Acts 3

Acts 3:1

ข้อความเชื่อมโยง

วันหนึ่ง เปโตรกับยอห์นไปที่พระวิหาร

ไปยังพระวิหาร

พวกเขาไม่ได้เข้าไปในอาคารพระวิหาร ที่อนุญาตให้เฉพาะพวกปุโรหิตเท่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าไปในลานพระวิหาร" หรือ "เข้าไปในบริเวณพระวิหาร"

ตอนบ่ายสามโมง

"สามนาฬิกาในตอนบ่าย"

ขอทาน

คำว่า "ทาน" หมายถึงเงินที่ผู้คนให้กับคนยากจน

:en:bible:questions:comprehension:act:03

:en:bible:questions:comprehension:act:03

มีชายคนหนึ่งเป็นง่อยมาตั้งแต่เกิด ทุกๆ วันเขาจะถูกหามมาวางไว้

ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกวัน คนหามชายคนหนึ่งที่เป็นง่อยตั้งแต่เกิดมาวางไว้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ง่อย

ไม่สามารถเดินได้

ประตูพระวิหารที่มีชื่อว่าประตูงาม

ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประตูของพระวิหารที่มีชื่อว่าประตูงาม" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

Acts 3:4

จ้องมองดูเขา

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "มองตรงไปที่เขา" หรือ 2) "มองเขาอย่างสนใจ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)

คนง่อยคนนั้นก็มองที่พวกเขา

ในที่นี้ คำว่า "มอง" หมายถึง การให้ความสนใจต่อบางสิ่งบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนง่อยสนใจพวกเขาอย่างมาก"

เงินและทอง

คำเหล่านี้หมายถึงเงิน (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

ในพระนามพระเยซูคริสต์

ในที่นี้ คำว่า "พระนาม" หมายถึงฤทธิ์อำนาจ และสิทธิอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยสิทธิอำนาจของพระเยซูคริสต์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

:en:bible:questions:comprehension:act:03

:en:bible:questions:comprehension:act:03

เปโตรกับยอห์นได้จ้องมองดูเขา และกล่าวว่า

ทั้งเปโตรและยอห์นมองที่ชายคนนั้น แต่เปโตรพูดเพียงคนเดียว

สิ่งที่เรามี

มันเป็นที่เข้าใจว่าเปโตรมีความสามารถในการรักษาชายคนนั้น (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

Acts 3:7

เขาเดินเข้าไปในพระวิหาร

เขาไม่ได้เข้าไปข้างในพระวิหารที่อนุญาตให้เฉพาะพวกปุโรหิตเท่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาเข้าไปในบริเวณพระวิหาร" หรือ "เขาเข้าไปในลานพระวิหาร"

Acts 3:9

จำได้

"รับรู้ได้" หรือ "ได้เห็น"

ประตูงาม

นี่เป็นชื่อของหนึ่งในทางเข้าไปสู่บริเวณพระวิหาร ดูที่ท่านแปลวลีที่คล้ายกันไว้ ใน (ดูที่: :en:bible:notes:act:03:01|3:2)

:en:bible:questions:comprehension:act:03

:en:bible:questions:comprehension:act:03

จำได้ว่าเขาเป็นคนที่

"จำได้ว่าเป็นชายคนนั้น" หรือ "จำเขาได้ว่าเป็นชายคนนั้น"

พวกเขาก็เต็มไปด้วยความประหลาดใจ และอัศจรรย์ใจ

ในที่นี้ คำว่า "ประหลาดใจ" และ "อัศจรรย์ใจ" มีความหมายเหมือนกัน และเน้นว่าผู้คนอัศจรรย์ใจอย่างมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาอัศจรรย์ใจยิ่งนัก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)

Acts 3:11

ข้อมูลทั่วไป

ในที่นี้คำว่า "เรา" (รูปกรรมของประโยค) และ "เรา" (รูปประธานของประโยค) หมายถึงเปโตรกับยอห์น แต่ไม่ใช่ฝูงชนที่เปโตรกำลังพูดคุยด้วย (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_exclusive)

ข้อความเชื่อมโยง

หลังจากการรักษาชายที่เดินไม่ได้คนนั้นให้หายแล้ว เปโตรก็พูดคุยกับผู้คน

ในขณะที่

"ขณะที่"

เฉลียงพระวิหารที่เรียกว่าเฉลียงของซาโลมอน

"เฉลียงของซาโลมอน" นี่เป็นทางเดินที่มีหลังคาที่ประกอบด้วยเสาที่เรียงเป็นแถวที่ค้ำยันหลังคาไว้ และเป็นที่ซึ่งผู้คนเรียกตามชื่อกษัตริย์ซาโลมอน

ความอัศจรรย์ใจยิ่งนัก

"ประหลาดใจยิ่งนัก"

เมื่อเปโตรเห็นเช่นนี้

ในที่นี้ คำว่า "นี้" หมายถึงความอัศจรรย์ใจของผู้คน

ท่านชนชาติอิสราเอล

"เพื่อนชาวอิสราเอล" คำที่เปโตรเรียกฝูงชน

ทำไมพวกท่านจึงอัศจรรย์ใจเล่า?

