Key Terms
Abandonar, abandonado, abandonó
Definición:
El término "abandonar" significa dejar o renunciar a alguien o a algo. Alguien que ha sido "abandonado" ha sido dejado solo por otra persona.
- Cuando alguien "abandona" a Dios significa que Le están siendo infiel al desobedecerlo.
- Cuando Dios "abandona" a la gente significa que ha dejado de ayudarles y ha permitido que experimenten el sufrimiento para que regresen a Él.
- Este término también puede significar abandonar cosas, como dejar o no seguir las enseñanzas de Dios.
- El término "abandonado" puede ser usado en tiempo pasado como en "él te ha abandonado" o referirse a alguien que "ha sido abandonado."
Sugerencias para la Traducción:
- Otras maneras de traducir este término incluyen "dejar" o "descuidar" o "renunciar" o "alejarse" o "dejar atrás," dependiendo del contexto.
- El "abandonar" la ley de Dios puede ser traducido como "desobedecer la ley de Dios." Esto puede ser traducido también como "abandonar" o "renunciar a" o "dejar de obedecer" Sus enseñanzas o Sus leyes.
- La frase "ser abandonado" puede ser traducido como "ser dejado" o "ser dejado solo."
- El lenguaje del proyecto puede encontrar más claro el uso de diferentes palabras para traducir este término, dependiendo de si el texto está hablando de abandonar una cosa o una persona.
Abominación
Definición:
El término "abominación" es utilizado para referirse a algo que causa disgusto o extremo disgusto.
- Los egipcios consideraban a las personas hebreas de ser una "abominación". Esto significa que los egipcios no gustaban de los hebreos y no querían asociarse con ellos ni estar cerca de ellos.
- Algunas de las cosas que la Biblia llama "una abominación a Yahvé" incluye: mentiras, orgullo, sacrificios humanos, adoración a ídolos, matar, y pecados sexuales como el adulterio y actos homosexuales.
- En la enseñanza hacia sus discípulos sobre los tiempos finales, Jesús se refirió a una profecía por el profeta Daniel sobre una "abominación de desolación" que va a ser realizada como rebelión contra Dios, profanando su lugar de adoración.
Sugerencias de Traducción
- El término "abominación" también se puede traducir como "algo que Dios odia", "algo desagradable" o "una práctica desagradable" o "una acción bien malvada".
- Dependiendo del contexto, maneras de traducir la frase, "es una abominación a" puede incluir: "es grandemente odiado por" o "es desagradable hacer" o "es totalmente incaceptable" o "causa profundo disgusto."
- La frase "abominación de desolación" puede traducirse como: "profanando objetos que causan que las personas sean destruidas" o "cosas asquerosas que causan una gran pena."
(Vea también: adultery, desecrate, desolate, false god, sacrifice)
Referencias Bíblicas:
Adopción
Definición:
El término "adopción" se refiere al proceso de alguien legalmente convertirse en el hijo de personas que no son sus padres biológicos.
- La Biblia usa "adopción" y "adoptar" en un sentido figurado para describir como Dios convierte a las personas en parte de Su familia, haciéndolos Sus hijos e hijas espirituales.
- Como hijos adoptados, los creyentes son coherederos con Jesucristo, teniendo el derecho de todos los privilegios de los hijos e hijas de Dios.
Sugerencias de Traducción
- Este término puede ser traducido con un término que el lenguaje de la traducción utilize paara describir esta relación especial entre padres e hijos. Asegurese que sea entendido que esto tiene un significado figurado o espiritual.
- La frase " experimentar la adopción como hijos" puede ser traducida como "ser adoptados por Dios como sus hijos" o "convertirse en Hijos de Dios."
Adorar
Definición:
"Adorar" significa honrar, alabar y obedecer a alguien, especialmente a Dios.
- Este término a menudo significa literalmente "doblarse ante" o "postrarse" para humildemente honrar a alguien.
- Nosotros adoramos a Dios cuando le servimos y le honramos, alabándole y obedeciéndole.
- Cuando los israelitas adoraban a Dios, a menudo incluía sacrificar un animal en un altar.
- Algunas personas adoran a falsos dioses.
Sugerencias para la Traducción:
- El término "adorar" podría ser traducido como "doblarse ante" u "honrar y servir" u "honrar y obedecer."
- En algunos contextos, también podría ser traducido como "alabar humildemente" o "darle honor y alabanza."
Adulterio, adúlteros, adulterador, adúltera
Definición:
El término "adulterio" se refiere al pecado que involucra a una persona casada que tiene relaciones sexuales con alguien que no es su esposo. El término "adúltero" describe este tipo de conducta o a la persona que comete este pecado.
- El término "adúltero" se refiere generalmente a cualquier persona que comete adulterio.
- Algunas veces el término "adúltera" es utilizado para específicar si era una mujer quien cometió el adulterio.
- El adulterio rompe la promesa que el esposo y la esposa se hicieron el uno al otro en el pacto del matrimonio.
- Dios mandó a los Israelitas a que no cometieran adulterio.
- El término "adultero" es usualmente utilizado en un sentido figurado para describir a las personas de Israel que le eran infieles a Dios, especialmente cuando adoraban falsos dioses.
Sugerencias de traducción
- Si la lengua a la cual se traduce no tiene una palabra que significa "adulterio", este término puede ser traducido con frases como "tener relaciones sexuales con la esposa de alguien más" o "ser intimo con el esposo de otra persona."
- Algunos lenguajes pueden tener una manera indirecta de hablar sobre el adulterio, tales como "dormir con el esposo de otra persona" o "serle infiel a nuestra esposa."
Aflicción, ay
Definición:
El término "aflicción" o "ay se refiere a un sentimiento de gran angustia. También da una señal de que alguien experimentará una severa dificultad.
- La expresión "ay de" es seguida de una advertencia a las personas de que ellas experimentarán sufrimiento como castigo por sus pecados.
- En varios lugares en la Biblia, la palabra "ay" es repetida, para enfatizar un juicio especialmente terrible.
- Una persona que dice, "ay de mí" está expresando tristeza acerca de un sufrimiento severo.
Sugerencias para la Traducción:
- Dependiendo del contexto, el término "aflicción" también podría ser traducido como "gran pena" o "tristeza" o "calamidad" o "desastre."
Alardear, jactancioso
Definición:
El término "alardear" significa hablar orgullosamente sobre algo o alguien. A menudo, significa jactarse de uno mismo.
- Alguien que es "jactancioso" habla sobre sí mismo en una manera orgullosa.
- Dios reprendió a los Israelitas por "jactarse" en sus propios ídolos. Ellos, arrogantemente adoraban dioses falsos en lugar del Dios verdadero.
- La Biblia también habla sobre gente alardeando de cosas como su propio bienestar, sus fuerzas, sus campos fructíferos y sus propias leyes. Esto significa que ellos estaban orgullosos de sus cosas y no reconocieron que Dios es Él que provee esas cosas.
- Dios urge a los Israelitas a que "alardean" o se sentirse orgullosos del hecho que ellos lo conocen.
- El apóstol, Pablo, también habla sobre jactarse en el Señor, que significa estar contentos y agradecidos a Dios por todo lo que Él ha hecho por ellos.
Sugerencias de Traducción
- Otras maneras de traducir "alardear" puede ser "jactarse" o hablar orgullosamente" o estar orgulloso".
- El termino "jactanceoso" puede ser traducido por una palabra o frase que signifique, "lleno de díalogo orgulloso" o "orgullosamente" o "hablando orgullosamente de sí mismo".
- En el contexto de jactarse en o sobre conocer a Dios, esto puede ser traducido como "tener orgullo en" o "exaltar en" o "estar bien contento sobre" o dar gracias a Dios sobre".
- Algunos lenguajes tienen dos palabras para "orgullo": una que es negativa, con el significado de ser arrogante, y la otra que es positiva, con el significado de tener orgullo en el trabajo de uno mismo y familia o nación.
Alma
Definición:
El alma es una parte interna, invisible y eterna de una persona. Se refiere a la parte no física de una persona.
- Los términos "alma" y "espíritu" pueden ser dos conceptos diferentes, o pueden ser dos términos que se refiere al mismo concepto.
- Cuando una persona muere, su alma sale del cuerpo.
- La palabra "alma" en ocasiones se usa de forma figurada para referirse a la persona completa. Por ejemplo, "el alma que peque" significa "la persona que peque" y "mi alma esta cansada" significa, "yo estoy cansado".
SUGERENCIAS DE TRADUCCIÓN
- El término "alma" puede ser también traducido como "ser interior" o "persona interior".
- En algunos contextos, "mi alma" puede ser traducido como, "yo" o "mí".
- Usualmente la frase "el alma" puede ser traducido como "la persona" o "el" o "le", dependiendo del contexto.
- Algunos lenguajes pueden solamente tener una palabra para traducir los términos "alma" y "espíritu".
- En Hebreos 4:12, la frase figurada, "dividir alma y espíritu" puede significar, "discernir profundamente o exponer la persona interior".
Altar
Definición:
Un altar era una estructura levantada sobre la cual los Israelitas quemaban animales y granos como ofrendas para Dios.
- Durante los tiempos de la Biblia, a menudo se hacían altares simples al formar un montículo de suciedad acumulada o al colocar cuidadosamente grandes piedras para formar un montón estable.
- Algunos altares especiales en forma de caja eran hechos de madera cubierta con metales tales como oro, latón y bronce.
- Otros grupos de personas que vivían cerca de los Israelitas también contruían altares para ofrecer sacrificios a sus dioses.
Amado
Definición:
El término "amado" es una expresión de afecto que describe a alguien quien es amado y querido por otra persona.
- El término "amado" literalmente significa "(ser) amado" o "(quien es) amado".
- Dios se refiere a Jesús como su "Hijo Amado".
- En sus cartas a iglesias Cristianas, los apóstoles frecuentemente se dirigían a sus hermanos creyentes como "amados".
Sugerencia de Traducción
Este término puede tambien ser traducido como "persona amada" o "bien Amada" o "bien querido".
- En el contexto de hablar de un amigo cercano, esto puede ser traducido como "mi querido amigo" o "mi amigo cercano". En español, es natural decir, "mi querido amigo, Pablo" o "Pablo, quien es un amigo querido". Otros lenguajes pueden encontrarlo mas natural el reorganizar esto de otra manera.
- Note que la palabra "amado" viene de la palabra del Amor de Dios, cual es incondicional, abnegado y sacrificado.
Amar, amor
Definición:
Amar a otra persona es cuidar de esa persona y hacer cosas que la puedan beneficiar. Hay diferentes signifcados para "amar" que algunos lenguajes pueden expresar usando diferentes palabras: 1. El tipo de amor que viene de Dios está enfocado en el bien de otros, aún cuando no le beneficie a uno mismo. Este tipo de amor cuida de los demás, no importando lo que hagan. Dios mismo es amor y es la fuente del verdadero amor.
- Jesús mostró este tipo de amor al sacrificar su vida para rescatarnos del pecado y la muerte. De igual forma, le enseñó a sus seguidores a amar a los demás sacrificadamente.
- Cuando las personas aman a los demás con este tipo de amor, esto motiva acciones que demuestran que alguien está pensando en lo que causará que la otra persona pueda prosperar. Este tipo de amor incluye el perdonar a otros.
- En la ULB, la palabra "amor" se refiere a este tipo de amor sacrificado, a menos que una Nota al Traductor indique un significado diferente.
- Otra palabra en el Nuevo Testamento se refiere al amor fraternal o amor por un amigo o miembro de la familia.
- Este término se refiere al amor humano natural entre amigos o familiares.
- También puede utilizarse en contextos como "Ellos aman sentarse en los asientos más importantes en un banquete." Esto significa que "a ellos les gusta mucho" o "desean grandemente" hacer eso.
- La palabra "amor" también puede referirse al amor romántico entre un hombre y una mujer.
- En la expresión figurada "A Jacob he amado, pero a Esaú he odiado," el término "amado" se refiere a Dios escogiendo a Jacob para estar en una relación de pacto con Él. Esto también se puede traducir como "escogido." Aunque Esaú también fue bendecido por Dios , no se le dio el privilegio de estar en el pacto. El término "odiado" es usado figuradamente aquí para referirse a "rechazado" o "no escogido."
Sugerencia para la Traducción:
- A menos que sea indicado de lo contrario en una Nota al Traductor, la palabra "amor" en la ULB se refiere al tipo de amor sacrificado que proviene de Dios.
- Algunos lenguajes pueden tener una palabra especial para el tipo de amor sacrificado y desinteresado que Dios tiene. Maneras para traducir esto pueden incluir "cuidado dedicado y fiel" o "cuidar desinteresadamente" o "amor de parte de Dios." Asugúrese de que la palabra utilizada para traducir el amor de Dios puede incluir sacrificar los propios intereses para beneficiar a otros y amar a otros no importando lo que hagan.
- A veces la palabra en español "querer" describe el cuidado profundo que las personas tienen por sus amigos y familiares. Algunos lenguajes tal vez traduzcan esto con una palabra o frase que signifique "querer mucho" o "cuidar de" o "tener gran afecto por."
- En contextos donde la palabra "amor" es utilizada para expresar una fuerte preferencia por algo, esto puede traducirse como "preferir fuertemente " o "gustar mucho" o "desear grandemente."
- Algunos lenguages pueden tener otra palabra separada que se refiere al amor romántico o sexual entre esposo y esposa.
- Muchos lenguages necesitan expresar el "amor" como una acción. Así que, por ejemplo, pueden traducir "el amor es paciente, el amor es bondadoso" como "cuando una persona ama a alguien, es paciente con él y es bondadoso con el."
Amén, cierto
Definición:
El término "amén" es una palabra utilizada para enfatizar o llamar la atención hacia lo que una persona ha dicho. Se utiliza a menudo como el final de una oración. A menudo es traducida como "ciertamente."
- Cuando es usada al final de una oración, "amén" comunica acuerdo con la oración o expresa un deseo de que la oración sea cumplida.
- En sus enseñanzas, Jesús usaba "amén" para enfatizar lo verdadero de lo que Él decía. Él a menudo seguía eso con "y Yo les digo a ustedes" para introducir otra enseñanza relacionada a la enseñanza anterior.
- Cuando Jesús usa "amén" de esta manera, algunas versiones en Inglés (y la ULB) traducen esto como "verdaderamente" o "realmente."
- Otra palabra que significa "realmente" algunas veces se traduce como "seguramente" o "ciertamente" y es también utilizada para enfatizar lo que el comunicador está diciendo.
Sugerencias de Traducción
- Considere si el lenguaje meta tiene una palabra especial o frase que es utilizada para enfatizar algo que ya se ha dicho.
- Cuando se utiliza al final de la oración o para confirmar algo, "amén" puede traducirse como "que así sea" o "que esto pueda suceder" o "esto es cierto."
- Cuando Jesús dice "de cierto Yo les digo" esto también puede ser traducido como "sí, Yo sinceramente les digo" o "Eso es cierto, y Yo también les digo."
- La frase "de cierto, de cierto les digo" puede ser traducida como "Yo les digo esto muy sinceramente" o "Yo les digo esto muy formalmente" o "lo que Yo les estoy diciendo es cierto."
Ángel, Arcángel
Definición:
Un ángel es un espíritu poderoso a quien Dios creó. Los ángeles existen para servir a Dios al hacer todo lo que Él los manda hacer. El término "arcángel" se refiere al ángel que gobierna o lidera a todos los demás ángeles.
- La palabra "ángel" literalmente significa "mensajero."
- El término "arcángel" literalmente significa "jefe mensajero." El único ángel al que se le refiere en la Biblia como "arcángel" es Miguel.
- En la Biblia, los ángeles daban mensajes de Dios a las personas. Estos mensajes incluían instruciones sobre lo que Dios quería que las personas hicieran.
- Los ángeles también les decían a las personas sobre eventos que iban a suceder en el futuro o eventos que ya habían sucedido.
- Los ángeles tienen la autoridad de Dios como Sus representantes y a veces en la Biblia ellos hablaban como si Dios mismo estuviese hablando.
- Otras maneras en que los ángeles sirven a Dios son al proteger y fortalecer a las personas.
- Una frase especial "ángel de Yahvé" tiene más de un posible significado: 1) Puede significar "ángel que representa a Yahvé" o "mensajero que sirve a Yahvé." 2) Se puede referir a Yahvé mismo, quien se parecía a un ángel cuando Él hablaba a una persona. Cualquiera de estos signifcados podría explicar el uso de "Yo" por los ángeles como si Yahvé mismo estuviese hablando.
Sugerencias de Traducción
- Maneras de traducir "ángel" podrían incluir "mensajero de Dios" o "el sirviente celestial de Dios" o "el mensajero espiritual de Dios."
- El término "arcángel" podría ser traducido como "jefe de los ángeles" o "ángel gobernante principal" o "líder de los ángeles."
- También considere cómo estos términos son traducidos en un lenguaje nacional u otro lenguaje local.
- La frase "ángel de Yahvé" debe traducirse utilizando las palabras para "ángel" y "Yahvé." Esto va a dar lugar a diferentes interpretaciones de esa frase. Posibles traducciones podrían incluir "ángel de Yahvé" o "ángel enviado por Yahvé" o "Yahvé, quien se veía como un ángel."
Anticristo
Definición:
El término "anticristo" se refiere a una persona o enseñanza que va en contra de Jesucristo y su trabajo. Hay muchos anticristos en el mundo.
- El apóstol Juan escribió que una persona es el anticristo si él engaña a los otros al decir que Jesús no es el Mesías o si él niega que Jesús es ambos, humano y Dios.
- La Biblia también enseña que hay un espíritu general del anticristo en el mundo que se opone al trabajo de Jesús.
- El libro de las Revelaciones en el Nuevo Testamento explica que va a haber un hombre llamado "el anticristo", quien va a ser revelado en los tiempos finales. Este hombre va a intentar destruir a las personas de Dios, pero él va a ser derrotado por Jesús.
Sugerencias de Traducción
- Otras maneras de traducir este término podrían incluir una palabra o frase que significa "opositor de Cristo" o "enemigo de Cristo" o "persona que está en contra de Cristo."
- La frase "espiritu del anticristo" podría ser también traducida como "espíritu que está en contra de Cristo".
apóstol, apostolado
Definición:
Los "apóstoles" eran hombres enviados por Jesús para que predicaran sobre Dios y Su Reino. El término "apostolado" se refiere a la posición y autoridad de aquellos que fueron escogidos como apóstoles.
- La palabra "apóstol" significa "alguien que es enviado con un propósito especial." El apóstol tiene la misma autoridad que el que lo envió.
- Los doce discípulos más cercanos a Jesús se convirtieron en los primeros apóstoles. Otros hombres, tales como Pablo y Santiago, también se convirtieron en apóstoles.
- Por el poder de Dios, los apóstoles eran capaces de valientemente predicar el evangelio y sanar a las personas, incluyendo forzar a los demonios a salir de las personas.
Sugerencias para la Traducción
- La palabra "apóstol" también se puede traducir con una palabra o frase que significa "alguien quien es enviado" o "enviado" o "persona que es llamada a salir y predicar el mensaje de Dios a la gente."
- Es importante traducir los términos "apóstol" y "discípulo" de diferentes maneras.
- Considere tambien cómo se tradujo este término en una traducción de la Biblia en un idioma local o nacional. (Ver Cómo traducir incógnitas)
(Ver: authority, disciple, James (son of Zebedee), Paul, the twelve)
Referencias Bíblicas
Ejemplos en las histórias Bíblicas:
- 26:10 Entonces Jesus escogio a doce hombres que fueron llamados sus apóstoles. Los apóstoles viajaron con Jesus y aprendieron de él.
- 30:01 Jesús envió a sus apóstoles a predicar y enseñar a la gente en muchos pueblos diferentes.
- 38:02 Judas fue uno de los apóstoles. Estaba a cargo de la bolsa de dinero de los apóstoles, pero amaba el dinero y a menudo robaba de la bolsa.
- 43:13 Los discípulos se dedicaron a la enseñanza de los apóstoles, al compañerismo, a comer juntos y a orar.
- 46:08 Luego un creyente llamado Bernabé llevó a Saulo a los apóstoles y les dijo que Saulo había predicado con valentía en Damasco.
Data de la Palabra
- Los números Strong’s: G651, G652, G2491, G5376, G5570
Arca
Definición:
El término "arca" literalmente se refiere a una caja rectangular de madera que está hecha para aguantar o proteger algo. Una arca puede ser grande o pequeña, dependiendo para que la van a utilizar.
- En la Biblia en inglés, la palabra "arca" es primeramente utilizada para referirse al barco, grande, rectángular que Noé construyó para escapar de la inundación mundial. El arca tenía un fondo plano, paredes y techo.
- Maneras de traducir este término pueden incluir "barco muy grande" o "barcaza" o "barco de carga" o "barco en forma de caja muy grande."
- La palabra hebrea que es utilizada para referirse a este barco grande es la misma palabra usada para canasta o caja en la que pusieron al bebé Moisés cuando su madre lo puso en el Río Nilo para esconderlo. Usualmente es traducida como "canasta."
- En la frase " el arca del pacto," una palabra hebrea diferente es usada para "arca." Esto puede ser traducido como "caja" o "cofre" o "contenedor."
- Cuando escojas un término para traducir "arca," es importante en cada contexto considerar de qué tamaño es y para qué es utilizada.
Arca del pacto, arca de los decretos del pacto, arca del SEÑOR
Definición:
Estos términos se refieren a un cofre especial de madera, cubierto de oro, que contiene dos tabletas de piedra en la cual los diez mandamientos están escritos. También contiene la vara de Aarón y una jarra de maná.
- El término "arca" aquí puede ser traducido como "caja" o "cofre" o "contenedor."
- Los objetos que este cofre contiene le recuerda a los Israelitas del pacto que Dios tiene con ellos.
- La arca del pacto estaba localizada en el "lugar más santo."
- La presencia de Dios estaba sobre la arca del pacto y en el lugar más santo del tabernáculo, donde Él le habló a Moisés a cerca de los Israelitas.
- Durante el tiempo que la arca del pacto estaba en el lugar más santo del templo, el alto sacerdote era el único que podía acercarse a el arca, una vez al año en el Día de Expiación.
- Muchas versiones en inglés traducen este término "derechos del pacto" literalmente como "testimonio." Esto se refiere a el dato que los Diez Mandamiento son testimonios o testigos del pacto que Dios tenía con su gente. Tambiés es traducido como "ley del pacto."
Arrepentirse, arrepentimiento
Definición:
Los términos "arrepentirse" y "arrepentimiento" se refieren a alejarse del pecado y regresar a Dios.
- "Arrepentirse" literalmente significa "cambiar la mente de no."
- En la Biblia, "arrepentirse" usualmente significa alejarse de un modo de pensar y actuar pecaminosos y humanos, y procurar la manera de pensar y actuar de Dios.
- Cuando las personas verdaderamente se arrepienten de sus pecados, Dios los perdona y les ayuda a que comiencen a obedecerle.
Sugerencias para la Traducción:
El término "arrepentirse" puede traducirse con una palabra o frase que signique "tornarse."
Atar, ligadura, ligado
Definición:
El termino "atar" significa amarrar algo o adherir con seguridad. Algo que es atado o unido es llamado una "ligadura". El término ligado es el pasado de este término.
- Estar "ligado" significa tener algo atado o envuelto a otra cosa.
- En sentido figurado, una persona puede estar ligado con un voto, que significa que se le requiere cumplir con lo que prometió realizar.
- El termino "ligado" se refiere a cualquier cosa que ata, confina o aprisiona a alguien. Usualmente se refiere a cadenas fisicas, grilletes o sogas que prohibe a una persona moverse libremente.
- En tiempos Biblicos, una ligadura como las sogas o cadenas eran utilizadas para sujetar prisioneros a paredes o pisos de una prisión de piedra.
- El termino "atar" también puede ser utilizado para hablar sobre atar ropa alrededor de una herida para ayudarla a sanar.
- Una persona muerta seria "atada" con trapos en preparación para el sepelio.
- El término "atado" es utilizado figurativamente para referirse a algo, como el pecado, que controlaba o esclavizaba a alguien.
- Un vinculo tambien puede referirse a una relación cercana entre personas en la cual se apoyan unas a otras emocionalmente, espiritualmente y fisicamente. Esto aplica al vinculo del matrimonio.
- Por ejemplo, un esposo y esposa son "ligados" o atados uno al otro. Es un vinculo que Dios no desea que se rompa.
Sugerencias de Traduccion
- El termino "atar" también puede ser traducido como "enlazar" o "amarrar" o "envolver".
autoridad
Definición:
El término "autoridad" generalmente se refiere a una posición de influencia, responsabilidad o gobierno sobre otra persona.
- Los reyes y otros gobernantes tienen autoridad sobre las personas que gobiernan.
- La palabra "autoridades" puede referirse a personas, gobiernos u organizaciones que tienen autoridad sobre otros.
- La palabra "autoridades" también puede referirse a seres espirituales que tienen poder sobre personas que no se han sometido a la autoridad de Dios.
- Los amos tienen autoridad sobre sus sirvientes o esclavos. Los padres tienen autoridad sobre sus hijos.
- Los gobiernos tienen la autoridad o el derecho de hacer leyes que gobiernan a sus ciudadanos.
Sugerencias para la Traducción
* El término "autoridad" también puede ser traducido como "control" o "derecho" o "cualificaciones." * A veces el término "autoridad" es utilizado con el significado de "poder." * Cuando "autoridades" es usado para referirse a las personas u organizaciones que gobiernan a las personas, también puede ser traducido como "líderes" o "gobernantes" o "poderes." * La frase "por su propia autoridad" también puede ser traducida como "con su propio derecho de liderar" o "basado en sus propias calificaciones." * La expresión "bajo autoridad" podría traducirse como "responsable de obedecer" o "tener que obedecer las órdenes de los demás."
(Ver: king, ruler, power)
Referencias Bíblicas
Data de la Palabra:
- Los números Strong’s: H8633, G831, G1413, G1849, G1850, G2003, G2715, G5247
Bautizo, bautismo
Definición:
En el Nuevo Testamento, el término "bautizo" y "bautismo" usualmente se refiere a un ritual donde un Cristiano es bañado con agua para demostrar que ha sido lavado de pecado y a sido unido a Cristo.
- Además del bautismo en agua, la Biblia habla sobre ser "bautizado en el Espíritu Santo" y "bautizado con fuego."
- El término "bautizo" es también usado en la Biblia para referirse a que se va apasar por un gran sufrimiento.
SUGERENCIA DE TRADUCCIONES
- Los cristianos tiene diferentes puntos de vista sobre cómo una persona debe ser bautizada en agua. Es probable mejor que se traduzca este término en una manera general que permita poder aplicar el agua de diferentes maneras.
- Dependiendo del contexto, el término "bautizar" puede ser traducido como "purificar", "derramarle", "sumergir"
bendecir, bendecido, bendición
Definición:
"Bendecir" a alguien o algo significa hacer que sucedan cosas buenas y beneficiosas a la persona o cosa que está siendo bendecida.
- Bendecir a alguien también significa expresar el deseo de que le sucedan cosas positivas y beneficiosas.
- En los tiempos bíblicos, un padre muy a menudo pronunciar una bendición formal sobre sus hijos.
- Cuando las personas “bendicen” a Dios o expresan el deseo de que Dios sea bendecido, esto significa que lo están alabando.
- El término "bendecir" se usa a veces para consagrar la comida antes de comerla, o para agradecer y alabar a Dios por la comida.
Sugerencias de Traducción
- "Bendecir" también podría traducirse como "proveer abundantemente para" o "ser muy amable y en favor de".
- “Dios ha traído una gran bendición a” podría traducirse como “Dios le ha dado muchas cosas buenas” o “Dios ha provisto en abundancia” o “Dios ha hecho que le sucedan muchas cosas buenas”.
- "Él es bendecido" podría traducirse como "se beneficiará enormemente" o "experimentará cosas buenas" o "Dios lo hará florecer".
- "Bienaventurada la persona que" podría traducirse como "Qué bueno es para la persona que".
- Expresiones como "bendito sea el Señor" podrían traducirse como "Que sea el Señor alabado" o "Alabado sea el Señor" o "Yo alabo al Señor".
- En el contexto de la bendición para la comida, esto podría traducirse como "agradeció a Dios por la comida" o "alabaron a Dios por darles comida" o "consagró la comida, alabando a Dios por ella".
(Ver: praise)
Referencias Bíblicas
Ejemplos en las Historias Bíblicas
- 01:07 Dios vio que era bueno y los ** bendijo **.
- 01:15 Dios hizo a Adán y Eva a su propia imagen. Los ** bendijo ** y les dijo: “Tengan muchos hijos y llenen la tierra.”
- 01:16 Entonces Dios descansó de todo lo que había estado haciendo. ** Bendijo ** el séptimo día y lo santificó, porque en este día descansó de su trabajo.
- 04:04 “Haré grande tu nombre. ** Bendeciré ** a los que te ** alaboren ** y maldeciré a los que te maldigan. Todas las familias de la tierra serán ** bendecidas ** gracias a ti."
- 04:07 Melquisedec ** bendijo ** a Abram y dijo: “Que el Dios Altísimo, dueño del cielo y la tierra ** bendiga ** a Abram.”
- 07:03 Isaac quería darle su ** bendición ** a Esaú.
- 08:05 Incluso en prisión, José permaneció fiel a Dios, y Dios ** lo bendijo **.
Data de la Palabra:
- Números Strong’s: H833, H835, H1288, H1289, H1293, G1757, G2127, G2128, G2129, G3106, G3107, G3108, G6050
Blasfemia, blasfemar, blasfemo
Definición:
En la Biblia, el término "blasfemia" se refiere a hablar de una manera que muestra una profunda falta de respeto por Dios o las personas. “Blasfemar” a alguien es hablar en contra de esa persona para que otros piensen algo falso o malo sobre aquella.
- Muy a menudo, blasfemar contra Dios significa difamarlo o insultarlo, diciendo cosas que no son ciertas acerca de él, o comportándose de una manera inmoral que lo deshonra.
- Es blasfemia cuando un ser humano afirma ser Dios o afirma que hay un Dios distinto del único Dios verdadero.
- Algunas versiones en inglés traducen este término como "calumnia" cuando se refiere a blasfemar contra las personas.
Sugerencias de Traducción
- "Blasfemar" puede traducirse como "decir cosas malas contra de" o "deshonrar a Dios" o "calumniar".
- Las formas de traducir "blasfemia" podrían incluir "hablar mal de los demás" o "difamar" o "difundir rumores falsos".
(Ver: [deshonor] (../ otro / deshonor.md), [calumnia] (../ otro / calumnia.md))
Referencias Bíblicas
Data de la Palabra:
- Números Strong’s: H1288, H1442, H2778, H5006, H5007, H5344, G987, G988, G989
Buenas nuevas, evangelio
Definición:
El término "evangelio" literalmente significa "buenas nuevas" y se refiere al mensaje o el anuncio que le dice a las personas algo que les beneficia o los hace felices.
