Other
"l'offrande de culpabilité ,
Définition :
"Le sacrifice de culpabilité a été l'un des différentes sortes d'offrandes que Dieu exigeait des Israélites* C'était une pénalité pour le dommage accidentel causé à la propriété d'une autre personne ou pour une mauvaise conduite accidentelle.
- Cette offrande implique le sacrifice d'un animal et le paiement d'une amende, en argent ou en or.
- En outre, la personne en faute devait payer pour tout dommage qui avait été fait.
- Parfois, des offrandes de culpabilité ont été pratiquées par d'autres nations et cultures dans la Bible.
(Voir aussi : (../other/burntoffering.md), (../other/grainoffering.md), (../other/sacrifice.md), (../other/sinoffering.md))
# Compagnon, compagnon de travail, ami
Définition :
Le terme "compagnon" fait référence à une personne qui accompagne une autre personne ou qui est associée avec une autre personne, comme dans une amitié ou un mariage. Le terme "compagnon de travail" se rapporte à une personne qui travaille avec une autre personne.
- Les "compagnons" vivent des expériences ensemble, partagent des repas ensemble, se soutiennent et s'encouragent mutuellement.
- Selon le contexte, ce terme peut également être traduit par un mot ou une expression signifiant "ami", "compagnon de voyage", "personne qui accompagne" ou "personne qui travaille avec".
# Confort, conforter
Définition :
Les termes " conforter " et " réconforter " se rapportent à l'aide apportée à quelqu'un qui souffre de douleur physique ou émotionnelle.
- Quelqu'un qui réconforte une personne est appelé un "consolateur".
- Dans l'Ancien Testament, le terme "consolation" est utilisé pour décrire comment Dieu est bon et aimant envers son peuple et l'aide lorsqu'il souffre.
- Dans le Nouveau Testament, il est dit que Dieu réconfortera son peuple par l'intermédiaire du Saint-Esprit. Ceux qui reçoivent ce réconfort sont ensuite capables de donner le même réconfort à d'autres personnes qui souffrent.
- L'expression "consolateur d'Israël" fait référence au Messie qui viendra sauver son peuple.
- Jésus a désigné l'Esprit Saint comme le "consolateur" qui aide les croyants en Jésus.
Suggestions pour la traduction
Selon le contexte, le terme "conforter" pourrait aussi être traduit par "soulager la douleur de" ou "aider (quelqu'un) à surmonter le chagrin" ou "encourager" ou "consoler".
Une expression telle que "notre réconfort" pourrait être traduit par "notre encouragement" ou "notre consolation de (quelqu'un)" ou "notre aide dans les moments de chagrin."
Le terme "consolateur" pourrait être traduit par "personne qui réconforte" ou "personne qui aide à soulager la douleur" ou "personne qui encourage."
Lorsque le Saint-Esprit est appelé "le consolateur", cela pourrait également être traduit par "celui qui encourage" ou " celui qui aide " ou " celui qui aide et guide. "
L'expression "consolateur d'Israël" pourrait être traduite par "le Messie" ou "le Messie qui réconforte Israël".
L'expression, "ils n'ont pas de consolateur", pourrait aussi être traduite par, "personne ne les console" ou "il n'y a personne pour les encourager ou les aider."
(Pour plus d’information, voir : (../other/courage.md), (../kt/holyspirit.md))
# persévérer, persévérance
Définition :
Le terme, "persévérer", se réfère à l’application de constance, résolution et ténacité à un défi ou challenge qui est très difficile ou prend beaucoup de temps. La "persévérance" est l’acte de persister, d'être inébranlable devant les épreuves de la vie.
- "Persévérer" peut aussi signifier continuer à agir comme le Christ, particulièrement en traversant des épreuves ou des circonstances difficiles.
- Si une personne a de la "persévérance", cela signifie qu’elle est capable de continuer à faire ce qu’elle doit faire, même lorsque c’est douloureux ou difficile.
- Continuer à croire et à faire ce que Dieu enseigne exige de la "persévérance", surtout à la face de faux enseignements.
- Faites attention de ne pas utiliser un mot comme têtu qui a normalement un sens négatif.
(See also: patient, épreuve)
Bible References:
Word Data:
- Strong’s: G31150, G43430, G52810
abandon ;desolation
Définition :
Le terme "abandon"et "désolation" se refèrent à la destruction d'une région habitée pour qu'elle devienne une région inhabitée.
- Quand on se refère à une personne,le terme "abandon"décrit une condition de ruine,de solitude,et de chagrin.
- Le terme "désolation"est l'état ou la condition d'être abandonné.
- Si un champ où les récoltes poussent est abandonné,cela veut dire que quelque chose a détruit les récoltes,par exemple les insectes ou une armée d'invasion.
- Une"région abandonnée" se refère à un lieu où peu de gens vivent parce qu'il y a peu de récoltes et peu de végétations.
- Les bannis de la société vivent souvent dans les "terrains abandonnés"ou" déserts"(les lepreux) les animaux dangereux y vivent aussi.
- Si une cité est " abandonnée"cela veut dire que ses bâtiments et ses biens ont été detruits ou volés,et ses hommes ont été tués ou capturés*La cité devient" vide"et"est ruinée"*Ceci est similaire au sens de"ravage"ou anéanti",mais avec plus d'appui sur le vide.
- Comptant sur le contexte,ce terme pourrait se traduire par : "ruine"ou"détruit"ou "mis de côté"ou"solitaire et banni"ou"abandonné"
(Voir aussi : (../other/desert.md), (../other/devastated.md), (../other/ruin.md), (../other/waste.md))
abandonner, abandonné
Définition :
"Le terme «abandonner» signifie abandonner quelqu'un ou renoncer à quelque chose* Quelqu'un qui a été "abandonné" a été delaissé par quelqu'un d'autre.
- Quand les gens "abandonnent" Dieu, cela signifie qu'ils sont infidèles à lui en lui désobéissant.
- Quand Dieu "abandonne" les gens, cela signifie qu'il a cessé de les aider et leur a permis de découvrir la souffrance pour les amener à se tourner vers lui.
- Ce terme peut aussi signifier renoncer aux enseignements de Dieu.
- Le terme "abandonné" peut être utilisé au passé comme dans "il vous a abandonné» ou se référer à quelqu'un qui a "été abandonné*"
traduction Suggestions
- D'autres façons de traduire ce terme pourraient inclure, «abandonner» ou «négliger» ou «aller loin de» ou «laisser», selon le contexte.
- "abandonner" la loi de Dieu pourrait être traduit par «désobéir à la loi de Dieu*" Cela pourrait aussi être traduit par «abandonner» ou «cesser d'obéir" à ses enseignements ou à ses lois.
- L'expression «être abandonné» peut être traduite par «être delaissé*"
- La langue de projet peut trouver plus clair d'utiliser des mots différents pour traduire ce terme, selon que le texte parle d'abandonner une chose ou une personne.
abattage
Définition :
Le terme «abattage» est souvent utilisé pour exprimer le fait de tuer un grand nombre d'animaux ou de personnes, ou de tuer d'une manière violente* Il peut également signifier tuer quelques animaux pour les manger.
- Quand Abraham a reçu trois visiteurs dans sa tente dans le désert, il ordonna à ses serviteurs d'abattre et cuire un veau gras pour ses invités.
- Le prophète Ezéchiel a prophétisé que Dieu a envoyé son ange pour massacrer tous ceux qui ne suivent pas Sa Parole.
- 1 Samuel mentionne un grand carnage où 30 000 Israélites ont été tués par leurs ennemis à cause de la désobéissance à Dieu.
- Ce terme peut aussi être traduit par "meurtre" ou "tuerie".
(Voir aussi : (../kt/angel.md), (../other/cow.md), (../other/disobey.md), (../names/ezekiel.md), (../other/servant.md), (../other/slain.md))
abîme
Définition :
Le terme "abîme" fait référance à une très grande et profonde fosse ou un gouffre qui n'a pas de fond.
- Dans la Bible, "l"abîme" est un lieu de punition.
- Par exemple, lorsque Jésus commanda aux esprits mauvais de sortir d'un homme, ils le supplièrent de ne pas les envoyer dans l'abîme.
- Le mot "abîme" pourrait aussi être traduit par "fosse sans fond" ou "gouffre profond".
- Ce terme doit être traduit différemment de "séjour des morts", ou "enfer".
(Voir aussi : (../kt/hades.md), (../kt/hell.md), (../other/punish.md))
acacia
Définition :
Le terme "acacia" est le nom d'un arbuste ou d'arbre populaire qui pousse dans le pays de Canaan dans les temps anciens; il demeure toujours abondant dans cette région de nos jours.
- Le bois orange-brun de l'arbre d'acacia est très dur et durable, ce qui fait de lui un matériel très utile dans la construction.
- Ce bois est très résistant contre la décomposition parce qu'il est tellement dense qu'il empêche l'infiltration de l'eau, et il a des conservateurs naturels qui empêchent les insectes de le détruire.
- Dans la Bible, le bois d'acacia servit à construire le tabernacle et l'arche de l'alliance.
(Voir aussi : How to Translate Unknowns)
(Voir aussi : (../kt/arkofthecovenant.md), (../kt/tabernacle.md))
accuser, accusation, accusateur
Définition :
Le terme "accuser" signifie blâmer quelqu'un d'avoir commis un mauvais acte. Le terme "accusation" se rapporte à l'acte de blâmer quelqu'un pour une faute commise ou non. La personne qui accuse est un "accusateur".
- Une fausse accusation prend place quand une accusation contre quelqu’un n’est pas vraie, comme quand Jésus a été faussement accusé de méfaits par les dirigeants des Juifs.
- Dans le livre de l'Apocalypse du Nouveau Testament, Satan est appelé "l'accusateur".
acquitter
Définition :
Le terme "acquitter" signifie déclarer formellement quelqu'un non coupable d'un acte illégal ou immoral pour lequel il est accusé.
- Ce terme est parfois utilisé dans la Bible en référence au pardon des péchés de quelqu'un.
- Souvent le contexte est lorsqu'on acquitte injustement ceux qui sont méchants et qui se rebellent contre Dieu.
- Ceci peut être traduit par "déclarer innocent" ou "juger non coupable".
(Voir aussi : (../kt/forgive.md), (../kt/guilt.md), (../kt/sin.md))
administration, administrateur
Définition :
Les termes "administration" et "administrateur" se réfèrent à la gérance ou à la gouvernance des gens d'un pays afin d'apporter de l'ordre dans son fonctionnement.
- Daniel et trois autres jeunes Juifs furent nommés administrateurs, ou représentants du gouvernment, sur certaines régions de Babylone.
- Dans le Nouveau Testament, le terme "administration" est utilisé en référence à l'un des dons du Saint Esprit.
- La personne qui a le don spirituel de l'administration est capable de diriger et de gouverner les gens et aussi superviser la maintenance des batiments et d'autres biens.
Suggestions pour la traduction :
- Selon le contexte,le terme "administrateur" pourrait signifier, "gouverneur" ou "organisateur" ou "gestionnaire" ou "chef" ou "représentant du gouvernement".
- Le terme administration pourrait être traduit par, "gouvernance" ou "gestion" ou "leadership" ou "organisation".
- Les expressions comme "en charge de" ou "prendre soin de" ou "maintenir l'ordre" pourraient être des traductions possibles de ces termes.
(Voir aussi : (../names/babylon.md), (../names/daniel.md), (../kt/gift.md), (../other/governor.md), (../names/hananiah.md), (../names/mishael.md), (../names/azariah.md))
adversaire, ennemi
Définition :
Un "adversaire" est une personne ou un groupe de personnes qui s'oppose à quelqu'un ou à quelque chose.
- Un adversaire peut être une personne qui essaie de s'opposer à toi ou de te faire du mal.
- Une nation peut être appelée "adversaire" lorsqu'elle combat une autre.
- La Bible se réfère au diable comme un "adversaire" et un "ennemi".
- "Adversaire" peut être traduit comme "opposant" ou "ennemi", mais cela suggère une forme d'opposition très forte.
(Voir aussi : (../kt/satan.md))
affliger, affliction
Définition :
Le terme "affliger" signifie causer de la détresse ou des souffrances à quelqu'un. Une "affliction" peut être la maladie, le chagrin émotionnel, ou toute autre calamité qui en découle.
- Dieu affligeait son peuple de maladies ou d'autres difficultés pour les amener à se repentir de leurs péchés et les faire revenir à lui.
- Dieu a provoqué des afflictions ou des fléaux sur le peuple d'Égypte parce que leur roi refusait de lui obéir.
- Le terme, "être affligé de", signifie souffrir d'une sorte de détresse, telle qu'une maladie, une persécution ou un chagrin émotionnel.
- Dans certains contextes de l'Ancien Testament, l'idée de "s'affliger soi-même" ou "d'affliger son âme" signifie s'abstenir de manger de la nourriture.
Suggestions pour la traduction :
Affliger quelqu'un peut être traduit par "causer des problèmes à quelqu'un", "faire souffrir quelqu'un" ou "provoquer la souffrance".
- On peut traduire une expression comme "affliger quelqu'un de la lèpre" par "faire en sorte que quelqu'un soit malade de la lèpre".
- Lorsqu'une maladie ou un désastre est destiné à "affliger" des personnes ou des animaux, cela pourrait être traduit par " causer de la souffrance à. "
- Selon le contexte, le terme "affliction" pourrait être traduit par "calamité" ou "maladie" ou "souffrance" ou "grande détresse".
- L'expression, " être affligé de", pourrait également être traduite par " souffrant de " ou " malade de ".
(Pour plus d’information, voir aussi : (../other/leprosy.md), (../other/plague.md), (../other/suffer.md))
âge
Définition :
Le terme "âge" se rapporte au nombre d'années de la vie d'une personne. Il peut être aussi utilisé en référence à une période donnée.
- D'autres mots qui expriment une longue période comprennent "siècle", "ère", "époque" et "période".
- Jésus parle de "cet âge" comme du temps présent où le mal, le péché et la désobéissance remplissent la terre.
- Il y a un siècle à venir où les justes régneront sur un nouveau ciel et une nouvelle terre.
Suggestions pour la traduction :
- Selon le contexte, le terme "siècle" pourrait être traduit par "ère" ou "nombre d'années de vie" ou "lorsqu'on est très âgé" ou "quand on vit très longtemps".
- L'expression "cette génération perverse" signifie "en ce temps précis où les gens sont très méchants".
aigle
Définition :
Un aigle est un oiseau large et puissant qui mange de petits animaux tels que le poisson,les souris,les serpents et poussins.
- La Bible compare la vitesse et la force d'une armée à l'allure et la rapidité avec laquelle un aigle pique et capture sa proie.
- Esaïe dit que ceux qui ont confiance au Seigneur planeront comme le fait un aigle**Ceci est un langage au sens figuré employé pour décrire la liberté et la force qu'on obtient lorsqu'on croit et obéit à Dieu.
- Dans le livre de Daniel la longueur des cheveux du roi Nebuchadnetsar était comparée à la longueur des plumes d'un aigle,qui peut avoir plus de 50 centimètres de long*"
(Voir aussi : How to Translate Unknowns)
(Voir aussi : (../names/daniel.md), (../other/free.md), (../names/nebuchadnezzar.md), (../kt/power.md))
Aîné
Définition :
Le terme "anciens" fait référence aux personnes qui sont devenues des adultes plus âgés et matures et des leaders au sein d'une communauté. Dans la Bible, les anciens sont spirituellement des hommes matures qui ont une responsabilité spirituelle et sont des leaders parmi les hommes de Dieu.
- Le terme "ancien" vient du fait que les hommes âgés étaient généralement des hommes qui, par leur âge et expérience, étaient plus sages que les jeunes.
- Dans l'Ancien Testament, les "anciens" aidaient à commander les Israëlites en matière de justice sociale et de la loi de Moïse.
- Dans le Nouveau Testament, les anciens Juifs continuaient à être des leaders dans leurs communautés et ils étaient aussi les juges du peuple.