เปโตรถามคำถามนี้เพื่อเน้นย้ำว่า พวกเขาไม่ควรประหลาดใจในเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านไม่ควรประหลาดใจ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

ทำไมพวกท่านจึงจ้องมองเรา

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านไม่ควรจ้องมองเรา" หรือ "พวกท่านไม่มีเหตุผลที่จะจ้องมองเรา"(ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

เรา

คำว่า "เรา" หมายถึงเปโตรกับยอห์น

ทำไมพวกท่านจึงอัศจรรย์ใจเล่า? ทำไมพวกท่านจึงจ้องมองเรา ราวกับว่าเราได้ทำให้ชายคนนี้เดินได้โดยฤทธิ์อำนาจและความดีของเราเอง?

เปโตรถามคำถามนี้เพื่อเน้นย้ำว่า ผู้คนไม่ควรคิดว่าเขากับยอห์นได้รักษาชายคนนั้นโดยความสามารถของตัวเอง นี่สามารถเขียนได้เป็นสองประโยค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าจ้องมองเรา เราไม่ได้ทำให้เขาเดินได้โดยฤทธิ์อำนาจและความดีของเราเอง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

จ้องมองเรา

นี่หมายความว่าพวกเขาไม่หยุดจ้องมองที่พวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จ้องมองเรา" หรือ "มองที่เรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)

Acts 3:13

ข้อความเชื่อมโยง

เปโตรยังคงพูดกับพวกยิวต่อไป ตามที่ท่านเริ่มพูดใน (ดูที่: :en:bible:notes:act:03:11|3:12)

ผู้ที่พวกท่านได้มอบไว้ 

"ผู้ที่พวกท่านมอบให้กับปีลาต" หรือ "ผู้ที่พวกท่านให้กับปีลาต"

ปฏิเสธต่อหน้าปีลาต

ในที่นี้ วลี "ต่อหน้าปีลาต" หมายถึง "ต่อหน้าของ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปฏิเสธต่อหน้าปีลาต" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)

เมื่อเขาตัดสินที่จะปล่อยพระองค์

"เมื่อปีลาตตัดสินใจที่จะปล่อยพระเยซู"

ท่านได้ขอให้ปล่อยตัวฆาตกรให้แก่ท่านแทน

ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ปีลาตปล่อยตัวฆาตกร" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

:en:bible:questions:comprehension:act:03

:en:bible:questions:comprehension:act:03

Acts 3:15

ข้อมูลทั่วไป

ในที่นี้ คำว่า "เรา" รวมทั้งเปโตรและยอห์นด้วย (ดูที่::en:ta:vol2:translate:figs_exclusive)

เจ้าแห่งชีวิต

คำนี้หมายถึงพระเยซู ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ผู้ที่ทรงประทานชีวิตนิรันดร์แก่ทุกคน" หรือ 2) "ผู้ครอบครองชีวิต"

บัดนี้

คำว่า "บัดนี้" เป็นการเปลี่ยนความสนใจของผู้ฟังไปที่คนง่อยคนนั้น

ได้ทำให้เขามีกำลังขึ้น

"ได้ทำให้ชายคนนี้หายดี"

:en:bible:questions:comprehension:act:03

:en:bible:questions:comprehension:act:03

เจ้า

"เจ้านาย" "ผู้สร้าง" หรือ "หัวหน้า"

โดยความเชื่อทางพระเยซู

ในที่นี้ คำว่า "พระนาม" หมายถึงพระเยซู ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เพราะชายคนนี้เชื่อในพระเยซู" หรือ 2) "เพราะยอห์นและข้าพเจ้าเชื่อในพระเยซู" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

ทำให้เขามีกำลังขึ้น

"ทำให้เขาหายดี"

Acts 3:17

โดยปากของผู้เผยพระวจนะทุกคน

"โดยทางผู้เผยพระวจนะ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

:en:bible:questions:comprehension:act:03

:en:bible:questions:comprehension:act:03

พวกท่านได้ทำกระทำการลงไปโดยรู้เท่าไม่ถึงการณ์

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ผู้คนไม่รู้ว่าพระเยซูทรงเป็นพระเมสสิยาห์" หรือ 2) ผู้คนไม่เข้าใจนัยสำคัญของสิ่งที่พวกเขากำลังทำอยู่

