Acts 5

Acts 5:1

ข้อมูลทั่วไป

นี่เป็นการเริ่มต้นบทใหม่ของเรื่องนี้ ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับอานาเนียกับสัปฟีรา (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)

ข้อความเชื่อมโยง

เรื่องราวที่ยังคงดำเนินต่อไปในการที่คริสเตียนใหม่แบ่งปันสิ่งที่เป็นของพวกเขากับผู้เชื่อคนอื่นๆ ลูกาบอกเกี่ยวกับผู้เชื่อสองคนคืออานาเนียกับสัปฟีรา (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing\_background และ :en:ta:vol2:translate:writing\_participants)

บัดนี้

คำนี้ใช้ในที่นี้เพื่อเป็นเครื่องหมายหยุดเรื่องหลักที่ดำเนินมาเพื่อบอกตอนใหม่ของเรื่องนี้

ชายคนหนึ่ง

ขอให้พิจารณาการแปลคำนี้ที่เป็นการแนะนำตัวคนใหม่ในเรื่องในภาษาของคุณ

เก็บเงินที่ขายได้ส่วนหนึ่งไว้

เขาไม่ซื่อสัตย์ในการบอกจำนวนเงินเต็มในการขายกับอัครทูต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาเก็บเงินที่ขายได้ส่วนหนึ่งไว้อย่างลับๆ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

ภรรยาของเขาก็รู้เรื่องนี้ด้วย

"ภรรยาของเขาก็รู้ว่าเขาเก็บเงินที่ขายได้ส่วนหนึ่งไว้"

วางไว้ที่เท้าของพวกอัครทูต

ดูที่ท่านได้แปลไว้อย่างไร ใน :en:bible:notes:act:04:34|4:35

:en:bible:questions:comprehension:act:05

:en:bible:questions:comprehension:act:05 

Acts 5:3

ข้อมูลทั่วไป

ถ้าภาษาของคุณไม่ได้ใช้คำถามเชิงวาทศิลป์ คุณอาจจะเปลี่ยนคำเหล่านี้ใหม่เป็นการบอกกล่าว

ทำไมซาตานจึงควบคุมใจของเจ้าให้โกหก

เปโตรใช้คำถามเชิงวาทศิลป์เพื่อต่อว่าอานาเนีย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่ควรยอมต่อคำล่อลวงของซาตานให้โกหก" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

มันก็ยังอยู่ในอำนาจของเจ้าไม่ใช่หรือ?

เปโตรใช้คำถามเชิงวาทศิลป์เหล่านี้เพื่อเตือนใจอานาเนียว่า เขามีอำนาจเหนือเงินของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้ามีความรับผิดชอบในการจัดการเงินของเจ้าด้วยความซื่อตรง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

อะไรที่ทำให้ใจของเจ้าคิดทำอย่างนี้? 

เปโตรใช้คำถามนี้เพื่อต่อว่าอานาเนีย ในที่นี้ คำว่า "ใจ" หมายถึงความตั้งใจและอารมณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่ควรคิดทำอย่างนี้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion และ :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy)

พวกคนหนุ่มจึงเข้า

"พวกคนหนุ่มก็เริ่มทำการ" นี่เป็นการอธิบายในการเริ่มต้นการกระทำ

พวกคนหนุ่มจึงเข้ามาห่อศพของเขาแล้วหามเขาออกไปฝัง

เมื่อคนหนึ่งตาย ก็จะมีกระบวนการจัดเตรียมศพนั้นเพื่อนำไปฝังซึ่งเป็นเรื่องปกติทั่วไป แต่ปรากฏว่านี่ไม่ใช่กรณีของอานาเนีย

:en:bible:questions:comprehension:act:05

:en:bible:questions:comprehension:act:05

ทำไมซาตานจึงควบคุมใจของเจ้าให้โกหก...ที่ดินนั้นไว้?

เปโตรใช้คำถามนี้ต่อว่าอานาเนีย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่ควรให้ซาตานชักจูงเจ้าให้โกหก...ที่ดินนั้น (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

ซาตานจึงควบคุมใจของเจ้า

ในที่นี้ คำว่า "ใจ" หมายถึงความตั้งใจและอารมณ์ ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ซาตานควบคุมเจ้าอย่างสิ้นเชิง หรือ 2) "ซาตานชักจูงเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy และ :en:ta:vol1:translate:figs\_idiom)

โกหกต่อพระวิญญาณบริสุทธิ์ และเก็บเงินส่วนหนึ่งของค่า

นี่มีความหมายว่า อานาเนียบอกพวกอัครทูตว่า เขาให้เงินทั้งหมดที่เขาได้รับจากการขายที่ดินของเขา (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

ที่ดินยังไม่ได้ขายนั้น มันก็ยังเป็นของเจ้าไม่ใช่หรือ? 

