกมัด

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่เพียงแต่พวกเขาจะผูกมัดข้าพเจ้า" (ดูที่ : :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

เพื่อพระนามขององค์พระเยซูเจ้า

ในที่นี้ "พระนาม" หมายถึงความเป็นบุคคลของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเห็นแก่องค์พระเยซูเจ้า" หรือ "เพราะข้าพเจ้าเชื่อในองค์พระเยซูเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

เมื่อเปาโลไม่ยอมฟังคำขอร้อง

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ไม่ต้องการให้เราอ้อนวอนไม่ให้ท่านไปยังกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

พวกเราจึงไม่พยายาม

ในที่นี้ "พวกเรา" หมายถึง ลูกา และพวกผู้เชื่อคนอื่นๆ ที่นั่น ยกเว้นเปาโล (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_exclusive)

Acts 21:15

พวกเราจึงเก็บสัมภาระ

คำว่า "พวกเรา" หมายถึง ลูกา เปาโล และคนเหล่านั้นที่ร่วมเดินทางกับพวกเขา (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_exclusive|Exclusive "We")

พวกเขาพาพวกเรา

คำว่า "พวกเขา" หมายถึง พวกสาวกบางคนที่มาจากแคว้นซีซารียา

มนาสันชาวเกาะไซปรัส

มนาสันเป็นชายคนหนึ่งที่มาจากเกาะไซปรัส (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names|How to Translate Names)

:en:bible:questions:comprehension:act:21

:en:bible:questions:comprehension:act:21

พวกเขาพาพวกเราไปหาชายคนหนึ่ง

"ชายคนหนึ่งท่ามกลางพวกเขา"

ที่เป็นสาวกในช่วงแรก

นี่หมายความว่า มนาสันเป็นคนที่ได้เชื่อในพระเยซูมาก่อน

Acts 21:17

ข้อมูลทั่วไป

เปาโลและเพื่อนร่วมงานของท่าน ตอนนี้อยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม

พวกพี่น้องก็มาต้อนรับพวกเรา

ในที่นี้ "พวกพี่น้อง" หมายถึง พวกผู้เชื่อในกรุงเยรูซาเล็ม" ไม่ว่าจะเป็นผู้ชายหรือผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อนผู้เชื่อต้อนรับพวกเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_gendernotations)

เปาโลคำนับทักทายคนเหล่านั้นแล้ว เขาจึงเล่าเหตุการณ์

"หลังจากที่เปาโลคำนับทักทายพวกผู้ปกครองแล้ว ท่านก็เล่าเหตุการณ์" หรือ "หลังจากที่คำนับทักทายพวกผู้ปกครองแล้ว เปาโลจึงเล่าเหตุการณ์"

เขาจึงเล่าเหตุการณ์ตามลำดับที่พระเจ้า

"ท่านจึงเล่ารายละเอียดเรื่องราวของทุกสิ่งที่พระเจ้า"

พันธกิจของเขา

"พันธกิจของเปาโล"

:en:bible:questions:comprehension:act:21

:en:bible:questions:comprehension:act:21

Acts 21:20

ข้อมูลทั่วไป

พวกผู้ปกครองในกรุงเยรูซาเล็มเริ่มตอบสนองต่อเปาโล

เมื่อพวกเขาได้ยินเรื่องนี้ ก็สรรเสริญพระเจ้า และพวกเขากล่าวกับเปาโลว่า

"เมื่อพวกผู้ปกครองได้ยินเรื่องนี้ พวกผู้ปกครองก็สรรเสริญพระเจ้า และพวกผู้ปกครองกล่าวกับเปาโลว่า"

พวกเขาทุกคนมีความมุ่งมั่น

"พวกผู้เชื่อชาวยิวทุกคนมีความมุ่งมั่น"

พวกเขาได้รับคำบอก

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนบอกพวกผู้เชื่อชาวยิว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive|Active or Passive)

กับท่านว่า 

"ท่านบอกพวกยิว"

:en:bible:questions:comprehension:act:21

:en:bible:questions:comprehension:act:21

เมื่อพวกเขาได้ยินเรื่องนี้

"เมื่อพวกผู้ปกครองได้ยินเรื่องนี้"

พวกเขากล่าวกับเปาโลว่า

"พวกเขากล่าวกับเปาโลว่า"