- En la Biblia, este término usualmente se refiere al mensaje acerca de la salvación de Dios para las personas a través del sacrificio de Jesús en la cruz.
- En la mayoría de las Biblias en inglés, "buenas nuevas" es usualmente traducido como "evangelio" y es también usado en frases tales como: el "evangelio de Jesucristo" "el evangelio de Dios" y el "evangelio del reino".
Sugerencias de Traducción
- Diferentes maneras de traducir este término podrían incluir: "buen mensaje", "buen anuncio", "mensaje de Dios de salvación" o "las buenas cosas que Dios enseña acerca de Jesús."
- Dependiendo del contexto, maneras de traducir la frase "buenas nuevas de" podrían incluir: "buenas nuevas/mensaje acerca de", "buen mensaje de", "las buenas cosas que Dios nos dice", "lo que Dios dice acerca de cómo Él salva a las personas".
Bueno, bondad
Definición:
La palabra "bueno" tiene diferentes significados dependiendo del contexto. Muchos idiomas usarán diferentes palabras para traducir estos significados diferentes.
- En general, algo es bueno si encaja con el carácter de Dios, propósitos y voluntad.
- Algo que es "bueno" podría ser agradable, excelente, de ayuda, beneficioso, provechoso o moralmente correcto.
- Una tierra que es "buena" podría ser llamada "fértil"o "productiva".
- Una "buena" cosecha podría ser una "abundante".
- Una persona puede ser "buena" en lo que hace si es habilidoso en su tarea o profesión como "un buen granjero".
- En la Biblia, el significado general de "bueno" es usualemente contrastado con "maldad".
- El término "bondad" usualmente se refiere a ser moralmente bueno o recto en pensamientos y acciones.
- La bondad de Dios se refiere a cómo Él bendice a las personas dándole cosas buenas y beneficiosas. También se puede referir a su perfección moral.
Sugerencias de Traducción
- En general el término "bueno" en el idioma que se quiere traducir debería ser usado en donde sea que este término general sea acertado y natural, especialmente en los contextos donde es contrastado con maldad.
- Dependiendo del contexto, otras maneras para traducir este término podrían incluir: "amable", "excelente", "agradable a Dios", "recto", "moralmente honesto" o "beneficioso".
- "Buena tierra" podría ser traducida como: "tierra fértil" o "tierra productiva"; una "buena cosecha" podría ser traducida como una "abundante cosecha" o "gran cantidad de cosechas".
- La frase "hacer bien" significa hacer algo que beneficie a otros y puede ser traducida como "ser amable", "ayudar" o "beneficiar" a alguien.
- "Hacer el bien en el día sábado" significa "hacer cosas buenas para ayudar a otros en el sábado."
- Dependiendo del contexto, maneras de traducir el término "bondad" podrían incluir: "bendición", "amabilidad", "perfección moral", "rectitud" o "pureza".
Carne
Definición:
En la Biblia el término "carne" se refiere literalmente al tejido suave del cuerpo físico de un ser humano o un animal.
- La Biblia también usa el término "carne" de una manera figurada para referirse a todos los seres humanos o todas las criaturas vivientes.
- En el Nuevo Testamento, el término "carne" es usado para referirse a la naturaleza pecaminosa de los seres humanos. Esto es a menudo usado en contraste con su naturaleza espiritual.
- La expresión "su propia carne y sangre" se refiere a alguien quien esta biológicamente relacionado con otra persona, tales como padres, hermanos, hijos o nietos.
- La expresión "carne y sangre" también se puede referir a los ancestros o descendientes de una persona.
- La expresión "una carne" se refiere a la unidad física de un hombre y una mujer en matrimonio.
Sugerencias para la Traducción:
- En el contexto del cuerpo de un animal, "carne" puede ser traducida como "cuerpo" o "piel."
- Cuando es usado en referencia general a todas las criaturas vivientes, el término puede ser traducido como "criaturas vivientes" o "todo lo que esta vivo."
- Cuando se refiere a todas las personas en general, el término puede ser traducido como "gentes" o "seres humanos" o "todo el que vive."
- La expresión "carne y sangre" puede ser traducido como "parientes" o "familia" o "clan familiar." Puede haber contextos donde se pueda traducir como "ancestros" o "descendientes."
- Algunos lenguages pueden tener una expresión que es similar en significado a "carne y sangre."
- La expresión "ser una sola carne" puede ser traducido como "unirse sexualmente" o "convertirse como en un cuerpo" o "convertirse como una sola persona en cuerpo y espíritu." La traducción de esta expresión debería ser revisada para asegurar que sea aceptable en el lenguaje del proyecto y la cultura.
Casa de Dios, casa de Yahweh o casa del SEÑOR
Definición:
En la Biblia, las frases "casa de Dios" y "casa de Yahweh" se refieren al lugar donde Dios es adorado.
- Este término es también utilizado más específicamente para referirse al tabernáculo o el templo.
- Algunas veces "casa de Dios" es utilizado para referirse al pueblo de Dios.
Sugerencias para la Traducción:
- Cuando se refiere a un lugar de adoración, este término puede ser traducido como "una casa para adorar a Dios" o "un lugar para adorar a Dios."
- Si se está refiriendo a un templo o tabernáculo, esto puede ser traducido como "el templo."
Celo, celoso
Definición:
Los términos "celo" y "celoso" se refieren a ser fuertemente devoto al apoyar una persona o idea.
- Celo incluye tener un fuerte deseo y acciones que promueven una buena causa. Es a menudo usado para describir a alguien quien fielmente obedece a Dios y enseña a otros a hacerlo también.
- Ser celoso incluye poner esfuerzo intenso al hacer algo y continuar perseverando en ese esfuerzo.
- El "celo del Señor" o el "celo de Yahvé (SEÑOR)" se refiere a las fuertes y persistentes acciones de Dios para bendecir a Su gente o hacer justicia.
SUGERENCIAS DE TRADUCCIÓN:
- El "ser celoso" puede también ser traducido a "ser fuertemente diligente" o " "hacer un esfuerzo intenso".
- El término "celo" también puede ser traducido a "devoción energética" o "ansiosa determinación" o "entusiamo justo".
- La frase "celo por tu casa" puede ser traducido "honrar fuertemente tu templo" o "ferviente deseo de cuidar de tu casa".
Celoso, celos
Definición:
El término "celoso" y "celos" se refieren a un fuerte deseo de proteger la pureza de una relación. Se puede referir también al fuerte deseo de mantener la posesión de algo o alguien.
- Estos términos son usados frecuentemente para describir el sentimiento de ira que una persona tiene hacia su cónyuge que ha sido infiel en su matrimonio.
- Cuando se usa en la Biblia, estos términos se refieren a menudo al fuerte deseo de Dios de que su pueblo se mantenga puro y sin mancha del pecado.
- Dios también es "celoso" de su nombre, que sea tratado con honor y reverencia.
- Otro significado de "celoso" tiene que ver con estar enojado porque otra persona es exitosa o más popular. Este significado está cerca de la palabra "envidia."
Sugerencias para la Traducción:
- Algunas maneras para traducir "celos" pueden incluir "fuerte deseo de proteger" o "deseo posesivo."
- El término "celos" puede traducirse como, "fuerte sentimiento de proteger" o "sentimiento posesivo."
- Cuando se hable de Dios, asegúrese de que la traducción de estos términos no den un significado negativo de estar resentido con alguien.
- En el contexto de los malos sentimientos de ira de las personas hacia otras personas que son más exitosas, los términos "envidioso" y "envidia" pueden ser usados. Pero estos términos no se deben usar para referirse a Dios.
Cena del Señor
Definición:
El término "Cena del Señor" es utilizado por el apóstol Pablo para referirse a la comida de la Pascua que Jesús comió con sus discípulos la noche en que fue arrestado por los líderes judíos.
- Durante esta cena, Jesús partió el pan en pedazos y lo llamó Su cuerpo, el cual pronto sería golpeado y matado.
- El llamó a la copa de vino Su sangre, la cual pronto sería derramada, mientras moría como sacrificio por el pecado.
- Jesús mandó que cada vez que sus seguidores compartieran esta comida juntos, ellos deberían recordar su muerte y resurrección.
- En su carta a los corintios, el apóstol Pablo también estableció la Cena del Señor como una práctica regular para los que creen en Jesús.
- Las iglesias hoy díá a menudo utilizan el término "comunión" para referirse a la Cena del Señor. El término "La Última Cena" es también utilizado.
Sugerencias para la Traducción:
- Este término también se puede traducir como "La comida del Señor" o "la comida de nuestro Señor Jesús" o "la comida en memoria del Señor Jesús."
Centurión
Definición:
Un centurión era un oficial del ejército romano que tenía un grupo de 100 soldados bajo su mando.
- Esto también podría traducirse con un término que significa "líder de cien hombres" o "líder del ejército" u "oficial a cargo de 100."
- Un centurión romano vino a Jesús para solicitar sanidad para su siervo.
- El centurión a cargo de la crucifixión de Jesús estaba asombrado cuando él presenció cómo Jesús murió.
- Dios envió un centurión a Pedro para que Pedro pudiese explicarle las buenas nuevas acerca de Jesús.
Cielo, lo alto, cielos, celestial
Definición:
El término que es traducido como "cielo" se refiere al lugar donde Dios vive. La misma palabra también puede significar "lo alto," dependiendo del contexto.
- El término "cielos" se refiere a todo lo que nosotros vemos por encima de la tierra, incluyendo el sol, la luna, y las estrellas. Eso también incluye a los cuerpos celestiales, como los planetas lejanos que nosotros no podemos ver directamente desde la Tierra.
- El término "lo alto" se refiere a la expansión azul por encima de la tierra que tiene nubes y el aire que respiramos. A menudo se dice que el sol y la luna están "arriba en lo alto."
- En algunos contextos en la Biblia, la palabra "cielo" puede referirse a lo alto o al lugar donde Dios habita.
- Cuando "cielo" se usa de forma figurada, es una manera de referirse a Dios. Por ejemplo, cuando Mateo escribe acerca del "reino de los cielos," él se está refiriendo al reino de Dios.
Sugerencias para la Traducción:
- Cuando "cielo" se usa de forma figurada, podría ser traducido como "Dios."
- Para la expresión "reino de los cielos" en el libro de Mateo, es mejor mantener la palabra "cielos" ya que esto es distintivo del evangelio de Mateo.
- Los términos "cielos" o "cuerpos celestes" podrían ser traducido como "sol, luna, y estrellas" o "todas las estrellas en el universo."
- La frase "estrellas del cielo" podría traducirse "estrellas en el cielo," o "estrellas en la galaxia" o "estrellas en el universo."
Circuncidar, circuncisión
Definición:
El término "circuncidar" significa el cortar el prepucio de un hombre o un niño varón. Una ceremonia de circuncisión puede ser realizada en conexión con esto.
- Dios mandó a Abraham a cincuncidar a todo varon de entre su familia y sus sirvientes como señal del pacto de Dios con ellos.
- Dios también mandó a los descendientes de Abraham a continuar haciendo esto para cada bebé varón nacido en sus hogares.
- La frase "circuncisión del corazón" se refiere figuradamente al "corte" o remoción de pecados de una persona.
- En un sentido espiritual, "los circuncisos" se refiere a personas a quienes Dios ha limpiado de sus pecados por la sangre de Jesús y quienes son Su pueblo.
- El término "incircunciso" se refiere a aquellos que no han sido circuncidados físicamente. También puede referirse figuradamente a aquellos que no han sido circuncidados espiritualmente, quienes no tienen una relación con Dios.
Sugerencias para la Traducción:
- Si la cultura del idioma al que se quiere traducir realiza circuncisiones en varones, la palabra usada para referirse a esto debe ser usada para este término.
- Otras maneras de traducir este término serían: "cortar alrededor" o "cortar en un círculo" o "cortar el prepucio."
- En las culturas donde la circuncisión no es conocida, puede ser necesario explicar en una nota al calce o glosario.
- Asegúrese de que el término usado para traducir esto no se refiera a mujeres. Puede ser necesario traducir esto con una palabra o frase que incluya el significado de "varón."
Compañerismo
Definición:
En general, el término "compañerismo" se refiere a la interacción amistosa entre los miembros de un grupo de personas quienes comparten intereses y experiencias similares.
- En la Biblia, el término "compañerismo" usualmente se refiere a la unidad de creyentes en Cristo.
- El compañerismo cristiano es una relación compartida que los creyentes tienen uno con el otro mediante su relación con Cristo y el Espíritu Santo.
- Los primeros cristianos expresaban su compañerismo por medio del escuchar la enseñanza de la Palabra de Dios y orando juntos, por medio de compartir sus pertenencias y comer sus comidas juntos.
- Los cristianos también tienen compañerismo con Dios por medio de su fe en Jesús y su muerte sacrificial en la cruz la cual quitó la barrera entre Dios y su gente.
Sugerencias para la Traducción:
- Maneras de traducir "compañerismo" pueden incluir "un compartir juntos" o "relación" o "camaradería" o "comunidad cristiana."
Compasión, compasivo
Definición:
El término "compasión" se refiere a un sentimiento de preocupación por las personas, especialmente por aquellas que están sufriendo. Una persona "compasiva" se preocupa por otros y les ayuda.
- La palabra "compasión" usualmente incluye cuidar a otras personas en necesidad, asi como tomar acción para ayudarles.
- La Bíblia dice que Dios es compasivo, eso es, que Él está lleno de amor y misericordia.
- En la carta de Pablo a los colosenses, él les dice que "se vistan con compasión'' El les instruía para que cuidaran de las personas y para que activamente ayudaran a otros que tenían necesidad.
Sugerencias para la Traduccion:
- El significado literal de "compasión" es "entrañas de misericordia." Esta es un expresión que significa "misericordia" o "piedad." Otros lenguajes podrán tener su propia expresión que signifique esto.
- Otras formas de traducir "compasión" podría incluir "una profunda preocupación por" o "ayuda misericordiosa."
- El término "compasivo" podría ser traducido como, "empático y ayudador" o "profundamente amoroso y misericordioso."
Conciencia
Definición:
La conciencia es la parte del pensamiento de una persona a través de la cual Dios le alerta de que está haciendo algo pecaminoso.
- Dios le dio a las personas la conciencia para ayudarles a conocer la diferencia entre lo que es correcto y lo que está mal.
- De la persona que obedece a Dios se dice que tiene una conciencia "pura" o "clara" o "limpia."
- Si una persona tiene una "conciencia clara" significa que no está escondiendo ningún pecado.
- Si alguien ignora su conciencia y ya no siente culpa cuando peca, esto significa que su conciencia ya no está sensible a lo que no es correcto. La Bíblia llama a eso "tener una conciencia cauterizada," una que está "marcada" como con una plancha caliente. Esa conciencia también es llamada "insensible" y "contaminada."
- Posibles formas de traducir este término podrían incluir " guía moral interna" o "pensamiento moral."
Condenar, condenación
Definición:
Los términos "condenar" y "condenación" se refieren a juzgar a alguien por hacer algo indebido.
- Frecuentemente la palabra "condenar" incluye castigar a esa persona por lo que hizo mal.
- Algunas veces "condenar" significa acusar a alguien falsamente o juzgar a alguien severamente.
- El término "condenación" se refiere al acto de condenar o acusar a alguien.
Sugerencias para la traducción:
- Dependiendo del contexto, este término se podría traducir como " juzgar severamente" o "criticar falsamente."
- La frase "condénenlo" se podría traducir como, "júzguenlo culpable" o "declare que debe ser castigado por su pecado."
El término "condenación" se puede traducir como, "enjuiciamiento severo" o " declarando culpabilidad" o "castigo de la culpa."
Confesar, confesión
Definición:
Confesar significa admitir o afirmar que algo es cierto. Una "confesión" es una declaración o admisión de que algo es cierto.
- El término "confesar" se puede referir a declarar valientemente la verdad sobre Dios. También se puede referir a admitir que hemos pecado.
- La Bíblia dice que si las personas confiesan sus pecados a Dios, Él les perdonará.
- El apóstol Santiago escribió en su carta que cuando los creyentes confiesan sus pecados los unos a los otros, esto les brinda sanidad espiritual.
- El apóstol Pablo escribió a los filipenses que algún día todo el mundo confesará o declarará que Jesús es el Señor.
- Pablo también dijo que si la gente confiesa que Jesús es el Señor y cree que Dios le resucitó de los muertos, ellos serán salvos.
Sugerencias para la traducción:
- Dependiendo del contexto, algunas formas de traducir "confesar" podrían incluir "admitir" o "testificar" o "declarar" o "reconocer" o "afirmar."
- Diferentes formas de traducir "confesión" podrían ser "declaración" o "testimonio" o "declaración sobre lo que creemos" o "admisión de pecado."
Confiar, confianza, confiable, honradez
Definición:
El término "confiar" se refiere al creer que algo o alguien es verdadero o confiable. Una persona "confiable" es alguien en quien se puede confiar que hará y dirá lo que es cierto y verdadero.
- La confianza está directamente relacionada a la fe. Si confiamos en alguien, tenemos fe en que esa persona hará lo que prometió que haría.
- Tener confianza en alguien también significa depender de esa persona.
- "Confiar en" Jesús significa creer que Él es Dios y que murió en la cruz para pagar por nuestros pecados y depender de Él para salvarnos.
- Un "dicho confiable" se refiere a algo que se dice en que se puede confiar que sea cierto.
Sugerencias para la Traducción:
- Formas de traducir "confiar" pueden incluir "creer" o "tener fe" o "tener confianza" o "depender de."
- La frase "pon tu confianza en" es muy similar en significado a "confiar en."
- El término "confiable" puede ser traducido como "fiable" o "fidedigno" o "siempre se le puede confiar."
Consagrar
Definición:
Consagrar significa dedicar algo o a alguien al servicio de Dios. La persona u objeto que es consagrado es considerado sagrado y separado para Dios.
- El significado de este término es similar a "santificar" o "hacer sagrado," pero con el significado añadido de separar formalmente a alguien para el servicio a Dios.
- Cosas que se consagraban a Dios incluían animales para ser sacrificados, el altar de ofrendas quemadas, y el tabernáculo.
- Personas que eran consagradas a Dios incluían a los sacerdotes, el pueblo de Israel, y el hijo primogénito.
- Algunas veces la palabra "consagrar" tiene un signficado similar a "purificar," especialmente cuando se refiere a preparar a personas o cosas para el servicio a Dios de manera que sean límpias y aceptables a Él.
Sugerencias para la traducción:
- Otras maneras de traducir "consagrar" podrían incluir "apartar para el servicio a Dios" o "purificar para el servicio a Dios."
- También considere cómo los términos "sagrado" y "santificar" son traducidos.
Corazón
Definición:
En la Biblia, el término "corazón" es a menudo usado figuradamente para referirse a los pensamientos, emociones, deseos o voluntad de una persona.
- Tener un "corazón duro" es una expresión común que significa que una persona se niega tercamente a obedecer a Dios.
- Las expresiones "con todo mi corazón" o "con mi corazón entero" significan hacer algo sin reservas, con completo compromiso y disposición.
- El término "descorazonado" describe a una persona que está muy triste. Ha sido profundamente herida emocionalmente.
Sugerencias para la Traducción:
- Algunos idiomas usan una parte del cuerpo diferente como el "estómago" o el "hígado" para referirse a estas ideas.
- Otros idiomas pueden usar una palabra para expresar algunos de estos conceptos y otra palabra para expresar otros.
- Si el "corazón" u otra parte del cuerpo no tiene este significado, algunos idiomas tendrán que expresar esto de manera no-figurada con términos directos como "pensamientos" o "emociones" o "deseos."
- Dependiendo del contexto, "con todo mi corazón" o "con mi corazón entero" pueden ser traducidos como "con toda mi energía" o "con completa dedicación" o "completamente" o "con un compromiso total ."
- La expresión "de corazón endurecido" también puede ser traducido como "obstinadamente rebelde" o "negándose a obedecer" o "continuamente desobedeciendo a Dios."
- Maneras para traducir "descorazonado" pueden incluir "muy triste" o "sintiéndose profundamente herido."
Cordero, Cordero de Dios - V
Definición:
El término "cordero" se refiere a las crías de las ovejas. Las ovejas son animales de cuatro patas con pelo grueso, lanoso, utilizadas para los sacrificios a Dios. A Jesús se le llama el "Cordero de Dios" porque Él fue sacrificado para pagar por los pecados de las personas.
- Estos animales necesitan protección ya que son facilmente llevados por el mal camino. Dios compara a los seres humanos con las ovejas.
- Dios instruyó a Su pueblo a sacrificarle a Él ovejas y corderos que estuviesen físcamente perfectas.
- Jesús es llamado el "Cordero de Dios" quien fue sacrificado para pagar por los pecados de las personas. Él fue un sacrificio perfecto y sin mancha porque Él fue completamente sin pecado.
Sugerencias para la Traducción:
- Si se conocen las ovejas en la región del lenguaje al que se quiere traducir, el nombre que se usa para las crías de las ovejas debe usarse para los términos "cordero" y "Cordero de Dios."
creer, creyente, creencia, incrédulo, incredulidad
Definición:
Los términos "creer" y "creer en" están muy relacionados, pero tienen significados ligeramente diferentes:
1. creer
- "Creer" algo es aceptar o confiar en que es verdad.
- "Creer en alguen" es reconocer que lo que esa persona ha dicho es verdad.
2. creer en
- "Creer en" alguien significa "confiar en" dicha persona. Significa confiar en que la persona es quien aquella dice ser, que aquella persona siempre dice la verdad y que hará lo que ha prometido a hacer.
- Cuando una persona realmente cree en algo, actuará de tal manera que demuestre esa creencia.
- La frase "tener fe en" generalmente tiene el mismo significado que "creer en".
- “Creer en Jesús” significa creer que Él es el Hijo de Dios, que es el mismo Dios que también se hizo el ser humano y que murió como sacrificio para pagar por nuestros pecados. Significa confiar en Él como Salvador y vivir de una manera que le honre.
3. creyente
En la Biblia, el término "creyente" se refiere a alguien que cree en Jesucristo y confía en Él como Salvador.
- El término "creyente" significa literalmente "una persona que cree".
- El término “cristiano” eventualmente llegó a ser el título principal para los creyentes porque indica que ellos creen en Cristo y obedecen sus enseñanzas.
4. incredulidad
El término "incredulidad" se refiere al "no creer en algo o en alguien."
- En la Biblia, la "incredulidad" se refiere a "no creer o no confiar en Jesús como su Salvador."
- Una persona que no cree en Jesús se llama "incrédulo".
Sugerencias para la Traducción
"Creer" podría traducirse como "saber que es verdad" o "saber que tiene razón".
"Creer en" podría traducirse como "confiar completamente" o "confiar y obedecer" o "confiar completamente y seguir".
Algunas traducciones pueden preferir decir "creyente en Jesús" o "creyente en Cristo".
Este término también podría traducirse por una palabra o frase que significa "una persona que confía en Jesús" o "alguien que conoce a Jesús y vive para Él".
Otras formas de traducir "creyente" podrían ser "seguidor de Jesús" o "persona que conoce y obedece a Jesús".
El término "creyente" es un término general para cualquier creyente en Cristo, mientras que "discípulo" y "apóstol" se usaban más específicamente para las personas que conocieron a Jesús mientras vivía. Es mejor traducir estos términos de maneras diferentes para que se mantengan términos distintos.
Otras formas de traducir "incredulidad" podrían incluir "falta de fe" o "no creer".
El término "incrédulo" podría traducirse como "persona que no cree en Jesús" o "alguien que no confía en Jesús como su Salvador".
(Ver: believe, apostle, Christian, disciple, faith, trust)
Referencias Bíblicas
Ejemplos en las Historias Bíblicas:
- 03:04 Noé advirtió a la gente sobre el diluvio que se avecinaba y les dijo que se volvieran a Dios, pero ellos no le creyeron.
- 04:08 Abram creyó la promesa de Dios. Dios declaró que Abram era justo porque creyó la promesa de Dios.
- 11:02 Dios proporcionó una manera de salvar al primogénito de cualquiera que creyera en Él.
- 11:06 Pero los egipcios no creyeron a Dios ni obedecieron sus mandamientos.
- 37:05 Jesús respondió: “Yo soy la Resurrección y la Vida. El que crea en mí, aunque muera, vivirá. Todo el que cree en mí nunca morirá. ¿Cree usted esto?”
- 43:01 Después de que Jesús regresara al cielo, los discípulos se quedaron en Jerusalén como Jesús les había mandado que hicieran. Los creyentes allí se reunían constantemente para orar.
- 43:03 Mientras los creyentes estaban todos juntos, de repente la casa donde estaban se llenó con un sonido como lo de un viento fuerte. En seguida, algo parecido a llamas de fuego apareció sobre las cabezas de todos los creyentes.
- 43:13 Cada día, más personas se tornaron creyentes.
- 46:06 Ese día muchas personas en Jerusalén comenzaron a perseguir a los seguidores de Jesús, entonces los creyentes huyeron a otros lugares. Pero a pesar de esto, predicaron acerca de Jesús dondequiera que fueran.
- 46:01 Saulo era el joven que guardaba las túnicas de los hombres que mataron a Esteban. No creía en Jesús, por eso persiguió a los creyentes.
- 46:09 Algunos creyentes que huyeron de la persecución en Jerusalén se fueron muy lejos a la ciudad de Antioquía y predicaron acerca de Jesús… Fue en Antioquía que los creyentes en Jesús fueron llamados "cristianos" por la primera vez.
- 47:14 También escribieron muchas cartas para animar y enseñar a los creyentes en las iglesias.
Data de la Palabra:
- Números Strong’s: H539, H540, G543, G544, G569, G570, G571, G3982, G4100, G4102, G4103, G4135
Cristiano
Definición:
Algún tiempo después que Jesús volvió al cielo, la gente se inventó el nombre de "cristiano" el cual significa "seguidor de Cristo."
- Fue en la ciudad de Antioquía donde los seguidores de Jesús fueron llamados "cristianos " por primera vez.
- Un cristiano es una persona que cree que Jesús es el Hijo de Dios, y que confía que Jesús lo salva de sus pecados.
- En nuestros tiempos modernos, a menudo el término "cristiano" es usado para alguien que se identifica con la religión cristiana, pero quien realmente no está siguiendo a Jesús. Esto no es el significado de "cristiano" en la Biblia.
- Debido a que el término "cristiano" en la Biblia siempre se refiere a alguien que verdaderamente cree en Jesús, un cristiano también es llamado "creyente."
Sugerencias para la Traducción:
- Éste término pudiera ser traducido como "seguidor de Cristo" o quizás algo como "persona de Cristo."
- Asegúrese de que la traducción de este término sea traducida de forma diferente a los términos usados para discípulo o apóstol.
- Tenga cuidado de traducir este término con una palabra que pueda referirse a todos los que creen en Jesús, no solo ciertos grupos.
- También considere cómo este término es traducido en una traducción bíblica en un lenguaje local o nacional.
Cristo, Mesías
Definición:
Los términos "Mesías" y "Cristo" significan "El Ungido" y se refieren a Jesús, el Hijo de Dios.
- Ambos "Mesías" y "Cristo" son usados en el Nuevo Testamento para referirse al Hijo de Dios, a quien Dios el Padre señaló para gobernar como rey sobre Su pueblo, y para salvarlos del pecado y la muerte.
- En el Antiguo Testamento, los profetas escribieron profecías sobre el Mesías cientos de años antes de que Él viniera a la tierra.
- A menudo una palabra con el significado de "ungido" es usada en el Antiguo Testamento para referirse al Mesías que vendría.
- Jesús cumplió muchas de estas profecías e hizo muchas obras milagrosos que probaron que Él es el Mesías; el resto de estas profecías se cumplirán cuando Él regrese.
- La palabra "Cristo" es usada a menudo como título, como en "el Cristo" y "Cristo Jesús."
- "Cristo" también vino a ser usado como parte de su nombre, como "Jesucristo."
Sugerencias para la Traducción:
- Éste término puede ser traducido usando su significado: "El Ungido" o "El Salvador Ungido de Dios."
- Muchos lenguajes usan una palabra transliterada (transcrita) que se parece a o suena como "Cristo" o "Mesías."
Crucificar
Definición:
El término ''crucificar'' significa ejecutar a alguien sujetándolo a una cruz y dejándolo allí para que sufra y muera en gran dolor.
- La víctima era atada o clavada a la cruz. Personas crucificadas morían por la pérdida de sangre o por la sofocación.
- El antiguo Imperio Romano frecuentemente usaba este método de ejecución para castigar y matar gente que eran terribles criminales o quienes se habían rebelado contra la autoridad de su gobierno.
- Los líderes religiosos judíos le pidieron al gobernador romano que ordenara a sus soldados crucificar a Jesús. Los soldados clavaron a Jesús a una cruz. Él sufrió allí por seis horas, y entonces murio.
Sugerencias para la traducción:
- E l término ''crucificar'' podría ser traducido como ''matar en una cruz'' o ''ejecutar clavando en una cruz.''
Cruz
Definición:
En tiempos bíblicos, la cruz era un poste de madera vertical que se enterraba en la tierra, con una viga de madera horizontal pegada cerca de la parte de arriba.
- Durante el tiempo del Imperio Romano, el gobierno romano ejecutaba criminales atándoles o clavándoles en una cruz. y dejándoles allí hasta morir.
- Jesús fue falsamente acusado de crímenes que Él no cometió y los romanos Lo llevaron a la muerte en una cruz.
- Note que esta es una palabra completamente diferente de la palabra "cruzar" que significa ir al otro lado de algo, como un río o un lago.
Sugerencias para la traducción:
- Este término puede ser traducido usando un término en el lenguaje al que se quiere traducir que se refiera a la forma de una cruz.
- Considere describir la cruz como algo donde la gente era matada, usando frases tales como ''poste de ejecución'' o ''árbol de muerte.''
- También considere cómo esta palabra es traducida en una traducción bíblica en un lenguaje local o nacional.
Cuerpo
Definición:
El término "cuerpo" literalmente se refiere al cuerpo físico de una persona o animal. Este término es también usado figurativamente para referirse a un objeto o a todo un grupo de miembros individuales.
- A menudo el término "cuerpo" se refiere a una persona o a un animal muerto. En ocasiones hace una referencia como a "un cuerpo muerto" o "cádaver".
- Cuando Jesús dijo a sus discípulos en su última cena de Pascua, "Este (pan) es mi cuerpo", Él se refería a su cuerpo físico que sería "partido" (asesinado) para pagar por los pecados de ellos.
- En la Biblia, a los cristianos como grupo se les refiere como el "cuerpo de Cristo".
- Así como el cuerpo físico tiene muchas partes, el "cuerpo de Cristo" tiene muchos miembros individuales.
- Cada creyente individual tiene una función especial en el cuerpo de Cristo para ayudar al trabajo de todo el grupo de servir a Dios y traer gloria a Él.
- A Jesús se le hace referencia como la "cabeza" (líder) del "cuerpo" de sus creyentes. Así como la cabeza de una persona le dice al cuerpo que hacer, así Jesús es el que guía y dirige a los cristianos como miembros de su "cuerpo".