เปโตรใช้คำถามนี้ต่อว่าอานาเนีย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อที่ดินยังไม่ได้ขายนั้น มันก็ยังอยู่ในการครอบครองของเจ้าไม่ใช่หรือ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

ที่ดินยังไม่ได้ขายนั้น

"เมื่อเจ้ายังไม่ได้ขายที่ดินนั้น"

และหลังจากขายมันไปแล้ว มันก็ยังอยู่ในอำนาจของเจ้าไม่ใช่หรือ? 

เปโตรใช้คำถามนี้ต่อว่าอานาเนีย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากขายมันไปแล้ว เจ้าก็ยังมีอำนาจเหนือเงินที่เจ้าได้รับ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

และหลังจากขายมันไปแล้ว

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และหลังจากที่เจ้าขายมันไปแล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ล้มลงและสิ้นใจ

อานาเนียล้มลงเพราะเขาตายแล้ว เขาไม่ได้ตายเพราะเขาล้มลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตายแล้วล้มลงบนพื้น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_euphemism)

Acts 5:7

เหตุการณ์ที่เกิดขึ้น

"ที่สามีของนางตาย"

:en:bible:questions:comprehension:act:05

:en:bible:questions:comprehension:act:05

ภรรยาของเขา...เข้ามา

"ภรรยาของอานาเนียเข้ามา" หรือ "สัปฟีราเข้ามา"

ใช่ ได้เท่านั้น

"ได้เงินเท่านั้น" นี่หมายถึงจำนวนเงินที่อานาเนียมอบให้กับพวกอัครทูต

Acts 5:9

ข้อมูลทั่วไป

ในที่นี้ คำว่า "พวกเจ้า" เป็นรูปพหูพจน์ และหมายถึงทั้งอานาเนียกับสัปฟีรา (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)

ข้อความเชื่อมโยง

นี่เป็นตอนจบของตอนนี้ในเรื่องเกี่ยวกับอานาเนียกับสัปฟีรา

"พวกเจ้าเป็นอย่างไร จึงได้พร้อมใจกันทดสอบพระวิญญาณขององค์พระผู้เป็นเจ้า?

เปโตรถามคำถามนี้ต่อว่าสัปฟีรา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่ควรพร้อมใจกันทดสอบพระวิญญาณขององค์พระผู้เป็นเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

เท้าของพวกคน

ในที่นี้ "เท้า" หมายถึงพวกคนที่ฝังอานาเนีย (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)

นางก็...สิ้นใจ

ดูที่ท่านแปลวลีที่กล่าวถึงอานาเนียไว้อย่างไร ใน :en:bible:notes:act:05:03|5:5

:en:bible:questions:comprehension:act:05

:en:bible:questions:comprehension:act:05

พวกเจ้าเป็นอย่างไร จึงได้พร้อมใจกัน

"พวกเจ้าทั้งสองคนพร้อมใจกัน"

ทดสอบพระวิญญาณขององค์พระผู้เป็นเจ้า

ในที่นี้ คำว่า "ทดสอบ" หมายถึง การท้าทาย หรือพิสูจน์ พวกเขาพยายามที่จะรู้ว่า พวกเขาสามารถหลุดพ้นจากการโกหกพระเจ้าโดยไม่ได้รับการลงโทษได้หรือไม่"

เท้าของพวกคนที่ฝังศพสามีของเจ้า

ในที่นี้ คำว่า "เท้า" หมายถึงพวกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนที่ฝังศพสามีของเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)

ล้มลง...ที่เท้าของท่าน

นี่หมายความว่า เมื่อนางตายแล้ว นางก็ล้มลงบนพื้นต่อหน้าเปโตร นี่อธิบายว่าไม่ควรสับสนกับการล้มลงที่เท้าของคนใดเป็นลักษณะของความถ่อมใจ