พวกเขาทุกคน

ในที่นี้ หมายถึง "เพื่อนผู้เชื่อ"

พวกเขาได้รับคำบอกเกี่ยวกับท่านว่า...ไม่ต้องทำตามธรรมเนียมดั้งเดิม

เห็นได้ชัดว่า มีพวกยิวบางคนกำลังบิดเบือนสิ่งที่เปาโลสอน ท่านไม่ได้ห้ามปรามพวกยิวจากการปฏิบัติตามบัญญัติของโมเสส คำสอนของท่านคือการเข้าสุหนัต และธรรมเนียมปฏิบัติอื่นๆ ที่ไม่จำเป็นต่อการที่พระเยซูที่จะช่วยพวกเขาให้รอด คุณสามารถทำให้ชัดเจนได้ว่า พวกผู้นำของผู้เชื่อชาวยิวในกรุงเยรูซาเล็มรู้ว่า เปาโลกำลังสอนคำสอนที่ถูกต้อง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

ละทิ้งโมเสส

ในที่นี้ "โมเสส" หมายถึงบัญญัติของโมเสส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เลิกทำตามบัญญัติที่โมเสสให้เราไว้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

ไม่ต้องทำตามธรรมเนียมดั้งเดิม

การทำตามธรรมเนียมดั้งเดิม เป็นการพูดราวกับว่า ธรรมเนียมนั้นกำลังเดินนำหน้าพวกเขาอยู่ และผู้คนก็เดินตามหลัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ประพฤติตามธรรมเนียมดั้งเดิม" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

ธรรมเนียมดั้งเดิม

"ธรรมเนียมปฏิบัติที่พวกยิวทำตามปกติทั่วไป"

Acts 21:22

พวกเราควรทำอย่างไรในเรื่องนี้?

คำว่า "พวกเรา" หมายถึง พวกผู้ปกครอง (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_exclusive|Exclusive "We")

สี่คนที่ได้ปฏิญาณตัวไว้

"สี่คนที่ทำสัญญากับพระเจ้า" นี่เป็นการสาบานอย่างหนึ่ง ว่าคนนั้นจะไม่ดื่มแอลกอฮอล์ หรือตัดผมของพวกเขาจนกว่าจะครบกำหนดเวลา

เสียเงินให้พวกเขา 

"จ่ายสำหรับสิ่งที่พวกเขาต้องการ" ค่าใช้จ่ายจะเป็นการจ่ายในการซื้อลูกแกะตัวผู้ และลูกแกะตัวเมีย แกะตัวผู้ตัวหนึ่ง และเครื่องถวายบูชาที่เป็นธัญพืช และเครื่องดื่ม (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

ปฏิบัติตามพระบัญญัติ

นี่เป็นพูดถึงการปฏิบัติตามธรรมบัญญัติ ราวกับว่า ธรรมบัญญัติเป็นผู้นำ และผู้คนเดินตามหลัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อฟังธรรมบัญญัติ" หรือ "ดำเนินชีวิตที่ทำตามธรรมบัญญัติของโมเสส และธรรมเนียมปฏิบัติอื่นๆ ของชาวยิว" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

:en:bible:questions:comprehension:act:21

:en:bible:questions:comprehension:act:21

พวกเขาคงจะทราบข่าวว่าท่านมา

"พวกเขา" หมายถึงพวกผู้เชื่อชาวยิวในกรุงเยรูซาเล็ม

พาคนเหล่านั้นไปและทำพิธีชำระตัวท่านร่วมกับพวกเขา

คนเหล่านั้นทำพิธีชำระตัวเอง เพื่อที่พวกเขาจะสามารถนมัสการในพระวิหารได้ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

พวกเขาโกนศีรษะ

นี่เป็นสัญลักษณ์ว่าคนนั้นได้เสร็จสิ้นตามที่พวกเขาได้สัญญากับพระเจ้าว่าจะทำแล้ว (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_symaction)

เรื่องราวต่างๆ ที่ได้ยินเกี่ยวกับท่าน

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ผู้คนพูดเกี่ยวกับท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

Acts 21:25

ข้อความเชื่อมโยง

พวกผู้ปกครองในกรุงเยรูซาเล็มได้จบการตอบเปาโล

พวกเราได้เขียน

คำว่า "พวกเรา" หมายถึงพวกผู้ปกครอง (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_exclusive|Exclusive "We")