Sugerencias de Traducción
- La mejor manera de traducir este término es con la palabra que comunmente se utilice para referirse al cuerpo físico en el lenguaje del proyecto. Debes asegurarte que la palabra que uses no sea un término ofensivo.
- Cuando se refiere a creyentes en colectivo, para algunos lenguajes será más natural y preciso decir, "el cuerpo espiritual de Cristo".
- Cuando Jesús dijo: "Este es mi cuerpo" es mejor traducirlo literalmente, con una nota explicativa de ser necesario.
- En algunos lenguajes podrían tener una palabra separada para referirse a un cuerpo muerto, así como "cádaver" para una persona o animal. Asegúrate de que la palabra que uses para traducir haga sentido en el contexto y sea aceptable.
Culpa, culpable
Definición:
El término "culpa" se refiere al hecho de haber pecado o cometido un crimen.
- El "ser culpable" significa el haber hecho algo moralmente equivocado, que es desobedecer a Dios.
- Lo opuesto de "culpable" es "inocente".
Sugerencias de Traducción
- Algunos idiomas pueden traducir "culpa" como "la carga del pecado" o "la cuenta de pecados".
- Algunas maneras de traducir "ser culpable" podrían incluir una palabra o frase que signifique "estar en falta", "haber hecho algo moralmente equivocado" o "haber cometido un pecado".
Ejemplos de la ULB: quitar la culpa de tu pecado, quitar tu culpa, ofrenda de la culpa, castigar tu culpa, ninguna culpa de asesinato será conectada a él, cargar su propia culpa, limpiar su culpa, estar en gran culpa, nuestra culpa crece hacia lo cielos.
Cumplir
Definición:
El término "cumplir" significa terminar o completar algo que era esperado.
- Cuando una profecía se cumple, significa que Dios causó que ocurriera lo que se predijo en la profecía.
- Si una persona cumple una promesa o un voto, significa que hace lo que ha prometido hacer.
- El cumplir una responsabilidad significa hacer la tarea que fue asignada o requerida.
Sugerencias para la Traducción:
- Dependiendo del contexto, "cumplir" podría ser traducido como "realizar" o "completar" o "hacer que ocurra" u "obedecer" o "ejecutar."
- La frase "se ha cumplido" puede tambien ser traducida como "se ha hecho realidad" o "ha sucedido" o "se ha llevado a cabo."
- Maneras de traducir "cumplir" como en "cumplir con tu ministerio" puede incluir "completar" o "ejecutar" o "practicar" o "servir a otra gente como Dios te ha llamado a hacerlo."
Demonio, espíritu maligno, espiritu impuro
Definición:
Todos estos términos se refieren a los demonios, que son seres espirituales que se oponen a la voluntad de Dios.
- Dios creó los ángeles para que le sirvieran. Cuando el diablo se rebeló contra Dios, algunos de esos ángeles también se rebelaron y fueron lanzados fuera del cielo. Se cree que los demonios y los espíritus malignos son esos "ángeles caídos".
- En ocasiones esos demonios son llamados "espíritus impuros". El término "impuro" significa "no limpio" o "maligno" o "no santo".
- Como los demonios sirven a diablo, ellos hacen cosas malvadas. En ocasiones ellos viven dentro de personas y las controlan.
- Los demonios son más poderosos que los seres humanos, pero no tan poderosos como Dios.
SUGERENCIAS DE TRADUCCIÓN
- El término "demonio" también podría ser traducido como "espíritu maligno".
- E l término "espíritu impuro" podría ser traducido como "espíritu inmundo" o "espíritu corrupto" o "espíritu maligno".
- Asegúrese que la palabra o frase utilizada para traducir este término es diferente para el término usado para referirse al diablo.
- También considere cómo el término "demonio" es traducido en el leguaje local o nacional.
Derecho de nacimiento
Definición:
El término "derecho de nacimiento" en la Biblia se refiere al honor, nombre familiar y bienestar física que normalmente eran dado al primogénito (varón) de una familia.
- El derecho de nacimento del primogénito (varón) incluía una doble porción de la herencia del padre.
- El hijo primogénito de un rey era normalmente a quien se le daba el derecho de nacimiento de regir (gobernar) después que su padre falleciera.
- Esaú vendió su derecho de nacimiento a su hermano menor, Jacob. Por esto, Jacob heredó la bendición del primogénito en vez de Esaú.
- El derecho de nacimiento tambien incluía el honor de registrar el linaje familiar a través de los varones primogénitos.
Sugerencias de Traducción
- Otras maneras posibles de traducción puede incluir "patrimonio", "herencia", "derechos y bienestar del primogénito (varón)" o "honor familiar" o "privilegio y herencia del primogénito".
Día del juicio
Definición:
El término "día del juicio" se refiere a un tiempo futuro cuando Dios juzgará a cada persona.
- Dios ha hecho a su Hijo, Jesucristo, el juez de todas las personas.
- En el día del juicio, Cristo juzgará a las personas a base de Su carácter recto.
Sugerencias para la Traducción:
- Este término también puede ser traducido como "tiempo de juicio," ya que puede referirse a más de un día.
- Otras maneras de traducir este término puede incluir "el tiempo final cuando Dios juzgará a todas las personas."
- Algunas traducciones escriben en mayúsculas este término para mostrar que es el nombre de un día o tiempo especial: "Día del Juicio" o "Tiempo de Juicio."
Día del Señor, Día de Yahvé
Definición:
En el Antiguo Testamento el término "día de Yahvé" es usado para referirse a un tiempo específico cuando Dios castigaría las personas por su pecado.
- En el Nuevo Testamento el término "día del Señor" usualmente se refiere al día o tiempo cuando el Señor Jesús vendrá a juzgar a las personas al final del tiempo.
- Este final, tiempo futuro de juicio y resurrección, se refiere en ocasiones como "el día final". Este tiempo comenzará cuando el Señor Jesús regrese a juzgar los pecadores y establecerá permanentemente su gobierno.
- La palabra "día" en estas frases puede en ocasiones referirse a un día literal o referirse a un "tiempo" o una "ocasión" que es más de un día.
- En ocasiones el castigo se refiere al "derramamiento de la ira de Dios" sobre aquellos que no creen.
SUGERENCIAS DE TRADUCCIÓN
- Dependiendo del contexto, otras maneras de traducir "Día de Yahvé" podrían incluir: "la hora de Yahvé" o "el tiempo en que Yahvé castigará sus enemigos" o "el tiempo de la ira de Yahvé"
- Otras maneras de traducir "día del Señor" podrían incluir "tiempo del juicio de Señor" o "tiempo en el que el Señor Jesús regresará a juzgar las personas".
Diácono
Definición:
Un diácono es una persona que sirve en la iglesia local, ayudando a compañeros creyentes con necesidades prácticas como comida o dinero.
- La palabra "diácono" es tomada directamente de una palabra del griego que significa "sirviente" o "ministro".
- Para el tiempo de los primeros cristianos, ser un diácono era un rol bien definido y ministerio en el cuerpo de la iglesia.
- Por ejemplo, en el Nuevo Testamento, los diáconos se aseguraban de que cualquier dinero o comida que los creyentes compartían fuera distribuido justamente a las viudas entre ellos.
- El término "diácono" podría ser traducido como: "ministro de iglesia" o "trabajador de iglesia" o alguna otra frase que muestre que la persona está formalmente señalada para hacer alguna tarea que beneficia la comunidad cristiana local.
Digno, valor, indigno, sin valor
Definición:
El término "digno" describe a alguien o algo que merece respeto y honor. "Tener valor" significa ser valioso o importante. El término "sin valor" significa no tener ninguna utilidad.
- Ser digno está relacionado con ser valioso o tener importancia.
- Ser "indigno" significa no ser merecedor de ningún reconocimiento especial.
- No sentirse digno significa sentirse menos importante que otro o no sentirse merecedor de ser tratado con honor o amabilidad.
- El término indigno de y el término "sin valor" tienen significados relacionados, pero distintos. Ser "indigno de" significa no ser merecedor de ningún honor o reconocimiento. Estar "sin valor" significa no tener ningún propósito o mérito.
Sugerencias para la Traducción:
- "Digno" puede ser traducido como "merecedor" o "importante" o "valioso."
- La plabara "valor" puede ser traducido como "mérito" o "importancia."
- La frase "tener valor" puede ser también traducida como "ser valioso" o "ser importante."
- La frase "es más valioso que" puede ser traducida como "tiene más mérito que."
- Dependiendo del contexto, el término "indigno de" puede ser también traducido como "sin importancia" o "deshonroso" o "de poco mérito."
- El término "sin valor" puede ser traducido como "sin ningún valor" o "sin ningún propósito" o "no vale nada."
Dios
Definición:
En la Biblia, el término "Dios" se refiere al ser eterno quien creó el universo de la nada. Dios existe como Padre, Hijo y Espíritu Santo. El nombre personal de Dios es "SEÑOR".
- Dios siempre ha existido; Él existió antes de que cualquier otra cosa existiera, y Él continuará existiendo para siempre.
- Él es el único Dios verdadero y tiene autoridad sobre todo en el universo.
- Dios es perfectamente recto, infinitamente sabio, santo, sin pecado, justo, misericordioso y amoroso.
- Él es un Dios que mantiene sus pactos, quien siempre cumple sus promesas.
- Las personas fueron creadas para adorar a Dios y Él es el único a quien deberían adorar.
- Dios reveló su nombre como "Yaveh" el cual significa, "él es", "yo soy" o "El que (siempre) existe".
- La Biblia también enseña acerca de los falsos "dioses", quienes son ídolos no vivientes que las personas adoran erróneamente.
Sugerencias de Traducción
- Maneras de traducir "Dios" podrían incluir: "Deidad", "Creador" o "Ser Supremo".
- Otras maneras de traducir "Dios" podrían ser: "Creador Supremo", "Señor Soberano e Infinito" o "Eterno Ser Supremo".
- Considere cómo se le refiere a Dios en el lenguaje local o nacional. Puede que ya exista una palabra para "Dios" en el lenguaje a ser traducido. Si es así, es importante asegurarse que esta palabra encaje con las características del Dios verdadero descrito anteriormente.
- Muchos idiomas ponen en mayúscula la primera letra de la palabra para el Dios verdadero, para distinguirlo de la palabra para un falso dios.
- Otra manera de hacer esta distinción sería el usar dos términos diferentes para "Dios" y "dios".
- La frase: "Yo seré su Dios y ellos serán mi pueblo", podría ser también traducida como "Yo, Dios, gobernaré sobre este pueblo y ellos me adorarán."
Dios el Padre, Dios celestial, Padre
Definición:
Los términos: "Dios el Padre" y "Padre celestial" se refieren al SEÑOR, el Dios verdadero. Este término también aparece como "Padre", especialmente cuando Jesús se refiere a Él.
- Dios existe como Dios el Padre, Dios el Hijo y Dios el Espíritu Santo. Cada uno es completamente Dios y aún así son un sólo Dios. Este es un misterio que simples humanos no pueden entender completamente.
- Dios el Padre envió a Dios el Hijo (Jesús) al mundo y Él envió al Espíritu Santo a Su pueblo.
- Cualquiera que crea en Dios el Hijo se convierte en un hijo de Dios el Padre, y Dios el Espíritu Santo va a vivir dentro de esa persona. Este es otro misterio que los seres humanos no pueden entender completamente.
Sugerencias de Traducción
- En la frase "Dios el Padre", es mejor traducir "Padre" con la misma palabra que el idioma naturalmente usa para referirse a un padre humano.
- El término "Padre celestial" podría ser traducido por "Padre quien vive en el cielo", "Dios Padre quien vive en el cielo" o "Dios nuestro Padre del cielo".
- Usualmente "Padre" es escrito en mayúscula para mostrar que se está refiriendo a Dios.
Definición:
Un dios falso es algo que la gente adora en lugar del único Dios verdadero. El término "diosa" se refiere específicamente a una diosa femenina.
- Estos dioses falsos o diosas no existen. Jehová es el único Dios.
- La gente a veces convierte objetos en ídolos para adorar como símbolos de sus dioses falsos.
- En la Biblia, el pueblo de Dios frecuentemente se alejaba de obedecerlo para adorar a dioses falsos.
- Los demonios a menudo engañan a personas para que crean que los dioses falsos e ídolos que ellos adoran tienen poder.
- Baal, Dagón, y Moloc fueron tres de los muchos dioses falsos que fueron adorados por la gente en tiempos bíblicos.
- Asera y Artemisa (Diana) fueron dos diosas que la gente antigua adoró.
Sugerencias para la Traducción:
- Puede ser que haya ya una palabra para "dios" o "dios falso" en el lenguaje o en un lenguaje cercano.
- El término "ídolo" puede ser usado en referencia a dioses falsos.
- En inglés, la letra minúscula "g" es usada para referirse a dioses falsos (god), y la letra mayúscula "G" es usada en referencia al único Dios verdadero (God). Otros lenguajes también hacen esto.
- Otra opción sería usar una palabra completamente diferente para referirse a los dioses falsos.
- Algunos lenguajes pueden añadir una palabra para específicar si el dios falso es descrito como masculino o femenino.
Disciplina, auto-disciplina
Definición:
El término "disciplina" se refiere a adiestrar personas para obedecer una serie de guías para un comportamiento moral.
- Los padres disciplinan a sus hijos al proveerles guianza moral y dirección a ellos y enseñandóles a obedecer.
- Similarmente, Dios disciplina a sus hijos para ayudarlos a producir frutos espirituales saludables en sus vidas, tales como gozo, amor y paciencia.
- La disciplina envuelve instrucciones relacionadas a cómo vivir una vida agradable a Dios, así como tambien como un castigo por un comportamiento que es en contra de la voluntad de Dios.
- Auto-disciplina es el proceso de aplicar la moral y principios espirituales a la vida de uno.
SUGERENCIAS DE TRADUCCIÓN
- Dependiendo en el contexto, "disciplina" puede traducirse como "adiestrar e instruir" o "guia moral" o "castigo por mala conducta."
- El nombre "disciplina" se puede traducir como "adiestramiento moral" o "castigo" o "corregir moralmente" o "guia moral e instrucciones."
Discípulo
Definición:
El término "discípulo" se refiere a una pesona que pasa mucho tiempo con un maestro, aprendiendo de ese maestro su carácter y enseñanza.
- Las personas que seguían a Jesús alrededor, escuchaban sus enseñanzas y las obedecían, eran llamados sus "discípulos."
- Juan el bautista también tenía discípulos.
- Durante el ministerio de Jesús, hubo muchos discípulos que le siguieron y escucharon sus enseñanzas.
- Jesús escogió doce discípulos para ser sus seguidores más cercanos; estos hombres se conocieron como sus "apóstoles"
- Los doce apóstoles de Jesús continuaron conociéndose como sus "discípulos" o los "doce".
- Justo antes de que Jesús subiera al cielo, le ordenó a sus discípulos enseñar a otras personas sobre como llegar a ser discípulos de Jesús también.
- Cualquiera que cree en Jesús y obedece sus enseñanzas es llamado discípulo de Jesús.
SUGERENCIAS DE TRADUCCIÓN
- El término "discípulo" podría ser traducido con una palabra o por una frase que signifique "seguidor" o "estudiante" o "pupílo" o "aprendiz".
- Asegúrese de que la traducción de estos términos no se refieren solo a un estudiante que aprende en un salón de clases.
- La traducción de este término debe ser diferente de la traduccion de "apóstol".
Divino
Definición:
El término "divino" se refiere a cualquier cosa perteneciente a Dios.
- En algunas ocasiones el uso de este término incluye: "autoridad divina" "juicio divino," "naturaleza divina," "poder divino," y "gloria divina."
SUGERENCIAS DE TRADUCCIÓN
- Algunas formas de traducir el término "divino" puede incluir "de Dios" o "de parte de Dios" o "perteneciente a Dios" o "carácterizado por Dios."
- Por ejemplo "autoridad divina"se puede traducir como "autoridad de Dios" o "autoridad que viene de Dios."
- La frase "gloria divina" se puede traducir como "gloria de Dios" o "la gloria que Dios tiene" o "la gloria que proviene de Dios."
- Algunas traducciones puede preferir utilizar una palabra diferente cuando describen algo perteneciente a un dios falso.
Dominio
Definición:
El término "dominio" se refiere a poder, control o autoridad sobre las personas, animales o tierra.
- Se dice Jesucristo que tiene dominio sobre toda la tierra, como profeta, sacerdote y rey.
- El dominio de satanás ha sido derrotado para siempre por la muerte de Jesucristo en la cruz.
- En la creación, Dios dijo que el hombre tendría dominio sobre los peces, aves y todas las criaturas en la tierra.
SUGERENCIAS DE TRADUCCIÓN
- La frase "tiene dominio sobre" se puede traducir como "gobernar sobre" o "administrar."
Efod
Definición:
Un efod era una vestimenta parecida a un delantal usado por los sacerdotes israelitas. Tenía dos partes, el frente y el dorso, que estaban unidos en los hombros y amarrados alrededor de la cintura con un cinturón de tela.
- Un tipo de efod era hecho de lino liso y era usado por los sacerdotes ordinarios.
- El efod usado por el sumo sacerdote fue especialmente bordado con hilo dorado, azul, púrpura y rojo.
- El pectoral del sumo sacerdote estaba unido al frente del efod. Detrás del pectoral estaba guardado el Urim y el Tumim, que eran piedras utilizados para preguntarle a Dios cuál era Su voluntad en ciertos asuntos.
- El juez Gedeón neciamente hizo un efod de oro el cual se convirtió en algo que los israelitas adoraban como un ídolo.
El escogido, escoger, pueblo escogido, El Escogido, los electos - V
Definición:
El término "los electos" significa literalmente "los escogidos" o "pueblo escogido" y se refiere a aquellos a quien Dios ha señalado o seleccionado a ser su pueblo. "El Escogido" o "El Escogido de Dios" es un título que se refiere a Jesús, quien es el Mesías escogido.
- El término "escoger" significa seleccionar algo o alguien, o decidir algo. Es usado a menudo para referirse a Dios señalando a personas para que Le pertenezcan y Le sirvan.
- Ser "escogido" significa ser "seleccionado" o "señalado" para ser o hacer algo.
- Dios escogió a personas para ser santas, para ser separadas por Él para el propósito de llevar buen fruto espiritual. Es por eso que ellas son llamadas "los escogidos" o "los electos."
- El término "escogido" es algunas veces usado en la Biblia para referirse a ciertas personas como Moisés y el Rey David a quienes Dios había señalado como líderes sobre su pueblo. También es usado para referirse a la nación de Israel como el pueblo escogido de Dios.
- La frase "los electos" es un término más antiguo que literalmente significa "los escogidos" o "el pueblo escogido." Esta frase en el lenguaje original es plural cuando se refiere a los creyentes en Cristo.
- En versiones más antiguas de la Biblia en inglés, el término "electo" es usados en ambos el Antiguo y el Nuevo Testamentos para traducir la palabra para "los escogidos." Versiones más modernas usan "electo" sólo en el Nuevo Testamento para referirse a personas que han sido salvadas por Dios mediante la fe en Jesús. En otras partes del texto de la Biblia, ellos traducen esta palabra más literalmente como "los escogidos."
Sugerencias para la Traducción:
- Es mejor traducir "electo" con una palabra o frase que significa "los escogidos" o "pueblo escogido." Estos también podríán ser traducidos como "personas a quienes Dios escogió" o "aquellos que Dios señaló para ser Su pueblo."
- La frase "que fueron escogidos" también podría traducirse como "que fueron señalados" o "que fueron seleccionados" o "a quienes Dios escogió."
- "Yo te escogí" podría traducirse como "Yo te señalé" o "Yo te seleccioné."
- En referencia a Jesús, "El Escogido" también puede ser traducido como "El Escogido de Dios" o "El Mesías especialmente señalado por Dios" o "Aquel que Dios señaló."
El Más Alto
Definición:
El término "El Más Alto" es un título para Dios. Se refiere a Su grandeza o autoridad.
- El significado de este término es similar al significado de "Soberano" o "Supremo."
- La palabra "alto" en este título no se refiere a la altura o distancia física. Se refiere a Su grandeza.
Sugerencia de Traducción
- Este término también puede ser traducido como "el Más Alto Dios" o "Ser Más Supremo" o "el Dios Más Alto" o "el Grande" o "el Supremo" o "Dios, el que es el Más Grande que todo."
- Si una palabra como "alto" está utilizado, asegurese que no se refiere a ser grande o alto físicamente.
El Santo
Definición:
El término "El Santo" es un título en la Biblia que casi siempre se refiere a Dios.
- En el Antiguo Testamento, este título ocurre a menudo en la frase "El Santo de Israel."
- En el Nuevo Testamento, a Jesús se le menciona como "El Santo."
- El término "el santo" es usado a veces en la Biblia para referirse a un ángel.
Sugerencias para la Traducción:
- El término literal es "el Santo."
En Cristo, en Jesús, en el Señor, en Él
Definición:
La frase "en Cristo" y los términos relacionados se refieren al estado o condición de estar en una relación con Jesucristo mediante la fe en Él.
- Otros términos relacionados incluyen, "en Cristo Jesús, en Jesucristo, en el Señor Jesús, en el Señor Jesucristo."
- Posibles significados para el término "en Cristo" podrían incluir, "porque ustedes le pertenecen a Cristo" o "a través de la relación que ustedes tienen con Cristo" o "basado en su fe en Cristo."
- Todos estos términos relacionados tienen el mismo significado de estar en un estado de creer en Jesús y de ser Su discípulo.
- Nota: A veces la palabra "en" pertenece al verbo. Por ejemplo, "participar en Cristo" significa "participar en" los beneficios que se reciben al conocer a Cristo. El "gloriarse en" Cristo significa alegrarse y dar gloria a Dios por quién es Jesús y lo que Él ha hecho. El "creer en" Cristo signfica confiar en Él como Salvador y conocerle.
Escriba, experto en la ley judía
Definición:
Los escribas eran oficiales quienes eran responsables de escribir o copiar a mano documentos religiosos importantes o del gobierno. Otro nombre para un escriba judío era "experto en la ley judía."
- Los escribas eran responsables de copiar y preservar los libros del Antiguo Testamento.
- Los escribas también copiaban, preservaban e interpretaban opiniones de religión y comentarios sobre la ley de Dios.
- A veces, los escribas eran oficiales importantes del gobierno.
- Los escribas bíblicos importantes incluían a Baruc y Esdras.
- En el Nuevo Testamento, el término "escribas" también se traduce como "maestros de la ley".
- En el Nuevo Testamento, los escribas solían ser parte del grupo religioso llamado "Fariseos" y los dos grupos se mencionan juntos con frecuencia.
Esperar, esperanza
Definición:
El término "esperar" se refiere a anticipar y desear fuertemente que suceda algo. También puede significar no estar seguro que suceda.
- En la Biblia, el término "esperanza" también tiene el significado de "confiar" como en "mi esperanza está en el Señor." Se refiere a una expectación segura de recibir lo que Dios le ha prometido a su pueblo.
- A veces la ULB traduce el término "esperanza" como "confianza," especialmente en el Nuevo Testamento en contextos que se refieren a la seguridad de recibir lo que Dios le ha prometido a las personas que han creído en Jesús como su Salvador.
- El tener "ninguna esperanza" significa no tener ninguna expectación de que algo buena va a suceder. Quiere decir que realmente es muy seguro de que no sucederá.
Sugerencias para la Traducción:
- En algunos contextos, el término "esperar" también podría ser traducido como "desear" o "querer" o "anticipar."
- La expresión "nada por qué esperar" podría ser traducida como "nada en qué confiar" o "ninguna expectación de nada bueno."
- "No tener esperanza" puede traducirse como "no tener ninguna expectación de nada beno" o "no tener seguridad" o "estar seguro de que nada bueno sucederá."
- La expresión "tener puestas las esperanzas en" podría traducirse como "tener puesta la confianza en" o "haber estado confiando en."
- La frase "Encuentro esperanza en tu Palabra" podría traducirse como "Estoy confiado que tu Palabra es verdadera" o "Tu Palabra me ayuda a confiar en ti" o "Cuando obedezco tu Palabra, estoy seguro que seré bendecido."
- Frases como "espera en Dios" podrían traducirse como "confía que Dios hará lo que ha prometido" o "ten la seguridad de que Dios es fiel."
Espíritu Santo, Espíritu de Dios, Espíritu del Señor
Definición:
Todos estos términos se refieren al Espíritu Santo, quien es Dios. El único Dios verdadero existe eternamente como el Padre, el Hijo, y el Espíritu Santo.
- El Espíritu Santo también se refiere a "el Espíritu" y "Espíritu del SEÑOR" y "Espíritu de verdad."
- Debido a que el Espíritu Santo es Dios, Él es absolutamente santo, infinitamente puro y moralmente perfecto en toda Su naturaleza y en todo lo que Él hace.
- Junto con el Padre y el Hijo, el Espíritu Santo estuvo activo en la creación del mundo.
- Cuando el Hijo de Dios, Jesús, regresó al cielo, Dios envió al Espíritu Santo a su pueblo para dirigirlos, enseñarles, consolarlos, y capacitarlos para hacer la voluntad de Dios.
- El Espíritu Santo guió a Jesús y guía a los que creen en Jesús.
Sugerencias para la Traducción:
- Este término podría ser traducido simplemente con las palabras usadas para traducir "santo" y "espíritu."
- Maneras para traducir este término podrían incluir "Espíritu Puro" o "Espíritu que es Santo" o "Dios el Espíritu."
Espíritu, espiritual
Definición:
El término "espíritu" se refiere a la parte no-física de la gente la cual no puede ser vista. Cuando una persona muere, su espíritu deja su cuerpo. "Espíritu" también se puede referir a una actitud o estado emocional.
- El término "espíritu" puede referirse a un ser que no tiene cuerpo físico, especialmente un espíritu maligno.
- El espíritu de una persona es la parte de él que puede conocer a Dios y creer en Él.
- En general, el término "espiritual" describe cualquier cosa en el mundo no-físico.
- En la Biblia, especialmente se refiere a cualquier cosa que se relaciona con Dios, específicamente al Espíritu Santo.
- Por ejemplo, "comida espiritual" se refiere a las enseñanzas de Dios que dan alimento al espíritu de una persona, "sabiduría espiritual" se refiere al conocimiento y comportamiento justo que viene del poder del Espíritu Santo.
- Dios es un espíritu y Él creó otros seres espirituales quienes no tienen cuerpos físicos.
- Los ángeles son seres espirituales, incluyendo aquellos que se rebelaron contra Dios y se volvieron espíritus malignos.
- El término "espíritu de" también puede significar "teniendo características de", tal como en "espíritu de sabiduría" o "en el espíritu de Elías".
- Ejemplos de "espíritu" como una actitud o emoción podrían incluir "espíritu de miedo" o "espíritu de celos".
SUGERENCIAS DE TRADUCCIÓN
- Dependiendo del contexto, algunas maneras de traducir "espíritu" podría incluír, "ser no-físico" o "parte interna" o "ser interior".
- En algunos contextos, el término "espíritu" podría ser traducido a "espíritu maligno" o "ser espiritual maligno".
- A veces el término "espíritu" es usado para expresar los sentimientos de una persona como en, "mi espíritu estaba afligido en mi más profundo ser". Esto también puede ser traducido como, "yo me sentí afligido en mi espíritu" o "me sentí profundamente afligido".
- La frase "espíritu de" puede ser traducido como, "carácter de" o "influencia de" o "actitud de" o "pensar."
Eunuco
Definición:
Usualmente el término "eunuco" se refiere a un hombre que ha sido castrado. El término luego llegó a ser un término general para referirse a cualquier oficial de gobierno, aún aquellos sin la deformidad.
- Jesús decía que algunos eunucos nacieron así, quizás debido a órganos sexuales dañados o por no poder funcionar sexualmente. Otros escogieron vivir como eunucos en un estilo de vida célibe.
- En tiempos antiguos, los eunucos eran a menudo sirvientes de reyes que eran puestos como guardias a cargo de las habitaciones de las mujeres (como en la historia de Ester).
- Algunos eunucos fueron oficiales gubernamentales importantes, como el eunuco etíope que se encontró con Felipe en el desierto.
Evangelista
Definición:
Un "evangelista" es una persona que habla a otras personas acerca de las buenas nuevas de Jesucristo.
- El significado literal de "evangelista" es "alguien que predica las buenas nuevas."
- Jesús envió a sus apóstoles para esparcir las buenas nuevas sobre cómo ser parte del reino de Dios mediante la fe en Jesús y su sacrificio por el pecado.
- Todos los cristianos son llamados a compartir estas buenas noticias.
- A algunos cristianos se le ha dado un don espiritual especial para efectivamente hablarle el evangelio a otros. Se dice que estas personas tienen el don de evangelismo y son llamadas "evangelistas."
Sugerencias para la Traducción:
- El término "evangelista" podría ser traducido como "alguien que predica las buenas noticias," o "maestro de las buenas noticias," o "persona que proclama las buenas nuevas."
Exaltar, exaltación
Definición:
Exaltar es alabar y honrar altamente a alguien. También puede siginificar poner a alguien en una pocisión alta.
- En la Biblia, el término "exaltar" es utilizado más frecuentemente para exaltar a Dios.
- Cuando una persona se exalta a sí misma, significa que está pensando de sí mismo de una manera orgullosa y arrogante.
Sugerencias para la Traducción:
- Maneras para traducir "exaltar" podrían incluir "alabar altamente" u "honrar grandemente" o "ensalzar" o "hablar altamente de."
- En algunos contextos, podría ser traducido por una palabra o una frase que signifique "poner en una posición más alta" o "dar más honra a" o "hablar orgullosamente acerca de."
- "No te exaltes a tí mismo" podría ser traducido también como "No te sobreestimes" o "No alardees acerca de ti mismo."
- "Esos que se exaltan a sí mismos" podría ser traducido también como "Esos que piensan orgullosamente sobre ellos mismos" o "Esos que alardean sobre ellos mismos."
Exhortar, exhortación
Definición:
El término "exhortar" siginifica animar fuertemente e impulsar a alguien a hacer lo que es correcto. Tal estímulo es llamado "exhortación."
- El propósito de la exhortación es persuadir a otras personas a alejarse del pecado y seguir la voluntad de Dios.
- El Nuevo Testamento enseña a los cristianos a exhortarse unos a otros en amor, no dura ni abruptamente.
Sugerencias para la Traducción:
- Dependiendo del contexto, "exhortar" puede también traducirse como "instar fuertemente" o "persuadir" o "aconsejar."
- Asegúrese que la traducción de este término no implique que el que exhorta esté enojado. El término debe transmitir fuerza y seriedad, pero no debe referirse a palabras dichas con enojo.
- En la mayoría de los contextos, el término "exhortar" debe ser traducido diferente a "alentar," lo cual significa inspirar, tranquilizar, o consolar a alguien.
- Usualmente este término también se traducirá diferente a "amonestar," lo cual significa advertir o corregir a alguien por su comportamiento incorrecto.