Acts 5:12

ข้อมูลทั่วไป

ในที่นี้ คำว่า "พวกเขา" หมายถึงผู้เชื่อ

ข้อความเชื่อมโยง

ลูกาบอกต่อไปว่ามีอะไรเกิดขึ้นในคริสตจักรยุคแรก

เฉลียงของซาโลมอน

ดูที่ท่านแปล "เฉลียงที่ชื่อว่า เฉลียงของซาโลมอน" ไว้อย่างไร ใน :en:bible:notes:act:03:11|3:11

ไม่มีใคร

"ไม่มีคนอื่นๆ ที่ไม่ได้เป็นส่วนหนึ่งของคริสตจักร"

นับถืออย่างมาก

"กลัวเกรงและนับถืออย่างมาก"

:en:bible:questions:comprehension:act:05

:en:bible:questions:comprehension:act:05

มีหมายสำคัญและการอัศจรรย์มากมายเกิดขึ้นท่ามกลางประชาชนโดยมือของพวกอัครทูต 

หรือ "หมายสำคัญและการอัศจรรย์มากมายเกิดขึ้นท่ามกลางประชาชนโดยมือของพวกอัครทูต" ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกอัครทูตทำหมายสำคัญและการอัศจรรย์มากมายท่ามกลางประชาชน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

หมายสำคัญและการอัศจรรย์

ดูที่ท่านแปลคำนี้ไว้อย่างไร ใน :en:bible:notes:act:04:29|4:30

โดยมือของพวกอัครทูต

ในที่นี้ คำว่า "มือ" หมายถึงพวกอัครทูต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยพวกอัครทูต" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)

พวกเขาก็ได้รับความนับถืออย่างมากจากประชาชน

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนให้ความนับถืออย่างสูงต่อผู้เชื่อ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

Acts 5:14

ข้อมูลทั่วไป

ในที่นี้ คำว่า "พวกเขา" หมายถึงคนที่อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม

เงาของเขาจะทอดลงมาที่บางคนเหล่านั้น

นี่มีความหมายว่า พระเจ้าจะทรงรักษาพวกเขา ถ้าเงาของเปโตรโดนพวกเขา (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

:en:bible:questions:comprehension:act:05

:en:bible:questions:comprehension:act:05

ผู้ที่เชื่อยังคงเข้ามาเป็นสาวกขององค์พระผู้เป็นเจ้ามากขึ้น

ดูที่ท่านแปล "เข้ามาเป็น" ไว้อย่างไร ใน :en:bible:notes:act:02:40|2:41 ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนมากขึ้นกำลังเชื่อในองค์พระผู้เป็นเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

คนที่ทนทุกข์ทรมานจากผีโสโครก

"คนที่ผีโสโครกทำให้เป็นทุกข์"

พวกเขาก็ได้รับการรักษาให้หายทุกคน

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงรักษาพวกเขาทุกคนให้หาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

Acts 5:17

ข้อความเชื่อมโยง

พวกผู้นำศาสนาเริ่มทำการข่มเหงผู้เชื่อ

แต่

คำนี้เริ่มต้นเรื่องราวที่ต่างกัน คุณอาจจะแปลคำนี้ในวิธีการที่ภาษาของคุณนำเข้าสู่เรื่องที่ต่างกัน

ความอิจฉา

"ความริษยา" หรือ "ไม่พอใจ"

จึงจับพวกอัครทูต

นี่หมายความว่าพวกเขาจับกุมพวกอัครทูตโดยใช้กำลัง พวกเขาจะสั่งพวกยามให้ทำเช่นนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีพวกยามจับกุมพวกอัครทูต" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_idiom และ :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy)

:en:bible:questions:comprehension:act:05

:en:bible:questions:comprehension:act:05

พวกเขาเต็มไปด้วยความอิจฉา

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขามีความอิจฉามาก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive และ :en:ta:vol2:translate:figs\_abstractnouns)

Acts 5:19

ข้อมูลทั่วไป

ในที่นี้ คำว่า "พวกเขา" (รูปกรรมของประโยค) และ "พวกเขา" (รูปประธานของประโยค) หมายถึงพวกอัครทูต

พาพวกอัครทูตออกมา

"พาพวกอัครทูตออกไปจากคุก"