จากการกินเนื้อสัตว์ที่ถูกรัดคอตาย

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ ท่านสามารถบอกข้อมูลสันนิษฐานให้ชัดเจนขึ้นเกี่ยวกับสัตว์ที่ถูกรัดคอตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากสัตว์ที่คนรัดคอตาย" หรือ "จากสัตว์ที่คนฆ่าเป็นอาหาร แต่ไม่ได้ทำให้เลือดของมันไหลออกจากตัว" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)

ชำระตนเองด้วยกันกับพวกเขา 

ก่อนที่จะเข้าบริเวณพระวิหาร พวกยิวต้องการให้ประกอบพิธี หรือทำพิธีการชำระตน การชำระนี้ต้องทำกับพวกยิวที่ข้องเกี่ยวกับพวกต่างชาติ

วันพิธีชำระ

นี่เป็นกระบวนการชำระให้บริสุทธิ์ที่แยกออกมาจากกระบวนการชำระให้บริสุทธิ์ที่พวกเขาต้องทำให้เสร็จสิ้นเพื่อเข้าในบริเวณพระวิหาร

จนกว่าพวกเขาจะถวายเครื่องบูชาหมดทุกคนแล้ว

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าพวกเขาจะถวายสัตว์เป็นเครื่องบูชาแล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

:en:bible:questions:comprehension:act:21

:en:bible:questions:comprehension:act:21

พวกเขางดเว้นจากกินอาหารที่บูชารูปเคารพ จากการกินเลือด จากการกินเนื้อสัตว์ที่ถูกรัดคอตาย และจากการล่วงประเวณี

กฎเหล่านี้ทั้งหมดเกี่ยวกับสิ่งที่พวกเขาสามารถกินได้ พวกเขาถูกห้ามไม่ให้กินเนื้อสัตว์ที่บูชารูปเคารพ เนื้อสัตว์ที่ยังมีเลือดอยู่ภายใน และเนื้อสัตว์ที่ถูกรัดคอตาย เพราะมันยังมีเลือดอยู่ภายในเนื้อสัตว์นั้น ดูที่ท่านแปลวลีที่เหมือนกันนี้ไว้อย่างไร ใน :en:bible:notes:act:15:19|15:20. (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

พวกเขางดเว้นจากกินอาหารที่บูชารูปเคารพ

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาต้องหลีกเลี่ยงจากการกินเนื้อสัตว์ที่คนบูชาต่อรูปเคารพ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

พาคนเหล่านั้นไป

คนเหล่านี้คือคนสี่คนที่ทำการสาบาน

เข้าไปในพระวิหาร

พวกเขาไม่ได้เข้าไปในตัวอาคารพระวิหาร ที่มีแต่พวกพวกปุโรหิตเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้เข้าไป พวกเขาเข้าไปที่ลานของพระวิหาร "คำแปลอีกอย่างหนึ่ง " เข้าไปในลานพระวิหาร" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)

Acts 21:27

ข้อมูลทั่วไป

นี่เป็นการเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่องราวเกี่ยวกับการถูกจับกุมเปาโล ข้อ 29 ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับพวกยิวที่มาจากแคว้นเอเชีย

ยุยงฝูงชน

"ทำให้คนจำนวนมากเริ่มต่อต้าน"

จับเปาโล

ในที่นี้ หมายความว่า "ควบคุมตัว" หรือ "จับกุม" ดูว่าท่านแปล "วางมือบน" ไว้อย่างไรใน :en:bible:notes:act:05:17|5:18 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จับกุมเปาโล" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)

นอกจากนี้ เขายังพาคนกรีกเข้ามาในพระวิหาร

มีแต่ผู้ชายชาวยิวเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้เข้าไปข้างในลานของพระวิหารกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

โตรฟีมัส

นี่เป็นชายชาวกรีก ที่เปาโลถูกกล่าวหาว่าพาเขาเข้ามาในบริเวณพระวิหารที่เฉพาะแต่พวกยิวเท่านั้น" ดูที่ท่านแปลชื่อของเขาไว้อย่างไรใน :en:bible:notes:act:20:04|20:4