Expiación, expiar
Definición:
Los términos "expiar" y "expiación" se refieren a cómo Dios proveyó un sacrificio para pagar por los pecados de las personas y calmar su ira por causa del pecado.
- En los tiempos del Antiguo Testamento, Dios permitió temporeramente que hubiera expiación por los pecados de los israelitas al ofrecerse un sacrificio de sangre de un sacrificio el cual incluía matar a un animal.
- Así como está registrado en ek Nuevo Testamento, la muerte de Cristo en la cruz es la única verdadera y permanente expiación para el pecado.
- Cuando Jesús murió, Él tomó el castigo que las personas se merecían por sus pecados. Él pagó el precio de la expiación con su muerte sacrificial.
Sugerencia de traducción:
- El término "expiar" podría traducirse con una palabra o frase que significa "pagar por" o "proveer un pago por" o "causar que el pecado de alguien sea perdonado" o "hacer compensación por un crimen."
- Maneras de traducir "expiación" pueden incluir "pago" o "sacrificio para pagar por el pecado" o " proveer los medios para el perdón."
- Asegure que la traducción de este término no se refiera a pagar con dinero.
Fariseo
Definición:
Los fariseos eran un importante grupo poderoso de lideres judíos en el tiempo de Jesús.
- Muchos de ellos eran negociantes de clase media y algunos eran también sacerdotes.
- De todos los líderes judíos, los fariseos eran los más estrictos en obedecer las leyes de Moisés y otras leyes y tradiciones.
- Ellos estaban muy preocupados en mantener al pueblo judío separado de la influencia de los gentiles que tenían a su alrededor. El nombre "fariseo" viene de la palabra "separar."
- Los fariseos creían en la vida después de la muerte; ellos también creían en la existencia de ángeles y otros seres espirituales.
- Los fariseos y los saduceos activamente se oponían a Jesús y a los primeros cristianos.
Favor, favorable, favoritísmo
Definición:
El término "favor" se refiere a hacer algo en beneficio de alguien quien es considerado positivamente. Algo que es "favorable" es positivo, aprobado, o beneficioso.
- El término "favoritismo" significa actuar favorablemente hacia algunas personas pero no hacia otras. A menudo "favoritismo" es mostrado hacia personas que son ricas o son consideradas.
- Jesús creció "en favor con" Dios y los hombres. Esto significa que ellos aprobaron su cáracter y comportamiento.
- La expresión "encontrar favor" significa que alguien es aprobado por otra persona.
- Cuando un rey le muestra favor a alguien, a menudo significa que aprueba la petición de la persona y la concede.
Sugerencias para la Traducción:
- Otras maneras de traducir el término "favor" podrían incluir "bendición" o "beneficio."
- El "año favorable de Jehová" puede ser traducido como "el año que Jehová ha aprobado."
Fe
Definición:
En general, el término "fe" se refiere a una creencia, confianza o esperanza en alguien o algo.
- El "tener fe" en alguien es creer que lo que dice y hace es verdadero y confiable.
- El "tener fe en Jesús" significa creer en todas las enseñanzas de Dios acerca de Jesús. Significa especialmente que las personas confían en Jesús y en su sacrificio para limpiarlos del pecado y para rescatarlos del castigo que merecen por su pecado.
- La verdadera fe o creencia en Jesús va a causar que una persona produzca buenos frutos o comportamientos espirituales porque el Espíritu Santo habita en él.
- A veces la "fe" se refiere generalmente a todas las enseñanzas acerca de Jesús, como en la expresión "las verdades de la fe."
- En contextos tales como "mantén la fe" o "abandona la fe," el término "fe" se refiere al estado o condición de creer todas las enseñanzas acerca de Jesús.
Sugerencias para la Traducción:
- En algunos contextos, "fe" puede ser traducida como "creencia" o "convicción" o "confianza."
- En algunos lenguajes estos términos serán traducidos usando formas del verbo "creer."
Fidelidad de pacto, lealtad de pacto, misericordia, amor infalible
Definición:
Este término es usado para describir el compromiso de Dios de cumplir las promesas que Él hizo con su pueblo.
- Dios hizo promesas a los israelitas en acuerdos formales llamados ''pactos.''
- La '"fidelidad de pacto" o ''lealtad de pacto'' de Yahvé se refiere al hecho de que Él guarda las promesas que hace a Su pueblo.
- La fidelidad de Dios de guardar Sus promesas de pactos es una expresión de Su gracia hacia Su pueblo.
- El término ''lealtad'' es otra palabra que se refiere a estar comprometido y confiable de hacer y decir lo que se ha prometido y lo que beneficiará a alguien más.
Sugerencias para la traducción:
La forma en que este término sea traducido también dependerá de cómo los términos ''pacto" y ''fidelidad'' son traducidos.
- Otras formas de traducir este término podrían incluir ''amor fiel'' o ''amor comprometido y leal'' o ''confiabilidad amorosa."
Fiel, fidelidad
Definición:
Ser "fiel" a Dios significa vivir consistentemente de acuerdo con las enseñanzas de Dios. Significa ser leal a Él obedeciéndolo. El estado o condición de ser fiel se llama "fidelidad."
- A una persona fiel se le puede confiar que siempre mantenga sus promesas y que siempre cumpla sus responsabilidades con las demás personas.
- Una persona fiel persevera en hacer una tarea, incluso cuando es larga y difícil.
- La fidelidad a Dios es la consistente práctica de hacer lo que Dios quiere que hagamos.
Sugerencias para la Traducción:
- En muchos contextos, "fiel" puede ser traducido como "leal" o "dedicado" o "confiable."
- En otros contextos, "fiel" puede ser traducido por una palabra o frase que significa "seguir creyendo" o "perseverando en creer y obedecer a Dios."
- Maneras en las que "fidelidad" puede ser traducido incluyen "perseverar en creer" o "lealtad" o "confiabilidad" o "creer y obedecer a Dios".
Gentíl
Definición:
El término "gentíl" se refiere a cualquiera persona que no es judío. Los gentíles son personas que no son descendientes de Jacob.
- En la Biblia, el término "incircusiso" tambien es utilizado de manera figurativa para referirse a los gentíles porque muchos de ellos no circuncidaron a sus hijos varones como los israelitas hicieron.
- Como Dios escogió a los judíos para ser Su pueblo especial, ellos consideraban a los gentíles como extranjeros quienes nunca podrían ser pueblo de Dios.
- Los judíos también fueron llamados israelitas o hebreos en diferemtes tiempos en la historia. Ellosn se referían a todos los demás como los gentíles.
- Gentíl tambien se puede traducir como "no judío" o "no israelita" (Viejo Testamento.)
- Tradicionalmente, los judíos no comen con los gentíles o se asocian con ellos, lo que a principio causó problemas entre la iglesia primitiva.
Gloria, glorioso
Definición:
En general, el término "gloria" significa honor, esplendor y extrema grandeza. Cualquier cosa que tenga gloria se dice que es "glorioso".
- Algunas veces "gloria" se refiere a algo de gran valor e importancia. En otro contexto comunica esplendor, brillo o juicio.
- Por ejemplo, la expresión "gloria de los pastores" se refiere al frondoso pastizal donde las ovejas tenían mucha hierba para comer.
- "Gloria" es especialmente usada para describir a Dios, quien es más glorioso que cualquier persona o cualquier cosa en el universo. Todo en Su carácter revela su gloria y esplendor.
- La expresión ''glorificarse" significa alardear o estar orgulloso de algo.
Sugerencias de Traducción
- Dependiendo del contexto, diferentes maneras de traducir "gloria" pueden incluir: "esplendor", "brillo" , "majestad", "grandeza asombrosa" o "extremo valor".
- El término "glorioso" podría ser traducido como "lleno de gloria", "extremadamente valioso", "brillando intensamente" o "asombrosamente majestuoso".
- La figura idiomática "dar gloria a Dios" podría ser traducida como "honrar la grandeza de Dios" , "alabar a Dios por su esplendor" o "decirle a otros cuán grande es Dios".
- La palabra "gloriarse en" podría ser traducida también como "alabar", "enorgulleserse de", "alardear acerca de" o "encontrar placer en".
Gracia, afable
Definición:
La palabra "gracia" se refiere a una ayuda o bendición que es dada alguien que no so lo ha ganado. El término "afable" describe a alguien que muestra gracias a los demás.
- La gracia de Dios hacia los seres humanos pecadores es un regalo que es gratuitamente dado.
- El concepto de gracia también se refiere a ser amable y perdonar a alguien que ha hecho mal o cosas hirientes.
- La frase "encontrar gracia" es una figura idiomática que significa el recibir ayuda y misericordia de Dios. Frecuentemente incluye el significado de que Dios se agrada con alguien y lo ayuda.
Sugerencias de Traducción
- Otras maneras en las que "gracia" podría ser traducido incluyen: "amabilidad divina", "favor de Dios", "amabilidad y perdón de Dios hacia los pecadores" o "amabilidad misericordiosa".
- El término "afable" podría ser traducido como "lleno de gracia", "amable", "misericordioso" o "misericordiosamente amable".
- La expresión "él encontró gracia ante los ojos de Dios", podría ser traducida como "él recibió misericordia de Dios", "Dios misericordiosamente lo ayudó", "Dios mostró su favor hacia él" o "Dios se agradó de él y lo ayudó".
Hades, seol
Definición:
Los términos "Hades" y "Seol" son usados en la Biblia para referirise a la muerte y al lugar donde van las almas de las personas cuando mueren. Sus significados son similares.
- El término hebreo "Seol" es usado a menudo en el Antiguo Testamento para referirse generalmente al lugar de muerte.
- En el Nuevo Testamento, el término griego "Hades" se refiere a un lugar para las almas de las personas que se rebelaron contra Dios. Estas almas son mencionadas como dirigiéndose hacia "abajo" al Hades. Esto a veces se contrasta con ir hacia "arriba" al cielo, donde viven las almas de las personas que creen en Jesús.
- El término "Hades" está a la par con el término "muerte" en el libro de Apocalipsis. En los últimos tiempos, ambos, la muerte y el Hades, serán echados en el Lago de Fuego, que es el infierno.
Sugerencias para la Traducción:
- El término "Seol" en el Antiguo Testamento podría ser traducido como "lugar de los muertos" o "lugar para las almas muertas." Algunas traducciones traducen esto como "la fosa," el "abismo" o "muerte," dependiendo del contexto.
- El término "Hades" en el Nuevo Testamento puede ser traducido como "lugar para las almas muertas incrédulas" o "lugar de tormento para los muertos" o "lugar para las almas de los muertos incrédulos."
- Algunas traducciones mantienen la palabra "Seol" o "Hades," deletreándolos para acomodar el patrón de sonidos del lenguaje de traducción.
Hebreo
Definición:
Los "hebreos" eran las personas que eran descendientes de Abraham por el linaje de Isaac y Jacob. Abraham es la primera persona en la Biblia que fue llamado "hebreo."
- El término "hebreo" también se refiere al lenguaje que el pueblo hebreo hablaba. El Antiguo Testamento fue escrito originalmente en el idioma hebreo.
- En diferentes lugares en la Biblia, los hebreos también se llamaban "judíos" o "israelitas." Es mejor mantener los tres términos en su contexto original en el texto, mientras sea claro que estos términos se refieren al mismo grupo de personas.
Heredar, herencia, heredad, heredero/a
Definición:
Los términos "heredar" y "herencia" se refieren a recibir algo valioso de un padre u otra persona debido a una relación especial que se tiene con esa persona. El "heredero/a" es la persona que recibe esa herencia.
- Una herencia física que es recibida puede ser dinero, tierra u otros tipos de propiedad.
- Una herencia espiritual es todo aquello que Dios le da a las personas que confían en Jesús, incluyendo bendiciones en la vida presente así como la vida eterna con Él.
- La Biblia también llama al pueblo de Dios Su herencia, lo que significa que ellos Le pertenecen; ellos son Su posesión valiosa.
- Dios le prometió a Abraham y a sus descendienes que ellos heredarían la tierra de Canaán, que les pertenecería para siempre.
- Una "heredad" es similar a una herencia, pero solo si se refiere a una bendición no física o a características que una persona recibe de parte de sus padres o de Dios.
- Hay también un sentido figurado o espiritual en el cual a las personas que le pertenecen a Dios se les ha dicho que "heredarán la tierra." Esto significa que ellos prosperarán y serán bendecidos por Dios en ambas maneras, física y espiritualmente.
- En el Nuevo Testamento, Dios promete que aquellos que confían en Jesús "heredarán la salvación" y "heredarán la vida eterna." Está también expresado como "heredarán el reino de Dios." Esto es una herencia espiritual que dura para siempre.
- Hay otros significados figurados para estos términos:
- La Biblia dice que las personas sabias "heredarán la gloria" y las personas justas "heredarán cosas buenas."
- "Heredar las promesas" significa recibir las cosas buenas que Dios le ha prometido dar a Su pueblo.
- Este término es también utilizado en un sentido negativo para referirise a las personas necias o desobedientes que "heredarán el viento" o "heredarán la necedad." Esto significa que ellos reciben las consecuencias de sus actos pecaminosos, incluyendo el castigo y vivir una vida sin valor.
Sugerencias para la Traducción:
- Como siempre, considere primero si ya hay términos en el lenguaje al que se quiere traducir para el concepto de un heredero/a o de herencia y utilice esos términos.
- Dependiendo del contexto, otras maneras que el término "heredar" pueda traducirse podrían incluir "recibir" o "poseer" o "tomar posesión de."
- Maneras para traducir "herencia" pueden incluir "regalo prometido" o "posesión segura."
- Cuando al pueblo de Dios se le refiere como Su heredad, esto puede traducirse como "las personas valoradas que Le pertenecen."
- El término "heredero/a" puede ser traducirdo con una palabra o frase que signifique "hijo/a privilegiado/a que recibe las posesiones de su padre" o "persona escogida para recibir."
Hermano
Definición:
El término "hermano" usualmente se refiere a hiombre quien comparte por lo menos un padre biológico con otra persona.
- En el Viejo Testamento, el término "hermano" es también usado comouna refencia general a los parientes, tal como los miembros de una misma tribu, clan, o grupo de personas.
- En el Nuevo Testamento, los ápostoles a menudo usan "hermanos" para referirse a compañeros Cristianos, incluyendo a ambos hombres y mujeres, ya que todos los creyentes en Cristo son miembros de una familia espiritual, con Dios como su Padre celestial.
- Unas cuantas veces en el Nuevo Testamento, los ápostoles usan el término "hermana" cuando se refieren específicamente a las compañeras Cristianas mujeres, o poara enfatizar que ambos hombres y mujeres estaban incluidos. Por ejemplo, Santiago enfatiza que él está hablando acerca de todos los creyentes cuando se refiere a "un hermano o hermana quien tiene necesidad de comida o vestimenta".
Sugerencias de Traducción
- Es mejor el traducir este término con la palabra literal que es usada en el lenguaje escogido para referirse a un hermano natural o biológico, a menos que esto le de a la palabra el significado incorrecto.
- En el Viejo Testamento especialmente, cuando "hermanos"es usado muy generalmente para referirse a los miembros de la misma familia, clan o grupo de gente, posibles traducciones podrían incluir, "relativos" o "miembros del clan" o "compañeros Israelitas".
- En el contexto de referirse a un compañero creyente en Cristo, este término puede ser traducido como "hermano en Cristo" o "hermano espiritual".
- Si ambos hombre y mujer son referidos a y como "hermano" daría un significado incorrecto, entonces un término de parentesco más general podría ser usado que incluya a ambos hombres y mujeres.
- Otras maneras de traducir este término para que se refiera a creyentes ambos hombres y mujeres podría ser, "compañeros creyentes" o "hermanos y hermanas Cristianos".
- Asegúrense de verificar el contexto para determinar si solo los hombres están siendo referidos, o si ambos hombres y mujeres están incluidos.
Hija de Sión
Definición:
"Hija de Sión" es una manera figurativa para referirse al pueblo de Israel. Es usulmente usado en las profecías.
- En el Antiguo Testamento, "Sión" es con frecuencia usado como otro nombre para Jerusalén.
- Ambos "Sión" y "Jerusalén" también son usados para referirse a Israel.
- El término "hija" es un término de ternura y afecto. Es una metáfora para la paciencia y cuidado que Dios tiene hacia su pueblo.
SUGERENCIAS DE TRADUCCIÓN
- Maneras para traducir ésto podrían incluir, "mi hija Israel, de Sión" o "Pueblo de Sion, que son como una hija para mi" or "Sión, mi querido pueblo Israel".
- Es mejor mantener el término "Sión" en ésta expresión ya que es usada muchas veces en la Biblia. Una nota podría ser incluida en la traducción para explicar que tiene un significado figurativo y uso profético.
- Es también mejor mantener el término "hija" en la traducción de ésta expresión, para que sea entendida correctamente.
Hijo de Dios, el Hijo, Hijo
Definición:
El término "Hijo de Dios" se refiere a Jesús, el Verbo de Dios quien vino al mundo como un ser humano. A menudo también se le refiere a Él como "el Hijo".
- El Hijo de Dios tiene la misma naturaleza de dios el Padre, y es completo Dios.
- Dios el Padre, Dios el Hijo y Dios el Espíritu Santo son todos en escencia uno.
- A diferencia de los hijos humanos, el Hijo de Dios siempre ha existido.
- En el principio, el Hijo de Dios estaba activo creando al mundo, junto a su Padre y el Espíritu Santo.
- Porque Jesús es el Hijo de Dios, Él ama y obedece al Padre y su Padre lo ama.
SUGERENCIA DE TRADUCCIÓN
- Para el término, "Hijo de Dios", es mejor traducir "Hijo" con la misma palabra que el lenguaje utilizaría normalmente para referirse a un hijo humano.
- Asegúrense que la palabra utilizada para traducir "Hijo" se ajusta con la palabra usada para traducir "Padre" y que estas palabras son las utilizadas más naturalmente para expresar una relación padre-hijo en el lenguaje del proyecto.
- Utilizando letras mayúsculas para comenzar "Hijo" ayudarán a mostrar que esto está hablando de Dios.
Hijo de Hombre
Definición:
El título, "Hijo de Hombre" es mejor conocido como un título que Jesús usó para referirse a sí mismo.
- En la Biblia, "hijo de hombre" puede ser una manera de referirse a un hombre. Tambien puede significar "ser humano".
- A través del libro del profeta Ezequiel, Dios se dirije a él como "hijo del hombre". Por ejemplo él dice, "tú, hijo de hombre, debes profetizar".
- El profeta Daniel vio una visión donde el "hijo de hombre" vuelve en las nubes, lo cual es una referencia a la venida del Mesías.
- Jesús tambien decía que el Hijo de Hombre vendría de vuelta en las nubes.
- Estas referencias al Hijo de Hombre volviendo en las nubes revela que Jesús el Mesías es Dios.
SUGERENCIAS DE TRADUCCIÓN
- Cuando Jesús utiliza el término "Hijo de Hombre", esto puede ser traducido como, "el que se volvió ser humano" o "el Hombre del cielo".
- Algunas traducciones ocasionalmente incluyen "yo" o "mí" con este título.
Hijo, hijo de
Definición:
El término "hijo" se refiere a un niño u hombre en relación a sus padres. Se refiere al descendiente varón o un hijo adoptado.
- "Hijo" está a menudo utilizado de forma figurada en la Biblia para referirse a cualquier descendiente varón, como un nieto o bisnieto.
- El término "hijo" puede ser utilizado también como forma cortés de dirigirse a un niño u hombre quien es menor.
- A veces "hijos de Dios" es usado en el Nuevo Testamento para referirse a creyentes en Cristo.
- Dios llama a Israel como su "hijo primogenito." Esto se refiere a Dios escogiendo a la nación de Israel para ser su pueblo especial. Es a través de ellos que viene el mensaje de redención y salvación de Dios, con el resultado de que muchos otros pueblos vengan a ser sus hijos espirituales.
- La frase "hijo de" a menudo tiene un significado figurado, "teniendo las características de". Ejemplos de esto incluyen, "hijos de la luz", "hijos de desobediencia", "un hijo de paz" y "hijos del trueno".
- La frase "hijo de" frecuentemente se utiliza para decir quien es el padre de la persona. Esta frase es utilizada en genealogías y muchos otros lugares.
- Utilizando "hijo de" para dar el nombre del padre frecuentemente ayuda a distinguir a las personas quienes tienen el mismo nombre. Por ejemplo, "Azarías, hijo de Sadoc" y "Azarías, hijo de Natán" en 1 Reyes 4 y "Azarías, hijo de Amasías" en 2 Reyes 15 son tres diferentes hombres.
SUGERENCIAS DE TRADUCCIÓN
- En la mayoría de ocurencias de este término, es mejor traducir "hijo" utilizando el término literal en el lenguaje que se usa para referirse a un hijo.
- Cuando se traduce el término "Hijo de Dios", el término usual y común para "hijo" debe ser utilizado.
- Cuando usado para referirse a un descendiente en vez de un hijo directo, el término "descendiente" puede ser usado, al referirse a Jesús como el "descendiente de David" o en genealogías donde en ocasiones "hijo" se refiere a un descendiente varón.
- En ocasiones "hijos" pueden utilizado cuando se refiere a ambos varones y hembras. Por ejemplo, "hijos de Dios" puede ser utilizado ya que esta expresión también incluye niñas y mujeres.
- La expresión figurada de "hijo de" puede también ser traducida como "alguien que tiene las características de" o "alguien quien es como" o "alguien quien tiene" o "alguien quien actúa como".
Hijos de Dios
Definición:
El término, "hijos de Dios" es una expresión figurada que tiene varios significados posibles.
- En el Nuevo Testamento, el término "hijos de Dios" se refiere a todos los creyentes en Jesús e incluye ambos hombres y mujeres.
- El uso de el término habla de una relación con Dios que es como la relación entre el hijo humano y su padre, con todos los privilegios asociados con ser hijos.
- En Génesis 6, algunas persons interpretan "hijos de Dios" como ángeles caidos, esto es, espíritus de maldad o demonios. Otros creen que pueden referirse a gobernantes políticos poderosos o los descendientes de Set.
- El título, "Hijo de Dios" es un término diferente, que se refiere a Jesús, quien es el Hijo unigénito de Dios.
SUGERENCIAS DE TRADUCCIÓN
- Otras formas de traducir "hijos de dios" pueden incluir, "ángeles" o "seres celestes", o "demonios", dependiendo del contexto.
- Ver también enlace de "hijo"
Hijos, hijo, hija
Definición:
En la Biblia, el término "hijo" suele ser usado generalmente para referirse a alguien que es de edad temprana, incluyendo a un infante. El término "hijos" es la forma plural y también tiene muchos usos figurados.
- En la Biblia, discípulos o seguidores son a veces llamados "hijos."
- A menudo el término "hijos" es usado para referirse a los descendientes de una persona.
- La frase "hijos de" puede referirse a ser caracterizado por algo. Algunos ejemplos de esto serían:
- hijos de luz
- hijos de obedicencia
- hijos del diablo
- Este término puede también referirse a personas que son como hijos espirituales. Por ejemplo, "hijos de Dios" se refiere a personas que pertenecen a Dios por la fe en Jesús.
Sugerencias para la traducción:
- El término "hijos" puede ser traducido como "descendientes" cuando está refiriéndose a los bisnietos, tataranietos, etc. de alguien.
- Dependiendo del contexto, "hijos de" puede ser traducido como "personas que tienen las características de" o "personas que se comportan como."
- Si es posible, la frase: "hijos de Dios" debe ser traducido literalmente ya que un tema bíblico importante es que Dios es nuestro Padre celestial. Una posible traducción alterna sería "personas que pertenecen a Dios" o "hijos espirituales de Dios."
- Cuando Jesús llama "hijos" a sus discípulos , esto también puede ser traducido como "queridos amigos" o "mis amados discípulos."
- Cuando Pablo y Juan se refieren a los creyentes en Jesús como "hijos," esto también puede ser traducido como "queridos compañeros creyentes."
- La frase "hijos de la promesa" puede ser traducido como "personas que han recibido lo que Dios les prometió."
Hipócrita, hipocresía
Definición:
El término "hipócrita" se refiere a una persona que hace cosas que aparentan ser justas, pero que secretamente actúa de manera malvada. El término "hipocresía" se refiere a la conducta que engaña a las personas a pensar que alguien es recto.
- Los hipócritas quieren ser vistos haciendo cosas buenas para que la gente piense que ellos son buenas personas.
- En ocasiones un hipócrita va a criticar a otra personas de hacer las mismas cosas percaminosas que él mismo hace.
- Jesús llamó a los fariseos hipócritas porque ellos hacían cosas religiosas como vestir ciertas ropas y comer ciertas comidas, pero ellos no eran amables ni justos hacia las personas.
- Un hipócrita señala las faltas de otras personas pero no admite sus propias faltas.
Sugerencias para la Traducción:
- Algunos lenguajes tienen una expresión como "doble cara" que se refiere a un hipócrita o a las acciones de un hipócrita.
- Otra maneras de traducir "hipócrita" pueden incluir "fraudulento" o "pretencioso" o "persona arrogante y engañosa."
- El término "hipocresía" podria ser traducido por "decepción" o "acciones falsas" o "pretensión."
Honor, honrar
Definición:
Los términos "honor" y "honrar" se refieren a darle a alguien respeto, estima, o reverencia.
- El honor se da usualmente a alguien que sea de más alto estatus e importancia, como un rey o Dios.
- Dios también instruye a los cristianos a honrar a otros, pero no tratar de conseguir honor para sí mismos.
- A los niños se les instruye que honren a sus padres, que incluye respeto y obediencia.
- A menudo, los términos "honor" y "gloria" se usan juntos, especialmente cuando se refieren a Jesús. Estas pueden ser dos formas diferentes de referirse a lo mismo.
- Honor para Dios incluye dándole gracias y alabanzas, y mostrándole respeto al obedecerlo y viviendo de una manera que muestra lo grande que es Él.
Sugerencias para la Traducción:
- Otras maneras para traducir "honor" podrían incluir "respeto" o "estima" o "alta estima."
- El término "honrar" podría ser traducido como "mostrar un respeto especial para" o "ïnstar a que sea alabado" o "mostrar alta estima por" o "valorar en gran manera."
Humilde, humildad
Definición:
Una persona "humilde" describe a una persona que no piensa de sí mismo como mejor que otros. Él no es orgulloso ni arrogante. La humildad es la cualidad de ser humilde.
- Ser humilde ante Dios significa entender nuestra debilidad e imperfección en comparación con Su grandeza, sabiduría y perfección.
- Si una persona se humilla, se pone a sí misma en una posición de menor importancia.
- La humildad es cuidar de las necesidades de otros más que las propias necesidades.
- La humildad también significa servir con una actitud modesta cuando uno está usando sus dones y habilidades.
- La frase "sé humilde" puede ser traducida como "no seas orgulloso."
- "Humíllate ante Dios" puede ser traducido como "Somete tu voluntad ante Dios, reconociendo Su grandeza."
Iglesia
Definición:
En el Nuevo Testamento, el término "iglesia" se refiere a un grupo local de creyentes en Jesús que regularmente se reunía para orar y escuchar la palabra de Dios predicada. El término "la Iglesia" a menudo se refiere a todos los cristianos.
- Este término literalmente se refiere a una asamblea o congregación de personas "llamadas" que se reúnen con un propósito especial.
- Cuando este término es usado para referirse a todos los creyentes en todo lugar en el cuerpo completo de Cristo, algunas traducciones bíblicas escriben en mayúscula la primera letra ("Iglesia") para disinguirla de la iglesia local.
- A menudo los creyentes en una ciudad particular se reunían en la casa de alguien. A estas iglesias locales se les dio el nombre de la ciudad tal como "la iglesia de Éfeso."
- En la Biblia, "iglesia" no se refiere a una edificación.
Sugerencias para la traducción:
- El término "iglesia" podría ser traducido como "reunión" o "asamblea" o "congregación" o "aquéllos que se reúnen juntamente."
- La palabra o frase que es usada para traducir este término también debe poder referirse a todos los creyentes, no solamente un pequeño grupo.
- Asegúrese de que la traducción de "iglesia" no solo se refiere a una edificación.
- El término usado para traducir "asamblea" en el Antiguo Testamento también podría ser usado para traducir este término.
- También considere cómo está traducido en una traducción bíblica local o nacional.
Imagen de Dios, imagen
Definición:
El término "imagen" se refiere a algo que se parezca a otra cosa o que es como alguien en su carácter o esencia. La frase "imagen de Dios" es utilizado en diferentes maneras, dependiendo del contexto.
- En el principio del tiempo, Dios creó a los seres humanos "a Su imagen", es decir, "a Su semejanza." Esto significa que las personas tienen ciertas características que reflejan la imagen de Dios, como la habilidad para sentir emociones, la habilidad de razonar y comunicarse, y un espíritu que vive eternamente.
- La Biblia enseña que Jesús, el Hijo de Dios, es "la imagen de Dios", es decir, que Él es Dios mismo. Diferente a los seres humanos, Jesús no fue creado. Desde toda la eternidad, Dios el Hijo tiene todas las características divinas porque Él tiene la misma esencia que Dios el Padre.
Sugerencias para la Traducción:
- Cuando se refiere a Jesús, "imagen de Dios" puede ser traducido como "una semejanza exacta de Dios" o "la misma esencia de Dios" o "un ser igual a Dios."
- Cuando se refiere a los seres humanos, "Dios los creó a Su imagen" puede ser traducido con una frase que signfique, "Dios los creó para que fueran como Él" o "Dios los creó con características como las de Sí mismo."
inculpable
Definición:
El término "inculpable" literalmente significa "no tener culpa". Se usa para referirse a una persona que obedece a Dios de todo corazón, pero no significa que la persona no tenga pecado.
- Abraham y Noé fueron considerados irreprensibles ante Dios.
- Una persona que tiene la reputación de ser "intachable" se comporta de una manera que honra a Dios.
- Según un versículo, una persona sin culpa es "aquella que teme a Dios y se aparta del mal".
Sugerencias de Traducción
- Esto también podría traducirse como "sin falta en su carácter" o "completamente obediente a Dios" o "evitando el pecado" o "manteniendose alejado del mal".
Referencias Bíblicas
Data de la Palabra
- Números Strong’s: H5352, H5355, H8535, G273, G274, G298, G299, G338, G410, G423
Infiel, (ateo), infidelidad
Definición:
El término "ateo" significa no tener fe o no creer.
- Esta palabra es usada para describir a las personas que no creen en Dios, lo cual se ve en la manera inmoral en que actúan.
- El profeta Jeremías acusó a Israel de ser infiel y desobediente a Dios.
- Ellos adoraban ídolos y seguían otras costumbres impías de pueblos que no adoraban ni obedecían a Dios.
Sugerencias para la Traducción:
- Dependiendo del contexto, el término "infiel" puede ser traducido como "desleal" o "incrédulo" o "desobedente a Dios" o "no creyente."
- El término "infidelidad" puede ser traducido como "incredulidad" o "deslealtad" o "rebelión en contra de Dios."