- Dans l'Église primitive, les anciens donnaient la direction spirituelle aux assemblées des croyants locaux. Parmi les anciens de ces églises, on trouvait parfois des jeunes hommes qui avaient atteint la maturité spirituelle.
- Ce terme "ancien" pourrait signifier "un homme âgé" ou" les hommes qui dirigent l'église".
alarme, alarmer
Définition :
Une alarme, c'est quelque chose qui avertit les gens des dangers qui pourraient leur faire du mal* "Etre alarmé" signifie être très inquiet et dans la peur que quelque chose de dangereux ou de menaçant n'arrive.
- Le roi Josaphat fut alarmé quand il apprit que les Moabites planifiaient d'attaquer Juda.
- Jésus dit aux disciples de ne pas s'alarmer quand ils entendront parler des signes des derniers temps.
- L'expression idiomatique "sonner une alarme" signifie donner un avertissement* Dans les temps anciens, une personne pourrait sonner une alarme en faisant un bruit à l'aide de quelque chose comme une trompête ou une cloche* Sonner une alarme pourrait signifier alerter les gens d'un danger et qu'à leur tour ils alertent d'autres personnes* (Voir: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/fr_tm/translate.html#figs-idiom )
Suggestions pour la traduction :
- "Alarmer quelqu'un" signifie "donner des soucis à quelqu'un" ou "inquiéter quelqu'un".
- "être alarmé" pourrait être traduit par "avoir des soucis" ou "avoir une crainte" ou "être très inquiet".
- L'expression idiomatique "sonner une alarme" pourrait être traduite par "avertir publiquement" ou "annoncer qu'un danger s'approche" ou "sonner une trompête pour avertir d'un danger".
(Voir aussi : (../names/jehoshaphat.md), (../names/moab.md))
ambassadeur
Définition :
Un ambassadeur, c'est une personne qui est choisie pour officiellement représenter son pays dans ses relations avec les nations étrangères* Il peut être aussi utilisé dans un sens figuré et il est généralement traduit par "représentant".
- Un ambassadeur ou un représentant transmet aux gens les messages de la personne ou du gouvernement qui l'a envoyé.
- Le terme génénal "représantant" se réfère à quelqu'un qui a reçu l'autorité d'agir et de parler au nom de la personne qu'il représente.
- L'apôtre Paul enseigna que les chrétiens sont des "ambassadeurs" ou "repésentants" puisqu'ils représentent Christ dans le monde et enseignent son message.
- Selon le contexte, ce terme peut être traduit comme "représentant officiel" ou "représentant nommé" ou "représentant choisi" ou "représentant choisi par Dieu".
- Une "délégation d'ambassadeurs" peut être traduit par "des messagers officiels" ou "groupe de représentants officiels" ou "un groupe officiel de personnes parlant au nom de tout le peuple"
(Voir aussi : How to Translate Unknowns)
(Voir aussi : (../other/messenger.md))
amoureux
Définition :
"Le terme «amoureux» signifie littéralement «personne qui aime*" Habituellement, cela se réfère à des gens qui sont dans une relation sexuelle entre eux.
- Il est dans la volonté de Dieu que les relations sexuelles soient entre un mari et une femme seulement.
- Lorsque le terme «amant» est utilisé dans la Bible, il se réfère généralement à une personne célibataire qui est impliquée dans des relations sexuelles avec d'autres personnes non mariées.
- Cette mauvaise relation sexuelle est souvent utilisée dans la Bible pour se référer à la désobéissance d'Israël à Dieu dans l'adoration des idoles* Ainsi, le terme «amants» est également utilisé dans un sens figuré pour désigner les idoles que le peuple d'Israël adoraient* Dans ces contextes, ce terme pourrait être traduit par "partenaires immoraux" ou "partenaires dans l'adultère» ou «idoles»* [Voir Metaphore]
- Un «amant» de l'argent est quelqu'un qui met trop d'importance à obtenir de l'argent et à être riche.
- Dans le livre de l'Ancien Testament, le Cantique des Cantiques, le terme «amant» est utilisé d'une manière positive.
(Voir aussi : (../kt/adultery.md), (../kt/falsegod.md), (../kt/falsegod.md), (../kt/love.md))
ancêtre, père, paternel, aïeul, grand-père
Definition:
Le terme "père" fait référence au parent masculin d'une personne.
- Les termes "père" et "aïeul" sont souvent utilisés pour désigner l'ancêtre ou les ancêtres masculins d'une certaine personne ou d'un groupe de personnes. On pourrait aussi traduire cette expression par "ancêtre" ou "père ancestral".
- L'expression, "le père de", peut désigner au sens figuré une personne qui est le chef d'un groupe de personnes apparentées ou la source de quelque chose. Par exemple, dans Genèse 4, "le père de tous ceux qui vivent sous des tentes" pourrait signifier "le premier chef de clan des personnes qui ont vécu sous des tentes."
- L'apôtre Paul s'est appelé figurativement le "père" de ceux qu'il avait aidés à devenir chrétiens en partageant l'Évangile avec eux.
Suggestions pour la traduction
- Lorsque l'on parle d'un père et de son fils naturel, le terme "père" doit être traduit en utilisant le terme courant pour désigner un père dans la langue cible.
- L’expression "Dieu le Père" devrait également être traduit en utilisant le terme habituel et commun pour "père".
- Lorsqu'il fait référence aux ancêtres, ce terme pourrait être traduit par "ancêtres" ou "pères ancestraux".
- Lorsque Paul se réfère à lui-même, au sens figuré, en tant que père des croyants en Christ, on pourrait traduire ce terme par "père spirituel" ou "père en Christ".
- Parfois, le mot "père" est traduit par "chef de clan", selon le contexte.
- L'expression "père de tous les mensonges" pourrait être traduite par "source de tous les mensonges" ou "celui de qui viennent tous les mensonges".
(Pour plus d'information, voir aussi : God the Father, son, Son of God)
Bible References:
Word Data:
- Strong’s: H0001, H0002, H0025, H0369, H0539, H1121, H1730, H1733, H2524, H3205, H3490, H4940, H5971, H7223, G05400, G10800, G37370, G39620, G39640, G39660, G39670, G39700, G39710, G39950, G42450, G42690, G46130
Âne , mule
Définition :
Un âne est un animal à quatre pattes ,qui ressemble à un cheval,mais petit et avec de grandes oreilles.
- Un mule est un rejeton stérile d'un âne mâle et un cheval femelle.
- Les mules sont des animaux très puissants ainsi ils sont des animaux valables au travail.
- Les ânes et les chevaux sont tous les deux utilisés pour transporter les bagages et les gens en voyageant.
- Dans le temps de la Bible,les rois voyageaient sur les ânes au lieu des chevaux,qui étaient utilisés en temps de guerre.
- Jésus a voyagé sur Jérusalem sur un petit âne une semaine avant qu'il n'y soit crucifié.
(Voir aussi : How to Translate Unknowns)
angoisse
Définition :
Le terme «angoisse» fait référence à la douleur ou à la détresse sévère.
- L'angoisse peut être une douleur physique ou émotionnelle ou de détresse.
- Souvent, les gens qui sont dans une extrême angoisse le montreront sur leur visage et dans leur comportements.
- Par exemple, une personne dans la douleur ou dans l'angoisse sévère peut serrer les dents ou crier.
- Le terme «angoisse» pourrait aussi être traduit par «détresse émotionnelle» ou «profonde tristesse» ou «douleur sévère*"
arc et flèche
Définition :
Ceci est un type d'arme qui consiste à lancer des flèches d'un arc à cordes* Dans les temps bibliques, il a été utilisé pour lutter contre les ennemis et pour tuer des animaux pour la nourriture.
- L'arc est faite de bois, d'os, de métal ou d'autres matériaux durs, comme le bois de cerf* Il a une forme incurvée et est tendue étroitement avec une ficelle, corde, ou vigne.
- Une flèche est un arbre mince avec une tête pointue à une extrémité* Dans les temps anciens, les flèches pouvaient être faites d'une variété de matériaux tels que le bois, l'os, la pierre, ou en métal.
- Les arcs et les flèches sont couramment utilisés par les chasseurs et guerriers.
Le terme «flèche» est aussi parfois utilisé au sens figuré dans la Bible pour désigner les attaques ennemies ou le jugement divin.
argent
Définition :
L'argent est un métal précieux blanchâtre gris brillant utilisé pour fabriquer des pièces de monnaie, des bijoux, des ustensiles et des ornements.
- Le temple de Jérusalem avait des ustentiles en argent* Ceux-ci ont été volés par le Babylonnais quand ils ont envahi Jérusalem et capturé un grand nombre d' Israélites en 586 av.
- Les ustensiles se composaient des tasses et des coupes d'argent, entre autres, utilisées pour la cuisson, pour les repas ou à d'autres fins utiles.
- Dans les temps bibliques, des pièces d'argent ou de poids appelés shekels ont été utilisées.
- Judas a été payé 30 pièces d'argent pour trahir Jésus.
(Voir aussi : (../kt/tabernacle.md), (../kt/temple.md))
armure
Définition :
Le terme "armure" se réfère aux équipements offensifs et défensifs dont un soldat se sert pour combattre l'ennemi* Il est aussi utilisé dans le sens figuré en référence aux armes spirituelles.
- L'armure d'un soldat comprend un casque, un bouclier, une cuirrace, des protège-jambes, et une épée.
- Dans un sens figuré, l'apôtre Paul compare l'armure physique à l'armure spirituelle que Dieu donne au croyant pour l'aider dans les combats spirituels.
- L'armure spirituelle que Dieu donne aux croyants pour combattre le péché et Satan est composée de la vérité, la justice, l'Evangile de paix, la foi, le salut, et le Saint Esprit.
- Ce terme pourrait être traduit par: "équipement du soldat" ou "tenue protectrice de combat" ou "couverture protectrice" ou "armements"
(Voir aussi : (../kt/faith.md), (../kt/holyspirit.md), (../other/peace.md), (../kt/save.md), (../kt/spirit.md))
arrogant
Définition :
Le terme "arrogant" signifie être orgueilleux, très souvent dans l'apparence.
- Une personne arrogante est souvent fière d'elle-même.
- Etre arrogant signifie aussi le fait de penser que les autres ne sont pas aussi importants ou aussi talentueux que soi.
- Ceux qui n'honorent pas Dieu et qui se rebellent contre lui sont arrogants parce qu'ils ne reconnaissent pas la grandeur de Dieu.
(Voir aussi : (../other/acknowledge.md), (../kt/boast.md), (../other/proud.md))
assemblage, assemblee
Définition :
Le terme «assemblée» se réfère généralement à un groupe de personnes qui se réunissent pour discuter des problèmes, donner des conseils, et prendre des décisions.
- Une assemblée peut être un groupe qui est organisé d'une manière officielle et quelque peu permanente, ou il peut être un groupe de personnes qui se réunissent temporairement dans un but ou une occasion spécifique.
- Dans l'Ancien Testament il y avait un type spécial d'assemblage appelé une «assemblée sacrée» où le peuple d'Israël se réunissait pour adorer l'Eternel.
- Parfois, le terme «assemblée» fait référence aux Israélites en général, en tant que groupe.
- Un grand rassemblement de soldats ennemis est parfois aussi appelé une «assemblée»* Cela pourrait se traduire par «armée».
- Dans le Nouveau Testament, une assemblée de 70 dirigeants juifs dans les grandes villes telles que Jérusalem se réunira pour juger les questions juridiques et de régler les différends entre les gens* Cette assemblée a été connu comme le «Sanhédrin» ou le «Concile».
Traduction suggestion
- Selon le contexte, «assemblée» pourrait aussi être traduit par «réunion spéciale» ou «congrégation» ou «concile» ou «armée» ou «grand groupe».
- Lorsque le terme «assemblée» se réfère généralement aux Israélites dans son ensemble, il pourrait aussi être traduit par «communauté» ou «peuple d'Israël*"
- La phrase «toute l'assemblée" pourrait être traduite par «tout le peuple» ou «tout le groupe des Israélites» ou «tout le monde*"
(Voir aussi : (../other/council.md))
asservir, esclave, esclavage, servitude, companion de service
Définition :
"Asservir" quelqu'un veut dire forcer cette personne à servir un maître ou un pays dirigeant. "Être en esclavage" ou "être en servitude" veut dire être sous le contrôle de quelque chose ou de quelqu'un.
- Une personne qui est "esclave" ou en "esclavage" doit servir sans salaire. Elle n'est pas libre de faire ce qu'elle veut.
- "Asservir" veut dire priver une personne de sa liberté.
- Un autre mot pour "esclave" est "servitude".
- Au sens figuré, les êtres humains sont "esclaves" du péché jusqu'à ce que Jésus les libère.
- Quand quelqu’un reçoit une nouvelle vie en Christ, il cesse d'être esclave du péché et il devient un esclave de la justice.
Suggestions pour la traduction :
- Le terme "asservir" pourrait être traduit par "mettre en esclavage", "forcer de servir les autres" ou "mettre sous le contrôle des autres". L’expression "asservi" ou "en esclavage" pourrait être traduite par "forcé d’être esclave de" ou "forcé de servir" ou "sous le contrôle de".
(Voir aussi : libre, juste, servant)
assigner assigné
Définition :
Le terme «assigner» ou «attribuer» fait référence à nommer quelqu'un pour accomplir une tâche spécifique.
- Le prophète Samuel prédit que le roi Saül serait «assigné» le meilleur jeune homme d'Israël pour servir dans l'armée.
- Moïse a "affecté" une partie de la terre de Canaan à chacune des douze tribus d'Israël pour qu'ils y vivent.
- En vertu de la loi de l'Ancien Testament, certaines tribus d'Israël ont été assignées à servir de prêtres, des artistes, des chanteurs et des constructeurs.
- Selon le contexte, "assigné" pourrait être traduit par «donné» ou «nommé» ou «choisi pour la tâche de*"
- Le terme "affecté" pourrait être traduit par "nommer" ou "donner une tâche*"
(Translation suggestions: Translate Names)
(Voir aussi : (../kt/appoint.md), (../names/samuel.md), (../names/saul.md))
astucieux
Définition :
Le terme «rusé» désigne une personne qui est intelligente et habile, en particulier dans les questions pratiques.
- Une personne habile se concentre généralement sur elle-même et n' aide pas les autres.
- Souvent, le terme «astucieux» a un sens qui est en partie négative car elle implique généralement aussi être égoïste.
- D'autres façons de traduire ce terme pourraient être «ruse» ou «rusé» ou «intelligent» ou «habile».
audacieux, audace, enhardi
Définition :
Ces termes demandent à tous d'avoir le courage et la confiance de dire la vérité et faire de bonne chose, même quand il est difficile, voire dangereux.
- Une personne "audacieuse" n'a pas peur de dire et de faire ce qui est bon et droit, y compris défendre ceux qui sont maltraités* Cela pourrait être traduit comme "courageux" ou "sans peur"
- Dans le Nouveau Testament, les disciples ont continué à prêcher Christ "hardiment" dans les lieux publics, en dépit du danger d'être mis en prison ou tués. On pourrait traduire cette expression par "avec confiance", "avec un grand courage" ou "courageusement".
** L'"audace" de ces premiers disciples à annoncer la bonne nouvelle de la mort rédemptrice du Christ sur la croix a eu pour conséquence la diffusion de l'Évangile dans tout Israël et dans les pays voisins, et finalement, dans le reste du monde. "Audace" pourrait aussi être traduit par "courage confiant"
(Voir aussi : (../other/confidence.md), (../kt/goodnews.md), (../kt/redeem.md))
aumône
Définition :
Le terme "aumône" se réfère à l'argent, à la nourriture, et toutes autres choses qu'on donne aux pauvres.
- Donner l'aumône était souvent vu comme une pratique réligieuse qui est exigée des gens pour qu'ils soient justes.
- Jésus dit de ne pas donner l'aumône en public dans le but d'être remarqué par les gens.