:en:bible:questions:comprehension:act:21

:en:bible:questions:comprehension:act:21

เจ็ดวัน

วันเหล่านี้เป็นเจ็ดวันสำหรับพิธีการชำระตน

ในพระวิหาร

เปาโลไม่ได้เข้าไปในตัวอาคารพระวิหาร ท่านอยู่ในลานของพระวิหาร "คำแปลอีกอย่างหนึ่ง " เข้าไปในลานพระวิหาร" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)

ต่อชนชาติเรา ต่อพระบัญญัติ และต่อสถานที่นี้

"ชนชาติอิสราเอล ธรรมบัญญัติของโมเสส และพระวิหาร"

เพราะก่อนหน้านี้...เข้ามาในพระวิหาร

นี่เป็นข้อมูลเบื้องหลัง ลูกากำลังอธิบายเหตุผลที่พวกยิวจากแคว้นเอเชียคิดว่าเปาโลพาคนกรีกเข้ามาในพระวิหาร (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)

Acts 21:30

คนทั้งเมืองจึงโกรธมาก

คำว่า "ทั้ง" ในที่นี้เป็นการกล่าวเกินจริงเพื่อเน้นคำ คำว่า "เมือง" หมายถึงคนที่อยู่ในเมืองนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนจำนวนมากในเมืองก็โกรธเปาโล" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_hyperbole|Hyperbole และ :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy|Metonymy)

ปิดประตูทันที

พวกเขาปิดประตูเพื่อที่จะไม่ให้มีการก่อจราจลในบริเวณพระวิหาร ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกยิวบางคนก็ปิดประตูทันที" หรือ "พวกผู้ดูแลพระวิหารก็ปิดประตูทันที" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive|Active or Passive)

ผู้บัญชาการกองพัน 

ผู้บัญชาการทหารโรมัน หรือ ผู้นำของทหารประมาณ 600 คน

กรุงเยรูซาเล็มเกิดความวุ่นวายขึ้นทั้งเมือง

คำว่า "กรุงเยรูซาเล็ม" ในที่นี้ หมายถึงคนอิสราเอล คำว่า "ทั้ง" เป็นการกล่าวเกินความจริงเพื่อแสดงให้เห็นว่าฝูงชนจำนวนมากเกิดความสับสนอลหม่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนจำนวนมากในกรุงเยรูซาเล็มอยู่ในความวุ่นวาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_hyperbole|Hyperbole และ :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy|Metonymy)

:en:bible:questions:comprehension:act:21

:en:bible:questions:comprehension:act:21

จับเปาโล

"ควบคุมตัวเปาโล" หรือ "จับกุมเปาโล"

ข่าวเรื่องนี้มาถึงผู้บัญชาการกองพัน

ในที่นี้ "ข่าว" หมายถึงผู้สื่อสารที่ไปพูดข่าวเรื่องนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ไปและบอกผู้บังคับการกองพันทหารโรมัน"

ข่าวเรื่องนี้ก็มาถึงผู้บัญชาการกองพัน

วลี "ก็มาถึง" ที่ใช้ในที่นี้ เพราะผู้บัญชาการกองพันอยู่ในกรมทหารที่ติดกับพระวิหารที่มีระดับสูงกว่าลานพระวิหาร

Acts 21:32

เขาจึงนำ...ทันที

"นายพันจึงนำ...ทันที "

วิ่งไปที่

จากกรมทหาร มีบันไดลงมาที่ลาน

นายพัน

ผู้บัญชาการทหารโรมัน หรือ ผู้นำของทหารประมาณ 600 คน

จับเปาโล

"เอาตัวเปาโลไว้" หรือ"จับกุมเปาโล"

:en:bible:questions:comprehension:act:21

:en:bible:questions:comprehension:act:21

สั่งให้เอาโซ่สองเส้นล่ามไว้

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สั่งทหารของเขาให้ล่ามเปาโลไว้"

โซ่สองเส้นล่ามไว้

นี่หมายความว่า พวกเขาล่ามเปาโลกับทหารโรมันสองคน แต่ละคนอยู่คนละข้างท่าน

แล้วถามว่าเขาเป็นใครและได้ทำอะไรไปบ้าง

นี่สามารถทำเป็นรูปข้อความที่ยกมาโดยตรงได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เขาถามว่า "ชายคนนี้คือใคร?" "เขาทำอะไร?" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_quotations)