Infierno, lago de fuego
Definición:
El infierno es el lugar final de dolor y sufrimiento interminables donde Dios castigará a todo aquel que se rebele contra Él y rechace Su plan de salvación mediante el sacrificio de Jesús. También es conocido como el "lago de fuego."
- El infierno es descrito como un lugar de fuego y sufrimiento severo.
- Satanás y los espíritus malignos que lo siguen serán arrojados en el infierno para un castigo eterno.
- La gente que no cree en el sacrificio de Jesús por ellos, y no confían en Él para salvarlos, serán castigados para siempre en el infierno.
Sugerencias para la Traducción:
- Estos términos probablemente deben ser traducidos de formas diferentes ya que ocurren en contextos diferentes.
- Algunos idiomas no pueden usar "lago" en la frase "lago de fuego" porque se refiere al agua.
- El término "infierno" podría ser traducido como "lugar de sufrimiento" o "lugar final de tinieblas y dolor."
- El término "lago de fuego" podría ser traducido también como "mar de fuego" o "fuego enorme."
Infringir, infracción
Definición:
"Infringir" significa violar una ley o violar los derechos de otra persona.
- Una infracción puede ser una violación de la ley moral o civil, o un pecado cometido en contra de otra persona.
- Este término se relaciona con los términos "pecado," y "transgredir," especialmente al relacionarse con desobedecer a Dios.
- Todos los pecados son infracciones en contra de Dios.
Sugerencias para la Traducción:
- Dependiendo del contexto, "transgredir en contra de" puede traducirse como "pecar en contra de" o "violar la regla."
- Algunos lenguajes pueden tener una expresión como "cruzar la línea" que se puede utilizar para traducir "transgredir."
- Considere cómo este término encaja con el significado del texto bíblico que le rodea y compárelo con otros términos que tienen un significado similar, como "transgredir" y "pecar."
Iniquidad
Definición:
El término "iniquidad" es una palabra que es muy similar en significado al término "pecado," pero puede referirse más específicamente a actos conscientes de ofensas o de enorme maldad.
- La palabra "iniquidad" literalmente significa torcer o distorsionar la ley. Se refiere a una injusticia mayor.
- Iniquidad puede ser descrita como actos deliberados e hirientes en contra de otras personas.
- Otras definiciones de iniquidad incuyen "perversidad" y "depravación,"; ambas palabras describen condiciones de terrible pecado.
Sugerencias para la Traducción:
- El término "inquidad" puede ser traducido como "gran malicia" o "acciones perversas" o "actos hirientes."
- A menudo, "iniquidad" ocurre en el mismo texto que la palabra "pecado" y "transgesión" así que es importante tener diferentes maneras de traducir estos términos.
Inocente
Definición:
El término "inocente" significa no ser culpable de un crimen o de otro tipo de maldad. Puede también referirse generalmente a personas que no están involucrados en hacer cosas malas.
- Una persona acusada de hacer algo malo es inocente si no ha cometido ese mal.
- En ocasiones el término "inocente" es utilizado para referirse a personas que no han hecho nada malo para merecer el mal trato que están recibiendo, como cuando un ejército enemigo ataca a "personas inocentes."
Sugerencias para la Traducción:
- En la mayoría de los contextos, el término "inocente" puede ser traducido como "no culpable" o "no responsable" o "no ser culpado" por algo.
- Cuando se refiere de manera general a personas inocentes, este término puede ser traducido como "quienes no han hecho nada malo" o "quienes no están involucrados en la maldad."
- La expresión frecuente "sangre inocente" puede traducirse como "personas que no hicieron nada malo para merecer ser asesinados."
- La expresión "derramar sangre inocente" puede ser traducida como, "matar a personas inocentes" o "matar a personas que no han hecho nada malo para merecerlo."
- En el contexto de ser asesinado, "inocente de la sangre de" puede ser traducido como "no culpable por la muerte de."
- Cuando se habla de personas que no aceptan las buenas nuevas acerca de Jesús, "inocente de la sangre de" puede ser traducido como "no responsable de si ellos permanecen muertos espiritualmete o no" o "no responsables de si ellos aceptan este mensaje."
- Cuando Judas dijo, "Yo he traicionado sangre inocente," él estaba diciendo "Yo he traicionado a un hombre que no ha hecho nada malo" o "Yo he causado la muerte a un hombre que estaba libre de pecados."
- Cuando Pilato dijo acerca de Jesús, "Yo soy inocente de la sangre de este hombre inocente," esto podría ser traducido como, "Yo no soy responsable de la muerte de este hombre que no ha hecho nada malo para merecerla."
Interceder, intercesión
Definición:
Los términos "interceder" e "intercesión" se refieren a hacer pedidos a alguien a favor de otra persona. En la Biblia esto usualmente se refiere a orar por otras personas.
- Las expresiones "hacer intercesión por" e "interceder por" significan hacer pedidos a Dios para el beneficio de otras personas.
- La Biblia enseña que el Espíritu Santo intercede por nosotros, es decir, Él ora a Dios por nosotros.
- Una persona intercede por otras personas haciendo pedidos por ellos a alguien con autoridad.
Sugerencias para la Traducción:
- Otras maneras de traducir "interceder" pueden incluir "rogar por" o "suplicar."
Ira, furia
Definición:
La ira es un intenso enojo que a veces es duradero. Se refiere especialmente al juicio de Dios sobre los pecados y Su castigo de las personas que se rebelan contra Él.
- En la Biblia, "ira" usualmente se refiere a la indignación de Dios con aquellos que pecan contra Él.
- La "ira de Dios" puede también referirse a Su juicio y castigo por el pecado.
- La ira de Dios es la penalidad justa para aquellos que no se arrepienten de sus pecados.
Sugerencias para la Traducción:
- Dependiendo del contexto, otras maneras que este término podría ser traducido incluyen "enfado intenso" o "juicio justo" o "indignación."
- Cuando hable de la ira de Dios, procure que la palabra o frase utilizada para traducir este término no se refiera a un ataque de ira, el cual es pecaminoso. La ira de Dios es justa y santa.
Israel, Israelitas, nación de Israel
Definición:
El término "Israel" fue el nombre que Dios le dio a Jacob. Israel significa "Él lucha con Dios."
- Los descendientes de Jacob llegaron a conocerse como el "pueblo de Israel," "la nación de Israel," o los "israelitas."
- Dios formó su pacto con el pueblo de Israel. Ellos fueron Su pueblo escogido.
- La nación de Israel consistía de doce tribus.
- Poco después de morir el Rey Salomon, Israel se dividió en dos reinos: el reino sur llamado "Judá" y el reino del norte llamado "Israel."
- A menudo el término "Israel" puede ser traducido como "el pueblo de Israel" o "la nación de Israel," dependiendo del contexto.
Jesús, Jesucristo, Cristo Jesús
Definición:
Jesús es el Hijo de Dios. El nombre de "Jesús" significa "Yavé (Jehová) salva." El término "Cristo" es un título que significa "el ungido" y es otra palabra para el Mesías.
- Los dos nombres son combinados a menudo como "Jesucristo" o "Cristo Jesús." Estos nombres enfatizan que el Hijo de Dios es el Mesías que vino a salvar a las personas de ser eternamente castigadas por sus pecados.
- De una manera milagrosa, el Espíritu Santo causó que el eterno Hijo de Dios naciera como ser humano. Les fue dicho a sus padres terrenales por un ángel que le llamaran "Jesús" porque él estaba destinado a salvar a las personas de sus pecados.
- Jesús hizo muchos milagros que revelaron que Él es Dios y que Él es el Cristo, o Mesías.
Sugerencias para la Traducción:
- Muchos idiomas deletrean "Jesús" y "Cristo" de una manera que mantiene los sonidos o deletreo lo más cercano posible al original. Por ejemplo, "Jesucristo," "Jezus Christus," "Yesus Kristus," y "Hesukristo" son algunas de las maneras en que estos nombres han sido traducidos a diferentes idiomas.
- Para el término "Cristo," algunos idiomas pueden preferir usar alguna forma del término "Mesías" a través de todo el escrito.
- También considere cómo estos nombres son escritos en un idioma local o nacional.
Judío, judíos
Definición:
Los judíos son personas que son descendientes de Abraham a través de su nieto, Jacob. La palabra "judío" viene de la palabra "Judá."
- La gente comenzó a llamar a los Israelitas "judíos" después que regresaron a Judá del exilio en Babilonia.
- Jesús el Mesías era judío. A pesar de eso, los líderes religiosos judíos rechazaron a Jesús y exigieron que fuera matado.
- A menudo la frase "los judíos" se refiere a los líderes de los judíos, no a todo el pueblo judío En esos contextos, algunas traducciones añaden "líderes de" para aclarar esto.
Justo, justicia
Definición:
Los términos "justo" y "justicia" se refieren a la absoluta bondad, rectitud, fidelidad y amor de Dios. Porque Dios es justo, Él debe condenar el pecado.
- Estos términos también son utilizados a menudo para describir a una persona que obedece a Dios y es moralmente buena. Sin embargo, como todas las personas han pecado, nadie excepto Dios es completamente justo.
- Ejemplos de personas que la Biblia llama "justas" incluyen a Noé, Job, Abraham, Zacarías y Elisabet. - Cuando las personas confían en Jesús para que los salve, Dios los limpia de sus pecados y los declara justos basado en la justicia de Jesús.
Sugerencias de Tradución
Cuando se refiere a Dios, el término "justo" se puede traducir como "perfectamente bueno y recto" o "siempre actuando justamente."
- La "justicia" de Dios también se puede traducir como "perfecta fidelidad y bondad."
- Cuando se está refiriendo a personas que son obedientes a Dios, el término "justo" se puede traducir como "moralmente buenas" o "rectas" o "viviendo una vida agradable a Dios."
- La frase "los justos" también se puede traducir como "personas rectas" o "personas temerosas de Dios."
- Dependiendo del contexto, "justicia" se puede traducir con la palabra o frase "bondad" o "ser perfectos delante de Dios" o "actuando de manera correcta obediente a Dios" o "haciendo lo perfectamente bueno."
- A veces "los justos" se usa en sentido figurado y se refiere a "personas que se creen buenas" o "personas que parecen ser rectas."
Justo, justicia, justamente
Definición:
Estos términos se refieren a tratar a las personas por igual de acuerdo a las leyes de Dios. Las leyes humanas que reflejan el estándar de Dios de conducta correcta hacia otros también son justas.
- Ser "justo" es actuar de una manera igual y correcta hacia los demás. También implica honestidad e integridad para hacer lo que es moralmente correcto ante los ojos de Dios.
- Actuar "justamente" significa tratar a las personas de manera correcta, buena y apropiada de acuerdo a las leyes de Dios.
- Recibir "justicia" significa ser tratado por igual bajo la ley, ya sea ser protegido por la ley o ser castigado por violar la ley.
- A veces el término "justo" tiene el amplio significado de "recto" o "seguidor de las leyes de Dios."
Sugerencias par la Traducción:
- Dependiendo del contexto, otras maneras de traducir "justo" pueden incluir "moralmente correcto" o "de una manera justa" o "por igual."
- El término "justicia" puede ser traducido como "trato por igual" o "consecuencias merecidas."
- "Actuar justamente" podría ser traducido como "tratar con equidad" o "comportarse de manera justa."
- En algunos contextos, "justo" puede ser traducido como "recto" u "honesto."
Juzgar, juicio
Definición:
Los términos "juzgar" y "juicio" a menudo se refieren a tomar una desición acerca de algo que es moralmente correcto o equivocado.
- A menudo, el "juicio de Dios" se refiere a su desición de condenar algo o a alguien como pecaminoso.
- El jucio de Dios usualmente incluye el castigar a las personas por sus pecados.
- El término "juzgar" puede también significar "condenar." Dios le enseña a su pueblo a que no se juzguen los unos a otros de esta manera.
- Otro significado es "interceder entre" o "juzgar entre," al decidir qué persona está en lo correcto en un desacuerdo entre ellos.
- En algunos contextos, los "juicios" de Dios son lo que Él ha decidido es correcto y justo. Son similares a sus decretos, leyes o normas.
- "Juicio" puede referirse a la habilidad de tomar decisiones sabiamente. Una persona a quien le falta "juicio" no tiene la sabiduría para tomar sabias decisiones.
Sugerencias para la Traducción:
- Dependiendo del contexto, algunas maneras de traducir "juzgar" pueden incluir "decidir" o "condenar" o "castigar" o "decretar."
- El término "juicio" puede traducirse como "castigo" o "decisión" o "veredicto" o "decreto" o "condenación."
- En algunos contextos, la frase "en el juicio" podría también traducirse como "en el día del juicio" o "durante el tiempo cuando Dios juzga a la gente."
La diestra, mano derecha
Definición:
La expresión figurada "mano derecha" o "la diestra" se refiere al lugar de honor al lado derecho de un gobernante u otro individuo importante.
- La mano derecha es también utilizada como símbolo de poder, autoridad y fuerza.
- La Biblia describe a Jesús como sentado "a la diestra" de Dios el Padre como la Cabeza del cuerpo de creyentes (la Iglesia) y en control como el Rey de toda la creación.
- La mano derecha de una persona era utilizada para mostrar honor especial al colocarse sobre la cabeza de alguien que está recibiendo una bendición (como cuando Jacob bendijo a Efraín, el hijo de José).
- "Servir a la mano derecha" de alguien significa ser la persona cuyo servicio es especialmente útil e importante para esa otra persona.
Sugerencias para la Traducción:
- A veces el término "mano derecha" se refiere literalmente a la mano derecha de una persona, como cuando los soldados romanos pusieron una vara en la mano derecha de Jesús para burlarse de Él. Esto debe traducirse con la palabra que se usa en el lenguaje para referirse a esta mano.
- En cuanto a los usos figurados, si una expresión que incluye el término "mano derecha" no tiene el mismo significado en el lenguaje del proyecto de traducción, entonces considere si ese lenguaje pudiera tener una expresión diferente pero con el mismo significado.
- La expresión "a la diestra de" podría traducirse como "al lado derecho de" o "en el lugar de honor al lado de" o "en la posición de poder" o "presto para ayudar."
- Maneras de traducir "con Su diestra" podrían incluir "con autoridad" o "usando poder" o "con Su fuerza maravillosa."
- La expresión figurada "Su diestra y Su brazo fuerte" usa dos maneras para enfatizar el poder y la gran fuerza de Dios. Una forma para traducir esta expresión podría ser "Su fuerza maravillosa y Su gran poder."
Lamento, lamentación
Definición:
Los términos "lamento" y "lamentación" se refieren a una expresión fuerte de luto, angustia, o congoja.
- Algunas veces esto incluye un profundo arrepentimiento por el pecado, o compasión por las personas que experimentan algún desastre.
- Una lamentación puede incluir quejidos, llanto o gemidos.
Sugerencias para la Traducción:
- El término "lamentar" podría traducirse como "llorar profundamente" o "gemir de angustia" o "estar triste."
Ley, ley de Moisés, ley de Dios, ley de Jehová
Definición:
Todos éstos términos se refieren a los mandamientos e instrucción que Dios le dió a Moisés para que los israelitas obedecieran. Los términos "ley" y "ley de Dios" se usan también más de forma general para referirse a todo lo que Dios quiere que Su pueblo obedezca.
- Dependiendo del contexto, la "ley" se puede referir a:
- los Diez mandamientos que Dios escribió en las tablas de la ley para los israeltas,
- todas las leyes dadas a Moisés
- los primeros cinco libros del Antiguo Testamento.
- todo el Antiguo Testamento (también conocido como "escrituras" en el Nuevo Testamento).
- todas las instrucciones y la voluntad de Dios.
- La frase "la ley y los profetas" es utilizada en el Nuevo Testamento para referirse a las escrituras hebreas o "Antiguo Testamento".
Sugerencias para la traducción:
Estos términos se pueden traducir usando el plural, "leyes" ya que se refieren a muchas instrucciones.
- La"Ley de Moisés" puede ser traducida como "las leyes que Dios le dio a Moisés para que se las diera a los israelitas."
- Dependiendo del contexto, "la ley de Moisés" se podría traducir como "la ley que Dios le dijo a Moisés" o "las leyes de Dios que Moisés escribió" o "las leyes que Dios le dijo a Moisés para que las diera a los israelitas."
- Maneras de traducir "la ley" o "ley de Dios" pueden incluir "leyes de parte de Dios" o "mandamientos de Dios" o "leyes que Dios dió" o "todo lo que Dios ordena" o o "todas las instruciones de Dios."
- La frase "ley de Yahvé" puede ser traducida como "leyes de Yahvé" o "leyes que Yahvé dijo que obedecieran" o "leyes de parte de Yahvé" o "cosas que Yahvé ordenó".
Limpio, limpiar, lavar
Definición:
El término "limpio" literalmente significa no tener ningún sucio o mancha. En la Biblia, a menudo es utilizado figuradamente para querer decir "puro," "santo," o "libre de pecado."
- "Limpiar" es el proceso de hacer algo "limpio." También puede traducirse como "lavar" o "purificar."
- En el Antiguo Testamento, Dios le dijo a los israelitas cuáles animales Él había especificado como ritualmente "limpios" y cuáles eran "inmundos." Solo los animales limpios eran permitidos para ser usados para comer o para el sacrificio. En este contexto, el término "limpio" significa que el animal era aceptable a Dios para usarse como sacrificio.
- Una persona que tuviera ciertas enfermedades de la piel vendría a ser inmundo hasta que la piel fuera lo suficientemente sanada como para no ser contagiosa. Las instrucciones para limpiar la piel tenían que ser obedecidas para que esa persona fuera declarada "limpia" otra vez.
- Algunas veces "limpio" es usado figuradamente para referirse a la pureza moral.
Sugerencias para la Traducción:
- Este término puede ser traducido con la palabra común para "limpio" o "puro."
Llamado, llamar, llamada, clamar
Definición:
Los términos "llamado" o "llamar" literalmente significan decir algo en alta voz a alguien que no está cerca. También tiene varios significados figurados.
- "Llamar" a alguien significa gritar o hablar en voz alta a alguien bien lejos. También puede significar pedirle ayuda a alguien, especialmente a Dios.
- A menudo en la Biblia, "llamado" tiene un significado de "convocar" u "ordenar a venir" o "solicitar que venga."
- Dios llama a la gente a venir a Él y ser su pueblo.
Este es su "llamado."
- El término "llamado" es utilizado en la Biblia para significar que Dios ha asignado o seleccionado gente para ser Sus hijos, para ser Sus siervos y proclamadores de Su mensaje de salvacion a través de Jesús.
- Éste término es también utilizado en el contexto de llamar a alguien por su nombre. Por ejemplo, "Él es llamado Juan," significa, "Él es nombrado Juan" o "Su nombre es Juan."
- Ser "llamado por el nombre de" significa que alguien es dado el nombre de algún otro. Dios dice que Él ha llamado a Su pueblo por Su nombre.
- Una expresión diferente, "Yo te he llamado por tu nombre" significa que Dios conoce el nombre de una persona personalmente y la ha escogido específicamente.
Sugerencias para la traducción
- El término "llamado" podría ser traducido por una palabra que signifique "convocado," que incluye la idea de llamar con intención o propósito.
- La expresión "llamarte" puede ser traducido como "pedirte ayuda" u "orarte con urgencia."
- Cuando la Biblia dice que Dios nos ha "llamado" a ser sus siervos, esto puede ser traducido como: "especialmente nos escogió" o "nos designó" para ser Sus siervos.
- "Debes llamar su nombre" puede tambien ser traducido como "Debes nombrarlo."
- "Su nombre es llamado" puede ser también traducido como "su nombre es" o "él es nombrado."
- "Clamar" puede ser traducido como, "dilo fuertemente" o "grita" o "dilo en voz alta." Asegúrese de que la traducción de esto no suene como si la persona estuviera enojada.
- La expresión "tu llamado" puede ser traducido como "tu propósito" o "el propósito de Dios para ti" o "la tarea especial de Dios para ti."
- "Llamar (invocar) el nombre del Señor" puede ser traducido como "buscar al Señor y depender de Él" o "confíar en el Señor y obedecerlo."
- Para "llamar algo" a veces puede ser traducido como "exigir" o "pedir" o "mandar."
- La expresión "tú eres llamado por mi nombre" puede ser traducido como, "Yo te he dado mi nombre, demostrando que me perteneces."
- Cuando Dios dice, "Yo te he llamado por nombre", esto puede ser traducido como, "Yo conozco tu nombre y te he escogido."
Lleno del Espíritu
Definición:
El término "lleno del Espíritu" es una expresión figurada que significa que el Espíritu Santo está empoderando a una persona a hacer la voluntad de Dios.
- La expresión "lleno de" es un expresión que a menudo significa "controlado por."
- Las personas son "llenas del Espíritu" cuando siguen la guianza del Espíritu Santo y confían completamente en Él para que les ayude a hacer lo que Dios quiere.
Sugerencias para la Traducción:
- Este término podría ser traducido como "empoderado por el Espíritu Santo" o "controlado por el Espíritu Santo." Pero no debe sonar a que el Espíritu Santo esta forzando a la persona a hacer algo.
- Una oración como "él fue lleno del Espíritu" podría ser traducida como "él estaba viviendo completamente por el poder del Espíritu" o "estaba completamente guiado por el Espíritu Santo" o "el Espíritu Santo lo estaba guiando completamente."
- Este término es similar en significado a la expresión "vivir por el Espíritu," pero "lleno del Espíritu" enfatiza la plenitud con la cual una persona permite que el Espíritu Santo tenga control o influencia sobre su vida. Así que estas dos expresiones deberían ser traducidas de forma diferente, si es posible.
Los doce, los once
Definición:
El término "los doce" se refiere a los doce hombres que Jesús escogió para ser sus discípulos más cercanos, o apóstoles. Después que Judas se suicidó, se les llamó "los once."
- Jesús tuvo muchos otros discípulos, pero el título "los doce" distinguió a los que Le siguieron a través de Su ministerio de tres años.
- Los nombres de estos doce discípulos están enumerados en Mateo 10, Marcos 3 y Lucas 6.
- Algún tiempo después de que Jesús había regresado al cielo, "los once" escogieron a un discípulo llamado Matías para tomar el lugar de Judas. Entonces fueron llamados "los doce" otra vez.
Sugerencias para la Traducción:
- Para muchos lenguajes puede hacerse más claro o más natural añadir el sustantivo y decir "los doce apóstoles" o "los doce discípulos más cercanos de Jesús."
- "Los once" también puede ser traducido como "los once discípulos restantes de Jesús."
- Algunas traducciones pueden preferir usar letra mayúscula para mostrar que fue utilizado como un título, como en "los doce" y "los once."
Lugar santo, lugar santísimo
Definición:
En la Biblia, los términos "el lugar santo" y "el lugar santísimo" se refieren a las dos partes del tabernáculo o el edificio del templo.
- El "lugar santo" era el primer cuarto y contenía el altar de incienso y la mesa con el "pan de la presencia" especial sobre ella.
- El "lugar santísimo" era el segundo, más recóndito cuarto y contenía el arca del pacto.
- Una cortina gruesa y pesada separaba el cuarto exterior del interior.
- El sumo sacerdote era el único que era permitido entrar al lugar santísimo.
- A veces "lugar santo" se refiere tanto al edificio y patio del templo o del tabernáculo. También puede referirse generalmente a cualquier lugar que haya sido apartado para Dios.
Sugerencias para la Traducción:
- El término "lugar santo" podría ser traducido como
"cuarto apartado para Dios" o "cuarto especial para encontrarse con Dios" o "lugar reservado para Dios."
- El término "lugar santísimo" podría ser traducido como "cuarto que es el más apartado para Dios" o "cuarto más especial para encontrarse con Dios."
- Dependiendo del contexto, maneras para traducir la expresión general "un lugar santo" puede incluir "un lugar consagrado" o "un lugar que Dios ha apartado" o "un lugar en el complejo del templo, el cual es santo" o "un patio del santo templo de Dios."
Majestad
Definición:
El término "majestad" se refiere a la grandeza y esplendor, a menudo en relación a las cualidades de un rey.
- En la Biblia, "majestad" frecuentemente se refiere a la grandeza de Dios, quien es el supremo Rey sobre el universo.
- "Su Majestad" es una manera de dirigirse a un rey.
SUGERENCIAS DE TRADUCCIÓN
- Este término puede ser traducido como, "grandeza reinante" o "esplendor real."
- "Su Majestad" puede ser traducido como algo semejante a "Su Alteza" o "Su Excelencia" o usando una manera natural de dirigirse a un gobernante en el lenguaje receptivo.
Mal, malvado, maldad
Definición:
Los términos "mal" y "malvado" ambos se refieren a cualquier cosa que esté opuesto al carácter y la voluntad santa de Dios.
- Mientras "mal" puede describir el carácter de una persona, "malvado" puede referirse más al comportamiento de una persona. Sin embargo, ambos términos son bien similares en significado.
- El término "maldad" se refiere al estado de ser que existe cuando las personas hacen cosas malvadas.
- Los resultados del mal se ven claramente en la manera que las personas maltratan a otros matando, robando, difamando, o siendo cruel y desagradable.
Sugerencias para la Traducción:
- Dependiendo del contexto, los términos "mal" y "malvado" pueden ser traducidos como "malo" o "pecaminoso" o "inmoral."
- Otras maneras de traducir estos podrían incluir "no está bien" o "injusto" o "immoral."
- Asegure que las palabras o frases que son utilizadas para traducir estos términos se ajustan al conexto que es natural en el lenguaje al que se está traduciendo.
Maldecir, maldición, maldito
Definición:
El término ''maldecir'' significa causar que cosas negativas le pasen a la persona o cosa que está siendo maldecida.
- Una maldición puede ser una afirmación de que le va a suceder algún daño a alguien o algo.
- Maldecir a alguien puede ser una expresión del deseo de que cosas malas le pasen a esa persona.
- También se puede referir al castigos u otras cosas negativas que alguien causa que le pasen a alguien.
Sugerencias para la traducción:
- Este término se puede traducir como ''causar que cosas malas pasen a'' o ''declarar que algo malo le pueda pasar a'' o ''jurar para causar que cosas malas le pasen a."
- En el contexto de Dios enviando maldiciones sobre Su pueblo desobediente, se puede traducir como ''castigar permitiendo que cosas malas pasen.''
- El término "maldito" cuando se usa para describir a la gente puede traducirse como "maldecido."
Maná
Definición:
El maná era una alimento blanco como grano que Dios proveyó a los Israelitas para comer durante los 40 años que vivieron en el desierto después que dejaron Egipto.
- El maná vino en forma de hojuelas blancas que aparecían cada mañana en el suelo, bajo el rocío. Sabía dulce, como la miel.
- Los israelitas recogían las hojuelas de maná todos los días exepto en el día de descanso.
- El día antes del día de descanso, Dios dijo a los Israelitas que recogieran el doble de la cantidad para que ellos no tuvieran que recoger en el día de descanso.
- La palabra "maná" significa "¿qué es esto?
- En la Biblia tambien se refiere al maná como un "pan del cielo" y "grano del cielo."
Sugerencias de Traducción
- Otras formas de traducir este término podrían incluir: "finas hojuelas blancas de alimento" o "alimento del cielo".
- También considere cómo este término es traducido en un lenguaje local o nacional.
Mandato, mandar, mandamiento
Definición:
El término "mandar" significa ordenar a alguien a hacer algo. Un "mandato" o "mandamiento" es lo que la persona fue ordenada a hacer.
- Aunque estos términos tienen básicamente el mismo significado, "mandamiento" se refiere a menudo a ciertos mandatos de Dios que son más fomales y permanentes, tales como "Los Diez mandamientos."
- Un mandato puede ser positivo ("Honra a tus padres") o negativos ("No robarás").
- "Tomar el mando" significa para "tomar control" o "hacerse cargo" de algo o alguien.
Sugerencias para la Traducción:
- Es mejor traducir este término de manera diferente del término "ley". También compare con las definiciones de "decreto" y "estatuto."
- Algunos traductores pueden preferir traducir "mandato" y "mandamiento" con la misma palabra en su lenguaje.
- Otros tal vez prefieran usar una palabra especial para mandamiento que se refiera a mandatos duraderos y formales que Dios ha hecho.
Milagro, maravilla, señal
Definición:
Un "milagro" es algo sorprendente que no es posible a menos que Dios haga que ocurra.
- Ejemplos de milagros que Jesús hizo incluyen calmar una tormenta y sanar a un hombre ciego.
- Los milagros son a veces llamados "maravillas" porque causan que la gente se llene de sorpresa o asombro.
- El término "asombro" puede también referirse más generalmente a sorprendentes muestras del poder de Dios, como cuando Él creó los cielos y la tierra.
- Los milagros también pueden ser llamados "señales" porque ellos son usados como indicadores o evidencia de que Dios es el Todopoderoso, quien tiene completa autoridad sobre el universo.
- Algunos milagros fueron actos de redención de Dios, como cuando Él rescató a los Israelitas de ser esclavos en Egipto y cuando Él protegió a Daniel de ser lastimado por leones.
- Otras maravillas fueron actos de juicio de Dios, como cuando Él envió un diluvio mundial en el tiempo de Noé y cuando Él trajo terribles plagas sobre la tierra de Egipto durante el tiempo de Moisés.
- Muchos de los milagros de Dios fueron las sanidades físicas de personas enfermas o el traer personas muertas de nuevo a la vida.
- El poder de Dios fue demostrado en Jesús cuando Él curó gente, calmó tormentas, caminó sobre el agua y levantó gente de la muerte. Estos fueron todos milagros.
- Dios también habilitó a los profetas y a los apóstoles para llevar a cabo milagros de sanidad y otras cosas que solo eran posibles mediante el poder de Dios.
Sugerencias de Traducción
- Posibles traducciones de "milagros" o "maravillas" podrían incluir "cosas imposibles que Dios hace" o "poderosos hechos de Dios" o "sorprendentes actos de Dios".
- La frecuente expresión "señales y maravillas" podría ser traducida como "pruebas y milagros" u "obras milagrosas que comprueban el poder de Dios" o "sorprendentes milagros que demuestran cuán grande es Dios".
- Note que este significado de una señal milagrosa es diferente de una señal que da prueba o evidencia para algo. Las dos pueden estar relacionadas.
Ministro, ministerio
Definición:
En la Biblia, los términos "ministro" y "ministerio" se refieren a servir a otros enseñándoles sobre Dios y teniendo cuidado de sus necesidades espirituales. El término "ministro" también puede referirse a una persona que sirve a la gente de esta forma.
- En el Antiguo Testamento, los sacerdotes "ministrarían" a Dios en el templo ofreciéndole sacrificios.
- Su "ministerio" también incluía cuidar del templo y ofrecer oraciones a Dios en favor del pueblo.
- En el Nuevo Testamento, un "ministro" del Evangelio era alguien que enseñaba a otras personas el mensaje de salvación a través de la fe en Jesús. Algunas veces un ministro es llamado "sirviente".
- El trabajo de ministrar a la gente puede incluir servirles espiritualmente enseñándoles sobre Dios.