- Ce terme pourrait être traduit par "argent" ou "dons aux pauvres" ou "aide aux pauvres".
Autel des parfums
Définition :
L'autel des parfums était un meuble sur lequel un sacrificateur faisait brûler les parfums en offrande à Dieu* C'était aussi appelé autel d'or.
- L'autel des parfums était fait en bois, ayant le dessus et les côtés recouverts d'or* Il avait un demi mètre de long, un demi mètre de large, et un mètre de haut.
- Il était premièrement gardé dans le tabernacle, puis après dans le temple.
- Chaque matin et chaque soir un sacrificateur y brûlait des parfums.
- Ceci peut aussi être traduit par "autel pour brûler des parfums" ou "autel d'or" ou "encensoir ou "table des parfums"*"
(Voir aussi : (rc://fr/ta/man/translate/translate-names))
(Voir aussi : (../other/incense.md))
avocat ,conseiller ,conseil
Définition :
Les termes «conseiller» et «conseil» ont la même signification et se réfèrent à aider quelqu'un à décider à bon escient sur ce qu'il faut faire dans une certaine situation* Un «conseiller» sage ou un «conseiller» est celui qui donne des conseils ou l'avocat qui va aider une personne à faire des choix justes.
- Les rois ont souvent des conseillers officiels ou des conseillers pour les aider à décider des questions importantes qui affectent les personnes qu'ils gouvernent.
- Parfois, le conseil ou l'avocat qui est donné n'est pas bon* Les mauvais conseillers peuvent pousser un roi à prendre des mesures ou à rédiger un décret qui nuisent au roi ou son peuple.
- Selon le contexte, «avis» ou «conseil» pourrait aussi être traduit par "aider à décider» ou «avertissements» ou «exhortations» ou «conseils».
- Le terme, "avocat" pourrait être traduit par «conseiller» ou « faire des suggestions» ou «exhorter».
- Notez que cette définition du mot «conseil» est différente de la définition du mot «conseil», qui fait référence à un groupe de personnes.
(Voir aussi : (../kt/exhort.md), (../kt/holyspirit.md), (../kt/wise.md))
bafouer
Définition :
" "Piétiner" signifie marcher sur quelque chose et l'écraser ou écraser avec les pieds* Souvent, ce terme est utilisé au sens figuré dans la Bible comme bafouer pour se référer à Dieu humiliant le peuple fier et rebelle ou le punissant.
- Un grand groupe de gens qui courent sur un pâturage signifie "piétiner" l'herbe sur le terrain.
- Dans les temps anciens, le vin a parfois été fait par le piétinement des raisins pour enlever le jus.
- Souvent, le terme «piétinement» est utilisé au sens figuré au sens de punir quelqu'un en l'humiliant, comme dans l'image de piétiner la boue pour faire une aire de battage.
- Le terme «piétinement» est utilisé au sens figuré pour exprimer comment Yahvé châtiera Babylone ou son peuple d'Israël en les faisant chuter de leur position fière et rebelle.
- Selon le contexte, cela pourrait être traduit par «écraser avec les pieds» ou «casser vers le bas avec les pieds*"
- S'il est impossible de garder le langage figuré dans certains contextes, cela pourrait se traduire par «humilier» ou «punir».
(Voir aussi : (../other/grape.md), (../other/humiliate.md), (../other/punish.md), (../other/rebel.md), (../other/thresh.md), (../other/wine.md))
baiser
Définition :
"Un baiser est un acte par lequel une personne attachante appuie ses lèvres sur les lèvres ou le visage d'une autre personne.
- Certaines cultures embrassent sur la joue comme une forme de salutation ou de dire au revoir.
- Un baiser peut communiquer l'amour profond entre deux personnes, comme un mari et sa femme.
balayage, balayé
Définition :
Les termes «balayage» et «balayé» se réfèrent généralement à un large mouvement rapide pour enlever la saleté à l'aide d'un balai ou d'une brosse* Ces mots sont également utilisés au sens figuré.
- Le terme «balayage» est utilisé au sens figuré pour décrire comment une attaque de l'armée se produisait avec des mouvements rapides, décisifs, de grande envergure.
- Par exemple, Esaïe a prophétisé que les Assyriens "balayeraient" le royaume de Juda* Cela signifie qu'ils détruiraient Juda et captureraient son peuple.
- Le terme «balayage» peut également être utilisé pour décrire la façon dont l'eau qui coule rapidement pousse les choses et les oblige à aller loin.
- Une personne "balayée"par quelque chose signifie que, des choses difficiles et écrasantes se produisent dans sa vie.
(Voir aussi : (../names/assyria.md), (../names/isaiah.md), (../names/judah.md), (../kt/prophet.md))
balle
Définition :
La balle est un revêtement protecteur sec d'une graine de grain* La balle n'est pas bonne pour la consommation c'est pourquoi les gens la séparent de la graine et la jettent.
- Souvent,on jette les épis en l'air pour séparer la blalle de la graine* Le vent souffle la balle loin et la graine tombe sur le sol* Ce processus est appelé "vanner".
- Dans la Bible, ce terme est également utilisé au sens figuré pour désigner les mauvaises personnes et le mal, les choses sans valeur.
(Voir aussi : (../other/grain.md), (../other/wheat.md), (../other/winnow.md))
banquet
Définition :
Un banquet est un grand repas officiel , qui inclut habituellement plusieurs sortes de nourritures.
- Dans les temps anciens, les rois ont souvent servi des banquets pour divertir les dirigeants politiques et d'autres invités importants.
- Cela pourrait aussi être traduit par «repas élaboré» ou «fête importante» ou «beaucoup de sortes de repas*"
barre
Définition :
Le terme «tige» fait référence à un outil étroit, solide, qui est utilisé de façons différentes* Il avait probablement au moins un mètre de long.
- Une tige en bois est utilisé par un berger pour défendre les brebis des autres animaux* elle peut également être lancée vers une brebis égarée pour la ramener au troupeau.
- Dans le Psaume 23, le roi David a utilisé les termes, "tige" et "personnel" comme des métaphores pour se référer à la direction et à la discipline de Dieu pour son peuple.
- La tige de berger est également utilisée pour compter les moutons * L'expression figurée "passant sous la barre" signifie venir sous l'autorité.
- Une autre expression métaphorique, "barre de fer" se réfère à la punition de Dieu pour les gens qui se rebellent contre lui et font des choses mauvaises.
- Dans les temps anciens, la mesure de tiges en métal, en bois ou en pierre ont été utilisés pour mesurer la longueur d'un bâtiment ou d'un objet.
- Dans la Bible, une tige en bois est également désignée comme un instrument pour discipliner les enfants.
(Voir aussi : (../other/staff.md), (../other/sheep.md), (../other/shepherd.md))
Battre, battage
Définition :
"Les termes «battre» et «battage» font référence au processus de séparation du grain de blé du reste de la plante.
- Les plantes étaient d'abord battus (ou piétinés par des bœufs) pour séparer la paille du grain et de l'ivraie* Ensuite, le grain et la paille étaient jetés en l'air, ce qui permettait au vent de souffler la balle loin tandis que le grain tombait vers le bas sur l'aire de battage.
- Une «aire de battage" est une grande surface plane et solide, qui est utilisée pour battre le grain.
- Dans les temps bibliques, une aire de battage était un grand rocher plat ou une zone de terre battue, qui donnait une surface dure pour écraser les tiges de céréales et enlever le grain.
- Un «panier de battage" ou "roue de battage" était utilisé pour écraser le grain et aider à le séparer de l'ivraie.
- Un «traîneau de battage» était utilisé pour séparer le grain* Il était fait de planches de bois qui avaient des pointes métalliques au bout.
(Voir aussi : (../other/chaff.md), (../other/grain.md), (../other/winnow.md))
bétail
Définition :
"Le terme «bétail» se réfère aux animaux qui sont élevés pour fournir de la nourriture et d'autres produits utiles* Certains types de bétail sont élevés comme des animaux de travail.
- Types de bétail sont les moutons, les bovins, les chèvres, les chevaux et les ânes.
- Dans les temps bibliques, la richesse d'une personne a été mesurée par la quantité de bétail qu'ils avaient.
- Le bétail est utilisé pour la production de produits tels que la laine, le lait, le fromage, la colle, et les vêtements.
- Une autre façon de traduire cela pourrait être "des animaux de ferme*"
(Voir aussi : (rc://fr/ta/man/translate/translate-names))
(Voir aussi : (../other/cow.md), (../other/donkey.md), (../other/goat.md), (../other/horse.md), (../other/sheep.md))
bête
Données :
Dans la Bible, le mot "bête" est souvent une autre façon de dire "animal".
- Une bête sauvage est un type d'animal qui vit librement dans la forêt ou dans les champs et n'a pas été domestiqué par les gens.
- Une bête domestique est un animal qui vit avec les gens et qui est gardé pour la nourriture ou pour effectuer des travaux, tels que le labourage des champs. Souvent, le terme "bétail" est utilisé pour désigner ce type d'animal.
- Le livre de Daniel dans l'Ancien Testament et celui de l'Apocalypse dans le Nouveau Testament, décrivent des visions dans lesquelles des bêtes représentent des pouvoirs et des autorités perverses qui s’opposent à Dieu. (Voir : métaphore)
- Certaines de ces bêtes sont décrites comme ayant des caractéristiques étranges, telles que plusieurs têtes et de nombreuses cornes. Elles ont souvent du pouvoir et de l'autorité, indiquant qu'elles peuvent représenter des pays, des nations, ou d'autres puissances politiques.
- Les façons de traduire ces bêtes étranges pourraient inclure "créature" ou "chose créée" ou "animal" ou "animal sauvage", selon le contexte.
(Voir aussi : autorité, Daniel, bétail, nation, puissance, révéler, Béelzébul)
blé
Définition :
Le blé est un type de grain que les gens cultivent pour se nourrir* Quand la Bible mentionne "grain" ou "graines", on parle souvent de grains de blé ou de graines.
- Les graines de blé ou les grains poussent au sommet de la tige de blé.
- Après avoir récolté le blé, le grain est séparé de la tige de la plante en le battant* La tige du blé est aussi appelée "paille" et est souvent placé sur le sol pour que les animaux puissent se coucher là dessus.
- Après le battage, la balle qui entoure la graine est séparée du grain par vannage et est jetée.
- Les gens broient le grain de blé en farine et l'utilisent pour faire du pain.
(Voir aussi : (../other/barley.md), (../other/chaff.md), (../other/grain.md), (../other/seed.md), (../other/thresh.md), (../other/winnow.md))
boisson forte
Définition :
Le terme «boisson forte» fait référence à des boissons qui ont été fermentées, appelées aussi des boissons alcoolisées "".
- Les boissons alcoolisées sont fabriquées à partir soit de céréales ou de fruits soit ont subi un processus de fermentation* Types de boissons fortes sont le vin (à partir de raisins), la bière, le cidre et le vin de palme.
- Les prêtres et tous ceux qui ont fait un vœu spécial tel que le «vœu nazaréen» étaient interdits de boire des boissons fermentées.
(Voir aussi : (../other/grape.md), (../kt/nazirite.md), (../kt/vow.md), (../other/wine.md))
bouclier
Définition :
Un bouclier est un objet tenu par un soldat au cours d'une bataille pour se protéger contre les flèches et d'autres formes d'attaque par un ennemi* Protéger quelqu'un signifie preserver cette personne du mal.
- les Boucliers peuvent être de différentes formes, mais sont souvent circulaires ou ovales.
- Ils étaient faits de matériaux robustes tels que le cuir, le bois ou le métal qui pouvaient résister à une épée ou a une flèche.
- L'utilisation de ce terme dans un sens métaphorique,fait reference à Dieu comme un bouclier protecteur pour son peuple.
- Paul parle aussi du «bouclier de la foi" qui protège les croyants contre les attaques spirituelles de satan.
(Voir aussi : (../kt/faith.md), (../other/obey.md), (../kt/satan.md), (../kt/spirit.md))
bronze
Définition :
Le terme «bronze» fait référence à un type de métal qui est fait de métaux fondus ensemble, le cuivre et l'étain* Il a une couleur brun foncé, légèrement rouge.
- Le bronze résiste à la corrosion de l'eau et est un bon conducteur de chaleur.
- Dans les temps anciens, le bronze a été utilisé pour fabriquer des outils, des armes, des oeuvres d'art, des autels, casseroles, et l'armure de soldats, entre autres choses.
- Beaucoup de matériaux de construction pour le tabernacle et le temple ont été faites de bronze.
- Des idoles de faux dieux étaient aussi souvent faits de bronze.
- Des objets en bronze étaient faits d'abord en fondant le metal en bronze dans un liquide et puis la verser dans des moules* Ce processus a été appelé "moulage".
(Voir aussi : How to Translate Unknowns)
(Voir aussi : (../other/armor.md), (../kt/tabernacle.md), (../kt/temple.md))
broyer des dents, grincer des dents
Définition :
" Grincer ou broyer les dents" signifie serrer les dents et les frotter les unes contre les autres* Cela montre souvent une douleur ou une colère extrême.
- La Bible nous dit que grincer des dents est une chose que feront en enfer ceux qui iront en enfer dans leur terrible détresse.
- Si votre culture n'associe pas broyer les dents avec colère, il peut être traduit par «grincements de dents dans la colère*" Ou vous pourriez utiliser une façon que les gens expriment leur colère dans votre culture, comme «piétiner vos pieds» ou «serrer les dents" ou "hargneux".
Calomnie
Définition :
"Le terme «calomnie» fait référence au fait de parler des affaires personnelles des gens derrière leur dos d'une manière négative et improductive* Souvent, ce qui est dit n'a pas été confirmé comme vrai.
- Le Nouveau Testament dit que la diffusion des informations négatives sur les gens est une mauvaise chose*La calomnie est un exemple de ce genre de discours négatif.
- la calomnie est nocive pour la personne ou les personnes,étant donné que l'information partagée doit être personnelle et confidentielle.
(Voir aussi : (../other/slander.md))
calomnie, calomniateur, calomnier, diffamer, diffamatoire
Définition :
Une "calomnie" consiste à prononcer des choses négatives, falsifiées et "diffamatoires" sur une autre personne. Dire de telles choses à propos de quelqu'un, c'est "calomnier" cette personne. Celui qui dit de telles choses est un "calomniateur".
- La "calomnie" peut être un fait falsifié ou une fausse accusation. Son but est d'amener les autres à penser négativement au sujet de la personne "calomniée".
- "Calomnier" ou "diffamer" quelqu'un c'est discréditer quelqu'un par des "calomnies", l’attaquer par des mensonges, c'est noircir leur réputation par des "diffamations".
- Un calomniateur est aussi appelé un "détracteur" ou un "diffamateur".
(Voir aussi : blasphème)
captif, captivité
Définition :
Les termes «captifs» et «captivité» font référence à la capture des gens et en les forçant à vivre quelque part, ils ne veulent pas vivre, comme dans un pays étranger.
- Les Israélites du royaume de Juda ont été retenus prisonniers dans le royaume de Babylone pendant 70 ans.
- Les captifs sont souvent appelés à travailler pour le peuple ou nation qui les ont capturés.
- Daniel et Néhémie étaient captifs israélites qui ont travaillé pour le roi de Babylone.
- L'idiome «rendre captif» est une autre façon de parler de capturer quelqu'un.
- L'expression, "vous transporter captifs» pourrait aussi être traduit par «vous forcer à vivre comme captifs» ou «vous emmener dans un autre pays comme des prisonniers*"
- Dans un sens figuré, l'apôtre Paul dit aux chrétiens de «rendre captif» toute pensée à Christ.
- Il parle aussi de la façon dont une personne peut être «emmené captif» par le péché, ce qui signifie qu'il est "contrôlé par"le péché.
Traduction suggestions
(Voir aussi : (../names/babylon.md), (../other/exile.md), (../other/prison.md), (../other/seize.md))
Cavalier
Définition :
"Dans les temps Bibliques, le terme " cavalier" se refère souvent aux hommes qui conduisaient des chevaux aux batailles.