ตอนรุ่งเช้า

"ขณะที่เริ่มมีแสงสว่าง" ถึงแม้ว่าทูตสวรรค์ได้พาพวกเขาออกมาจากคุกในเวลากลางคืน ดวงอาทิตย์ขึ้นตอนเวลาที่พวกอัครทูตมาถึงลานพระวิหาร"

:en:bible:questions:comprehension:act:05

:en:bible:questions:comprehension:act:05

ในพระวิหาร...เข้าไปในพระวิหาร

พวกเขาไม่ได้เข้าไปในอาคารพระวิหารที่อนุญาตให้เฉพาะพวกปุโรหิตเท่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในลานของพระวิหาร...เข้าไปในลานของพระวิหาร" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

บรรรดาถ้อยคำแห่งชีวิตนี้

นี่เป็นการอ้างถึงถ้อยคำแห่งข่าวประเสริฐที่พวกอัครทูตได้ประกาศ ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ถ้อยคำทั้งหมดนี้เกี่ยวกับชีวิตนิรันดร์" หรือ 2) "ถ้อยคำทั้งหมดนี้เกี่ยวกับวิถีชีวิตใหม่"

ใช้คนไปที่คุกเพื่อพาพวกอัครทูตออกมา

นี่มีความหมายว่า บางคนไปที่คุก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใช้บางคนไปที่คุกเพื่อพาพวกอัครทูตมา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)

Acts 5:22

ไม่เห็นมีใครอยู่ข้างในนั้น

คำว่า "ไม่เห็นมีใคร" หมายถึงพวกอัครทูต นี่หมายถึงไม่มีใครอยู่ในห้องขังในคุก นอกจากพวกอัครทูต คำแปลอีกอย่างว่า "เราไม่พบพวกเขาข้างในนั้น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

Acts 5:24

ข้อมูลทั่วไป

ในที่นี้ คำว่า"พวกท่าน" เป็นรูปพหูพจน์ และหมายถึงหัวหน้ารักษาพระวิหารกับพวกหัวหน้าปุโรหิต (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)

ก็งุนงงมาก

"ทำให้ฉงน" หรือ "ทำให้สับสน"

ในเรื่องพวกอัครทูต

"ในเรื่องคำที่พวกเขาได้ยิน" หรือ "ในเรื่องสิ่งเหล่านี้"

พวกคนที่ท่านขัง

คำว่า "พวกท่าน" เป็นรูปพหูพจน์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)

:en:bible:questions:comprehension:act:05

:en:bible:questions:comprehension:act:05

พวกเขาก็งุนงงมาก

"พวกเขาฉงนมาก" หรือ "พวกเขาสับสนมาก"

ว่าจะเป็นอย่างไรต่อไป

"และอะไรจะเกิดขึ้นต่อไป"

กำลังยืน...อยู่ในพระวิหาร

พวกเขาไม่ได้เข้าไปในส่วนที่เป็นอาคารพระวิหารที่อนุญาตให้เฉพาะพวกปุโรหิตเท่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำลังยืนอยู่ในลานของพระวิหาร" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

Acts 5:26

ข้อมูลทั่วไป

ในที่นี้ คำว่า "พวกเจ้า" เป็นรูปพหูพจน์ และหมายถึงพวกอัครทูต (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)

ข้อความเชื่อมโยง

หัวหน้าและพวกเจ้าหน้าที่นำพวกอัครทูตมาอยู่ต่อหน้าสภาศาสนายิว

กำชับพวกท่าน

ในที่นี้ คำว่า "พวกท่าน" เป็นรูปพหูพจน์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)

พวกท่านกำลังทำให้...แพร่กระจายออกไป

คำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้เป็นรูปพหูพจน์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)

ให้ความผิดเรื่องโลหิตของชายคนนี้ตกอยู่กับเรา

"ถือว่าเราต้องรับผิดชอบต่อการตายของชายคนนี้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

:en:bible:questions:comprehension:act:05

:en:bible:questions:comprehension:act:05

พวกเขากลัว

"พวกเขากลัว"

ออกชื่อนี้

ดูว่าท่านแปลคำนี้ไว้อย่างไรใน :en:bible:notes:act:04:15|4:17

แต่พวกท่านกำลังทำให้คำสอนของพวกท่านแพร่กระจายไปทั่วกรุงเยรูซาเล็ม 

สำนวนนี้หมายความว่าพวกเขาได้สอนทุกคนในกรุงเยรูซาเล็ม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าได้สอนทุกคนในกรุงเยรูซาเล็มเกี่ยวกับเขา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_idiom และ :en:ta:vol2:translate:figs\_hyperbole)