- También puede referirse a servir a la gente en formas físicas, como cuidando de los enfermos y proveyendo alimento para los pobres.
Sugerencias de Traducción
- En el contexto de ministrar a la gente, "ministrar" podría también ser traducido como "servir" o "tener cuidado de" o "suplir las necesidades de".
- Cuando se refiere a ministrar en el templo, el término "ministro" podría ser traducido como "servir a Dios en el templo" u "ofrecer sacrificios a Dios por la gente".
- En el contexto de ministrar a Dios, esto podría traducirse como "servir" o "trabajar para Dios".
- La frase "ministró a" podría también ser traducida como "tuvo cuidado de" o "proveyó para" o "ayudó".
Mirra
Definición:
Mirra es una especia que está hecha de resina de un árbol de mirra que crece en Africa y Asia. Está relacionado con el incienso.
- La mirra era utilizada como incieso, perfume y como una fragancia utilizada para preparar cuerpos muertos para el entierro.
- La mirra era uno de los regalos que los hombres sabios dió a Jesús cuando Él nació.
- A Jesús le ofrecieron vino mezclado con mirra para que disminuyera el dolor cuando Él estaba crucificado.
Misericordia, misericordioso
Definición:
Los términos "misericordia" y "misericordioso" se refieren a ayudar gente que está en necesidad, especialmente cuando ellos están en una condición baja o humide.
- El término "misericordia" puede también incluir el significado de no castigar gente por algo que ellos han hecho mal.
- Una persona poderosa, tal como un rey, es descrita como "misericordiosa" cuando él trata a la gente amablemente en lugar de dañarlos.
- Ser misericordioso también significa perdonar a alguien que ha hecho algo mal contra nosotros.
- Mostramos misericordia cuando ayudamos a la gente que está en gran necesidad.
- Dios es misericordioso hacia nosotros, y Él quiere que nosotros seamos misericordiosos hacia otros.
Sugerencias de Traducción
- Dependiendo del contexto, "misericordia" podría ser traducido como: "bondad" o "compasión" o "lástima".
- El término "misericordioso" podría ser traducido como: "mostrar lástima" o "ser bueno hacia" o "perdonador".
- "Mostrar misericordia hacia" o "tener misericordia sobre" podría ser traducido como: "tratar amablemente" o "ser compasivo hacia".
Mundo, mundano
Definición:
El término "mundo" usualmente se refiere a la parte del universo donde las personas viven: la tierra. El término "mundano" describe los valores y comportamientos malvados de las personas que viven en este mundo.
- En su significado más general, el término "mundo" se refiere a los cielos y la tierra, con todo lo que hay en ellos.
- En muchos contextos, "mundo" realmente significa "la gente en el mundo."
- Algunas veces se da a entener que esto se refiere a las personas malvadas en la tierra o a las personas que no obedecen a Dios.
- Los apóstoles también usaban "mundo" para referirse a los comportamientos egoístas y valores corruptos de la gente que vive en el mundo. Esto puede incluir prácticas religiosas santurronas las cuales se basan en esfuerzos humanos.
- A las personas y cosas caracterizadas por estos valores se les dice que son "mundanos."
Sugerencias para la Traducción:
- Dependiendo del contexto, "mundo" también puede ser traducido como "universo" o "personas de este mundo" o "cosas corruptas en el mundo" o "actitudes malvadas de las personas en el mundo."
- La frase "todo el mundo" a menudo significa "muchas personas" y se refiere a las personas que viven en una región específica. Por ejemplo, "todo el mundo vino a Egipto" podría traducirse como "muchas personas de los países circundantes vinieron a Egipto" o "personas de todos los países alrededor de Egipto vinieron allí."
- Otra manera de traducir "todo el mundo fue a su pueblo de origen para ser registrado en el censo romano" podría ser "muchas de las personas viviendo en las regiones gobernadas por el Imperio Romano fueron..."
- Dependiendo del contexto, el término "mundano" podría ser traducido como "malo" o "pecaminoso" o "egoísta" o "impío" o "corrupto" o "influenciado por los valores corruptos de las personas en este mundo."
- La frase "diciendo estas cosas en el mundo" puede traducirse como "diciendo estas cosas a la gente de este mundo."
- En otros contextos, "en el mundo" puede traducirse como "viviendo entre la gente de este mundo" o "viviendo entre gente impía."
nacer otra vez, nacido de Dios, nuevo nacimiento
Definición:
El término "nacer otra vez" fue primero usado por Jesús para describir lo que significa para Dios el cambiar a una persona de estar espiritualmente muerta a estar viva espiritualmente. Los términos "nacido de Dios" y "nacido del Espíritu" también se refieren a una persona siéndole entregada una nueva vida espiritual.
- Todos los humanos nacen espiritualmente muertos y les es dada un "nuevo nacimiento" cuando aceptan a Jesús Cristo como su Salvador.
- Al momento del nuevo nacimiento espiritual, el Espíritu Santo de Dios comienza a vivir en el nuevo creyente y lo empodera a producir buenos frutos espirituales en su vida.
- Es el trabajo de Dios hacer que una persona nazca otra vez y se vuelva Su Hijo.
SUGERENCIAS DE TRADUCCIÓN
- otras maneras de traducir "nacer otra vez" podrían incluir "nacer nuevamente" o "nacer espiritualmente".
- Es mejor traducir este término literalmente y usar la palabra normal en el lenguaje que sea usado para haber nacido.
- El término "nuevo nacimiento"puede ser traducido a "nacimiento espiritual".
- La frase "nacido de Dios" podría ser traducido a "causado por Dios a tenr una nueva vida como un bebé recién nacido" o "dado una nueva vida por Dios".
- En la misma manera, "nacido del Espíritu" puede ser traducido como "dado una nueva vida por el Espíritu Santo" o "empoderado por el Espíritu Santo a convertirse en Hijo de Dios" o "causado por el Espíritu Santo a tener nueva vida como un bebé recién nacido".
Nazareo, Nazareato
Definición:
El término Nazareo se refiere a una persona que había tomado el Nazareato o voto de Nazareo. Mayormente los hombres tomaban este voto, pero una mujer podía también tomar este voto.
- Una persona que hizo el voto nazareo aceptó no tener ningún alimento o bebida hecha de uvas durante el número de días, semanas o meses que se habían acordado para el cumplimiento del voto. También durante ese tiempo, no se cortó el pelo y no se acercó a un cadáver.
- Una vez transcurrido el tiempo requerido y cumplido el voto, los nazareos acudían al sacerdote y le ofrecían una ofrenda. Esto incluiría cortar y quemar su cabello. Todas las demás restricciones también serían eliminadas.
- Sansón es un hombre bien conocido en el Antiguo Testamento que estaba bajo el voto nazareo.
- El ángel que anunciaba el nacimiento de Juan el Bautista le dijo a Zacarías que su hijo no bebería bebidas fuertes, lo que podría indicar que Juan estaba bajo el voto nazareo.
- El apóstol Pablo también pudo haber tomado este voto en una ocasión, de acuerdo con un pasaje del libro de Hechos.
Nombrar, nombrado
Definición:
Los términos "nombrar" y "nombrado" se refieren a escoger a alguien para que cumpla una tarea o rol específico.
- Ser "nombrado" también puede referirse a ser "escogido" para recibir algo, como en "designado para vida eterna." Esto significa que ellos fueron escogidos para recibir la vida eterna.
- La frase "tiempo designado" se referie a "el tiempo escogido" de Dios o "tiempo planificado" para que algo ocurra.
- La palabra "nombrar" también puede significar "encomendar" o "asignar" a alguien para que haga algo.
Sugerencias de Traducción
- Dependiendo del contexto, maneras de traducir "nombrar" podrían incluir "escoger" o "asignar" o "formalmente escoger" o "designar."
- El término "designado" podría también ser traducido como "asignado" o "planificado" o "especialmente escogido."
- La frase "ser nombrado" podría también ser traducida como "ser escogido."
Nombre
Definición:
En la biblia, la palabra "nombre" es usada en maneras severas figurativas.
- En algunos contextos, "nombre" puede referirse a ls reputación de una persona, como: "déjanos hacer un nombre para nosotros."
- El término "nombre" puede también referirse a la memoria de algo. Por ejemplo: "quítenle los nombres de los ídolos" significa para destruir aquéllos ídolos para que así ellos no sean más recordados o alabados.
- Hablando: "en el nombre de Dios" significa hablando con su poder y autoridad, o como su representativo.
- El "nombre" de alguien puede referirse a la persona completa, como: "no hay otro nombre bajo los cielos por el cual nosotros debemos ser salvos." (Ver: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/es-419_tm/translate.html#figs-metonymy)
Sugerencias de traducción:
- Una expresión como: "su buen nombre" puede se traducida como "su buena reputación."
- Haciendo algo "en el nombre de" puede ser traducido como: "con la autoridad de" o "con el permiso de" o " como representante de" esa persona.
- La expresión: "haz un nombre para nosotros mismos" puede ser traducida: "causa que muchas personas sepan sobre nosotros" o "haz que las personas piensen que somos muy importante."
- La expresión: "llama su nombre" puede ser traducido como: "nómbralo a él" o "Dale a él el nombre."
- La expresión: "aquellos que aman tu nombre" puede ser traducido como "aquellos que te aman."
- La expresión: "quita los nombres de los ídolos" puede ser traducido como "deshazte de los dioses páganos para que ellos ni sean recordados" o "haz que el pueblo se detenga de adorar falsos dioses" o "destruye completamente todos los dios y así el pueblo nunca mas piense en ellos."
Obras, acciones, trabajo, actos
Definición:
En la Biblia, los términos "obras," "acciones" y "actos" son utilizados para referirse generalmente a cosas que Dios o las personas hacen.
- El término "trabajo" se refiere a hacer una labor o cualquier cosa que se hace para servir a otras personas.
- Las "obras" de Dios y la "obra de Sus manos" son expresiones que se refieren a todas las cosas que Él hace o ha hecho, incluyendo el crear el mundo, el salvar a los pecadores, el proveer para las necesidades de toda la creación y el mantener el universo entero en su lugar. Los términos "acciones" y "actos" son también utilizados para referirse a los milagros de Dios en expresiones tales como "actos poderosos" o "acciones maravillosas."
- Los trabajos u obras que una persona hace pueden ser buenas o malas.
- El Espíritu Santo capacita a los creyentes a hacer buenas obras, las cuales también se conocen como "buen fruto."
- Las personas no son salvas por sus buenas obras; se salvan por medio de la fe en Jesús.
- El "trabajo" de una persona puede ser lo que hace para ganarse la vida o para servirle a Dios. La Biblia también se refiere a Dios como "trabajando."
Sugerencias para la Traducción:
- Otras maneras de traducir "trabajos" u "obras" pueden ser "acciones" o "cosas que son hechas."
- Al referirse a las "acciones" u "obras" de Dios y a "la obra de Sus manos," estas expresiones pueden también ser traducidas como "milagros" o "actos poderosos" o "cosas maravillosas que Él hace."
- La frase "la obra de Dios" puede ser traducida como "las cosas que Dios está haciendo" o "los milagros que Dios hace" o "todo lo que Dios ha completado."
- El término "obra" puede ser el singular de "obras" como en "toda buena obra" o "cada buena acción."
- El término "trabajo" también puede tener el significado más amplio de "servicio" o "ministerio." Por ejemplo, la expresión "tu trabajo en el Señor" puede también ser traducida como "lo que haces para el Señor."
- La expresión "examina tu propio trabajo" puede ser traducida como "procura que lo que estás haciendo es la voluntad de Dios," o "procura que lo que estás haciendo agrade a Dios."
- La expresión "la obra del Espíritu Santo" podría ser traducida como "el empoderamiento del Espíritu Santo" o "el ministerio del Espíritu Santo" o "las cosas que el Espíritu Santo hace."
Orar, oración
Definición:
Los términos "orar" y "oración" se refieren a hablar con Dios. Estos términos también pueden usarse para referirse a las personas tratando de hablar con un dios falso.
- Las personas pueden orar silenciosamente, hablando con Dios en sus pensamientos, o pueden orar en voz alto, hablando con Dios con su voz. A veces se escriben las oraciones, como cuando David escribía sus oraciones en el libro de los Salmos.
- La oración puede incluir pedirle a Dios su misericordia, ayuda con un problema, o sabiduría para tomar decisiones.
- A menudo las personas le piden a Dios que sane a la gente que está enferma o que necesita ayuda de otras maneras.
- La gente también le da gracias a Dios y lo alaban cuando Le están orando.
- El orar incluye confesar nuestros pecados a Dios y pedirle que nos perdone.
- Hablar con Dios a veces se llama "comulgando" con Él al comunicarse nuestro espíritu con Su Espíritu, compartiendo nuestras emociones y disfrutando Su presencia.
- Este término podría traducirse como "hablando con Dios" o "comunicando con Dios." La traducción de este término debe incluir la oración que es silenciosa.
Pacto
Definición:
Un pacto es un acuerdo obligatorio formal entre dos partes que una o ambas deben cumplir.
- Este acuerdo puede ser entre individuos, grupos de personas, o entre Dios y personas.
- Cuando la gente hace un pacto entre ellos, ellos prometen que harán algo, y ellos lo tienen que hacer.
- Ejemplos de pactos humanos incluyen matrimonios por convenio, acuerdos de negocios, y tratados entre naciones.
- A través de la Bíblia, Dios hizo diferentes pactos con Su pueblo.
- En algunos de Sus pactos, Dios prometió cumplir Su parte sin condiciones. Por ejemplo, cuando Dios estableció Su pacto con la humanidad, prometiendo que nunca destruiría más la tierra con un diluvio mundial, esta promesa no tenía condiciones para la gente cumplir.
- En otros pactos, Dios prometió cumplir Su parte solo si las personas Le obedecían y cumplían su parte del pacto.
Sugerencias para la traducción:
- Dependiendo del contexto, formas de traducir este término podrían incluir ''acuerdo obligatorio'' o ''compromiso formal'' o ''juramento'' o ''contrato.''
Algunos idiomas pueden tener diferentes palabras para pacto dependiendo de si una parte o ambas partes hayan hecho una promesa que deben guardar. Si el pacto es unilateral, puede ser traducido como ''promesa'' o ''juramento.''
- Asegúrese que la traducción de este término no suene como que las personas propusieron el pacto. En todos los casos de pactos entre Dios y las personas, fue Dios quien inició el pacto.
Palabra de Dios, palabra de Yahvé, palabra del Señor, escritura
Definición:
En la Biblia, el término "palabra de Dios" se refiere a cualquier cosa que Dios le ha comunicado a las personas. Esto incluye mensajes hablados y escritos. Jesús también es llamado "la Palabra de Dios."
- El término "escrituras" significa "escritos." Es utilizado únicamente en el Nuevo Testamento y se refiere a las escrituras hebreas o el "Antiguo Testamento." Estos escritos eran el mensaje de Dios que Él le dijo a personas que escribieran para que muchos años en el futuro las personas pudiesen leerlo todavía.
- Los términos relacionados "palabra de Yahvé" y "palabra del Señor" a menudo se refieren a un mensaje específico de Dios que le fue dado a un profeta o a otra persona en la Biblia.
- A veces este término aparece simplemente como "la palabra" o "Mi palabra" o "Tu palabra" (cuando se está hablando de la palabra de Dios).
- En el Nuevo Testamento, Jesús es llamado "la Palabra" y "la Palabra de Dios." Estos títulos significan que Jesús revela completamente quien es Dios, porque Él es Dios mismo.
Sugerencias para la Traducción:
- Dependiendo del contexto, otras maneras para traducir este término podrían incluir "el mensaje de Yahvé" o "mensaje de Dios" o "las enseñanzas de Dios."
- Puede sonar más natural en algunos lenguajes expresar este término en plural y decir "las palabras de Dios" o "las palabras de Yahvé."
- La expresión "vino palabra de Yahvé" es a menudo utilizada para introducir algo que Dios le dijo a Sus profetas o a Su pueblo. Esto podría ser traducido como "Yahvé habló este mensaje" o "Yahvé habló estas palabras."
- El término "escritura" o "escrituras" podría ser traducido como "los escritos" o "el mensaje escrito de parte de Dios." Este término debe ser traducido de manera diferente a la traducción del término "palabra."
- Cuando "palabra" aparece sola, puede ser traducido como "mensaje" o "palabra de Dios" o "enseñanzas," dependiendo del contexto. También considere las traducciones alternas sugeridas arriba.
Pan sin levadura
Definición:
El término "pan sin levadura" se refiere al pan que se hace sin levadura o sin leudar. Este tipo de pan es plano porque no tiene levadura que lo haga expandir.
- Cuando Dios libertó a los israelitas de la esclavitud en Egipto, Él les dijo que huyeran de Egipto rápidamente sin esperar que su pan se leudara. Así que comieron pan sin levadura con su comida. Desde entonces, se usa el pan sin levadura en su celebraciones anuales de la Pascua para recordarles ese momento.
- Debido a que la levadura se usa como símbolo del pecado, el "pan sin levadura" representa la remoción del pecado de la vida de una persona a fin de vivir de una manera que honra a Dios.
Sugerencias para la Traducción:
- Otras maneras para traducir este término pueden incluir "pan que no tiene levadura" o "pan plano que no se expandió."
- Esté seguro que la traducción de este término es consistente con la manera con que usted traduce el término "levadura."
- En algunos contextos, el término "pan sin levadura" se refiere a la "Fiesta de los panes sin levadura" y puede traducirse de esa manera.
Parábola
Definición:
El término "parábola" usualmente se refiere a un cuento corto o lección que se usa para explicar o enseñar una verdad moral.
- Jesús usaba parábolas para enseñar a sus discípulos. Aunque también le contaba parábolas a las multitudes, no siempre explicaba la parábola.
- Una parábola podia ser usada para revelar verdad a Sus discípulos mientras escondía esa verdad de personas como los fariseos que no creían en Jesús.
- El profeta Natán le contó una parábola a David para mostrarle al rey su terrible pecado.
- La historia del Buen Samaritano es un buen ejemplo de una parábola que es una historia. La comparación que hizo Jesús de odres viejos y nuevos es un ejemplo de una parábola que era una lección para ayudarle a los discípulos a entender las enseñanzas de Jesús.
Pascua
Definición:
La "Pascua" es el nombre de una festividad religiosa que los judios celebran cada año, para recordar cómo Dios rescató a sus ancestros, los israelitas, de la esclavitud en Egipto.
- El nombre de esta festividad viene del hecho de que Dios "pasó sobre" las casas de los israelitas y no mató a sus hijos cuando Él mató a los hijos primogénitos de los egipcios.
- La celebración de la Pascua incluye una comida especial que consiste de un cordero perfecto que han matado y asado, así como panes hechos sin levadura. Estos alimentos les recuerdan la comida que los israelitas comieron la noche antes de escapar de Egipto.
- Dios le dijo a los israelitas que comieran esta comida cada año para recordar y celebrar cómo Dios "pasó sobre" sus casas y cómo Él los libró de la esclavitud en Egipto.
Pastor
Definición:
El termino "pastor" es usado como título para alguien que es un líder espiritual para un grupo de creyentes. Es la misma palabra en español para la persona que cuida ovejas.
- En versiones en español, la palabra "pastor" solo ocurre una vez en el libro de Efesios para designar al líder de una congregación.
- En algunos lenguages, la palabra "pastor" es la misma para designar al cuidador de ovejas.
- Es tambien la misma palabra que se usa para referir a Jesus como el "el buen Pastor."
Sugerencias para la Traducción:
- Es mejor traducir este término con la palabra que se usa para "pastor" de ovejas en el lenguaje del proyecto de traducción.
- Otras maneras para traducir este término pueden incluir "pastor espiritual" o "líder cristiano pastoral."
Pecado, pecaminoso, pecador, pecando
Definición:
El término "pecado" se refiere a las acciones, pensamientos, y palabras que están en contra de la voluntad y leyes de Dios. Pecado también se puede referir a no hacer algo que Dios quiere que hagamos.
- Pecado incluye cualquier cosa que nosotros hagamos que no obedece o satisface a Dios, aún cosas que otras personas no conocen.
- Pensamientos y acciones que desobedecen la voluntad de Dios es llamado "pecaminoso".
- Porque Adan pecó, así que todo los seres humanos nacen con una naturaleza pecaminosa que los controla.
- Un pecador es alguien quien peca, así que todos los seres humanos son pecaminosos.
- A veces la palabra "pecadores" era usada por personas religiosas como los Fariseos para referirse a las personas quienes no mantenían la ley tan bien como los Fariseos pensaban que debían.
- El término "pecador" es al igual usada por personas quienes eran considerados a ser los peores pecadores que otras personas. Por ejemplo, esta etiqueta era dada a los recaudadores de impuestos y a las prostitutas.
Sugerencias de traducción
- El término "pecado" puede ser traducido con una palabra o frase que significa, "desobedecer a Dios" o "ir encontra de la voluntad de Dios" o "mal comportamiento y pensamientos" o "hacer el mal".
- Pecar también puede ser traducido como "desobedecer a Dios" o "hacer el mal".
- Dependiendo del contexto, "pecaminoso" puede ser traducido como "lleno de maldad" o "malvado" o "inmoral" o "maligno" o "rebelión encontra de Dios".
- Dependiendo del contexto, el término "pecador" puede ser traducido con una palabra o frase que significa, "persona que peca" o "personas que hacen cosas erróneas" o "persona que desobedece a Dios" o "persona que desobedece la ley".
- El término "pecadores" pueden ser traducido con una palabra o frase que significa, "muchas personas pecaminosas" o "personas consideradas a ser bien pecaminosas" o "personas inmorales."
- Maneras de traducir "recolectores de impuestos y pecadores" puede incluir, "personas quienes colectan dinero para el gobierno, y otras personas bien pecadora."
Pentecostés, Fiesta de las Semanas
Definición:
La "Fiesta de las Semanas" era una fiesta judía que se llevaba a cabo cincuenta días después de la Pascua. Luego se le conocía como "Pentecostés."
- La Fiesta de las Semanas duraba siete semanas (cincuenta días) después de la Fiesta de los Primeros Frutos. En el tiempo del Nuevo Testamento, esta fiesta era llamada "Pentecostés" que tiene "cincuenta" como parte de su significado.
- La Fiesta de las Semanas se llevaba a cabo para celebrar el comienzo de la cosecha de granos. También era el tiempo para recordar cuándo Dios por primera vez le dio la Ley a los israelitas en las tablas de piedra entregadas a Moisés.
- En el Nuevo Testamento, el Día de Pentecostés tiene un significado especial porque fue cuando los creyentes en Jesús recibieron el Espíritu Santo de una manera nueva.
Perdonar, perdón
Definición:
Perdonar a alguien significa no guardarle rencor a una persona que hizo algo hiriente. "Perdonar" es el acto de extenderle el perdón a alguien.
- Perdonar a alguien a menudo significa no castigar a esa persona por algo que haya hecho mal.
- Este término puede ser usado figuradamente para significar "cancelar" como en la expresión "perdonar una deuda."
- Cuando las personas confiesan sus pecados, Dios las perdona basado en la muerte sacrificial de Jesús en la cruz.
- Jesús le enseñó a sus discípulos a perdonar a otros como Él los perdonó a ellos.
Sugerencias para la Traducción:
- Dependiendo del contexto, "perdonar" puede ser traducido como "cancelar" o "liberar" o "no guardar en contra."
Perecer, pereciendo, perecedero
Definición:
El término "perecer" significa morir o ser destruido, usualmente como resultado de violencia u otro desastre. En la Biblia, especialmente tiene el significado de ser castigado por la eternidad en el infierno.
- Personas que están "pereciendo" son aquellas que están destinadas al infierno porque han reusado creer en Jesús para su salvación.
- Juan 3:16 enseña que "perecer" significa no vivir en el cielo eternamente.
Sugerencias para la Traducción:
- Dependiendo del contexto, maneras para traducir este término podrían incluir "morir eternamente" o "ser castigado en el infierno" o "ser destruido."
- Asegure que la traducción para "perecer" signifique vivir eternamente en el infierno y que no signifique "dejar de existir."
Perpetuo, eterno, eternidad
Definición:
Los términos "perpetuo" y "eterno" tienen significados bien similares y se refieren a algo que siempre existirá o que dura para siempre.
- El término "eternidad" se refiere a un estado de ser que no tiene comienzo ni fin. También puede referirse a la vida que nunca termina.
- Después de esta vida presente en la tierra, los humanos pasarán la eternidad ya sea en el cielo con Dios o en el infierno aparte de Dios.
- Los términos "vida eterna" y "vida perpetua" son utilizadas en el Nuevo Testamento para referirse a vivir para siempre con Dios en el cielo.
- La frase "para siempre y siempre" tiene la idea del tiempo que nunca termina y expresa cómo es la eternidad o la vida eterna.
Sugerencias para la Traducción:
- Otras maneras de traducir "eterno" o "perpetuo" podrían incluir "sinfín" o "no se detiene" o "siempre continuo."
- Los términos "vida eterna" y "vida perpetua" podrían ser traducidos también como "vida que nunca termina" o "vida que continúa sin parar" o "el levantamiento de nuestros cuerpos para vivir para siempre."
- Dependiendo del contexto, las diferentes maneras de traducir "eternidad" podrían incluir "existiendo fuera del tiempo" o "vida sinfín" o "vida en el cielo."
- También considere cómo esta palabra está traducida en una traducción de la Biblia en un lenguaje local o nacional.
Piadoso, piedad
Definición:
El término "piadoso" es utilizado para describir a una persona quien actúa de tal manera que honra a Dios y muestra cómo es Dios. La "piedad" es la cualidad de carácter de honrar a Dios haciendo su voluntad.
- Una persona que tiene un carácter pidadoso mostrará los frutos del Espíritu Santo, tales como amor, gozo, paz, paciencia, bondad y dominio propio.
- La cualidad de la piedad muestra que la persona tiene el Espíritu Santo y le obedece a Él.
Sugerencias de Traducción
- La frase, "el piadoso" podría ser traducida como "pueblo piadoso" o "personas que obedecen a Dios".
Piedra angular
Definición:
El término "piedra angular" se refiere a una piedra grande que era cortada especialmente y puesta en la esquina de la base de un edificio.
- Todas las otras piedras del edificio son medidas y ubicadas con relación a la piedra angular.
- Eso es muy importante para la fuerza y estabilidad de toda la estructura.
- En el Nuevo Testamento, la asamblea de los creyentes es comparada metafóricamente con un edificio que tiene a Jesucrito como su "piedra angular."
- De la misma forma en que la piedra angular de un edificio sostiene y determina la posición del edificio completo, asi Jesús es la piedra angular en la que la asamblea de los creyentes está fundada y sostenida.
Sugerencias para la traducción:
- El término " piedra angular" también se podría traducir como ''piedra principal del edificio'' o ''piedra base.''
- Considere si la lengua a la que se va a traducir tiene un término para la parte de la base de un edificio que es el soporte principal. Si es así, ese término puede usarse.
- Otra forma de traducir esto podría ser '' piedra base usada para la esquina de un edificio.''
- Es importante recordar que ésta es una piedra grande, usada como un material de construcción sólido y seguro. Si las piedras no son usadas en la construcción de edificios, puede que haya otra palabra que pudiera usarse que signifique ''piedra angular.''
Piedra, apedrear
Definición:
Una piedra es una roca pequeña. El término "apedrear" se refiere a arrojar piedras y rocas grandes a una persona para matarla.
- En tiempos antiguos, apedrear era un método común de ejecutar personas como castigo por los crímenes que habían cometido.
- Dios ordenó a los líderes Israelitas a apedrear gente por ciertos pecados, tal como el adulterio.
- El Nuevo Testamento cuenta de una ocasión cuando Jesús perdonó a una mujer atrapada en adulterio y detuvó a la gente de apedrearla.
- Esteban, quien fue la primera persona en la Biblia en ser asesinado por testificar acerca de Jesús, fue apedreado hasta la muerte.
- En la ciudad de Listra, el ápostol Pablo fue apedreado, pero él no murió de sus heridas.
Poder, poderes
Definición:
El término "poder" se refiere a la habilidad de hacer cosas o de hacer que las cosas sucedan, usualmente usando una gran fuerza. "Poderes" se refiere a las personas o a los espíritus que tienen una gran habilidad para hacer que las cosas sucedan.
- El "poder de Dios" se refiere a la habilidad que Dios tiene de hacer todo, especialmente las cosas que no son posibles para las personas.
- Dios tiene el poder completo sobre todo lo que Él ha creado.
- Dios le da poder a Su pueblo para que hagan lo que Él desea, de manera que cuando ellos sanan a las personas o hacen otros milagros, lo hacen por el poder de Dios.
- Por cuanto Jesús y el Espíritu Santo también son Dios, ellos también tienen este mismo poder.
Sugerencias para la Traducción:
- Dependiendo del contexto, el término "poder" también podría traducirse como "habilidad" o "fuerza" o "energía" o "habilidad de hacer milagros" o "control."
- Maneras posibles para traducir el término "poderes" podrían incluir "seres poderosos" o "espíritus controladores" o "aquellos que controlan a otros."
- Una expresión como "sálvanos del poder de nuestros enemigos" podría traducirse como "sálvanos de ser oprimidos por nuestros enemigos" o "rescátanos de ser controlados por nuestros enemigos." En este caso, "poder" tiene el significado de usar la fuerza de uno para controlar y oprimir a otros.
Posesión demoniaca
Definición:
Una persona que tiene una posesión demoniaca tiene un demonio o un espíritu maligno que controla lo que hace y piensa.
- Con frecuencia una persona que tiene una posesión demoniaca se hiere a sí misma o a otras personas porque el demonio hace que haga ésto.
- Jesús sanó a personas con posesiones demoniacas ordenándole a los demonios que salieran fuera de ellos. Esto con frecuencia es conocido como "hechar fuera" de demonios o "reprención" de demonios.
SUGERENCIAS DE TRADUCCIÓN
- Otras maneras de traducir este término prodría incluir "controlada por demonios" o "controlado por un espíritu maligno" o "tener un espíritu maligno dentro".
Predestinar, predestinado
Definición:
Los términos "predestinar" y "predestinado" se refieren a decidir o planificar de antemano que algo pasará.
- Este término se refiere especialmente a cuando Dios predestina que las personas reciban la vida eterna.
- Algunas veces la palabra "predeterminar" es usada, la cual también quiere decir decidir de antemano.
Sugerencias para la Traducción:
- El término "predestinar" podría traducirse también como "decidir antes" o "decidir antes de tiempo."
- El término "predestinado" podría ser traducido como "decidido hace tiempo" o "planificado antes de tiempo" o "decidido de antemano."
- Una frase como "nos predestinó" puede traducirse como "decidió hace mucho tiempo que nosotros" o "ya decidió de antemano que nosotros."
- Fíjese que la traducción de este término debe ser diferente a la traducción del término "saber de antemano."
Profeta, profecía, profetizar, vidente, profetisa
Definición:
Un "profeta" es un hombre que habla mensajes de parte de Dios a la gente. Una mujer que hace esto se conoce como "profetisa."