- Les chevaux sont utilisés pour tirer les charrettes et les chars.
- Le peuple d' Israel pourtant, n'a pas conservé un grand nombre des cavaliers.
- Ils croyaient que l'utilisation des chevaux en guerre était une pratique païenne dans laquelle ils attribuaient la puissante victoire aux cavaliers plutôt qu'à Dieu.
(Voir aussi : (../other/chariot.md), (../other/horse.md))
cèdre
Définition :
Le terme «cèdre» fait référence à un grand sapin qui a normalement du bois brun rougeâtre* Comme d'autres sapins, il a des cônes et des feuilles en forme d'aiguilles.
- L'Ancien Testament parle souvent du bois de cèdre en relation avec le Liban, où ils ont grandi en abondance.
- Le bois de cèdre a été utilisé dans la construction du temple de Jérusalem.
- Il a également été utilisé dans la fabrication des sacrifices et des rituels pour purifier les gens.
(Voir aussi : (../other/fir.md), (../kt/purify.md), (../other/sacrifice.md), (../kt/temple.md))
ceindre
Définition :
"Le terme "ceindre" signifie fixer quelque chose autour de quelque chose d'autre* Il se réfère souvent au fait d'utiliser une ceinture autour de la taille pour garder une robe ou une tunique en place.
- L'idiome biblique commun, "ceindre vos reins» signifie rentrer le bas de votre vêtement dans votre ceinture pour permettre aux jambes de se déplacer facilement pour travailler* Cette expression signifie se tenir prêt à l'action ou être préparé à faire quelque chose de difficile
- "Ceindre" peut aussi signifier entourer quelque chose dans un cercle.
- L'idiome, "ceindre les reins" pourrait être traduit en utilisant un langage dans la langue cible qui a la même signification* Ou il pourrait être traduit comme de façon figurative "préparez-vous pour l'action» ou «se tenir prêt*"
- Le terme «ceint» pourrait être traduit par "encerclé par" ou enveloppé avec "ou" ceint avec ".
(Voir aussi : (../other/loins.md))
cendre
Définition :
le terme "cendre" se réfère à la substance grise en poudre obtenue après la consumation du bois* Il est utilisé en sens figuré dans la Bible en référence à ce qui est sans valeur ou sans utilité.
- Un "tas de cendres" est un amas de cendres.
- Dans les temps anciens, s'asseoir sur la cendre était un signe de deuil ou de chagrin.
- Dans les chagrins , c'était la coutume de se couvrir de sac et de s'asseoir sur la cendre ou verser de la cendre sur sa tête.
- Verser de la cendre sur sa tête était aussi un signe d'humiliation et de honte.
- Quand quelqu'un se bat pour avoir quelque chose sans valeur, on dit qu'il "se nourrit de cendre".
- Parfois dans la Bible, le mot "poussière" est utilisé quand on parle de cendre* Il peut aussi se référer à des particules de poussière très fines qui proviennent de la terre sèche.
- Dans la traduction de "cendre", utiliser le mot dans la langue cible qui se réfère aux restes après la consumation du bois.
(Voir aussi : (../other/fire.md), (../other/sackcloth.md))
cerf ,biche ,daim ,chevreuil faon
Définition :
Un cerf est un animal à quatre pattes, grand et grâcieux, qui vit dans les forêts ou sur les montagnes.
- L'animal mâle a de grandes cornes ou des bois sur sa tête.
- Le terme"biche"se refère à la femele du cerf.
- Le terme"daim" se refère au mâle du cerf.
- Un chevreuil"est le mâle d'une espèce de variété appelée"chevreuil"
- Les cerfs ont des pieds puissants et minces qui leur permettent de sauter haut et courir vite.
- Leurs pieds ont des sabots déchirés qui leur permettent de grimper facilement sur la plupart des terrains.
(Voir aussi : How to Translate Unknowns)
chameau
Définition :
Un chameau est un grand animal à quatre pattes avec un ou deux bosses sur son dos.
- Dans les temps bibliques, le chameau était le plus grand animal trouvé en Israël et dans les régions environnantes.
- Le chameau a été utilisé principalement pour le transport des personnes et des charges.
- Certains groupes de personnes aussi ont utilisé chameaux comme nourriture, mais pas les Israélites parce que Dieu avait dit que les chameaux étaient sales et ne devaient pas être mangés.
- Les chameaux sont précieux, car ils pourraient se déplacer rapidement dans le sable et pouvaient vivre sans nourriture et sans de l'eau pendant plusieurs semaines à la fois.
(Voir aussi : (../other/burden.md), (../kt/clean.md))
chandelier
Définition :
"Dans la Bible, le terme «chandelier» fait généralement référence à une structure en bois ou en métal sur lequel est placée une lampe afin de fournir la lumière à une pièce.
- Un chandelier spéciale d'or a été faite pour le temple et avait des endroits pour sept lampes.
- Une lampe dans les temps bibliques était habituellement un bol d'argile d'huile ou de graisse d'olive, avec un bec et mèche qui brûle avec une flamme nue pour fournir de la lumière.
traduction Suggestions
- Ce terme pourrait être traduit comme «socle de la lampe» ou «structure pour la tenue d'une lampe» ou «porte-lampe*"
- Pour le chandelier du temple, ce qui pourrait être traduit par «sept lampes du chandelier" ou "piédestal d'or avec sept lampes*"
- Il serait également utile d'inclure dans la Bible traduit, une photo ou un dessin de chaque type de candelier.
(Voir aussi : (../other/bronze.md), (../other/gold.md), (../other/lamp.md), (../other/light.md), (../other/silver.md), (../kt/temple.md))
char, conducteur de char
Définition :
Dans l'antiquité, les chars étaient des chariots légers à deux roues tirés par des chevaux.
- Les gens s'asseyaient ou se tenaient dans des chars, les utilisant pour la guerre ou pour voyager.
- En temps de guerre, une armée qui avait des chars avait un grand avantage en vitesse et mobilité sur une armée qui n'en avait pas.
- Les Égyptiens et Romains étaient bien renommés pour leur utilisation de chevaux et de chars.
(Voir aussi : How to Translate Unknowns)
(Voir aussi : (../names/egypt.md), (../names/rome.md))
charrue
Définition :
Une "charrue" est un outil agricole qui est utilisé pour labourer le sol pour préparer un terrain pour la plantation.
- Les charrues ont des lames pointues qui creusent le sol* Elles ont généralement des poignées que l'agriculteur utilise pour les guider .
- Dans les temps bibliques, les charrues étaient généralement tirées par une paire de bœufs, ou d'autres animaux de travail.
- La plupart des charrues ont été faites de bois dur, sauf les pointes qui ont été faites d'un métal tel que le bronze ou le fer.
(Voir aussi : (../other/bronze.md), (../other/cow.md))
chasser ,jeter dehors
Définition :
Chasser» quelqu'un ou quelque chose signifie forcer cette personne ou cette chose à s'éloigner de vous.
- Le terme "chasser" signifie la même chose que "jeter*" Jeter le filet dans l'eau.
- Au sens figuré, «jeté dehors» ou «rejeter» quelqu'un peut signifier rejeter cette personne et la renvoyer.
Traduction suggestions
- Selon le contexte, d'autres façons de traduire cela pourrait inclure «renvoyer» ou «se débarrasser de*"
- «Chasser les démons" pourrait être traduit par «provoquer le depart des démons» ou «chasser les mauvais esprits» ou «chasser les démons" ou "commander le démon de sortir*"
(Voir aussi : (../kt/demon.md), (../kt/demonpossessed.md), (../other/lots.md))
chef
Définition :
Le terme «chérubin» et sa forme plurielle »de chérubins," se réfèrent à un type particulier d'êtres célestes que Dieu a créé* La Bible décrit le chérubin comme ayant des ailes et des flammes.
- Les chérubins affichent la gloire et la puissance de Dieu et semblent être les gardiens des choses sacrées.
- Après qu'Adam et Eve eurent péché, Dieu a placé les chérubins avec des épées enflammées sur le côté Est du jardin d'Eden pour que les gens ne puissent plus se rendre à l'arbre de vie.
- Dieu a ordonné aux Israélites de se tailler deux chérubins se faisant face, dont les ailes se touchaient, sur le couvercle de l'expiation de l'arche de l'alliance.
- Il leur dit aussi de tisser des images des chérubins dans les rideaux du tabernacle.
- Dans certains passages, ces créatures sont également décrits comme ayant quatre faces: d'un homme, un lion, un bœuf, et un aigle.
- Les hérubins sont parfois considérés comme étant des anges, mais la Bible ne le dit pas clairement.
Traduction suggestions
- Le terme "chérubin" pourrait être traduit par «créatures avec des ailes» ou «tuteurs avec des ailes» ou «gardiens spirituels ailés" ou ", les gardiens ailés saints*"
- A \Le mot "chérubins" devrait être traduit par le singulier de chérubin, comme dans «créature avec des ailes» ou «gardien spirituel ailé», par exemple.
- Assurez-vous que la traduction de ce terme est différent de la traduction de «ange».
- Voir également la façon dont ce terme est traduit ou écrit dans une traduction de la Bible dans une langue locale ou nationale.
(Voir aussi : (../other/chiefpriests.md), (../kt/priest.md), (../other/tax.md))
chefs des juifs, autorités juives, chefs religieux
Données :
Les termes « chefs des juifs » ou « autorités juives » font référence aux chefs religieux tels que les prêtres et les docteurs de la loi de Dieu. Ils avaient également l'autorité de porter des jugements sur des questions non religieuses.
- Les chefs juifs étaient les grands prêtres, les principaux sacrificateurs et les scribes (enseignants de la loi de Dieu).
- Deux groupes principaux de chefs des juifs étaient les pharisiens et les sadducéens.
- De nombreux chefs des juifs étaient fiers et pensaient être plus justes que d'autres personnes. Ils étaient jaloux de Jésus, ne croyaient pas que Jésus était le Messie et Fils de Dieu et voulaient lui faire du mal.
- Souvent, l'expression « les Juifs » faisait référence aux chefs religieux juifs, en particulier dans les contextes où ils étaient en colère contre Jésus et essayaient de le piéger ou de lui faire du mal.
- Jésus a dit aux dirigeants juifs qu'ils étaient des hypocrites. Ils prétendaient connaître Dieu, mais ne lui obéissaient pas.
(Voir aussi : (../kt/jew.md), (../other/chiefpriests.md), (../other/council.md), (../kt/highpriest.md), (../kt/pharisee.md), (../kt/priest.md), (../kt/sadducee.md), (../kt/scribe.md))
chêne,
Définition :
Un chêne est un grand arbre à ombre avec un gros tronc et de longues branches.
- Les chênes ont un bois dur et solide qui a été utilisé pour construire des navires et faire des charrues agricoles, des jougs de bœufs et des bâtons de marche pour les personnes âgées.
- La graine d'un arbre de chêne est appelé un gland.
- Le tronc de certains arbres de chêne pourrait atteindre une ceinture de 6 mètres.
- Les chênes étaient le symbole de longue vie et avaient d'autres significations spirituelles* Dans la Bible, ils étaient souvent associés à des lieux saints.
traduction Suggestions
(See: How to Translate Unknowns)
(Voir aussi : (../kt/holy.md))
chercher, rechercher
Définition :
Le terme «chercher» signifie chercher quelque chose ou quelqu'un* Le passé est "recherché*" Il peut aussi signifier «essayer dur» ou «faire un effort» pour faire quelque chose.
- "rechercher" ou "chercher" une occasion signifie «essayer de trouver un temps" de faire une chose particulière
- «chercher Yahvé» signifie «passer du temps et de l'énergie à connaître Yahweh et apprendre à lui obéir*"
- chercher une protection" signifie "essayer de trouver une personne ou un lieu qui protége du danger*"
- «rechercher justice» signifie «faire un effort pour voir que les gens sont traités de façon juste ou équitable*"
- «chercher la vérité» signifie «faire un effort pour découvrir ce qu'est la vérité*"
- «chercher la faveur» signifie «essayer d'obtenir faveur» ou « faire quelque chose pour que quelqu'un vous aide*"
(Voir aussi : (../kt/justice.md), (../kt/true.md))
cherubin
Définition :
Le terme «chérubin» et sa forme plurielle »de chérubins," se réfèrent à un type particulier d'êtres célestes que Dieu a créé* La Bible décrit le chérubin comme ayant des ailes et des flammes.
- Les chérubins affichent la gloire et la puissance de Dieu et semblent être les gardiens des choses sacrées.
- Après qu'Adam et Eve eurent péché, Dieu a placé les chérubins avec des épées enflammées sur le côté Est du jardin d'Eden pour que les gens ne puissent plus se rendre à l'arbre de vie.
- Dieu a ordonné aux Israélites de se tailler deux chérubins se faisant face, dont les ailes se touchaient, sur le couvercle de l'expiation de l'arche de l'alliance.
- Il leur dit aussi de tisser des images des chérubins dans les rideaux du tabernacle.
- Dans certains passages, ces créatures sont également décrits comme ayant quatre faces: d'un homme, un lion, un bœuf, et un aigle.
- Les hérubins sont parfois considérés comme étant des anges, mais la Bible ne le dit pas clairement.
Traduction suggestions
- Le terme "chérubin" pourrait être traduit par «créatures avec des ailes» ou «tuteurs avec des ailes» ou «gardiens spirituels ailés" ou ", les gardiens ailés saints*"
- A \Le mot "chérubins" devrait être traduit par le singulier de chérubin, comme dans «créature avec des ailes» ou «gardien spirituel ailé», par exemple.
- Assurez-vous que la traduction de ce terme est différent de la traduction de «ange».
- Voir également la façon dont ce terme est traduit ou écrit dans une traduction de la Bible dans une langue locale ou nationale. (See: How to Translate Unknowns)
(Voir aussi : (../kt/angel.md))
Cheval
Définition :
"Un cheval est un grand animal à quatre pattes qui dans le temps biblique était souvent utilisé pour les travaux de la ferme et aussi pour transporter les gens.
- Quelques chevaux étaient utilisés pour tirer les charrettes ou chars, tandis que d'autres sont utilisés pour porter des cavaliers.
- Les chevaux sont souvent habillés en mors et bride sur leur tête pour mieux les maitriser.
- Dans la Bible les chevaux sont souvent considerés comme des biens de valeur et un niveau de richesse, principalement à cause de leur utilité en guerre* Par exemple, le Roi Salomon avait des milliers de chevaux.
- Les animaux qui sont similaires à un cheval sont un l'âne et la mule.
(Voir aussi : (../other/chariot.md), , (../other/donkey.md), (../names/solomon.md))
chèvre,
Définition :
"Une chèvre est un animal à quatre pattes de taille moyenne, qui est semblable à un mouton et est élevée principalement pour son lait et sa viande* Le petit de la chèvre est appelé un «chévreau».
- Comme les moutons, les chèvres étaient des animaux importants de sacrifice, en particulier à la Pâque.
- Bien que les chèvres aient quelques similitudes avec les moutons, il y a aussi des différences claires:
- Les chèvres sont foncées, les poils crépus, mais les moutons portent de la laine.
- La queue d'une chèvre se lève, mais la queue d'un mouton pend.
- Les chèvres sont curieuses et ne restent pas dans un groupe à suivre un chevrier, mais les moutons aiment rester dans la sécurité de l'ensemble du troupeau et ont tendance à suivre leur pasteur.
- Dans les temps bibliques, les chèvres ont été la principale source de lait en Israël.
- Les peaux de chèvres ont été utilisées pour les revêtements de tente et des bouteilles de vin.
- Dans l'Ancien et le Nouveau Testament, les chèvres ont été utilisées comme symboles pour les injustes, peut-être en raison de leur tendance à errer loin de celui qui prend soin d'elles.
- Les Israélites aussi utilisent des chèvres comme symbole de porteur de péchés* Quand une chèvre était sacrifiée, le prêtre posait ses mains sur un second bouc vivant et l'envoyait dans le désert comme un symbole de l'animal portant les péchés du peuple.