พระเจ้าได้ทรงบอกไว้ล่วงหน้าแล้วโดยปากของผู้เผยพระวจนะทุกคน

เมื่อผู้เผยพระวจนะพูด ก็จะเป็นเหมือนกับพระเจ้าตรัสด้วยพระองค์เอง เพราะพระองค์ทรงบอกพวกเขาให้พูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงบอกไว้ล่วงหน้าโดยการบอกผู้เผยพระวจนะทุกคนถึงคำที่จะพูด"

บอกไว้ล่วงหน้า

"บอกก่อนเวลา" หรือ "บอกก่อนเหตุการณ์จะเกิดขึ้น"

ปากของผู้เผยพระวจนะทุกคน

ในที่นี้ คำว่า "ปาก" หมายถึง คำที่ผู้เผยพระวจนะพูด หรือเขียนไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำของผู้เผยพระวจนะทุกคน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

Acts 3:19

หันกลับมา

"หันกลับมาหาพระเจ้า"

ลบล้างออกไป

"ลบออกไป" หรือ "ขีดฆ่าทิ้ง"

จงกลับใจเสียใหม่ และหันกลับมา

คำว่า "กลับใจใหม่" และ "หันกลับมา" หมายถึงการเปลี่ยนวิธีการคิดของคนใดคนหนึ่ง ในการหันออกจากความบาป และหันมาหาพระเจ้า

เพื่อความบาปของพวกท่านจะถูกลบล้างออกไป

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่พระเจ้าจะทรงลบล้างความบาปของท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

เพื่อวาระแห่งการฟื้นฟูใหม่จากการปรากฏขององค์พระผู้เป็นเจ้า

"เวลาแห่งการบรรเทาจากการปรากฏขององค์พระผู้เป็นเจ้า" ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เวลาที่พระเจ้าจะเสริมกำลังฝ่ายวิญญาณของท่าน" หรือ 2) "เวลาที่พระเจ้าจะทรงฟื้นฟูท่าน"

จากการปรากฏขององค์พระผู้เป็นเจ้า

ในที่นี้ คำว่า "การปรากฏขององค์พระผู้เป็นเจ้า" เป็นคำที่ใช้แทนองค์พระผู้เป็นเจ้าเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากองค์พระผู้เป็นเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

พระองค์จะประทานพระเยซู

"พระองค์จะประทานพระคริสต์อีก" นี่หมายถึงพระคริสต์จะเสด็จกลับมาอีก

ผู้ทรงแต่งตั้งให้เป็นพระคริสต์ให้แก่พวกท่าน

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่พระองค์ทรงแต่งตั้งให้กับท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

Acts 3:21

ข้อมูลทั่วไป

ในข้อ 22-23 เปโตรได้ยกบางสิ่งที่โมเสสได้บอกไว้ ก่อนที่พระเมสสิยาห์จะเสด็จมา

ข้อความเชื่อมโยง

เปโตรยังคงพูดต่อไป ที่เขาได้เริ่มพูดใน (ดูที่: :en:bible:notes:act:03:11|3:12) กับพวกยิวที่ยืนอยู่ในบริเวณพระวิหาร

ต้องอยู่ในสวรรค์

พระเยซูจะยังทรงอยู่ในสวรรค์ เพราะสวรรค์ได้ถูกกล่าวถึงก่อนหน้านี้ถึงสิ่งที่พระองค์จะทรงทำ

จนกว่าจะถึงเวลาแห่งการฟื้นฟูสรรพสิ่งขึ้นมาใหม่

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "จนกว่าจะถึงเวลาที่พระเจ้าทรงฟื้นฟูทุกสิ่ง" หรือ 2) "จนกว่าจะถึงเวลาที่พระเจ้าทรงทำทุกสิ่งให้สำเร็จตามที่พระองค์ทรงบอกไว้ล่วงหน้าแล้ว"

บรรดาผู้เผยพระวจนะที่บริสุทธิ์ของพระองค์

"ผู้เผยพระวจนะบริสุทธิ์ของพระองค์ที่มีชีวิตอยู่เมื่อนานมาแล้ว"

จะทรงแต่งตั้งผู้เผยพระวจนะ

"จะทรงแต่งตั้งผู้เผยพระวจนะ"

ถูกทำลาย

"เอาออกไป" หรือ "นำออกไป"

:en:bible:questions:comprehension:act:03

:en:bible:questions:comprehension:act:03

พระองค์ยังต้องอยู่ในสวรรค์

"พระองค์ทรงเป็นผู้ที่สวรรค์ต้องต้อนรับ" เปโตรพูดถึงสวรรค์ว่าเป็นเหมือนกับคนที่คอยต้อนรับพระเยซูเข้าไปในบ้านของพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_personification)