- A menudo los profetas advertían a la gente a que se apartaran de sus pecados y obedecieran a Dios.
- Una "profecía" es el mensaje que el profeta dice. "Profetizar" significa hablar mensajes de parte de Dios.
- A menudo el mensaje de una profecía era acerca de algo que sucedería en el futuro.
- Muchas profecías en el Antiguo Testamento ya se han cumplido.
- En la Biblia, la colección de libros escritos por profetas a veces se conocen como "los profetas."
- Por ejemplo, la frase "la ley y los profetas" es una manera de referirse a todas las escrituras hebreas, que también se conocen como el "Antiguo Testamento."
- Una palabra más antigua para un profeta era "vidente" o "alguien que ve."
- A veces el término "vidente" se refiere a un falso profeta o a alguien que practica la adivinación.
Sugerencias para la Traducción:
- El término "profeta" podría traducirse como "portavoz de Dios" u "hombre que habla por Dios" u "hombre que habla mensajes de Dios."
- Un "vidente" puede ser traducido como "persona que ve visiones" u "hombre que ve el futuro de parte de Dios."
- El término "profetisa" podría traducirse como "la portavoz de Dios" o "mujer que habla por Dios" o "mujer que habla los mensajes de Dios."
- Formas para traducir "profecía" podrían incluir, "mensaje de Dios" o "mensaje profético."
- El término "profetizar" puede ser traducido como "hablar palabras de Dios" o "decir el mensaje de Dios."
- La expresión figurada "la ley y los profetas" podría traducirse también como "los libros de la ley y de los profetas" o "todo lo escrito acerca de Dios y Su pueblo, incluyendo las leyes de Dios y lo que predicaron los profetas."
Promesa
Definición:
Una promesa es un compromiso de hacer algo. Cuando alguien promete algo, significa que se está comprometiendo a hacer algo.
- La Biblia registra muchas promesas que Dios le ha hecho a Su pueblo.
- Las promesas son una parte importante de los acuerdos formales como los pactos.
- Una promesa es acompañada usualmete de un juramento que confirma que se hará.
Sugerencias para la Traducción:
- El término "promesa" podría ser traducio como "compromiso" o "seguridad" o "garantía."
- "Prometer a hacer algo" puede traducirse como "asegurarle a alguien que usted va a hacer algo" o "comprometerse a hacer algo."
Propiciación
Definición:
El término "propiciación" se refiere a un sacrificio que se hace para satisfacer o cumplir la justicia de Dios y calmar Su ira.
- El ofrecimiento de la sangre sacrificial de Jesucristo es la propiciación a Dios por los pecados de la humanidad.
- La muerte de Jesús en la cruz apaciguó la ira de Dios en contra del pecado. Esto proveyó una manera para DIos poder mirar a las personas con favor y ofrecerles vida eterna.
Sugerencias para la Traducción:
- Este término podría traducirse como "apaciguamiento" o "causar que Dios perdone los pecados y muestre favor hacia las personas."
- El significado de la palabra "expiación" es cercano al de "propiciación." Es importante comparar cómo estos dos términos se usan.
Propiciatorio (tapa del arca)
Definición:
El propiciatorio (tapa del arca) era una loza de oro que se utilizaba para cubrir la parte de arriba del arca del pacto. En muchas traducciones del inglés, también se le refiere como la "cubierta de expiación."
- El propiciatorio era como unos 115 centímetros de largo y 70 centímetros de anchura.
- Encima del propiciatorio había dos querubines de oro con sus alas que se tocaban.
- Yahvé dijo que Él iba a reunirse con los israelitas encima del propiciatorio, debajo de las alas estiradas de los querubines. Solo el alto sacerdote era permitido hacer esto, como representante del pueblo.
- Algunas veces este propiciatorio había sido llamada como el "asiento de la reconciliación" porque comunicaba la misericordia de Dios al bajar a redimir a los seres humanos pecadores.
Sugerencias de traducción:
- Otras maneras de traducir este término pueden incluir "cubierta del arca donde Dios promete redimir" o "lugar donde Dios expía" o "tapa del arca donde Dios perdona y restaura."
- También puede significar "lugar de propiciación."
- Compare este término con las maneras en que se tradujo "expiación," "propiciación" y "redención."
Prueba
Definición:
El término "prueba" se refiere a una experiencia difícil o dolorosa que revela las fortalezas y debilidades de una persona.
- Dios prueba a las personas, pero Él no las tienta. Satanás, sin embargo, tienta a la gente para que pequen.
- Dios a veces utiliza las pruebas para exponer el pecado de las personas. Una prueba ayuda a una persona a apartarse del pecado y a acercarse a Dios.
- El oro y otros metales se prueban con fuego para descubrir cuán puros y fuertes son. Este es un retrato de cómo Dios utiliza las circunstancias dolorosas para probar a Su pueblo.
- "Poner a prueba" puede significar "desafiar algo o a alguien para probar su valor."
- En el contexto de poner a Dios a prueba, significa continuar desobedeciéndolo a Él, aprovechándose de Su misericordia.
- Jesús le dijo a Satanás que es un error poner a Dios a prueba. Él es el todopoderoso, santo Dios que está sobre todo y todos.
Sugerencias para la Traducción:
- El término "probar" puede ser también traducido como "desafiar" o "causar que se experimenten dificultades" o "comprobar."
- Formas de traducir "una prueba" pueden ser "un desafío" o "una experiencia dificil."
- "Poner a prueba" puede ser traducido como "probar" o "preparar un desafío" u "obligar a probarse a uno mismo."
- En el contexto de probar a Dios, esto puede ser traducido como "tratando de forzar a Dios a mostrar Su amor."
- En algunos contextos, el término "probar" puede significar "tentar."
Pueblo de Dios, mi pueblo
Definición:
El término "pueblo de Dios" se refiere a las personas que Dios ha llamado en el mundo para tener una relación especial con Él.
- Cuando Dios dice "Mi pueblo," Él está hablando acerca de las personas que Él ha escogido y que tienen una relación con Él.
- El pueblo de DIos es escogido por Él y es separado del mundo para vivir de manera que le agrade a Él. Él tambien los llama sus hijos.
- En el Antiguo Testamento, el "pueblo de Dios" se refiere a la nación de Israel que fue escogida por Dios y separada de las otras naciones del mundo para servirle y obedecerle.
- En el Nuevo Testamento, "pueblo de Dios" se refiere a todos los que creen en Jesús y son llamados la Iglesia. Esto incluye tanto a judíos como a gentiles.
Sugerencias para la Traducción:
- El término "pueblo de Dios" podría traducirse como "la gente de Dios" o "el pueblo que adora a Dios" o "gente que sirve a Dios" o "gente que le pertenece a Dios."
- Otras maneras de traducir "Mi pueblo," cuando es Dios quien lo dice, podrían ser: "el pueblo que Yo he escogido" o "la gente que Me adora" o "el pueblo que me pertenece."
- Similarmente, "Tu pueblo" podría traducirse como "el pueblo que Te pertenece" o "el pueblo que Tú escogiste para que Te pertenezcan."
- También "Su pueblo" puede traducirse como "la gente que Le pertenecen a Él" o "el pueblo que Dios escogió para que Le pertenezcan a Él mismo."
Puesto aparte, separado
Definición:
El término "puesto aparte" significa estar separados de algo para completar cierto propósito.
- Los israelitas estaban puestos aparte para el servicio a Dios.
- El Espíritu Santo ordenó a los Cristianos de Antioquía a que separaran a Pablo y a Barnabé para el trabajo que Dios quería que ellos hicieran.
- Un creyente que es "puesto aparte" o "separado" para el servicio a Dios está "dedicado a" completar la voluntad de Dios.
- Un significado del término "santo" es estar separado como pertenencia a Dios y puesto aparte de los caminos pecaminosos del mundo.
- El término "santificarse" significa separar a una persona para el servicio a Dios.
Sugerencias de traducción
- Maneras de traducir "separar" pueden incluir, "seleccionar específicamente" o "separar de entre ustedes" o "poner a un lado para hacer una tarea especial".
Puro, purificar, purificado
Definición:
Ser "puro" significa no tener ningún defecto o no tener nada mezclado que no deba estar ahí. Purificar algo es limpiarlo y removerle cualquier cosa que lo contamine o lo dañe.
- En la ley del Antiguo Testamento, "purificar" y "purificación" se refieren básicamente a ser limpiado de cosas que hacen que un objeto o una persona esté ritualmente impuro, como una enfermedad, los fluídos del cuerpo, o un parto.
- El Antiguo Testamento también tenía leyes indicando a la gente cómo ser purificado del pecado, usualmente con el sacrificio de un animal. Esto era temporero y los sacrificios tenían que ser repetido muchas veces.
- En el Nuevo Testamento, "purificar" frecuentemente se refiere a ser lavado del pecado.
- La única manera en que las personas pueden ser completa y permanentemente purificadas del pecado es a través del arrepentimiento y recibir el perdón de Dios, por medio de la fe en Jesús y Su sacrificio.
Sugerencias para la Traducción:
- El término "purificar" puede ser traducido como "hacer puro" o "limpiar" o "lavar de toda contaminación" o "deshacerse de todo pecado."
- Una frase como "cuando el tiempo de su purificación había terminado" puede traducirse como "cuando ellos se habían purificado esperando el número de días requeridos."
- La frase "proveyó para la purificación de pecados" puede traducirse como "proveyó la manera para que la gente pudiera limpiarse completamente de su pecado."
- Otras maneras para traducir "purificación" pueden incluir "limpieza" o "lavamiento espiritual" o "llegando a ser ritualmente limpio."
Rabí
Definición:
El término "rabí" literalmente significa "mi amo" o "mi maestro."
- Era un título de respeto que se utilizaba para dirigirse a un hombre que era maestro religioso judío, especialmente un maestro de las leyes de Dios.
- Tanto Juan el Bautista como Jesús, en algunas ocasiones eran llamados "Rabí" por sus discípulos.
Sugerencias para la traducción:
- Formas para traducir este término podrían incluir "Mi Amo" o "Mi Maestro" u "Honorable Maestro" o "Maestro Religioso." Algunos lenguajes pueden escribir en mayúscula un saludo como este, mientras que otros no.
- El lenguaje al que se está traduciendo también puede tener una forma especial para dirigirse normalmente a los maestros.
- Asegure de que la traducción de este término no suene como que Jesús era un maestro escolar.
- También considere cómo "Rabí" es traducido en una traducción bíblica en algún lenguaje relacionado o en un lenguaje nacional.
Reconciliar, reconciliación
Definición:
Los términos "reconciliar" y "reconciliación" se refiere a "hacer la paz" entre personas que eran enemigos anteriormente.
- En la Biblia, este término usualmente se refiere a Dios reconciliando a la humanidad consigo mismo por medio del sacrificio de su Hijo, Jesucristo.
- Debido al pecado, todos los seres humanos son enemigos de Dios. Pero debido a Su amor compasivo, Dios proveyó una manera para que las personas puedan ser reconciliadas con Él a través de Jesús.
- Al confiar en el sacrificio de Jesús como paga por su pecado, las personas pueden ser perdonadas y tener paz con Dios.
Sugerencias para la Traducción:
- El término "reconciliar" puede también traducirse como "hacer la paz" o "restaurar las buenas relaciones" o "causar que sean amigos."
- El término "reconciliación" puede traducirse como "restaurando buenas relaciones" o "haciendo la paz" o "causando relaciones pacíficas."
Redimir, redención, redentor
Definición:
Los términos "redimir" y "redención" se refieren a comprar de vuelta algo que había sido poseído o mantenido cautivo previamente. Un "redentor" es alguien que redime algo o a alguien.
- Dios le dio leyes a los israelitas acerca de cómo "redimir" personas o cosas.
- Por ejemplo, alguien podía "redimir" a una persona que había sido esclava pagando el precio para que ese persona fuera libre. La palabra "rescate" también se refiere a esta práctica.
- Si la tierra de alguien hubiera sido vendida, un pariente de esa persona podía "redimir" o "comprar de vuelta" esa tierra para que se mantuviera en la familia.
- Estas prácticas muestran cómo Dios redime a las personas que están esclavizadas en el pecado. Cuando Él murió en la cruz, Jesús pagó por completo el precio por los pecados de la humanidad y redimió a todos los que confían en Él para salvación. Las personas que han sido redimidas por Dios son libradas del pecado y de su castigo.
Sugerencias para la Traducción:
- Dependiendo del contexto, el término "redimir" puede también traducirse como "comprar de vuelta" o "pagar para liberar."
Regalo
Definición:
El término "regalo" se refiere a cualquier cosa que le es dada u ofrecida a alguien. Un regalo es dado sin la espera de recibir algo a cambio.
- Dinero, comida, ropa, u otras cosas dadas a los pobres son llamadas "regalos."
- En la Biblia, una ofrenda o sacrificio dado a Dios es también llamado regalo.
- El regalo de la salvación es algo que Dios nos da a nosotros a través de la fe en Jesús.
- En el Nuevo Testamento, el término "regalo" es también usado para referirse a las habilidades espirituales especiales que Dios da a todos los cristianos por servir a otras personas.
Sugerencias de Traducción
- El término general para "regalo" podría ser traducido con una palabra o frase que signifique "algo que es dado".
- En el contexto de alguien teniendo un regalo o habilidad especial que proviene de Dios, el término "regalo del Espíritu" podría ser traducido como, "habilidad espiritual" o "habilidad especial del Espíritu Santo" o "talento espiritual especial que Dios da."
Reino de Dios, reino de los cielos
Definición:
Los términos "reino de Dios" y "reino de los cielos" se refieren al dominio y autoridad de Dios sobre Su pueblo y sobre toda la creación.
- Los judíos a menudo usaban el término "cielos" de una forma figurada refiriéndose a Dios para evitar decir Su nombre directamente. (Ver: metonymy)
- En el libro del Nuevo Testamento que Mateo escribió, él se refirió al "reino de los cielos," probablemente porque estaba escribiendo principalmente a una audiencia judía.
- El reino de Dios se refiere a Dios gobernando sobre las personas espiritualmente, pero también sobre el mundo físico.
- En el Antiguo Testamento los profetas dijeron que Dios enviaría al Mesías para gobernar con justicia. Jesús, el Hijo de Dios, es el Mesías que gobernará sobre el reino de Dios por siempre.
Sugerencias para la Traducción:
- Dependiendo del contexto, "reino de Dios" puede ser traducido como "gobierno de Dios."
Remanente
Definición:
El término "remanente" literalmente se refiere a las personas o cosas que quedan "restantes" o "sobrantes" de un grupo o una cantidad mayor.
- A menudo un "remanente" se refiere a personas que sobreviven una situación que constituye una amenaza para la vida o que permanecen fieles a Dios mientras atraviesan la persecución.
- Isaías se refirió a un grupo de judíos como un remanente que sobrevivió ataques de invasores y vivieron para regresar a la Tierra Prometida en Canaán.
- Pablo habla sobre un "remanente" de personas que fuereon escogidas por Dios para recibir Su gracia.
- El término "remanente" implica que hubo otras personas que no se mantuvieron fieles o que no sobrevivieron o que no fueron escogidas.
Sugerencias para la Traducción:
Una frase como "el remanente de Su pueblo" se puede traducir como "el resto de esta gente" o "el pueblo que se mantuvo fiel" o "las personas que quedaron."
- "El remanente total de gente" puede traducirse como "todo el resto del pueblo" o " las personas restantes."
Rescate
Definición:
El término "rescate" se refiere a una suma de dinero u otro pago que es cobrado o pagado por la liberación de una persona que estaba detenida en cautiverio.
- Como verbo, "rescatar" significa hacer un pago o hacer algo sacrificialmente a fin de rescatar a alguien que ha sido capturado, esclavizado, o aprisionado. Este significado de "comprar de vuelta" es similar al significado de "redimir."
- Jesús permitió que lo mataran como rescate para liberar a la humanidad pecaminosa de su esclavitud al pecado. Este acto de Dios de comprar de vuelta a la humanidad a través del pago de la penalidad de sus pecados también se llama en la Biblia "redención."
Sugerencias para la Traducción:
- El término "recatar" también se puede traducir como "pagar por libertar" o "pagar para liberar" o "pagar el precio de libertad" o "comprar de vuelta a alguien."
- La frase "pagar un rescate" se puede traducir como "pagar el precio."
Restaurar, restauración
Definición:
Los términos "restaurar" y "restauración" se refiere a causar que algo regrese a su estado original o a una condición mejorada.
- Cuando un cuerpo enfermo es restaurado, esto significa que fue "curado."
- Una relación rota que es restaurada, ha sido "reconciliada." Dios restaura a las personas pecaminosas y las trae de vuelta a Sí mismo.
- Cuando una propiedad es restaurada, significa que es reparada, remplazada, o regresada a su dueño.
- Si las personas son restauradas a su país natal, esto significa que son traídas de vuelta a ese país.
Sugerencias para la Traducción:
- Dependiendo del contexto, maneras de traducir "restaurar" pueden incluir "renovar" o "repagar" o "devolver" o "curar" o "traer de vuelta."
- Una expresión para este término podría ser "hacer nuevo" o "hacer que sea como nuevo otra vez."
- Dependiendo del contexto, "restauración" se puede traducir como "renovación" o "sanación" o "reconciliación."
Resurrección
Definición:
El término"resurrección" se refiere al acto de volver a la vida otra vez luego de haber muerto.
- "Resucitar" a alguien significa traer a esa persona otra vez a la vida. Solo Dios tiene el poder de hacer esto.
- La palabra "resurrección" a menudo se refiere a Jesús regresando a la vida luego de Su muerte.
- Cuando Jesús dijo,:"Yo soy la resurrección y la vida," quiso decir que Él es la fuente de la resurrección y el que que causa que las personas regresen de vuelta a la vida.
Sugerencias para la Traducción:
- La palabra "resurrección" también se puede traducir como "regresar a la vida" o "volverse vivo otra vez luego de morir."
- El significado literal de esta palabra es "levantarse" o "el acto de ser levantado de entre los muertos."
Revelar, revelación
Definición:
El término "revelar" significa causar que algo sea conocido. Una "revelación" es algo que se ha dado a conocer.
- En la Biblia, el termino "revelar" es utilizado a menudo para describir cómo Dios se ha dado a conocer a las personas.
- Dios se ha revelado a Sí mismo a través de todo lo que ha creado y al comunicarse con las personas, ya sea por mensajes hablados o escritos.
- Dios también se revela a Sí mismo a través de sueños o visiones.
- Cuando Pablo dice que él recibió el evangelio por "revelación de Jesucristo," él quiere decir que Jesús mismo le explicó el evangelio a él.
- El libro de "Revelación," (o Apocalipsis) en el Nuevo Testamento, es sobre Dios revelando eventos que sucederán en el final de los tiempos. Él le reveló esto al apóstol Juan por medio de visiones.
Sugerencias para la Traducción:
- Otras maneras de traducir "revelar" pueden incluir "dar a conocer" o "divulgar" o "mostrar claramente."
- Dependiendo del contexto, posibles maneras de traducir "revelación" pueden "comunicación de parte de Dios" o "cosas que Dios ha revelado" o "enseñanzas acerca de Dios."
- La frase "donde no hay revelación" podría traducirse como "cuando Dios no se revela a Sí mismo a las personas" "cuando Dios no ha hablado a las personas" o "entre las personas con quienes Dios no se ha comunicado."
Rey de los judíos
Definición:
El término "Rey de los judíos" es un título que se refiere a Jesús, el Mesías.
- La primera vez que la Biblia registra este título es cuando fue usado por los hombres sabios que viajaron a Belén buscando al bebé que era el "Rey de los judíos."
- El ángel le reveló a María que su hijo, un descendiente del Rey David, sería un rey cuyo reinado duraría para siempre.
- Antes de que Jesús fuera crucificado, los soldados romanos se burlaron llamando a Jesús "Rey de los judíos." Este título fue escrito también en un pedazo de madera y lo clavaron en la parte de arriba de la cruz de Jesús.
- Jesús verdaderamente es el Rey de los judíos y el rey sobre toda la creación.
Sugerencias para la Traducción:
- El término "Rey de los judíos" podría también ser traducido como "rey sobre los judíos" o "rey que gobierna sobre los judíos" o "gobernante supremo de los judíos."
- Verifica cómo la frase "rey de" es traducida en otros lugares en la traducción.
Sabat, Sábado
Definición:
El término "Sabat" o "Sábado" se refiere al séptimo día de la semana en que Dios ordenó a los israelitas a que separaran ese día como un día de reposo y no hicieran trabajos.
- Después que Dios terminó de crear al mundo en seis días, Él descansó al séptimo día. Del mismo modo, Dios ordenó a los israelitas a que pusieran al séptimo día como un día especial para descansar y adorarlo.
- El mandato de "mantener el Sabat santo" es uno de los diez mandamientos que Dios escribió en las tablas de piedras que Él le dio a Moisés para los israelitas.
- Siguiendo el sistema judío del conteo de días, el Sabat comienza el viernes al anochecer y dura hasta el sábado al anochecer.
Sugerencias de traducción
- Esto también puede ser traducido como "el día de descanso" o "día para descansar" o "día de no trabajar" o "el día de descanso de Dios."
- Algunas traducciones ponen en mayúscula este término para mostrar que es un día especial, así como, "Día de Sabat" o "Día de Descanso."
- Considera como este término es traducido en un lenguaje local o nacional.
Sabio, sabiduria
Definición:
El término " sabio" describe a alguien que entiende lo que es lo correcto y lo moral que se debe hacer y luego lo hace. "Sabiduría" es entender y practicar lo que es veraz y moralmente correcto.
- Ser sabio incluye la habilidad de tomar buenas decisiones, especialmente escogiendo lo que agrada a Dios.
- En la Biblia, el término "sabiduría del mundo" es una manera figurada de referirse a lo que las personas de este mundo creen que es sabio, pero que realmente es necio.
- Las personas se hacen sabias escuchando a Dios y obedeciéndole humildemente.
- Una persona sabia mostrará los frutos del Espíritu Santo en su vida, tales como gozo, amabilidad, amor y paciencia.
Sugerencias para la Traducción:
- Dependiendo del contexto, otras maneras de traducir "sabio" podrían incluir "obediente a Dios" o "sensible y obediente" o "temeroso de Dios."
- "Sabiduria" podría ser traducido por una palabra o frase que signifique "sabia vivencia" o "vivencia sensible y obediente " o "buen juicio."
- Es mejor traducir "sabio" y "sabiduria" de manera que sean términos diferentes a otros términos claves como justo u obediente.
Sacerdote, sacerdocio
Definición:
En la Biblia, un sacerdote era alguien que había sido escogido para ofrecer sacrificios a Dios de parte del pueblo de Dios. El "sacerdocio" era el nombre que se le daba al oficio o a la condición de ser sacerdote.
- En en Antiguo Testameno, Dios escogió a Aarón y a sus descendientes para ser Sus sacerdotes para el pueblo de Israel.
- El "sacerdocio" era un derecho y una responsabilidad que se pasaba de padre a hijo en la tribu de los levitas.
- Los sacerdotes israelitas tenían la responsabilidad de ofrecer los sacrificios del pueblo a Dios, además de tener otros deberes en el templo.
- Los sacerdotes ofrecían oraciones regulares a Dios de parte de Su pueblo y llevaban a cabo otros ritos religiosos.
- Los sacerdotes pronunciaban bendiciones formales sobre el pueblo y les enseñaban las leyes de Dios.
- En el tiempo de Jesús, había diferentes niveles de sacerdotes, incluyendo los principales sacerdotes y el sumo sacerdote.
- Jesús es nuestro "sumo sacerdote" quien intercede por nosotros en la presencia de Dios. Él se ofreció a Sí mismo como el máximo sacrificio por los pecados. Esto significa que los sacrificios realizados por los sacerdotes humanos ya no son necesarios.
- En el Nuevo Testamento, cada creyente en Jesús es llamado "sacerdote" y puede venir directamente a la presencia de Dios en oración para interceder por sí mismo y por otras personas.
- En tiempos antiguos, también había sacerdotes paganos que presentaban ofrendas a los dioses falsos como Baal.
Sugerencias para la Traducción:
- Dependiendo del contexto, el término "sacerdote" podría ser traducido como "persona que sacrifica" o "intermediario de Dios" o "mediador sacrificial" o "persona que Dios señala para que Lo represente."
- La traducción de "sacerdote" debe ser diferente de la traducción de "mediador."
- Algunas traducciones podrán preferir decir siempre algo como "sacerdote israelita" o "sacerdote judío" o "sacerdote de Yahvé" o "sacerdote de Baal" para aclarar que esto no se refiere a un sacerdote de la edad moderna.
- El término usado para traducir "sacerdote" debe ser diferente a los términos para "principal sacerdote" y "sumo sacerdote" y "levita" y "profeta."
Saduceo
Definición:
Los saduceos eran un grupo político de sacerdotes judíos durante el tiempo de Jesucristo, que apoyaban el gobierno romano y que no creyeron en la resurrección.
- Muchos saduceos eran ricos, judíos de clase alta que tenían posiciones de liderazgo poderosas así como jefes sacerdotales y altos sacerdotes.
- Las tareas de los saduceos incluían mantenimiento del complejo del templo y tareas sacerdotales, así como ofrecer sacrificios.
- Los saduceos y los fariseos influenciaron fuertemente a los líderes romanos para crucificar a Jesús.
- Jesús habló en contra de estos dos grupos religiosos por su egoísmo e hipocresía.
Salmo
Definición:
El término "salmo" se refiere a una canción sacra, muchas veces en la forma de un poema que fue escrito para ser cantado.
- El libro de los Salmos en el Antiguo Testamento tiene una colección de estas canciones escritas por el Rey David y otros israelitas como Moisés, Salomón, Asaf, entre otros.
- Los salmos fueron usados por la nación de Israel en su adoración a Dios.
- Los salmos pueden ser usados para expresar gozo, fe, y reverencia, como también dolor y tristeza.
- En el Nuevo Testamento, los cristianos son instruidos a cantar salmos a Dios como forma de adorarle.
Salvador
Definición:
El término "Salvador" se refiere a una persona que salva o rescata a otros del peligro. También puede referirse a alguien quien da fortaleza a otros o que les provea a ellos.
- En el Antiguo Testamento, Dios es referido como el Salvador de Israel porque él a menudo los rescató de sus enemigos, les daba fuerzas y les proveía con lo que ellos necesitaban para vivir.
- En el Nuevo Testamento, "Salvador" es usado como una descripción o título para Jesucristo porque Él salva a las personas de ser eternamente castigados por sus pecados. Él también los salva de ser controlados por sus pecados.
Sugerencias de traducción
- Si es posible, "Salvador" debería ser traducido con una palabra que está relacionada a las palabras "salvar" y "salvación".
- Maneras de traducir este término puede incluir, "Aquel que salva" o "Dios, quien salva" o "Quien libra de peligro" o "Quien rescata de enemigos" o "Jesús, aquel quien rescata".
Salvar, seguro
Definición:
El término "salvar" se refiere a mantener a alguien de experimentar algo malo o dañino. "Estar seguro" significa estar protegido de daño o peligro.
- En un sentido físico, las personas pueden ser salvadas o rescatadas de daño, peligro o muerte.
- En un sentido espiritual, si una persona ha sido "salvada" significa que a través de la muerte de Jesús en la cruz, Dios ha perdonado y rescatado a esa persona de ser castigada en el infierno por su pecado.
- Las personas pueden salvar o rescatar a otras personas del peligro, pero solamente Dios puede salvar a las personas de ser castigados eternamente por sus pecados.
Sugerencias de traducción
- Maneras de traducir "salvar" puede incluir "librar" o "mantener de daño" o "sacar del camino de daño" o "no dejar que muera".
- En la expresión: "Cualquiera que salve su vida" el término "salve" puede traducirse como "preserve" o "proteja."
- El término "seguro" puede ser traducido como "protegido de peligro" o "en un lugar donde nada puede hacer daño".
Sangre
Definición:
El término "sangre" se refiere al liquido rojo que sale de la piel de una persoana cuando es agredida o herida.
La sangre lleva nutrientes de vida al cuerpo entero de la persona.
- La sangre simboliza vida y cuando es derramada o vertida, significa la pérdida de vida, o muerte.
- Cuando la gente hacían sacrificio de Dios, ellos mataban un animal y derramaban su sangre sobre el altar. Esto simboliza el sacrificio de la vida del animal como pago de los pecados de la gente.
- a través de su muerte en la cruz, la sangre de Jesús simbólicamente limpio a la gente de sus pecados y pago por los castigos que ellos merecían por sus pecados.
- La frase "carne y sangre" es un dicho que se refiere a ser un humano.
- El dicho "carne y sangre propia" se refiere a la gente quienes están relacionada biológicamente.
Sugerencias de Traducción
- Este termino debe de traducirse con el termino que es utilizado como sangre en el lenguaje de enfoque.
- El dicho "carne y sangre" puede ser traducido como "gente" o "seres humanos".
- Dependiendo en el contexto, el dicho "mi propia carne y sangre" se puede traducir como "mi propia familia" o "mi propio linaje" o "mi propio pueblo".
- Si hay un dicho en el lenguaje de enfoque que es utilizado con este significado, ese dicho puede ser utilizado para traducir "carne y sangre".
Santificar, santificación
Definición:
Santificar es separar o hacer santo. La santificación es el proceso de hacer santo.
- En el Antiguo Testamento, ciertas personas y cosas estaban santificadas, o separadas, para el servicio a Dios.
- El Nuevo Testamento enseña que Dios santifica a las personas que creen en Jesús. Esto es, Él los hace santos y los separa para servirle.
- Los creyentes en Jesús están también ordenados a santificarse así mismos para Dios, a ser santos en cualquier cosa que hagan.
Sugerencias de traducción
- Dependiendo del contexto, el término, "para santificar" pueden ser traducidos como "ser separados" o "para hacerlos santos" o "para purificar".
- Cuando las personas se santifican así mismas, significa que ellos se purifican a ellos mismos y se dedican ellos mismos al servicio de Dios. A menudo, la palabra "consagrar" es usada en la Biblia con este significado.
- Con el significado de "consagrar" este término puede ser traducido como "dedicar a alguien".
Santo, santidad
Definición:
Los términos "santo" y "santidad" se refieren al carácter de Dios que está completamente apartado y separado de todo lo que sea pecaminoso e imperfecto.
- Solo Dios es absolutamente santo. Él hace que las personas y las cosas sean santas.
- Una persona que es santa le pertenece a Dios y ha sido apartado con el propósito de servir a Dios y de traerle gloria a Él.
- Un objeto que Dios ha declarado ser santo es uno que Él ha apartado para Su gloria y uso, como por ejemplo, un altar cuyo propósito sea ofrecer sacrificios a Él.
- Debido a que Dios es santo, la gente no puede acercarse a Él a menos que Él se lo permita, porque ellos son meros seres humanos, pecaminosos e imperfectos.
- En el Antiguo Testamento, Dios apartó a los sacerdotes como santos para rendirle un servicio especial a Él. Tenían que ser purificados del pecado mediante una ceremonia para poder acercarse a Dios.