(Voir aussi : (../other/flock.md), (../other/sacrifice.md), (../other/sheep.md), (../kt/righteous.md), (../other/wine.md))
chroniques
Définition :
Le terme «chronique» se réfère à un enregistrement écrit des événements sur une période, sur un temps.
- Deux livres de l'Ancien Testament sont appelés "Premier Livre des Chroniques" et "Second Livre des Chroniques*"
- Les livres appelés "Chroniques" enregistrent une partie de l'histoire du peuple d'Israël, en commençant par une liste de personnes de chaque génération depuis Adam.
- Le "Premier Livre des Chroniques" s'intéressent à la fin de la vie du roi Saül et les événements du règne du roi David.
- Le "Second Livre des Chroniques» parlent des règnes du roi Salomon et plusieurs autres rois, y compris la construction du temple et la séparation du royaume du Nord d'Israël d'avec Sud du royaume de Juda.
- La fin de 2 Chroniques décrit le début de l'exil babylonien.
(Voir aussi : (../names/babylon.md), (../names/david.md), (../other/exile.md), (../names/kingdomofisrael.md), (../names/kingdomofjudah.md), (../names/solomon.md))
citerne, puits
Définition :
Les termes « puits » et « citerne » se réfèrent à deux types différents de sources d'eau à l'époque biblique.
- Un puits est un trou profond creusé dans le sol pour permettre à l'eau souterraine d’y couler.
- Une citerne est un réservoir profond souvent creusé dans la roche pour recueillir les eaux de pluie.
- Les citernes étaient généralement creusées dans la roche et cimentée avec du plâtre pour empêcher l'eau de s’échapper. Une citerne est « cassée » lorsque le plâtre s'est fissuré de sorte que l'eau s'échappe.
- Les citernes étaient souvent situées dans la cour des maisons pour récupérer l'eau de pluie qui coulait des toits.
- Les puits étaient souvent situés là où plusieurs familles ou toute une communauté pouvaient y avoir accès.
- Parce que l'eau était très importante pour les personnes et le bétail, le droit d'utiliser un puits était souvent une cause de troubles sociaux et de conflits.
- Les puits et les citernes étaient généralement recouverts d'une grosse pierre pour empêcher que quoi que ce soit n'y tombe. Il y avait souvent une corde attachée à un seau ou un pot pour amener l'eau à la surface.
- Parfois, une citerne sèche était utilisée pour emprisonner quelqu'un, comme cela est arrivé à Joseph et à Jérémie.
Suggestions pour la traduction :
- Les façons de traduire « un puits » pourraient inclure « un point d'eau profond » ou « un trou profond pour une source d'eau » ou « un trou profond pour puiser de l'eau ».
- Le terme « citerne » pourrait être traduit par « fosse en pierre pour l’eau » ou « fosse profonde et étroite pour l'eau » ou « réservoir souterrain pour retenir l'eau ».
Ces termes ont un sens similaire. La principale différence est qu'un puits reçoit continuellement de l'eau de sources souterraines, tandis qu'une citerne est un réservoir pour l'eau qui provient généralement de la pluie.
(Voir aussi : Jeremiah, prison, strife)
citoyen, citoyenneté
Définition :
Un citoyen est une personne qui vit dans une ville, un pays ou un royaume spécifique. Il s'agit en particulier de quelqu'un qui est reconnu officiellement comme étant un résident légal d'un lieu donné.
- Selon le contexte, on pourrait également traduire ce terme par "habitant" ou "résident officiel".
- Un citoyen pouvait vivre dans une région qui fait partie d'un royaume ou d'un empire plus vaste, gouverné par un roi, un empereur ou un autre dirigeant. Par exemple, Paul était un citoyen de l'Empire romain, qui se composait de nombreuses provinces différentes ; Paul vivait dans l'une de ces provinces.
- Au sens figuré, les croyants en Jésus sont appelés "citoyens" du ciel dans le sens où ils y vivront un jour. Comme citoyen d'un pays, le chrétien appartient au Royaume de Dieu.
(Pour plus d’information, voir : (../other/kingdom.md), (../names/paul.md), (../other/province.md), (../names/rome.md))
clan
Définition :
Le terme «clan» se référe aux membres de la famille élargie, ces membres ont un ancêtre commun.
- Dans l'Ancien Testament, les Israélites ont été comptés selon leurs clans ou leurs groupes familiaux.
- Les clans sont normalement nommés en rapport avec leur ancêtre le plus connu.
- Des personnes individuelles ont été parfois désignées par le nom de leur clan* Par exemple le beau-père de Moïse,Jéthro est parfois appelé par le nom de son clan, Reuel.
- Le mot clan pourrait être traduit par «groupe familial» ou «famille élargie» ou «parents».
(Voir aussi : (../other/family.md), (../names/jethro.md), (../other/tribe.md))
colère
Définition :
"Etre en colère" signifie être très mécontent, s'irriter ou être furieux contre quelque chose ou quelqu'un.
- Lorsque les gens se mettentt en colère, c'est souvent un péché et souvent égoïste, mais parfois c'est une colère juste contre l'injustice ou l'oppression.
- La colère de Dieu exprime son plus grand mécontentement face au péché.
- L'expression "provoquer la colère de" signifie "mettre en colère"
(Voir aussi : (../kt/wrath.md))
Collecteur des impôts
Définition :
Le travail des collecteurs d'impôts était de percevoir l'argent que les gens devaient au gouvernement et de le lui reverser.
- Au temps de Jésus et des apôtres, le gouvernement romain requérait des Juifs le paiement des impots.
- Les personnes qui recueillaient les impôts pour le gouvernement romain demandaient souvent plus d'argent au peuple que le gouvernement ne l'exigeait* Les collecteurs d'impôts gardaient le montant supplémentaire pour eux-mêmes.
- Les Juifs considéraient les collecteurs d'impôts comme certains des pires pécheurs parce qu'ils spoliaient les gens, et parce qu'ils travaillaient pour le gouvernement romain étranger* Cela a fait des collecteurs d'impôts des traîtres aux yeux leur propre peuple.
(Voir aussi : (../kt/jew.md), (../names/rome.md), (../kt/sin.md))
colombe , pigeon
Définition :
Les colombes et les pigeons sont deux sortes de petits oiseaux,gris-brun qui se ressemblent*Une colombe est souvent plus claire et presque blanche.
- Certaines langues utilisent différents termes pour les nommer,alors que d'autres utilisent la même chose pour l'un et l'autre.
- Les colombes et les pigeons ont été utilisés dans les sacrifices à Dieu,spécialement pour les gens qui ne pourraient pas s'acheter un grand animal.
- Une colombe a amené la feuille d'un olivier à Noé quand l'inondation ralentissait.
- Les colombes symbolisent souvent la pureté,l'innocence ou la paix.
- Si les colombes ou les pigeons ne sont pas connus dans le domaine de la langue ou la traduction est faite,ce terme pourrait être traduit comme"un petit oiseau grisâtre brun appelé une colombe"ou"un petit oiseau gris ou brun,semblable à un (nom local de l'oiseau)
- Si une colombe et un pigeon se refèrent l'un et l'autre dans le même verset,il est mieux d utiliser deux mots pour ces oiseaux ,si possible.
(Voir aussi : How to Translate Unknowns)
(Voir aussi : (../other/olive.md), (../kt/innocent.md), (../kt/purify.md))
commander ,commandant
Définition :
le terme «commandant» fait référence à un chef d'une armée qui est chargé de diriger et de commander un certain groupe de soldats.
- Le mot "commander" signifie diriger une armée et être en charge de l'armée.
- Un commandant pourrait être responsable d'un petit groupe de soldats ou un grand groupe, comme un millier d'hommes.
- Ce terme est également utilisé pour désigner Yahweh comme le commandant des armées d'anges.
- D'autres façons de traduire «commandant» pourrait inclure, «leader» ou «capitaine» ou «officier».
- Le terme "commander" une armée peut être traduit par «mener» ou «être en charge de*"
(Voir aussi : (../kt/command.md), (../other/ruler.md), (../kt/centurion.md))
commémoratif, mémorial offre
Définition :
"Le terme «mémoire» fait référence à une action ou un objet qui permet de se souvenir de quelqu'un ou de quelque chose.
- Ce mot est aussi utilisé comme un adjectif pour décrire quelque chose qui aide à se rappeler de quelque chose, comme dans une «offrande memoriale», une «portion mémoriale» d'un sacrifice ou «pierres commémoratives*"
- Dans l'Ancien Testament des offrandes commémoratives ont été apportées pour que les Israélites se souviennent de ce que Dieu avait fait pour eux.
- Dieu dit aux prêtres israélites de porter des vêtements spéciaux avec des pierres commémoratives ayant les noms des douze tribus d'Israël gravés sur eux* C'était peut-être pour leur rappeler la fidélité de Dieu pour eux.
- Dans le Nouveau Testament, Dieu a honoré un homme nommé Corneille à cause de ses actes de charité pour les pauvres* Ces actions ont été dites être " un mémorial" devant Dieu.
traduction Suggestions
- Cela pourrait aussi être traduit comme «rappel durable*"
- Une "pierre commémorative" pourrait être traduit comme une «pierre pour leur rappeler
commettre ,commis ,engagement
Définition :
Le terme «engagement» fait référence à une décision ou une promesse de faire quelque chose.
- Une personne qui promet de faire quelque chose est aussi décrit comme étant «engagé» à le faire.
- Le mot "commettre" quelqu'un à quelque chose signifie assigner cette personne à une tâche* Par exemple, dans 2 Corinthiens Paul dit que Dieu nous a donné» le ministère d'aider les gens à être réconciliés avec lui.
- Les termes «commettre» se réfèrent aussi souvent à faire une certaine mauvaise action comme "commettre un péché» ou «commettre l'adultère» ou «commettre un assassinat*"
- L'expression «engagé à une tâche" pourrait aussi être traduite par "lui a confier la tâche»*"
- Le terme «engagement» pourrait être traduit par «la tâche qui a été donné» ou «la promesse qui a été faite*"
(Voir aussi : (../kt/adultery.md), (../kt/faithful.md), (../kt/promise.md), (../kt/sin.md))
comprendre, comprend, compris, compréhension
Définition :
Le terme "comprendre" signifie entendre ou recevoir des informations et savoir ce que ça veut dire.
- Le terme "compréhension" peut se référer à "savoir" ou "sagesse" ou réaliser comment faire quelque chose.
- Comprendre quelqu'un peut aussi vouloir dire comment cette personne se sent.
- En marchant sur le chemin d'Emmaüs, Jésus a fait comprendre aux disciples la signification des Écritures sur le Messie.
- Selon le contexte, le terme "comprendre" pourrait être traduit par "savoir" ou "croire" ou "comprendre" ou "savoir ce que (quelque chose) signifie".
- Souvent, le terme "compréhension" peut être traduit par "connaissance" ou "sagesse"
- ou "révélation".
- (Voir aussi: croire, crois, cru, croyant, croyance, incroyant, incroyant, incrédulité, savoir, sais, su, savoir, connaissance, connaître, faire connaître, faire connaître, connu, inconnu, préconnaissance, prescience, sage, sagesse )
(Voir aussi : (../kt/believe.md), (../other/know.md), (../kt/wise.md))
Références bibliques:
- Job 34: 16-17
- Luc 02: 45-47
- Luc 08: 9-10
- Matthieu 13: 10-12
- Matthieu 13: 13-14
- Proverbes 03: 5-6
- Données Word:
- Forts: H995, H998, H999, H1847, H2940, H3045, H3820, H3824, H4486, H7200,
- H7306, H7919, H7922, H7924, H8085, H8394, G50, G145, G191, G801, G1097,
- G1107, G1108, G1271, G1921, G1922, G1987, G1990, G2657, G3129, G3539,
- G3563, G3877, G4441, G4907, G4908, G4920, G5424, G5428, G5429, G6063
- 1241
- Autre
concevoir ,conception
Définition :
Les termes «concevoir» et «conception» signifient généralement devenir enceinte* Il peut également être utilisé pour des animaux en gestation.
- L'expression «concevoir un enfant" pourrait être traduite par «devenir enceinte» ou d'autres termes acceptables qui se référent à ce sujet.
- Le terme apparenté \à" conception" pourrait être traduit comme «début d'une grossesse» ou «moment de devenir enceinte*"
- Ces termes peuvent également se référer à la création de quelque chose ou de penser à quelque chose, comme une idée, un plan ou une tâche* Les moyens de traduire cela pourrait inclure, «pensée» ou «plan» ou «création», selon le contexte.
- Parfois, ce terme peut être utilisé au sens figuré comme dans «quand le péché est conçu" qui signifie "quand le péché est d'abord pensé" ou "au début d'un péché» ou «quand un péché commence à naître*"
(Voir aussi : (../other/creation.md), (../other/womb.md))
concubine
Définition :
Une concubine est une femme qui est une épouse secondaire pour un homme qui a déjà une femme* Habituellement, une concubine n'est pas légalement mariée à l'homme.
- Dans l'Ancien Testament, les concubines étaient souvent des femmes esclaves.
- Une concubine pourrait être acquise par achat, par la conquête militaire, ou en paiement d'une dette.
- Lorsqu'un roi avait de nombreuses concubines, c'était un signe de puissance*Souvent
- Le Nouveau Testament enseigne qu'avoir une concubine est contre la volonté de Dieu.
confiance , confiant
Définition :
Le terme "confiance" fait référence au fait d'être sûr que quelque chose est vrai ou certain d'arriver.
- Dans la Bible, le terme "espérance" signifie souvent attendre avec impatience quelque chose qui est sûr de se produire. On traduit souvent ce terme par "confiance" ou "confiance dans l'avenir" ou "confiance future", surtout lorsqu'il s'agit de l'assurance dans ce que Dieu a promis aux croyants en Jésus.
- Le terme, "confiance", se rapporte souvent à la certitude que les croyants sont en Jésus qu'ils seront un jour avec Dieu pour toujours au ciel.
- L'expression "avoir confiance en Dieu" signifie s'attendre pleinement à recevoir et à avoir l'expérience de ce que Dieu a promis.
- Avoir "confiance" signifie croire aux promesses de Dieu et agir avec l'assurance que Dieu fera ce qu'il a dit. Ce terme peut aussi avoir le sens d'agir avec détermination et courage.
Suggestions pour la traduction
- Le terme "confiant" pourrait être traduit par "assuré" ou "très sûr".
- L'expression "être confiant" pourrait être traduite par "faire entièrement confiance" ou "être complètement sûr de" ou "être certain de".
- Le terme "avec confiance" pourrait être aussi traduit par "avec détermination" ou "avec certitude".
- Selon le contexte, les façons de traduire "confiance" pourraient inclure "assurance complète", "attente certaine" ou "certitude".
(Pour plus d’information, voir : (../kt/believe.md), (../kt/believe.md), (../other/bold.md), (../kt/faithful.md), (../kt/hope.md), (../kt/trust.md))
confirmer ,confirmation
Définition :
Les termes «confirmer» et «confirmation» se réfèrent à déclarer ou assurer que quelque chose est vraie ou sûre ou digne de confiance.
- Dans l'Ancien Testament, Dieu dit à son peuple qu'il va "confirmer" son alliance avec lui* Cela signifie qu'il déclare tenir les promesses qu'il a faites dans cette alliance.
- Quand un roi est «confirmé», cela signifie que la décision de le faire roi a été convenu et soutenu par le peuple.
- Confirmer ce que quelqu'un a écrit c'est dire que ce qui a été écrit est vrai.
- La «confirmation» de l'Évangile signifie enseigner aux gens les bonnes nouvelles de Jésus de telle manière qu'il montre qu'il est vrai.
- Donner un serment "en guise de confirmation» c'est déclarer solennellement ou jurer que quelque chose est vraie ou digne de confiance.
- Des façons de traduire "confirmer" pourraient inclure, " «Prouver que quelque chose est digne de confiance» ou « être d'accord avec la chose» ou «assurer que la chose est vraie» ou «promettre», selon le contexte.