ต้องการให้ความผิดเรื่องโลหิตของชายคนนี้ตกอยู่กับพวกเรา

ในที่นี้ คำว่า "โลหิต" หมายถึงการสิ้นพระชนม์ของพระเยซู นี่เป็นการพูดเล่นสำนวนของการพูดว่า พวกเขาต้องรับผิดชอบต่อการฆ่าพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้องการให้พวกเรารับผิดชอบต่อการตายของชายคนนี้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy และ :en:ta:vol1:translate:figs\_idiom)

Acts 5:29

ข้อมูลทั่วไป

ในที่นี้ คำว่า "เรา" หมายถึงพวกอัครทูต ไม่ใช่ผู้ฟัง (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_exclusive)

เพื่อจะให้ชนชาติอิสราเอลกลับใจใหม่ และทรงให้อภัยความบาป

คำว่า "กลับใจใหม่" และ "การอภัยบาป" สามารถแปลเป็นรูปคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อให้โอกาสแก่ชนชาติอิสราเอลได้กลับใจใหม่ และพระเจ้าทรงอภัยบาปพวกเขา (ดูที่:  :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)

พระวิญญาณบริสุทธิ์...ทรงเป็นพยานด้วย

พระวิญญาณบริสุทธิ์ถูกกล่าวถึงในฐานะบุคคลที่สามารถเป็นพยานเพื่อยืนยันการทำการอัศจรรย์ของพระเยซูได้

:en:bible:questions:comprehension:act:05

:en:bible:questions:comprehension:act:05

เปโตรและบรรดาอัครทูตตอบว่า

เปโตรพูดในนามของอัครทูตทุกคน เมื่อเขาพูดถ้อยคำต่อไปนี้

และแขวนไว้บนต้นไม้

ในที่นี้ เปโตรใช้คำว่า "ต้นไม้" ที่หมายถึงกางเขนที่ทำมาจากไม้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยการแขวนพระองค์ไว้บนกางเขน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

ชนชาติอิสราเอล

คำว่า "ชนชาติอิสราเอล" หมายถึงพวกคนยิว (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

คนเหล่านั้นที่เชื่อฟังพระองค์

"คนเหล่านั้นที่ยอมอยู่ภายใต้สิทธิอำนาจของพระเจ้า"

Acts 5:33

ข้อความเชื่อมโยง

กามาลิเอลพูดคุยกับสมาชิกสภา

พวกสมาชิกสภาได้ยินจึงโกรธมาก

พวกสมาชิกสภาโกรธอย่างยิ่งที่พวกอัครทูตต่อว่าพวกเขา

กามาลิเอล และเขาเป็นอาจารย์สอนพระบัญญัติซึ่งเป็นที่นับถือของประชาชน

ลูกาแนะนำตัวกามาลิเอล และให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับเขา (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing\_participants และ:en:ta:vol2:translate:writing\_background)

ซึ่งเป็นที่นับถือของประชาชน

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ประชาชนทั้งปวงนับถือ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

สั่งให้พาพวกอัครทูตออกไปข้างนอก

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สั่งให้พวกยามพาพวกอัครทูตออกไป" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

Acts 5:35

ข้อมูลทั่วไป

กามาลิเอลพูดคุยกับสมาชิกสภา

จงระวังให้ดี

"คิดให้ดีเกี่ยวกับ" หรือ "ขอให้รอบคอบเกี่ยวกับ" กามาลิเอลกำลังเตือนพวกเขาไม่ให้ทำอะไรที่พวกเขาอาจจะเสียใจภายหลัง

:en:bible:questions:comprehension:act:05

:en:bible:questions:comprehension:act:05

ธุดาส ได้ปรากฏตัว

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ธุดาสได้กบฎ" หรือ 2) "ธุดาสปรากฏตัวขึ้น"

อ้างว่าเขาเป็นคนสำคัญ

"อ้างว่าเป็นใครคนหนึ่งที่สำคัญ"

เขาได้ถูกฆ่าตาย

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนฆ่าเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

บรรดาคนที่เชื่อฟังเขาก็กระจัดกระจายไป

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่เชื่อฟังเขาก็กระจัดกระจายกันไปคนละทิศคนละทาง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