- Dios también apartó como santos a ciertos lugares y cosas que le pertenecían a Él o en los cuales Él se revelaba a SÍ mismo, como por ejemplo, el templo.
Sugerencias para la Traducción:
- Maneras para traducir "santo" podrían incluir "apartar para Dios" o "perteneciendo a Dios" o "completamente puro" o "perfectamente sin pecado" o "separado del pecado."
- "Hacer santo" se traduce a menudo como "santificar" en español. También podría ser traducido como "separado."
Santos
Definición:
El término "santos" literalmente significa "los santos" y se refiere a los creyentes en Jesús.
- Luego en la historia de la iglesia, una persona conocida por sus buenos trabajos le era dado el título de "santo", pero esa no era la manera en que este término era usado en el Nuevo Testamento.
- Los creyentes en Jesús son santos, no por lo que ellos han hecho, pero por medio de fe en la obra salvadora de Jesucristo. Él es el único quien los hace santos.
Sugerencias de traducción
- Maneras para traducir "santos" pueden incluir, "los santos" o "personas santas" o "creyentes santos en Jesús" o "los separados".
- Tenga cuidado de no usar un término que se refiera a personas de un solo grupo cristiano.
Santuario
Definición:
El término "santurio" literalmente significa "lugar santo" y se refiere a un lugar que Dios ha hecho sagrado y santo. También se puede referir a un lugar que provee protección y seguridad.
- En el Antiguo Testamento, el término "santuario" es a menudo usado para referirse al tabernáculo o el edificio donde el "lugar santo" y "lugar santísimo" están localizados.
- Dios se refería al santuario como el lugar donde Él vivía entre su pueblo, los israelitas.
- Él también se llamó así mismo un "santuario" o lugar seguro para su pueblo donde ellos pueden encontrar protección.
Sugerencias de traducción
- Este término tiene un significado básico de "lugar santo" o "lugar que es separado".
- Dependiendo del contexto, el término "santuario" puede ser traducido como "lugar santo" o "edificio sagrado" o "la morada santa de Dios" o "lugar santo de portección" o "lugar sagrado de seguridad".
- La frase "siclo del santuario" pueden ser traducido como "rey del siclo dado al tabernáculo" o "siclo usado como un impuesto para cuidar del templo".
- Nota: Tenga cuidado que la traducción de este término no se refiera a un cuarto de adoración en una iglesia de la actualidad.
Satanás, diablo, el maligno
Definición:
El diablo es un ser espiritual que Dios creó, pero él se rebeló en contra de Dios y se convirtió en el enemigo de Dios. El diablo es también llamado "Satanás" y "el maligno".
- El diablo odia a Dios y a todo lo que Dios creó, porque él quiere tomar el lugar de Dios y ser adorado como Dios.
- Satanás tienta a las personas a rebelarse en contra de Dios.
- Dios envió a su Hijo, Jesús a rescatar personas del control de Satanás.
- El nombre "Santanás" significa "adversario" o "enemigo".
- La palabra "diablo" significa "acusador".
Sugerencias de traducción
- La palabra "diablo" puede ser también traducida como "el acusador" o "el maligno" o "el rey de los espíritus malignos" o "el jefe espiritual malvado".
- "Satanás" puede ser traducido como "Oponente" o "Adversario" o algún otro nombre que muestre que él es el diablo.
- Estos términos deberían ser traducidos diferentes a demonio o espíritu maligno.
- Considere cómo estos términos son traducidos en un lenguaje local o nativo.
Señal, prueba, recordatorio
Definición:
Una señal es un objeto, evento, o acción que comunica un significado especial.
- Las señales pueden ser recordatorios de algo que fue prometido.
- El arcoiris que Dios creó en el cielo era una señal para recordárles a las personas que Él nunca destruiría otra vez toda vida con una inundación mundial.
- Dios ordenó a los israelitas a que cincuncidaran a sus hijos como una señal de su pacto con ellos.
- Las señales pueden revelar o apuntar a algo.
- Un ángel le dijo a los pastores una señal que los ayudaría a saber cuál bebé en Belén era el Mesías recién nacido.
- Judás besó a Jesús como una señal a los líderes religiosos que Jesús era la persona que ellos deberían arrestar.
- Las señales pueden probar que algo es verdadero.
- Los milagros hechos por los profetas y apóstoles eran señales que probaron que ellos estaban hablando el mensaje de Dios.
- Los milagros que Jesús hizo eran señales que probaron que Él era verdaderamente el Mesías.
Sugerencias de traducción:
- Dependiendo de su contexto, "señal" puede ser también traducido como "símbolo" o "marca" o "evidencia" o "prueba" o "gesto".
- Para "hacer señales con las manos" también se podría traducir como "movimiento con las manos" o "gesto con las manos" o "hacer gestos".
- En algunos idiomas, puede haber una palabra para un "signo" que prueba algo y una palabra diferente para un "signo" que es un milagro.
Señor Yahvé, Yahvé Dios
Definición:
En el Antiguo Testamento, el término "Señor Yahvé" (Señor Jehová) se utiliza para referirse al único Dios verdadero.
- El término "Señor" es un título divino y "Yahvé" (Jehová) es el nombre personal de Dios.
- "Yahvé" también se combina con el término "Dios" para formar "Yahvé Dios."
Sugerencias para la Traducción:
- Si se utiliza alguna forma de "Yahvé" para la traducción del nombre personal de Dios, los términos "Señor Yahvé" y "Yahvé Dios" pueden traducirse literalmente. También considere cómo el término "Señor" es traducido en otros contextos al referirse a Dios.
- Algunos lenguajes ponen los títulos después del nombre y traducirían esto como "Yahvé Señor." Considere lo que es natural en el lenguaje del proyecto: el título "Señor," debe venir primero o después de "Yahvé"?
- "Yahvé Dios" puede ser traducido como "Dios, quien es llamado Yahvé" o "Dios quien es El que vive" o "Yo soy, el que es Dios."
- Si la traducción sigue la tradición de expresar "Yahvé" como "Señor" o "SEÑOR," el término "Señor Yahvé" se puede traducir como "Señor Dios" o "Dios, quien es el Señor." Otras posibles traducciones podrían ser "Maestro SEÑOR" o "Dios el SEÑOR."
- El término "Señor Yahvé" no debería ser traducido como "Señor SEÑOR" porque los lectores pudieran no notar la diferencia en el tamaño de la letra que tradicionalmente ha sido utilizada para distinguir estas dos palabras.
Señor, amo
Definición:
El término "señor" se refiere a alguien que tiene posesión o autoridad sobre otras personas.
- Esta palabra es traducida a veces como "maestro" o "amo" al referirse a Jesús o a personas que tuvieran esclavos.
Sugerencias para la traducción:
- Este término debería traducirse como "amo" al referirse a una persona que posee esclavos. También puede ser utilizado por un sirviente para dirigirse a la persona para quien trabaja.
- Cuando se refiere a Jesús, se puede traducir como "maestro" si el contexto demuestra que significa "maestro religioso."
- Si la persona que se está dirigiendo a Jesús no Lo conoce, usaría el término "señor." Esta traducción también se usaría en otros contextos donde se requiere una forma de cortesía para dirigirse a alguien.
- Cuando se refiere a Dios el Padre o a Jesús, este término se escribe como "Señor."
Sinagoga
Definición:
Una sinagoga es un edificio donde la gente Judía se reunen para adorar a Dios.
- Desde tiempos antiguos, los servicios de una sinagoga incluían tiempos de oración, lectura de las escrituras, y enseñanzas sobre las escrituras.
- Los Judíos originalmente empezaron a contruir sinagogas como lugares de oración y adoración de Dios en sus propias ciudades, porque muchos de ellos vivían lejos de los templos en Jerusalén.
- Jesús a menudo enseño en sinagogas y sanó gente allí.
- La palabra "sinagoga" puede ser usada figurativamente para referirse a un grupo de personas encontrándose allí.
Sion, Monte de Sion
Definición:
Orginalmente, el término "Sion" o "Monte de Sion" se refiere a un fuerte o fortaleza que el rey David capturó de los Jebuseos. Ambos términos se convirtieron en formas de referirse a Jerusalén.
- Monte Sion y Monte Moriah eran dos colinas en donde la ciudad de Jerusalén fue construida. Mas tarde, "Sión"y "Monte Sión" se convirtieron en términos generales para referirse a ambas montañas y a la ciudad de Jerusalén. A veces ellos se referían al templo localizado en Jerusalén. (See: metonymy)
- David llamo Sion, o Jerusalén, la "ciudad de David". Esta es diferente a ciudad natal de David, Belén, la cual tambien fue llamada la ciudad de David.
- El término "Sion" es usado en otras maneras figurativas, para referirse a Israel o al reino espiritual de Dios o al nuevo y celestial Jerusalén que Dios creará.
Sumo sacerdote
Definición:
El término "sumo sacerdote" se refiere a un sacerdote especial que se nombraba para servir por un año como el líder de todos los demás sacerdotes israelitas.
- El sumo sacerdote tenía responsabilidades especiales. Era el único que era permitido entrar al lugar más santo del templo para ofrecer un sacrificio especial una vez al año.
- Los israelitas tenían muchos sacerdotes, pero solo un sumo sacerdote a la vez.
- Cuando Jesús fue arrestado, Caifás era el sumo sacerdote oficial. Su suegro Anás también es mencionado a veces porque había sido sumo sacerdote anteriormente y probablemente todavía tenía poder y autoridad sobre el pueblo.
Sugerencias para la Traducción:
- "Sumo sacerdote" podría ser traducido como "sacerdote supremo" o "sacerdote de más alto rango."
- Asegure que el término es traducido de manera diferente al término "sacerdote principal."
Tabernáculo
Definición:
El tabernáculo era una estructura especial parecida a una tienda donde los israelitas adoraron a Dios durante los cuarenta años que atravesaron el desierto.
- Dios les había dado a los israelitas instrucciones detalladas para construir esta tienda grande, la cual tenía dos piezas y estaba rodeada por un patio encerrado.
- Cada vez que los israelitas se movían a un lugar diferente para vivir en el desierto, los sacerdotes desarmaban el tabernáculo y lo cargaban hasta el próximo campamento. Entonces ellos lo armaban nuevamente en el centro de su nuevo campamento.
- El tabernáculo fue construido de marcos de madera con cortinas hechas de tela, de pelo de cabra y pieles de animales. Los alrededores del patio estaban cerrados con más cortinas.
- Las dos secciones del tabernáculo eran el Lugar Santo (donde el altar para quemar incienso estaba ubicado) y el Lugar Santísimo (donde el arca del pacto se guardaba).
- El patio interior del tabernáculo tenía un altar para quemar sacrificios de animales y un lavabo especial para rituales de limpieza.
- Los israelitas dejaron de utilizar el tabernáculo cuando el templo de Salomón fue construido en Jerusalén.
Sugerencias para la Traducción:
- La palabra "tabernáculo" significa "morada de residencia." Otras maneras de traducir esto pueden incluir "tienda sagrada" o "tienda donde Dios estaba" o "tienda de Dios."
- Asegure que la traducción de este término sea diferente a la traducción de "templo".
Temer, temor, temor a Jehová
Definición:
Los términos "temer" y "temor" se refieren al sentimiento desagradable que una persona siente cuando hay una amenaza de daño a sí mismo o a otros.
- El término "temor" también puede referirse a un respeto profundo y admiración por una persona en autoridad.
- La frase "temor a Jehová" (y términos relacionados como "temor de Dios" y "temor al Señor") se refieren a profundamente respetar a Dios y mostrar ese respeto obedeciéndole. Este temor es motivado al saber que Dios es santo y odia el pecado.
- La Biblia enseña que la persona que teme a Jehová llegará a ser sabia.
Sugerencias para la Traducción:
- Dependiendo del contexto, "temer" puede ser traducido como "tener miedo" o "respetar profundamente" o "reverenciar" o "asombrarse."
- El término "temor" puede ser traducido como "aterrorizado" o "asustado" o "temeroso."
- La oración "el temor de Dios cayó sobre tdos ellos" podría ser traducido como "De repente todos ellos sintieron un profundo asombro y respeto por Dios" o "Inmediatamene todos ellos se sintieron muy maravillados y reverenciaron a Dios profundamente" o "Justamente en ese momento, todos ellos sintieron mucho miedo de Dios."
Templo
Definición:
El templo era un edificio rodeado de patios amurallados donde los israelitas venían a orar y a ofrecer sacrificios a Dios. Estaba localizado en el Monte Moriah en la ciudad de Jerusalén.
- A menudo, el término "templo" se refiere a todo el complejo del templo, incluyendo los patios que rodeaban el edificio principal. A veces se refiere solamente al edificio.
- El edificio del templo tenía dos cuartos, el Lugar Santo y el Lugar Santísimo.
- Dios se refirió al templo como Su lugar de morada.
- Durante el reinado del Rey Salomón, él construyó el Templo, el cual era el lugar permanente para la adoración en Jerusalén.
- En el Nuevo Testamento, el término "templo del Espíritu Santo" se usa para referirse a los creyentes en Jesús, porque el Espíritu Santo vive en ellos.
Sugerencias para la Traducción:
- Usualemente cuando el texto dice que las personas estaban "en el templo," se refiere a los patios fuera del edificio. Esto puede ser traducido como "en los patios del templo" o "en el complejo del templo."
- Cuando se refiere específicamente al edificio mismo, algunas traducciones traducen "templo" como "el edificio del templo," para dejar claro a qué se refieren.
- Formas de traducir "templo" pueden incluir "la casa santa de Dios" o "lugar sagrado de adoración."
- A menudo en la Biblia, al templo se le refiere como "la casa de Yahvé (Jehová)" o "la casa de Dios."
Tentar, tentación
Definición:
Tentar a alguien es tratar de llevar a la persona a hacer algo indebido.
- Una tentación es algo que causa que una persona quiera hacer algo indebido.
- Las personas son tentadas por su propia naturaleza pecaminosa y por otras personas.
- Satanás también tienta a las personas a desobedecer a Dios y a pecar contra Dios haciendo cosas indebidas.
- Satanás tentó a Jesús y trató de que Él hicera algo indebido, pero Jesús resistió todas las tentaciones de Satanás y nunca pecó.
- El término "tentar" es utilizado también para referirse a tentar a Dios, lo cual significa seguir desobedeciendo a Dios obstinadamente hasta el punto de que Él debe responder castigando a los desobedientes. Esto tambien se le llama "probar a Dios."
Sugerencias para la Traducción:
- El término "tentar" puede ser traducido como "tratar de hacer pecar" o "atraer" o "causar un deseo para pecar."
- Formas de traducir "tentaciones" pueden incluir "cosas que tientan" o "cosas que atraen a alguien a pecar" o "cosas que causan el deseo de hacer algo indebido."
- En el contexto de tentar a Dios, esto puede ser traducido como "poner a Dios a prueba" o "probar a Dios" o "probar la paciencia de Dios" o "causar que Dios tenga que castigar" u "obstinadamente continuar desobedeciendo a Dios."
Testimonio, testificar
Definición:
Los términos "testimonio" y "testificar" se refieren a hacer una declaración de algo que uno sabe que es verdad.
- A menudo una persona "testifica" sobre algo que ha experimentado directamente.
- Un testigo que da "falso testimonio" no dice la verdad sobre lo que pasó.
- Algunas veces el término "testimonio" se refiere a una profecía que un profecta ha declarado.
- En el Nuevo Testamento, este término es a menudo usado para referirse a cómo los seguidores de Jesús testificaban sobre los eventos de la vida, la muerte y la resurrección de Jesús.
Sugerencias para la Traducción:
- El término "testificar" o "dar testimonio" puede también ser traducido como "decir los hechos" o "decir lo que fue visto u oído" o "decir de la experiencia personal" o "dar evidencia" o "decir lo que pasó."
- Maneras para traducir "testimonio" pueden incluir "reporte de lo que pasó" o "declaración de lo que es cierto" o "evidencia" o "lo que se ha dicho" o "profecía."
- La frase "como testimonio a ellos" puede ser traducida como "mostrarles lo que es cierto" o "probarles a ellos lo que es verdad."
- La frase "como testimonio en su contra" puede ser traducida como "lo que les mostrará su pecado" o "exponiendo su hipocrecía" o "lo que probará que están equivocados."
- Dar "falso testimonio" puede ser traducido como "decir cosas falsas acerca de" o "declarar cosas que no son ciertas."
Tetrarca
Definición:
El término "tetrarca" se refiere a un oficial de gobierno que gobernaba sobre una división del Imperio Romano. Cada tetrarca estaba bajo la autoridad del emperador romano.
- El título "tetrarca" significa "uno de cuatro gobernantes en conjunto."
- Comenzando con el Emperador Diocleciano, hubo cuatro divisiones en el Imperio Romano, y cada tetrarca gobernaba sobre una división.
- El reino de Herodes "el Grande," quien fue el rey cuando Jesús nació, fue dividido en cuatro secciones después de su muerte, y fueron gobernadas por sus hijos como "tetrarcas" o "gobernantes de un cuarto."
- Cada división tenía una o más partes más pequeñas llamadas provincias, como Galilea o Samaria.
- "Herodes el Tetrarca" es mencionado varias veces en el Nuevo Testamento. También se le conoce como "Herodes Antipas."
- El término "tetrarca" puede ser traducido como "gobernador regional" o "gobernante provincial" o "gobernante" o "gobernador."
Tierra Prometida
Definición:
El término "Tierra Prometida" solo ocurre en las historias bíblicas y no en el texto bíblico. Es una manera alterna de referirse a la tierra de Canaán que Dios le prometió a Abraham y a sus descendientes.
- Cuando Abraham vivió en la ciudad de Ur, Dios le ordenó que fuera a vivir a la tierra de Canaán. Él y sus descendientes, los israelitas, vivieron allí por muchos años.
- Cuando una gran hambruna causó que no hubiera comida en Canaán, los israelitas se movieron a Egipto.
- Cuatrocientos años después, Dios rescató a los israelitas de la esclavitud en Egipto y los trajo de vuelta a Canaán, la tierra que Dios habia prometido darles.
Sugerencias para la Traducción:
- El término "Tierra Prometida" puede traducirse como "la tierra que Dios dijo que le daría a Abraham" o "la tierra que Dios le prometió a Abraham" o "la tierra que Dios le prometió a Su pueblo" o "la tierra de Canaán."
- En el texto bíblico, este término aparece como alguna forma de "la tierra que Dios prometió."
Todopoderoso
Definición:
El término "Todopoderoso" literalmente significa "que tiene todo poder"; en la Biblia, siempre se refiere a Dios.
- Los títulos "El Todopoderoso" o "El que es Todopoderoso" se refieren a Dios y revelan que Él tiene absoluto poder y autoridad sobre todo.
- Este término también es utilizado para describir a Dios en los títulos: "Todopoderoso Dios" o "Dios Todopoderoso" o "Señor Todopoderoso" o "Señor Dios Todopoderoso."
Sugerencia de Traducción
- Este término también puede traducirse como "Todopoderoso" o "El que es Completamente Todopoderoso" o "Dios, quien es completamente poderoso."
- Varias maneras de traducir la frase "Señor Dios Todopoderoso" podrían incluir "Dios, el Poderoso Rey" o "Poderoso Soberano Dios" o "Poderoso Dios quien es Rey sobre todo."
Tonto, necio, necedad
Definición:
Los términos "tonto" y "necio" se refieren a una persona quien a menudo toma malas desiciones, especialmente escogiendo desobedecer. El término "necio" describe a una persona o comportamiento que no es sabio.
- En la Biblia el término "necio" usualmente se refiere a una persona que no cree u obedece a Dios. Esto es a menudo contrastado con una persona sabia, quien confía en Dios y obedece a Dios.
- En los Salmos, David describe a un necio como una persona que no cree en Dios, que ignora toda la evidencia de Dios en Su creación.
- En el Antiguo Testamento, el libro de los Proverbios también da muchas descripciones de cómo es una persona tonta o necia.
- El término "necedad" se refiere a una acción que no es sabia porque va en contra de la voluntad de Dios. A menudo "necedad" también incluye el significado de algo que es ridículo o peligroso.
Sugerencias para la Traducción:
- El término "necio" podría ser traducido como "persona tonta" o "persona necia" o "persona insensata" o "persona impia."
- Maneras de traducir "necio" podrían incluir "falto de entendimiento" o "imprudente" o "sin sentido."
Transgredir, transgresión
Definición:
Los términos "transgredir" y "transgresión" se refieren a romper un mandato, regla o código moral.
- Figuradamente, "transgresión" puede también ser descrita como "cruzar una línea," es decir, traspasar un límite o frontera que ha sido establecida por el bien de la persona y de otros.
- Los términos "transgresión," "pecado," "iniquidad," y "transgredir" todos incluyen el significado de actuar en contra de la voluntad de Dios y desobedecer Sus mandatos.
Sugerencias para la Traducción:
- "Transgredir" puede ser traducido "pecar" o "desobedecer" o "rebelarse."
- Si un versículo o pasaje utiliza dos términos que significan "pecado" o "transgredir" o "infringir," es importante, si fuera posible, que se usen formas distintas para traducir estos términos. Cuando la Biblia utiliza dos o más términos con significados similares en el mismo contexto, usualmente su propósito es enfatizar lo que se está diciendo o mostrar su importancia.
Último día, últimos días, días postreros
Definición:
Los términos "últimos días" o "días postreros" se refieren generalmente al período de tiempo al final de la edad presente.
- Este período de tiempo será por un tiempo desconocido.
- Los "días postreros" es un tiempo de juicio sobre aquellos que se han apartado de Dios.
Sugerencias para la Traducción:
- El término "últimos dias" puede traducirse como "días finales" o "tiempos finales."
- En algunos contextos, esto puede traducirse como "el fin del mundo" o "cuando se acabe el mundo."
Ungir, ungido
Definición:
El término "ungir" significa frotar o vertir aceite sobre una persona u objeto. Algunas veces el aceite era mezclado con especias, dándole un dulce, perfumado olor. El término también es utilizado figurativamente para referirse al Espíritu Santo escogiendo y dándole poder a alguien.
- En el Viejo Testamento, sacerdotes, reyes y profetas eran ungidos con aceite para separarlos para servicio especial a Dios.
- Objetos como altares o el tabernáculo, también eran ungidos con aceite para mostrar que estos debían ser utilizados para adorar y glorificar a Dios.
- En el Nuevo Testamento, las personas enfermas eran ungidas con aceite para que se sanaran.
- El Nuevo Testamento registra dos ocasiones en que Jesús fue ungido con aceite perfumado por una mujer, como un acto de adoración. Una vez Jesús comentó que al hacer esto ella lo estaba preparando para su futuro entierro.
- Después que Jesús murió, sus amigos prepararon su cuerpo para el entierro ungiéndolo con aceites y especias.
- Los títulos "Mesías" (hebreo) y "Cristo" (griego) significan "El (Único) Ungido."
- Jesús el Mesías es el Único que fue escogido y ungido como Profeta, Alto Sacerdote y Rey.
Sugerencias de Traducción
- Dependiendo del contexto, el término "ungir" puede ser traducido como "vertir aceite en" o "poner aceite en" o "consagrar vertiendo aceite perfumado sobre."
- "Ser ungido" podría ser traducido como "ser consagrado con aceite" o "ser designado" o "ser consagrado."
- En algunos contextos el término "ungir" puede ser traducido como "designar."
- Una frase como "el ungido sacerdote" puede ser traducida como "el sacerdote que fue consagrado con aceite" o "el sacerdote que fue separado al vertir aceite sobre él."
Verdadero, verdad
Definición:
Los términos "verdadero" y "verdad" se refieren a conceptos que son hechos, eventos que realmente sucedieron y declaraciones que realmente fueron dichas.
- Cosas verdaderas son reales, genuinas, actuales, justas, legítimas y basadas en los hechos.
- La verdad es un entendimiento, creencia, hecho o declaración que es cierta.
- La verdad incluye el concepto de actuar de forma confiable y fiel.
- Jesús reveló la verdad de Dios en las palabras que Él habló.
- La palabra de Dios es verdad. Habla de cosas que en realidad pasaron y enseña lo que es verdad sobre Dios y sobre todo lo que Él ha hecho.
Sugerencias para la Traducción:
- Dependiendo del contexto y de lo que se está describiendo, el término "verdadero" puede ser traducido como "real" o "actual" o "correcto" o "cierto" o "genuino."
- Formas de traducir el término "verdad" pueden incluir "lo que es cierto" o "hecho" o "certeza" o "un principio."
- La expresión "di la verdad" o "habla la verdad" puede ser traducido como "di lo que es cierto" o "di lo que realmente sucedió" o "di cosas que sean confiables."
- "Aceptar la verdad" puede ser traducido como "cree lo que es cierto sobre Dios."
- En una expresión como "adora a Dios en espíritu y en verdad," la frase "en verdad" puede también ser traducida como "obedeciendo fielmente lo que Dios nos ha enseñado."
Vida, vivir, viviendo, vivo
Definición:
Todos estos términos se refieren a estar físicamente vivo, no muerto. También se utilizan figuradamente para referirse a estar vivo espiritualmente. Lo siguiente explica lo que significa "vida física" y "vida espiritual."
Sugerencia para la traducción:
- Dependiendo del contexto, "vida" se puede traducir como "existencia" o "persona" o "alma" o "ser" o "experiencia."
- El término "vivir" se puede traducir como "habitar" o "residir" o "existir."
- La expresión "fin de su vida" se puede traducir como "cuando él dejó de vivir."
- La expresión "perdonó sus vidas" se puede traducir como "les permitió vivir" o "no los mató."
- La expresión "ellos arriesgaron sus vidas" se puede traducir como "ellos se expusieron al peligro" o "ellos hicieron algo que pudo haberlos matado."
- Cuando el texto bíblico habla de estar vivo espiritualmente, "vida" podría traducirse como "vida espiritual" o "vida eterna," dependiendo del contexto.
- El concepto de "vida espiritual" podría traducirse como "Dios hacíendonos vivir en nuestros espiritus" o "nueva vida por el Espíritu de Dios" o "recibiendo vida en nuestro ser interior."
- Dependiendo del contexto, la expresión "dar vida" podría ser traducida como "causar que viva" o "dar vida eterna" o "causar que viva eternamente."
Voluntad de Dios
Definición:
La "voluntad de Dios" se refiere a los deseos y planes de Dios.
- La voluntad de Dios específicamente se relaciona con Sus interacciones con las personas y cómo Él quiere que las personas Le respondan.
- También se refiere a Sus planes o deseos para el resto de Su creación.
- La "voluntad de Dios" podría también ser traducida como "lo que Dios desea" o "lo que Dios tiene planeado" o "el propósito de Dios" o "lo que es agradable para Dios."
Voto
Definición:
Un voto es una promesa que una persona le hace a Dios. La persona promete hacer cierta cosa con el fin de honrar de forma especial a Dios o para demostrar devoción a Él.
- Luego de que una persona hace un voto, ella está obligada a cumplir ese voto.
- La Biblia enseña que una persona puede ser juzgada por Dios si no cumple su voto.
- A veces una persona puede pedirle a Dios que la proteja o le provea algo a cambio por hacer ese voto.
- Dios no está obligado a cumplir una petición que una persona haya pedido a cambio por su voto.
Sugerencias para la Traducción:
- Dependiendo del contexto, "voto" puede ser traducido como "promesa solemne" o "promesa hecha a Dios."
- Esta palabra debe ser traducida de manera diferente a "juramento."
Yahvé
Definición:
El término "Yahvé" es el nombre personal de Dios que Él reveló cuando le habló a Moisés en la zarza ardiente.
- El nombre "Yahvé" viene del significado de la palabra "ser" o "existir."
- Posibles significados de "Yahvé" incluyen "Él es" o "Yo soy" o "El que causa el Ser."
- Este nombre revela que Dios siempre ha vivido y seguirá viviendo para siempre. También significa que Él siempre está presente.
- Siguiendo la tradición, muchas versiones de la Biblia usan el término "SEÑOR" o "EL SEÑOR" para representar "Yahvé." Esta tradición surgió del hecho de que, históricamente, el pueblo judío tuvo miedo de pronunciar mal el nombre de Yahvé y comenzaron a decir "Señor" cada vez que el término "Yahvé" aparecía en el texto. Las Biblias modernas escriben "SEÑOR" con letras mayúsculas para mostrar respeto por el nombre personal de Dios, y para distinguirlo de "Señor" que es una palabra hebrea diferente.
- Los textos ULB y UDB siempre traducen este término como "Yahvé," como aparece literalmente en el texto hebreo del Antiguo Testamento.
- El término "Yahvé" no aparece nunca en el texto original del Nuevo Testamento; solo el término griego para "Señor" es usado, aún en las citas tomadas del Antiguo Testamento.
Sugerencias para la Traducción:
- "Yahvé" podría ser traducido por una palabra o frase que signifique "Yo soy" o "el Vivo" o "El que es" o "El que está vivo."
- Este término podría ser escrito de una manera similar a como "Yahvé" es deletreado.
- Algunas denominaciones eclesiástias prefieren no usar el término "Yahvé" y, en vez de eso, usan la forma tradicional "SEÑOR." Una consideración importante es que esto puede crear confusión al leerse en voz alta porque sonará igual que el título "Señor." Algunos lenguajes pueden tener un afijo o alguna otra marca gramatical que se puede anadir para distinguir "SEÑOR" como un nombre.
Yahvé de los ejércitos, Dios de los ejércitos, huestes
Definición:
Los terminos "Yahvé de los ejércitos" y "Dios de los ejércitos" son títulos que expresan la autoridad de Dios sobre los miles de ángeles que Lo obedecen.
- El término "hueste" o "huestes" es una palabra que se refiere a un gran número de algo, tal como un ejército de personas o un número masivo de estrellas. También puede referirse a todos los seres espirituales, incluyendo espiritus malignos. El contexto clarificará a lo que se está refiriendo.
- Frases similares a "huestes celestiales" se refieren a todas las estrellas, planetas y cuerpos celestes.
- En el Nuevo Testamento, la frase "Señor de los ejércitos" significa lo mismo que "Yahvé de los ejércitos" pero no puede traducirse de esa manera ya que la palabra hebrea "Yahvé" no se usa en el Nuevo Testamento.
Sugerencias para la Traducción:
- Maneras para traducir "Jehová o Yahvé de los ejércitos" pueden incluir "Yahvé, quien gobierna los ángeles" o "Yahvé, el gobernante sobre ejércitos de ángeles" o "Yahvé, el soberano de la creación."
- La frase "de huestes" en los términos "Dios de huestes" y "Señor de huestes" se traduciría de la misma manera que en la frase "Yahvé de los ejércitos" escrita arriba.
- Algunas iglesias no aceptan el término literal "Yahvé" y prefieren usar el término en mayúsculas "SEÑOR" en su lugar, siguiendo la tradición de muchas versiones bíblicas. Para estas iglesias, una traducción del término "SEÑOR de los ejércitos" se usaría en el Antiguo Testamento para "Yahvé de los ejércitos."