(Voir aussi : (../kt/covenant.md), (../other/oath.md), (../kt/trust.md))
conflit, querelle, dispute, combat
Définition :
Le terme "conflit" fait référence à une "querelle", ou une "dispute", ou un "combat", ou une "lutte" qui pourraient être physiques ou émotionnels entre des personnes ou des groupes.
- Une personne qui cause des "disputes" ou des "querelles" apporte de forts "désaccords" entre les gens et des sentiments blessés.
- Parfois, la présence d'un "conflit" implique que des émotions fortes sont impliquées, telles que la colère ou l'amertume.
- D'autres façons de traduire le terme "conflit" pourraient inclure : "désaccord", "différend", "dispute", "agitation", "troubles", "lutte" et "combat".
(Voir aussi : en colère)
connaître, connaissance, savoir
Définition :
"Connaître" c'est comprendre quelque chose ou quelqu'un. C'est être au courant d'information au sujet de quelque chose ou de quelqu’un. La "connaissance", c'est l'ensemble de ce qu’on a appris."Faire connaître" est une expression qui signifie révéler, informer, ou mettre au courant.
- Le terme "connaissance" fait référence à des choses que les gens connaissent. Il peut s'appliquer aux deux mondes physiques et spirituels.
- "Connaître" Dieu signifie comprendre des faits à son sujet à cause de ce qu'il nous a révélé.
- Connaître Dieu signifie aussi avoir une relation avec Lui. Pour connaître les gens il faut aussi avoir des relations avec eux.
- Nous "savons" des faits sur la science, l'art ou d'autres domaines de la vie après les avoir étudiés, observés ou après l'apprentissage. "Savoir" s'applique aussi à la capacité de faire quelque chose comme "savoir nager" ou "savoir lire".
- Connaître la volonté de Dieu signifie être conscient de ce qu'il a commandé et comprendre comment nous devons agir.
- "Connaître la loi" signifie être conscient de ce que Dieu a ordonné ou comprendre les instructions qu'il a données à Moïse dans la loi.
- Parfois, la "connaissance" est utilisée comme un synonyme de la "sagesse" qui nous permet de vivre d'une manière qui est agréable à Dieu.
- L'expression, " la connaissance de Dieu" est parfois utilisée comme synonyme de la "crainte de l'Éternel".
Suggestions pour la traduction
- Selon le contexte, les façons de traduire, "connaître", pourraient inclure, "comprendre" ou "avoir la connaissance de" ou "être conscient de" ou "être en relation avec".
- Quand on parle de "connaître la différence entre deux choses", l’expression est habituellement traduite par "distinguer". La construction typique est : "distinguer quelque chose de quelque chose d'autre".
- Certaines langues, comme le français ont deux mots différents pour exprimer l’idée de "connaître". Soyez sûrs de les distinguer.
- "Faire connaître" est une expression qui peut être traduite par, "révéler", "informer", ou "mettre au courant".
- "S'y connaître en" peut être traduit par, "être au courant de", "savoir", "savoir au sujet de".
- L’expression "savoir faire" signifie comprendre le processus ou la méthode pour accomplir quelque chose. Cela pourrait aussi se traduire par "être en mesure de" ou "avoir la capacité de faire".
- Le terme "connaissance" pourrait aussi se traduire par "ce qui est connu", "sagesse" ou "compréhension", selon le contexte.
(Voir aussi : loi, révéler, comprendre, sage)
conseil
Définition :
Un conseil est un groupe de personnes qui se réunissent pour discuter, donner des conseils et prendre des décisions sur des questions importantes.
- Un conseil est généralement organisé de manière officielle et quelque peu permanente dans un but précis, par exemple la prise de décisions sur des questions juridiques.
- Le Conseil juif le plus important était aussi connu comme le Sanhédrin* Le Sanhédrin comptait 70 membres, qui comprenaient des dirigeants juifs comme les principaux sacrificateurs, les anciens, les scribes, les pharisiens et les sadducéens.
- L'apôtre Paul a été amené devant un concile romain quand il a été arrêté pour l'enseignement de l'Évangile.
- Selon le contexte, le mot «conseil» peut aussi être traduit par une «assemblée juridique» ou une «assemblée politique*"
- Le terme «en conseil» signifie être dans une réunion spéciale afin de décider de quelque chose.
- Notez que ceci est différent de «l'avocat», ce qui signifie, " donner des conseils*"
(Voir aussi : (../other/assembly.md), (../other/counselor.md), (../kt/pharisee.md), (../kt/lawofmoses.md), (../kt/priest.md), (../kt/sadducee.md), (../kt/scribe.md))
consumer ,consommer
Définition :
Le terme «consommer» signifie littéralement utiliser quelque chose* Il a plusieurs significations figuratives.
- Dans la Bible, le mot «consumer» se réfère souvent à la destruction des choses ou des personnes.
- Un feu consume des choses, ce qui signifie qu'il les détruit en les brûlant.
- Dieu est décrit comme un «feu dévorant», qui est une description de sa colère contre le péché* Sa colère se traduit par un châtiment terrible pour les pécheurs qui ne se repentent pas.
- Consommer de la nourriture signifie manger ou boire quelque chose.
- L'expression, «consumer la terre" pourrait être traduite par «détruire la terre*"
Traduction suggestions
- consumer la terre ou les personnes, signifie «détruire».
- Lorsque le feu est appelé, «consumer» pourrait se traduire par «brûler».
- Le buisson ardent que Moïse a vu "n'a pas été consumé», cela pourrait être traduit comme, "n'a pas brûlé»*"
- Lorsqu'on se réfère à manger, «consommer» pourrait se traduire par «manger» ou «dévorer».
- Si la force de quelqu'un est «consumée», cela signifie que sa force est «utilisée» ou «partie».
- L'expression «Dieu est un feu dévorant" pourrait être traduit par «Dieu est comme un feu qui brûle les choses» ou «Dieu est en colère contre le péché et détruira les pécheurs comme un feu*"
(Voir aussi : (../other/devour.md), (../kt/wrath.md))
Corne, les Cornes
Définition :
"Les cornes sont permanentes, dures, pointues,elles se developpent sur la tête de plusieurs types de bétails, moutons et chèvres* Le terme " cornes" est aussi utilisé pour symboliser la force, le pouvoir, l'autorité, la royauté.
- La corne d'un bélier ( mâle de mouton) était transformée en instrument de musique appelée " corne de bélier" ou " Shofar;" qui est utilisé comme trompette dans les évènement spéciaux tels que les festivals religieux.
- Dieu disait aux Israelistes de faire une représentation en forme de corne sur chacun des quatre coins de l'autel des parfums.
- Le terme '' corne'', était parfois utilisé comme '' un flacon' qui avait la forme d'une corne et était utilisé pour garder de l' eau et de l' huile* Un flacon d' huile a été utilisé pour oindre le roi, Samuel l'a fait pour David.
- Ce terme devrait être traduit par le mot qui est different du mot utilisé pour se référer à trompette.
(Voir aussi : (../kt/authority.md), (../other/cow.md), (../other/deer.md), (../other/goat.md), (../kt/power.md) (../other/royal.md), (../other/sheep.md), (../other/trumpet.md))
corrompu, corruption
Définition :
Les termes "corrompu" et "corruption" se réfèrent à un état de choses où les gens ont couru à leur perte, sont devenus immoraux, ou malhonnêtes.
- Le terme "corrompu" signifie littéralement être "perverti" ou "dépravé" moralement.
- Une personne qui est corrompue est détournée de la vérité et fait des choses qui sont malhonnêtes ou immorales.
- L'expression "corrompre quelqu'un" signifie influencer une bonne personne à faire des choses malhonnêtes et immorales.
Suggestions pour la traduction
- Le terme "corrompre" pourrait être traduit par "influencer quelqu’un à faire le mal" ou "pousser dans l'immoralité".
- Une personne corrompue peut être décrite comme une bonne personne "qui est devenue immorale" ou "qui pratique maintenant le mal".
- Ce terme pourrait aussi être traduit par "mauvais" ou "immoral".
- Le terme "corruption" pourrait être traduit par "la pratique du mal" ou "la pratique de l'immoralité".
(Voir aussi : mauvais)
cou raide, têtu
Définition :
Le terme «cou raide» est un idiome qui décrit les personnes qui désobéissent à Dieu et refusent de répondre à sa correction* Ils sont très fiers.
- Les Israélites avaient un cou raide dans leur attitude envers les prophètes qui ont prédit la venue du Messie.
- Ils avaient aussi un cou raide et obstiné dans leur persistance dans l'adoration de faux dieux.
- Ce terme peut être traduit par "fierement têtu" ou "arrogant et inflexible*"
- Une personne au cou raide refuse de se soumettre à l'autorité de Dieu
- D'autres langues peuvent également avoir un idiome qui a cette même signification.
(Voir aussi : (../other/arrogant.md), (../other/proud.md), (../kt/repent.md))
couper
Définition :
L'expression «couper» est un idiome qui signifie être exclu, banni ou isolé du groupe principal* Il peut également se référer à être tué comme un acte de jugement divin pour le péché.
- Dans l'Ancien Testament, la désobéissance aux commandements de Dieu conduit à être coupé, ou à etre séparé, du peuple de Dieu et de sa présence.
- Dieu a également dit qu'il allait"couper" ou détruire les nations non-Israélites, parce qu'ils ne le vénèrent pas ou ne lui obéissent pas et étaient des ennemis d'Israël.
- L'idiome "coupé" est également utilisé pour faire référence à Dieu provoquant une rivière pour arrêter de couler.
Traduction suggestion
- L'idiome «être coupé» pourrait être traduit par «être banni» ou «être renvoyé» ou «être séparé de» être tuer» ou «être détruit*"
- Selon le contexte, "couper" pourrait être traduit par : «détruire» ou «renvoyer» ou « se séparer de» ou «à détruire».
- Dans le contexte des eaux courantes étant coupées, on pourrait le traduire par "ont été arrêtées" ou "ont été causés à cesse de couler» ou «ont été divisés*"
- Le sens littéral, couper quelque chose avec un couteau peut être employé différemment des utilisations figuratives de ce terme.
cour
Définition :
Les termes «cour» et «justice» se réfèrent à un espace clos ou à ciel ouvert et entouré de murs.
- Le terme «tribunal» se réfère également à un endroit où les juges décident des questions juridiques et pénales.
- Le tabernacle a été entouré par une cour qui a été entourée par des murs épais ou des rideaux en tissu.
- Le temple avait trois cours intérieures:l'un pour les prêtres, l'autre pour les hommes juifs, et l'autre encore pour les femmes juives.
- Ces cours intérieures ont été entourées par un muret de pierre qui les séparait d'une cour extérieure où les Gentils ont été autorisés à adorer.
- La cour d'une maison était un espace ouvert au milieu de la maison.
- L'expression la «cour du roi» peut se référer à son palais ou à une place dans son palais où il fait des jugements.
- L'expression «tribunaux de Yahvé» est une manière figurative de se référer à la demeure de Yahvé ou à l'endroit où les gens vont adorer l'Eternel.
Traduction suggestions
- Le terme «cour» pourrait être traduit comme «espace clos» ou «jardins du temple" "murés dans la terre" ou "enceinte du temple*"
- Parfois, le terme "temple" a besoin d'être traduit par «cours du temple» ou «temple» de sorte qu'il est clair que les cours ne sont pas appelés, le bâtiment du temple.
- L'expression «tribunaux de Yahvé» pourrait être traduite comme "le lieu où Yahvé vit» ou «le lieu où l'Éternel est adoré*"
- Le terme utilisé pour la cour d'un roi pourrait également être utilisé pour se référer à la cour de Yahvé.
(Voir aussi : (../kt/gentile.md), (../other/judgeposition.md), (../other/king.md), (../kt/tabernacle.md), (../kt/temple.md))
courage courageux, encourager, encouragement, décourager
Définition :
Le terme "courage" fait référence à la volonté d'affronter ou de faire quelque chose de difficile, d'effrayant ou de dangereux.
- Le terme "courageux" décrit une personne qui fait preuve de courage, qui fait ce qu'il faut même lorsqu'elle a peur ou qu'on la pousse à abandonner.
- Une personne fait preuve de courage lorsqu'elle affronte la douleur émotionnelle ou physique avec force et persévérance.
- L'expression "prendre courage" signifie "ne pas avoir peur" ou "être sûr que les choses vont bien se passer".
- Lorsque Josué se préparait à entrer dans le dangereux pays de Canaan, Moïse l'a exhorté à être "fort et courageux."
- Le terme "courageux" pourrait également être traduit par "brave" ou "sans peur" ou "audacieux".
- Selon le contexte, "avoir du courage" peut également être traduit par "être émotionnellement fort", "être confiant" ou "tenir bon".
- Parler avec courage peut être traduit par "parler avec assurance" ou "parler sans avoir peur" ou "parler avec confiance".
Les termes "encourager" et "encouragement" se rapportent au fait de dire ou de faire des choses pour donner à quelqu’un du réconfort, de l’espoir, de la confiance et du courage.
- Un terme semblable, "exhorter", signifie encourager quelqu’un à faire des choses qui sont bonnes et justes.
- L'apôtre Paul et d'autres auteurs du Nouveau Testament ont enseigné aux chrétiens à s'encourager mutuellement dans l'amour et le service des autres.
Le terme "décourager" se rapporte à des paroles et à des actes qui font perdre aux gens l'espoir, la confiance et le courage et qui les empêchent de continuer à travailler dur pour faire ce qu'ils savent devoir faire.
Suggestions pour la traduction
- Selon le contexte, on peut traduire le mot "encourager" par "inciter" ou "réconforter" ou "dire des choses gentilles" ou "aider et soutenir".
- L'expression "donner des mots d'encouragement" signifie "dire des choses qui amènent les autres à se sentir aimés, acceptés et responsabilisés".
(Voir aussi : confiance, exhorter, peur, force)
courir
Définition :
Littéralement "courir" signifie utiliser ses jambes pour se déplacer rapidement, à un rythme plus rapide que la marche.
- Il y a aussi des utilisations figurées pour cette signification première de "courir":
- "Exécuter de telle manière à gagner le prix" - se compare à une course persévérante dans la vie chrétienne.
- "courir dans le chemin de vos commandes" - signifie poursuivre volontiers et énergiquement l'obéissance aux instructions de Dieu
- "Courir après d'autres dieux" - façons de persister dans l'adoration d'autres dieux.
- «Je cours à vous pour me cacher" - signifie que quelqu'un va rapidement à Dieu comme refuge et sécurité.
- significations secondaires de "courir":
- pour les fluides, tels que l'eau, les larmes, le sang et la sueur, ont dit qu'ils sont "en cours d'exécution*"
- Les frontières longent "courir" une rivière
- Les rivières et les cours d'eau peuvent "être à sec», ce qui signifie qu'ils n'ont plus d'eau en eux .
- Les jours de fête peuvent «suivre leur cours" ce qui signifie qu'ils sont passés ou finis.
(Voir aussi : (../kt/falsegod.md), (../other/perseverance.md), (../other/refuge.md), (../other/turn.md))
couronne ,couronner
Définition :
Une couronne est une garniture de tête circulaire et décorative portée sur la tête des souverains tels que les rois et les reines. Le terme "couronner" signifie mettre une couronne sur la tête de quelqu'un ; au sens figuré, il signifie "honorer".
- Les couronnes sont généralement faites d'or ou d'argent, et sont ornées de pierres précieuses telles que des émeraudes et des rubis.
- La couronne était censée être le symbole du pouvoir et de la richesse d'un roi.
- En contraste, la couronne faite de branches d'épines que les soldats romains ont placée sur la tête de Jésus était destinée à se moquer de lui et à le blesser.
- Dans l'Antiquité, les vainqueurs de compétitions sportives recevaient une couronne faite de branches d'olivier. L'apôtre Paul mentionne cette couronne dans sa deuxième lettre à Timothée.