แล้วถามว่าเขาเป็นใคร

นายพันถามฝูงชน ไม่ได้ถามเปาโล

Acts 21:34

นายพัน

นี่เป็นผู้บัญชาการทหารโรมัน หรือ ผู้นำของทหารประมาณ 600 คน

เข้าไปในกรมทหาร

กรมทหารอยู่ติดกับภายนอกของลานพระวิหาร

เมื่อเปาโลมาถึงบันไดแล้ว พวกทหารก็แบกเขาไป 

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเปาโลมาถึงบันไดของกรมทหาร พวกทหารก็แบกท่านไป" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ฆ่ามันเสีย

ฝูงชนใช้ภาษาที่สุภาพและไม่ค่อยตรง เพื่อขอให้เปาโลตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประหารเขา" หรือ "ฆ่าเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_euphemism)

:en:bible:questions:comprehension:act:21

:en:bible:questions:comprehension:act:21

เขาจึงสั่งให้พาเปาโล

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านสั่งให้ทหารพาเปาโลไป" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

Acts 21:37

ขณะที่เปาโลถูกนำตัวมา

ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อทหารพาเปาโลมาแล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

กรมทหาร

ดูที่ท่านแปลคำนี้ไว้อย่างไรใน (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

นายพัน

ผู้บัญชาการทหารโรมัน หรือ ผู้นำของทหารประมาณ 600 คน

นายพันจึงถามว่า "เจ้าพูดภาษากรีกได้หรือ? 

นายพันใช้คำถามเหล่านี้ ในการแสดงออกถึงความประหลาดใจที่เปาโลไม่ใช่คนที่เขาคิดว่าเป็นคนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเจ้าพูดภาษากรีกได้ ข้าจึงคิดว่าเจ้าเป็นคนอียิปต์ที่ก่อการกบฎในถิ่นทุรกันดารร่วมกับพวกผู้ก่อการร้ายสี่พันคน (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

เจ้าไม่ใช่คนอียิปต์

ก่อนที่เปาโลจะมาไม่นาน ชายไม่ทราบชื่อชาวอียิปต์ได้ก่อการกบฎต่อต้านโรมในกรุงเยรูซาเล็ม ต่อมาเขาหนีไป "ในถิ่นทุรกันดาร" และผู้บังคับการสงสัยว่าเปาโลอาจจะเป็นคนเดียวกันหรือไม่ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

พวกผู้ก่อการร้ายสี่พันคน

"พวกผู้ก่อการร้าย 4,000 คน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_numbers)

:en:bible:questions:comprehension:act:21

:en:bible:questions:comprehension:act:21

ก่อการกบฎ

คำนามนามธรรมคำว่า "การกบฎ" สามารถเป็นรูปคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ทำให้คนกบฎต่อต้านรัฐบาลโรมัน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)

พวกผู้ก่อการร้าย

คำว่า "ผู้ร้ายที่ทำการลอบฆ่า" ในที่นี้ หมายถึงพวกยิวที่ฆ่าคนโรมันและคนที่สนับสนุนพวกโรมัน

Acts 21:39

ข้าพเจ้าขออนุญาตท่าน

"ข้าพเจ้าวิงวอนท่าน" หรือ "ข้าพเจ้าอ้อนวอนท่าน"

อนุญาตให้ข้าพเจ้า

"โปรดปล่อยให้ข้าพเจ้า" หรือ "โปรดอนุญาตให้ข้าพเจ้า"

นายพัน

ผู้บัญชาการทหารโรมัน หรือ ผู้นำของทหารประมาณ 600 คน

เปาโลจึงยืนบนขั้นบันได

คำว่า "ขั้น" ในที่นี้ หมายถึงขั้นบันไดที่กรมทหาร

:en:bible:questions:comprehension:act:21

:en:bible:questions:comprehension:act:21

นายพันอนุญาตแล้ว

คำนามนามธรรม "การให้อนุญาต" สามารถเป็นรูปคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นายพันอนุญาตให้เปาโลพูด" หรือ "นายพันปล่อยให้เปาโลพูด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)

โบกมือให้กับประชาชน

ข้อความตอนนี้สามารถบอกชัดเจนได้ว่าทำไมเปาโลจึงโบกมือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "โบกมือเพื่อให้ฝูงชนเงียบ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

เมื่อเงียบสงบลงแล้ว

เมื่อฝูงชนเงียบลงแล้ว