สาปสูญไป

นี่หมายความว่า พวกเขาไม่ได้ทำสิ่งที่พวกเขาได้วางแผนที่จะทำ

หลังจากชายคนนี้

"หลังจากธุดาส"

ช่วงที่มีการจดทะเบียนสำมะโนครัว

"ในช่วงเวลาของการจดทะเบียนสำมะโนครัว"

บรรดาคนที่เชื่อฟังเขาก็กระจัดกระจายไป

นี่หมายความว่า เขายุยงให้บางคนกบฏร่วมกับเขาต่อรัฐบาลของโรมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้คนมากมายติดตามเขาไป" หรือ "ทำให้คนมากมายร่วมในการกบฏกับเขา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)

Acts 5:38

ข้อความเชื่อมโยง

กามาลิเอลจบการพูดคุยกับสมาชิกสภา ถึงแม้ว่าพวกเขาได้เฆี่ยนพวกอัครทูต และกำชับพวกเขาไม่ให้สอนเกี่ยวกับพระเยซู และปล่อยพวกเขาไป พวกสาวกก็ยังคงสั่งสอนและประกาศต่อไป"

:en:bible:questions:comprehension:act:05

:en:bible:questions:comprehension:act:05

จงปล่อยพวกเขาไปเถิด 

กามาลิเอลกำลังบอกพวกผู้นำยิวไม่ให้ลงโทษพวกอัครทูต หรือเอาพวกเขาไปขังในคุกอีกต่อไป (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

ถ้าเป็นแผนงานหรือกิจการที่มาจากมนุษย์

"ถ้าคนได้วางแผนการนี้ หรือ กำลังทำงานนี้"

มันจะล่มสลายไปเอง

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนจะทำให้มันล่มสลาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

แต่ถ้ามาจากพระเจ้า

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพระเจ้าทรงวางแผนการนี้ หรือทรงบัญชาคนเหล่านี้ให้ทำงานนี้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)

พวกเขาจึงยอมฟังกามาลิเอล

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น กามาลิเอลได้พูดให้พวกเขาเชื่อ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

Acts 5:40

ข้อมูลทั่วไป

ในที่นี้ คำว่า "พวกเขา" หมายถึง สมาชิกสภา คำว่า "พวกเขา" (รูปกรรมของประโยค) "พวกเขา" (รูปประธานของประโยค) ในที่อื่นๆ หมายถึงพวกอัครทูต

พวกคนเหล่านั้นจึงเรียกพวกอัครทูต

คำว่า "พวกคนเหล่านั้น" หมายถึง สมาชิกสภา

เพราะพวกเขาสมควร

มันเป็นเกียรติที่ได้รับการหลู่เกียรติเพราะพระเยซู

ตั้งแต่นั้นมา

"หลังจากวันนั้น ทุกๆ วัน" วลีนี้เน้นสิ่งที่พวกอัครทูตได้ทำทุกวันตลอดมาไม่ขาด

พวกเขายังคงสั่งสอน

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่เคยหยุดสั่งสอน"

[:en:bible:questions:comprehension:act:05]]

[:en:bible:questions:comprehension:act:05]]

พวกคนเหล่านั้นจึงเรียกพวกอัครทูตเข้ามาและเฆี่ยนพวกเขา 

พวกสมาชิกสภาจะสั่งพวกรักษาพระวิหารให้ทำสิ่งเหล่านี้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

ประกาศว่าพระเยซู

ดูที่ท่านแปลวลีที่เหมือนกันนี้ไว้อย่างไร ใน :en:bible:notes:act:04:15|4:18

พวกเขาสมควรที่จะได้รับการหลู่เกียรติเพื่อพระนามนั้น

พวกอัครทูตมีความยินดี เพราะพระเจ้าทรงให้เกียรติพวกเขาโดยการให้พวกผู้นำยิวหลู่เกียรติพวกเขา ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงถือว่าพวกเขามีคุณค่าที่จะได้รับการหลู่เกียรติ เพราะพระนามนั้น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

พระนามนั้น

ในที่นี้ "พระนาม" หมายถึงพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อพระเยซู" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

ในพระวิหารและตามบ้านเรือน

พวกเขาไม่ได้เข้าไปในอาคารพระวิหารที่พวกปุโรหิตเท่านั้นที่เข้าไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในลานพระวิหาร และบ้านของผู้คนต่างๆ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)