- Utilisé au sens figuré, le mot "couronner" signifie honorer quelqu'un. Nous honorons Dieu en lui obéissant et en le louant auprès des autres. C'est comme lui mettre une couronne et reconnaître qu'il est Roi.
- Paul appelle les autres croyants sa "joie et sa couronne". Dans cette expression, "couronne" est utilisé au sens figuré pour signifier que Paul a été grandement béni et honoré par la façon dont ces croyants sont restés fidèles à servir Dieu.
(Pour plus d’information, voir : (../kt/glory.md), (../other/king.md), (../other/olive.md))
Suggestions pour la traduction
- Lorsqu'il est utilisé au sens figuré, le mot "couronne" peut être traduit par "prix", "honneur" ou "récompense".
- L'utilisation figurative du mot " couronner "pourrait être traduite par" honorer" ou "décorer".
- Si une personne est "couronnée", cela signifie qu'"une couronne a été mise sur sa tête".
- L'expression, "il a été couronné de gloire et d'honneur", peut signifier "la gloire et l'honneur lui ont été accordés" ou "il a reçu la gloire et l'honneur" ou "il a été doté de gloire et d'honneur."
crâne
Définition :
Un crâne est un ensemble d'os , c'est la structure du squelette de la tête d'une personne.
- Les animaux ont aussi des crânes.
- Le «lieu du crâne» était un autre nom pour designer Golgotha où Jésus fut crucifié.
(Voir aussi : (../kt/crucify.md), (../names/golgotha.md))
creature
Définition :
Le terme «créature» se réfère à tous les êtres vivants que Dieu a créés, les humains et les animaux.
- Le prophète Ezéchiel dit avoir vu des «créatures vivantes» dans sa vision de la gloire de Dieu* Il ne savait pas ce qu'ils étaient, et il leur a donné ce signe très général.
- Notez que le terme «création» a un sens différent car il comprend tout ce que Dieu a créé, à la fois vivant et non vivant (telles que la terre, l'eau, et les étoiles)* Le terme «créature» ne comprend que les êtres vivants.
Traduction suggestions
(Voir aussi : (../other/creation.md))
creer ,creation ,createur
Définition :
Le terme «créer» signifie faire quelque chose, ou provoquer l'existence de quelque chose* Tout ce qui est créé est appelé une «création»* Dieu est appelé le «Créateur», car il a permis l'existence de tout dans l'univers entier.
- Lorsque ce terme est utilisé pour faire référence à Dieu créant le monde, cela signifie qu'il a fait les choses à partir de rien.
- Quand les êtres humains "créent" quelque chose, cela signifie qu'ils ont fait sortir des choses qui existaient déjà.
- Parfois, «créer» est utilisé dans un sens figuré pour décrire quelque chose d'abstrait, comme la création de la paix ou la création d'un cœur pur en quelqu'un.
- Le terme «création» peut se référer au début du monde quand Dieu a créé tout* Il peut également être utilisé pour se référer généralement à tout ce que Dieu a créé* Parfois, le mot «création» désigne plus spécifiquement seulement les gens dans le monde.
Traduction suggestions
- Certaines langues peuvent avoir à dire directement que Dieu a créé le monde "à partir de rien" comme illustration on peut citer les expressions suivantes; "depuis la création du monde" ", depuis le temps où Dieu a créé le monde*"
- Une phrase similaire, "au début de la création" pourrait être traduite comme, "quand Dieu a créé le monde au début du temps» ou «quand le monde a été créé*"
- Pour prêcher les bonnes nouvelles "à toute la création» signifie prêcher les bonnes nouvelles "à toutes les personnes partout sur la terre*"
- La phrase: «Que toute la création se réjouit» signifie: «Que tout ce que Dieu a créé se réjouisse*"
- Selon le contexte, «créer» pourrait être traduit comme, «faire» ou "faire à partir de rien*"
- Le terme «Créateur» pourrait être traduit comme "Celui qui a tout créé" ou "Dieu qui a fait le monde entier*"
- Des expressions telles que "votre Créateur" pourrait être traduit comme: «Dieu, qui vous a créés*"
(Voir aussi : (../kt/god.md), (../kt/goodnews.md), (../kt/world.md))
crier , pleurer
Définition :
Le terme «crier» peut signifier pleurer ou être en détresse.
- L'expression «crier» signifie aussi crier ou appeler, souvent avec l'intention de demander de l'aide.
- Ce terme pourrait aussi être traduit par «appel urgent» ou «demander de l'aide*"
- L'expression «Je crie vers vous" pourrait être traduite par «Je vous appelle à l'aide» ou «, je vous demande de toute urgence de l'aide quand on est dans la détresse*"
(Voir aussi : (../kt/call.md), (../other/plead.md))
crime ,criminel
Définition :
Le terme «crime» se réfère généralement à un péché qui consiste à enfreindre à la loi d'un pays ou de l'État* Le terme «criminel» se réfère à quelqu'un qui a commis un crime.
- Les types de crimes comprennent des choses telles que tuer une personne ou voler la propriété de quelqu'un.
- Un criminel est généralement capturé et gardé dans une certaine forme de captivité comme une prison.
- Dans les temps bibliques, certains criminels sont devenus des fugitifs, errant d'un endroit à un autre et cherchant à s'échapper des gens qui voulaient leur faire du mal pour se venger de leur crime.
(Voir aussi : (../other/thief.md))
criquet
Définition :
"Le terme «criquet» fait référence à une sorte de grande sauterelle volante qui forme parfois un essaim qui est très destructeur, manger toute la végétation sur son passage.
- Criquets et autres sauterelles sont de gros insectes, des ailés droites à longue, des pattes arrière articulées qui leur donnent la possibilité de voler sur une longue distance.
- Tout au long de l'Ancien Testament, les criquets sont considérés comme une infestation écrasante qui détruit les cultures et les animaux.
- Dieu a envoyé des sauterelles comme l'une des dix plaies contre les Egyptiens.
- Le Nouveau Testament dit que les criquets ont été la principale source de nourriture pour Jean-Baptiste.
(Voir aussi : (rc://fr/ta/man/translate/translate-names))
(Voir aussi : (../other/captive.md), (../names/egypt.md), (../kt/israel.md), (../names/johnthebaptist.md), (../other/plague.md))
déchets, déchets, gaspillé, gaspillage, terres à l'abandon, terres désolées
Définition :
Perdre ou gaspiller quelque chose signifie le jeter négligemment ou l'utiliser imprudemment.
- Quelque chose qui est une "terre désolée" ou "à l’abandon" se réfère à une terre ou une ville qui a été détruite pour que plus rien n'y vive.
- Le terme "gaspillage" est une expression qui signifie devenir de plus en plus malade ou ruiné* Une personne qui dépérit devient généralement très mince en raison de sa maladie ou du manque de nourriture.
- «Dévaster» pour une ville ou un terrain signifie le détruire.
- Un autre mot pour un "désert" pourrait être "terre désolée" ou "terre abandonnée "* Mais la terre désolée suppose également que des gens vivaient là-bas et la terre avait l'habitude d’avoir des arbres et des plantes qui produisent de la nourriture.
Références bibliques:
- Ezéchiel 06: 6-7
- Lévitique 26: 37-39
- Matthieu 26: 6-9
- Apocalypse 18: 15-17
- Zacharie 07: 13-14
- Données Word:
- Forte: H535, H1086, H1104, H1110, H1197, H1326, H2100, H2490, H2522,
- H2717, H2720, H2721, H2723, H3615, H3765, H3856, H4087, H4127, H4198,
- H4592, H4743, H4875, H5307, H5327, H7334, H7582, H7703, H7722, H7736,
- H7843, H8047, H8074, H8077, H8414, H8437, G684, G1287, G2049, G2673, G4199
- 1251
- Autre
declarer ,declaration
Définition :
Les termes "déclarer"et"déclaration se refèrent à un communiqué public,souvent pour appuyer quelque chose.
- Une" déclaration" ne parle pas seulement de l'importance de ce qui est proclamé,mais il attire aussil'attention de celui qui fait la déclaration.
- Par exemple,dans l'Ancien Testament,un message de Dieu est souvent précédé par,la déclaration de Yahweh*"ou" c'est ce que Yahweh déclare*"Cette expression montre que c'est Yahweh lui même qui dit ceci*Le fait que le message vienne de Yahweh montre comment ce message est important.
Suggestions pour la traduction :
- Depending on the context, “declare” could also be translated as “proclaim” or “publicly state” or “strongly say” or “emphatically state.”
- The term “declaration” could also be translated as “statement” or “proclamation.”
- The phrase “this is Yahweh’s declaration” could be translated as “this is what Yahweh declares” or “this is what Yahweh says.”
(Voir aussi : (../other/preach.md))
décret
Définition :
Un décret est une proclamation ou une loi qui est publiquement déclarée à tout le peuple.
- Les lois de Dieu sont appelées décrets,statuts ou commandements.
- Un exemple de décret donné par un dirigeant était la proclamation par César Auguste que tout ceux qui vivent dans l Empire romain doivent retourner chez eux pour être comptés dans un recencement.
- Décreter quelque chose veut dire donner un ordre qui doit être obéi *Ceci peut être traduit par : "ordonner"ou commander"ou"formellement exiger"ou" faire publier une loi".
- Quelque chose qui est" décretée"à se produire veut dire que ceci"va se produire réellement"ou "résolu et ne changera pas"ou"absolument déclaré que ceci arrivera".
(Voir aussi : (../kt/command.md), (../other/declare.md), (../other/law.md), (../other/preach.md))
dédier ,dédidace
Définition :
Consacrer c'est de mettre à part ou commettre quelque chose pour un but ou fonction spécial.
- David a consacré son or et son argent au Seigneur.
- Souvent le mot "consécration"se refère à un évènement formel ou une cérémonie pour écarter quelque chose pour un but spécial.
- La consécration de l'autel comprend un offre de sacrifice à Dieu.
- Néhémie a dirigé les Israelites à rebâtir les murs de Jérusalem avec une promesse renouvellée pour servir Yahweh et prendre soin de sa cité*Cet évènement comprend les remerciements à Dieu avec des instruments musicaux et des chants.
- Le terme "consacrer"pourrait être aussi traduit par :"un but spécialement assigné "ou"initier quelque chose qui sera utilisée pour un usage spécifique"ou" confier une tâche spéciale à quelqu un.
(Voir aussi : (../other/commit.md))
défaut
Définition :
Le terme «défaut» fait référence à un défaut physique ou imperfection sur un animal ou sur une personne* Il peut également se référer à des imperfections et des fautes spirituelles parmi un peuple.
- Pour certains sacrifices, Dieu ordonna aux Israélites d'offrir un animal sans tâches ou défauts.
- Ceci est une image de la façon dont Jésus-Christ était le sacrifice parfait, sans aucun péché.
- Les croyants en Christ ont été purifiés de leurs péchés par son sang et sont considérés comme étant sans défaut.
- Les moyens de traduire ce terme pourraient inclure, «défaut» ou «imperfection» ou «péché», selon le contexte.
(Voir aussi : (../kt/believe.md), (../kt/clean.md), (../other/sacrifice.md), (../kt/sin.md))
delice
Définition :
Un "délice" est quelque chose qui fait beaucoup plaisir à quelqu un ou qui cause beaucoup de joie.
- Prendre plaisir à quelque chose veut dire"ou prendre plaisir"ou "en être "
- Quand quelque chose est aimable et plaisant,on dit qu'elle est" ravissante*"
- Si le délice d'une personne est en quelque chose, cela veut dire qu'elle prend beaucoup plaisir en cette chose.
- L expression,"je prends plaisir dans la loi de Yahweh"pourrait se traduire par "la loi de Yahweh me donne une grande joie"ou "j'aime obéir aux lois de Yahweh"ou"je suis heureux quand j'obéis aux commandements de Yahweh".
- Les expressions"ne pas en prendre plaisir"ou" ne pas avoir plaisir"pourraient se traduire par :"tout n'est pas plaisant"ou"pas heureux"
- La phrase"il en prend plaisir" veut dire"il aime faire"""quelque chose "ou"il est très heureux de"quelque chose ou de quelqu'un.
- Le terme "délices"se refèrent aux choses que personne aime*Ceci pourrait se traduire par:"plaisir"ou"les choses qui donnent la joie"
- Une expression comme "je désire faire ta volonté"pourrait se traduire par"j aime faire ta volonté"ou "je suis très ravi quand je t'obéis".
descendant, descendre de
Définition :
Un descendant c'est quelqu'un qui a une relation directe de sang avec quelqu'un plus loin dans l'histoire.
- "Par exemple Abraham était un descendant de Noé.
- Les descendants d'une personne sont ses enfants,ses petits fils,ses arrière arrière petits fils,ainsi de suite.
(Voir aussi : (../names/abraham.md), (../other/father.md), (../names/jacob.md), (../names/noah.md), (../other/12tribesofisrael.md))
desert
Définition :
Un désert est un lieu sec et stérile où peu de plantes et arbres peuvent pousser.
- Un désert est une surface de terre avec un climat sec et peu de plantes et animaux.
- A cause des conditions difficiles ,très peu d'hommes peuvent vivre dans le désert,donc il signifie "un endroit inhabité".
- Le désert présente la notion de recul ,d'abandon,d'isolement des gens.
- Ce mot peut aussi être traduit par "un lieu désert"ou"un lieu reculé"ou"un lieu inhabité"
deshonneur ,deshonnorable
Définition :
Le terme\déshonorer"veut dire faire quelque chose d'irrespectueux à quelqu'un*Ceci peut causer à cette personne une honte ou une disgrâce.
- Le terme "déshonorable"décrit une action qui est honteuse ou qui cause un déshonneur à quelqu'un.
- Quelque fois "déshorable" se refère à des objets qui ne sont pas utiles .
- On ordonne aux enfants à honorer et à obéir à leurs parentsQuand les enfants désobéissent ,ils déshonorent leurs parentsIls considèrent leurs parents d'une manière qui ne les honore pas.
- Les israélites ont déshonoré Dieu quand ils ont adoré les faux dieux et ont pratiqué un comportement immoral.
- Les Juifs ont déshonoré Jésus en disant qu'il est animé d'un esprit mauvais.
- Ceci pourrait être traduit comme"ne pas honorer"ne pas respecter*"
- Le nom"déshonneur "pourrait être traduit comme"irrespectueux"ou"une perte d' honneur"
- Selon le contexte,"déshonorable"pourrait être traduit comme "ne pas être hororable"ou"honteux"ou "ne pas être louable"ou "sans valeur"
(Voir aussi : (../other/disgrace.md), (../kt/honor.md))
désobéir, désobéissance, désobéissant, insoumis
Définition :
Le terme "désobéir" signifie ne pas se soumettre à ce qu’une personne en autorité a commandé ou ordonné. Une personne qui fait cela est "désobéissante".
- Une personne qui fait ce qu'on lui a dit de ne pas faire "désobéit".
- "Désobéir" veut dire aussi refuser de faire quelque chose qui a été ordonné.
- Le terme "désobéissant" est aussi utilisé pour décrire le caractère de quelqu'un qui désobéit ou se rebelle habituellement. Cela implique aussi qu'ils sont mauvais et méchants.
- Le terme "désobéissance" s’applique à "l'acte de ne pas obéir" ou "le comportement qui s’oppose à la volonté de Dieu".
- L’expression "un peuple désobéissant" pourrait être traduite par "un peuple qui continue de désobéir" ou "un peuple qui ne fait pas ce que Dieu leur commande".
(Voir aussi : autorité, mauvais, péché, obéir)
destin ,destinée, destiner
Définition :
Le terme "destin"se refère à ce qui arrivera aux gens dans le futur*Si quelqu'un est "destiné"à faire quelque chose,cela veut dire que ce que cette personne fera dans le futur a été décidé par Dieu.
- Quand Dieu" destine"une nation pour sa colère,cela veut dire qu'il a décidé ou choisi de punir cette nation à cause de ses péchés.