ต้องอยู่ในสวรรค์จนกว่า

นี่หมายความว่า พระเยซูทรงจำเป็นต้องอยู่ในสวรรค์ เพราะนั่นเป็นสิ่งที่พระเจ้าทรงวางแผนไว้

ตามที่พระเจ้าตรัสไว้นานแล้ว โดยปากของบรรดาผู้เผยพระวจนะที่บริสุทธิ์ของพระองค์

เวลาที่ผู้เผยพระวจนะได้กล่าวไว้นานมาแล้ว ก็เป็นเหมือนกับพระเจ้าตรัสด้วยพระองค์เอง เพราะพระองค์ทรงบอกสิ่งที่จะพูดให้กับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามที่พระเจ้าได้ตรัสนานมาแล้ว โดยการบอกผู้เผยพระวจนะบริสุทธิ์ของพระองค์ให้พูดเกี่ยวกับเรื่องนี้"

โดยปากของบรรดาผู้เผยพระวจนะที่บริสุทธิ์ของพระองค์

ในที่นี้ คำว่า "ปาก" หมายถึง คำที่ผู้เผยพระวจนะพูด หรือเขียนไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำของผู้เผยพระวจนะทุกคน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

ทุกคนที่ไม่ฟังผู้เผยพระวจนะนั้น พวกเขาก็จะถูกทำลายให้สิ้นไป

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่ไม่ฟังผู้ที่ไม่ฟังผู้เผยพระวจนะคนนั้น พระเจ้าจะทรงทำลายอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

Acts 3:24

ข้อความเชื่อมโยง

เปโตรพูดกับพวกยิวจบแล้ว ที่ท่านเริ่มพูดใน (ดูที่: :en:bible:notes:act:03:11|3:12)

คนเหล่านั้นที่มาภายหลังเขา

"ผู้เผยพระวจนะเหล่านั้นที่มีชีวิตอยู่ภายหลังซามูเอลมีชีวิตอยู่"

วันเหล่านี้

"เวลานี้" หรือ "สิ่งที่กำลังเกิดขึ้นในตอนนี้"

พวกท่านเป็นลูกหลานของผู้เผยพระวจนะ

"พวกท่านเป็นทายาทของผู้เผยพระวจนะ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านได้รับสิ่งที่พระเจ้าทรงสัญญาผ่านทางผู้เผยพระวจนะของพระองค์"

และของพันธสัญญา

"และลูกแห่งพันธสัญญา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะได้รับสิ่งที่พระเจ้าทรงสัญญาในพันธสัญญาของพระองค์"

เชื้อสายของเจ้า

"เพราะลูกหลานของท่าน"

หลังจากที่พระเจ้าทรงทำให้ผู้รับใช้ของพระองค์เป็นขึ้นมาแล้ว

"หลังจากที่พระเจ้าทรงประทานผู้รับใช้ของพระองค์" หรือ "หลังจากที่พระเจ้าทรงประทานสิทธิอำนาจแก่ผู้รับใช้ของพระองค์"

ผู้รับใช้ของพระองค์

นี่หมายถึง พระเยซูผู้ทรงเป็นพระเมสสิยาห์

:en:bible:questions:comprehension:act:03

:en:bible:questions:comprehension:act:03

ใช่แล้ว บรรดาผู้เผยพระวจนะ

"ในความเป็นจริง ผู้เผยพระวจนะทุกคน" ในที่นี้ คำว่า "ใช่แล้ว" เพิ่มมาเพื่อเน้นคำที่ตามมา

ตั้งแต่ซามูเอลและคนเหล่านั้นที่มาภายหลังเขา

"เริ่มต้นจากซามูเอลเรื่อยมาจนถึงผู้เผยพระวจนะที่มีชีวิตอยู่หลังจากที่เขามีชีวิตอยู่"

 พวกท่านเป็นลูกหลานของผู้เผยพระวจนะ และของพันธสัญญา

ในที่นี้คำว่า "ลูกหลาน" หมายถึงทายาทที่จะได้รับสิ่งที่ผู้เผยพระวจนะและพันธสัญญาได้สัญญาไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านเป็นทายาทของผู้เผยพระวจนะ และเป็นทายาทของพันธสัญญา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_idiom และ :en:ta:vol2:translate:figs\_ellipsis)

บรรดาพงศ์พันธุ์ของแผ่นดินโลกทั้งสิ้นจะได้รับพระพร เพราะเชื้อสายของเจ้า

ในที่นี้ "บรรดาพงศ์พันธุ์" หมายถึงกลุ่มคน หรือ ชนชาติ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะอวยพรคนทุกกลุ่มในโลกนี้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)