- Judas était" destiné" à la destruction,ce qui veut dire que Dieu a décidé que Judas sera détruit à cause de sa rebellion.
- Toute personne a un destin final éternel,que ce soit aux cieux ou en enfer.
- Quand l'auteur des Ecclésiastes dit que le destin de tout le monde est le même,il veut dire que tout homme meurt éventuellement.
détestable, détester
Définition :
Le terme "détestable" décrit quelque chose qui est très mauvais, abominable, digne de haine. "Détester" veut dire avoir de l'aversion, de la répulsion pour quelqu'un ou quelque chose.
- Souvent, la Bible parle de détester le mal. Cela signifie haïr le mal et le rejeter.
- Dieu a utilisé le mot "détestable" pour décrire les mauvaises pratiques de ceux qui adoraient des faux dieux.
- Les Israélites avaient reçu l’ordre de "détester" les actes immoraux et pécheurs que certains des pays voisins pratiquaient.
- Dieu a qualifié tous les actes sexuels répréhensibles de "détestables".
- La divination, la sorcellerie et le sacrifice d'enfant étaient tous "détestables" devant Dieu.
- Le terme "détesté" pourrait être traduit comme "abominable" ou "exécrable" ou "haï" ou "très mauvais".
- Le terme "détestable" pourrait être traduit comme "horriblement mauvais" ou "dégoûtant" ou "qui mérite d'être jeté au rebut".
- Lorsque les méchants appellent les justes "détestables", nous pouvons le traduire par "les justes sont considérés comme très odieux" ou "répugnants" ou "rejetés".
- Dieu a dit aux Israélites de "détester" certaines sortes d'animaux qu'il a déclarés "impur" et pas convenable à manger. Ici, "détester" pourrait être traduit comme "avoir de l'antipathie", ou "rejeter"ou "considérer comme inacceptable".
(Voir aussi : divination, pur)
detruire
Définition :
Le terme "destructeur"littérallement veut dire,une "personne qui détruit*"
- Ce terme est souvent utilisé dans l'Ancien Testament comme une référence générale à celui qui détruit les autres,tel que l'armée d'invasion.
- Quand Dieu a envoyé l'ange de tuer tous les premiers fils en Egypte,cet ange s'est référé comme ,"le destucteur du premier né*"Cela pourrait se traduire comme"celui(ou l'ange)qui a tué le premiers nés.
- Dans le livre de Révélation concernant les derniers temps,Satan ou un autre mauvais esprit est appelé"le destructeur"*C'est lui qui "détruit "parce que son but est de détruire et de ruiner toute chose que Dieu a créé.
(Voir aussi : (../kt/angel.md), (../names/egypt.md), (../other/firstborn.md), (../kt/passover.md))
deuil, être en deuil
Définition :
Les termes «deuil» et «être en deuil» font référence à l'expression de la douleur profonde, généralement en réponse à la mort de quelqu'un* Dans de nombreuses cultures, le deuil comprend des comportements spécifiques extérieurs qui montrent cette tristesse et le chagrin.
- Les Israélites et d'autres groupes de personnes dans les temps anciens ont exprimé le deuil à travers de fortes lamentations, comme font de nombreuses sociétés actuelles.
- Les pleureuses ont été engagées pour pleurer bruyamment et gémir, souvent cela commence au moment de la mort jusqu'à l'enterrement* Ces personnes en deuil étaient généralement des femmes.
- La période typique de deuil était de sept jours, mais pouvait atteindre trente jours (Moïse et Aaron) ou soixante-dix jours ( Jacob).
- La Bible utilise aussi le terme au sens figuré, pour parler de "deuil" à cause du péché* Ceci se rapporte à se sentir profondément attristé à cause de la façon dont notre péché blesse Dieu, nous-mêmes, et d'autres personnes.
(Voir aussi : (../other/sackcloth.md), (../kt/sin.md))
devaster , devastation
Définition :
Le terme "dévaster"ou"dévastation" signifie "avoir ses biens ou son terrain ruiné ou détruit*Ceci inclu souvent"détruire ou capturer les hommes vivant sur ce terrain".
- Ceci signifie également "une destruction grave et complète".
- Par exemple la cité de Sodome était dévastée par Dieu comme punition pour les péchés des hommes qui y vivent.
- Le terme "dévastation"peut aussi inclure "provoquer une grande émotion, une douleur résultant de la punition ou la destruction.
Translation Suggestions
- The term “devastate” could be translated as “completely destroy” or “completely ruin.”
- Depending on the context, “devastation” could be translated as “complete destruction” or “total ruin” or “overwhelming grief” or “disaster.”
devination , sorcier ,prédiction ,voyant
Définition :
Les termes "divination"et "sourcier"se refèrent à la pratique d'essayer de recevoir une information des esprits dans le monde spirituel*Une personne qui fait cela est quelque fois appelée un"sorcier"ou"voyant".
- Types de divination inclus les pratiques telles: interpréter les os d'animaux ou dans le reste de la boisson laissé derrière dans un gobelet.
- Dans ses lois pour le peuple d'Israel,Dieu leur dit de ne pas pratiquer la divination ou la prédiction.
- Dieu a permis à son peuple de lui rechercher de l'information en utilisant l'Urim et Thummim,qui étaient des cailloux qu'il a désigné à être utilisés par les grands prêtres pour un but *Mais il n'a pas permis à son peuple de chercher une information à travers l'aide du mauvais esprit.
- Les termes "sorcellerie", "magie"et"sortilège"signifient, le fait de faire la magie,chasser les charmes et les choses miraculeuses par le pouvoir des mauvais esprits*Ces pratiques sont aussi condamnées par Dieu.
(Voir aussi : (../kt/apostle.md), (../kt/falsegod.md), (../other/magic.md), (../other/sorcery.md))
devorer
Définition :
Le terme "dévorer "veut dire "manger ou consommer d'une manière agressive.
- En utilisant ce terme au sens figuré,Paul a averti les croyants de ne pas se dévorer ce qui veut dire ne pas s'attaquer avec des mots ou des actions(Galatiens5:15).
- Aussi au sens figuré,le terme "dévorer" est souvent utilisé dans le sens de "complètement détruit"comme parlant des états qui se dévorent ou le feu dévorant des bâtiments et les gens.
- Ce terme pourrait se traduire comme "complètement détruit"ou "totalement détruit".
discerner , discernement
Définition :
Le terme"discerner"veut dire être en mesure de comprendre quelque chose ,spécialement être en mesure de savoir si quelque chose est juste ou faux.
- Le terme "discernement " signifie comprendre et décider sagement d'une certaine affaire.
- Ceci veut dire avoir la sagesse et un bon jugement.
Suggestions pour la traduction :
- Depending on the context, “discern” could also be translated as “understand” or “know the difference between” or “distinguish good and evil” or “judge rightly about” or “perceive right from wrong.”
- “Discernment” could be translated as “understanding” or “ability to distinguish good and evil.”
(Voir aussi : (../kt/judge.md), (../kt/wise.md))
disgrace ,honteux
Définition :
Le terme 'disgrâce"signifie une perte d'honneur ou de respect.
- Quand une personne fait quelque chose de mauvais,cela peut le placer dans un état de disgrâce ou de déshonneur.
- Le terme "honteux"est utilisé pour décrire un mauvais acte ou la personne qui l'a commis .
- Quelque fois une personne qui fait les choses justes est considérée d'une manière qui lui cause la disgrâce ou la honte.
- Par exemple,quand Jésus a été tué sur la croix,cela était une voie honteuse pour mourir*Jésus n'a rien fait pour mériter cette disgrâce.
- Le terme "disgrâce" pourrait inclure "honte"ou "déshonneur"
(Voir aussi : (../other/dishonor.md), (../kt/honor.md), (../other/shame.md))
disperser ,dispersion
Définition :
Les termes "disperser"et"dispersion"signifient éparpillement des hommes ou des choses dans de différentes directions.
- Dans l'Ancien Testament,Dieu parle de "disperser"les gens, les séparer et les faire vivre dans des lieux différentsIl a fait ceci pour les punir à cause de leur péchéPeut-être les disperser pourrait les aider à se repentir et à commencer à adorer encore Dieu.
- Le terme "dispersion"est utilisé dans le Nouveau Testament pour faire reférence aux chrétiens qui ont quitté leurs maisons et sont allés dans des localités différentes afin d'échapper à la persécution.
- Le mot"la dispersion"pourrait être traduit comme"croyants dans plusieurs endroits"ou"le peuple qui a quitté pour vivre dans différentes nations"
- Le terme "disperser"pourrait être traduit par ",renvoyer dans des endroits différents*"ou"éparpiller à l'étranger"ou"forcer à quitter pour vivre dans différents pays*"
(Voir aussi : (../kt/believe.md), (../other/persecute.md))
divorcer
Définition :
Un divorce est un acte légal mettant fin à un mariage*Le terme "divorcer" qui veut dire se séparer formellement et légalement de son époux dans le but de mettre fin au mariage.
- Le sens littéral du mot "divorcer"est "renvoyer"ou"se séparer formellement de "
- D'autres langues peuvent avoir des expressions semblables pour signifier divorcer.
- Un "certificat de divorce"pourrait être traduit comme "un document montrant que le mariage est terminé"
Dix Commandements
Données :
Les « Dix Commandements » sont des commandements que Dieu a donnés à Moïse sur le mont Sinaï pendant que les Israélites vivaient dans le désert en route vers le pays de Canaan. Dieu a écrit ces commandements sur deux dalles de pierre.
- Dieu a donné aux Israélites de nombreux commandements qu'ils devaient obéir. Mais, les Dix Commandements étaient des commandements spéciaux pour aider les Israélites à aimer et adorer Dieu et à aimer les autres.
- Les dalles de pierre avec les commandements écrits sur eux ont été placés dans l'Arche de l'Alliance qui se trouvait dans le lieu très saint du tabernacle et plus tard, dans le temple.
- Ces commandements faisaient partie de l'alliance de Dieu avec son peuple. En obéissant à ce que Dieu leur avait ordonné de faire, le peuple d'Israël allait montrer qu'il aimait Dieu et lui appartenait.
(Voir aussi : (../kt/arkofthecovenant.md), (../kt/command.md), (../kt/covenant.md), (../other/desert.md), (../kt/lawofmoses.md), (../other/obey.md), (../names/sinai.md), (../kt/worship.md))
dixième, dîme
Définition :
"Les termes «dixième» ou «dîme» se réfèrent à une partie de dix pour cent de son argent, de ses cultures, de son bétail, ou d'autres biens.
- Dans l'Ancien Testament, Dieu ordonna aux Israélites de mettre de côté un dixième de leurs biens pour le lui donner comme une offrande d'action de grâce.
- Cette offrande a été utilisée pour soutenir la tribu lévite d'Israël qui a servi les Israélites comme prêtres et comme gardiens du tabernacle ou temple.
- Le Nouveau Testament n'exige pas de donner une dîme à Dieu, mais insiste sur le fait de donner généreusement et joyeusement pour soutenir le travail du ministère chrétien et pour aider les pauvres.
- Cela pourrait se traduire par «un dixième» ou «un sur dix*"
(Voir aussi : (../kt/believe.md), (../kt/israel.md), (../names/levite.md), (../other/livestock.md), (../names/melchizedek.md), (../kt/minister.md), (../other/sacrifice.md) (../kt/tabernacle.md), (../kt/temple.md))
doctrine, enseignement
Définition :
Le mot "doctrine" veut dire littéralement "enseignement". Il fait généralement à l'enseignement religieux.
- Dans le contexte de l'enseignement chrétien, "doctrine" s'applique à tous les enseignements de Dieu-le Père, du Fils et du Saint-Esprit y compris toutes les qualités de son personnage et tout ce qu'il a fait.
- Le mot "doctrine" se réfère également à tout ce que Dieu enseigne aux chrétiens sur la façon de vivre des vies saintes qui lui rendent gloire.
- Le mot "doctrine" est utilisé parfois pour faire référence aux enseignements faux ou religieux du monde qui proviennent des êtres humains. Le contexte rend le sens clair.
- Ce terme pourrait être traduit comme "enseignement "
(Voir aussi : [enseigner](../other/teach.md))
Dormir avec, avoir des relations avec, couché avec, copulation
Définition :
Dans la Bible, ces termes sont des euphémismes qui se réfèrent à avoir des rapports sexuels* (Voir: : fr: ta: vol2: traduire: figs_euphemism | Euphémisme)
- "dormir avec" quelqu'un est une façon courante de dire: "avoir des relations sexuelles"* Le passé est "coucha avec*"
- Dans le livre de l'Ancien Testament, "Cantique des cantiques," l'ULB utilise le terme «amour» pour traduire le mot «amour», qui, dans ce contexte, fait référence à des relations sexuelles* Ceci est lié à l'expression «faire l'amour*"
traduction Suggestions
- Certaines langues peuvent utiliser des expressions différentes de ce terme dans des contextes différents, selon que l'on parle d'un mari et de la femme, ou si elle se trouve dans une autre relation* Il est important de faire en sorte que la traduction de ce terme ait le sens correct dans chaque contexte.
- En fonction du contexte, des expressions telles que celles-ci pourraient être utilisées pour la traduction "dormir avec": "* Être en intimité avec" "coucher avec» ou «faire l'amour» ou
- D'autres façons de traduire "avoir des relations avec" pourraient inclure, "avoir des relations sexuelles avec» ou «avoir des relations conjugales avec*"
- Le terme "copulation" pourrait aussi être traduit par «amour» ou «intimité»* IL peut y avoir un idiome qui est une expression naturelle de traduire dans la langue du projet.
- Il est important de vérifier que les termes utilisés pour traduire ce concept sont acceptables pour les personnes qui utiliseront la traduction de la Bible.
(Voir aussi : (../other/fornication.md))
doux, douceur
Définition :
"Le terme «doux» décrit une personne qui est douce, soumise, et prêt à subir l'injustice* La douceur est la capacité à être doux, même lorsqu'on peut utiliser la dureté ou la force.
- La douceur est souvent associée à l'humilité.
- Jésus lui-même est décrit comme étant doux ou doux de cœur.
- Ce terme pourrait aussi être traduit comme «gentil» ou «manière douce*"
- Le terme "douceur" pourrait être traduit par «gentillesse» ou «l'humilité».
(Voir aussi : (../kt/humble.md))
douze tribus d'Israël, douze tribus
Définition :
Le terme « douze tribus d'Israël » fait référence aux douze fils de Jacob et à leurs descendants.
- Jacob était le petit-fils d'Abraham. Plus tard, Dieu a changé le nom de Jacob en Israël.
- Voici les noms des tribus : Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Dan, Nephtali, Gad, Aser, Issacar, Zabulon, Joseph et Benjamin.
- Les descendants de Lévi n'ont pas hérité de terre à Canaan parce qu'ils étaient une tribu de prêtres mis à part pour servir Dieu et son peuple.
- Joseph a reçu un double héritage de terre, qui a été transmis à ses deux fils, Éphraïm et Manassé.
- Il y a plusieurs endroits dans la Bible où la liste des douze tribus est légèrement différente. Parfois, Levi, Joseph ou Dan est exclu de la liste et parfois les deux fils de Joseph, Ephraïm et Manassé, sont inclus dans la liste.
(Voir aussi : inherit, Israel, Jacob, priest, tribe)
dur, dureté
Définition :
"Le terme "dur" a différentes significations selon le contexte* Il décrit généralement quelque chose qui est difficile, persistante ou inflexible.
- Les idiomes «cœur dur» ou «tête dure» se réfèrent à des gens qui sont obstinément impénitents* Ces expressions décrivent les gens qui persistent à désobéir à Dieu, même quand ils font face à des choses difficiles en raison de leur mauvais comportement.
- Les expressions figuratives, «dureté de cœur» et «la dureté de leur cœur» se réfèrent également à la désobéissance obstinée.
- Lorsqu'il est utilisé comme un adverbe, comme dans «travailler dur» ou «essayer dur," cela signifie faire quelque chose de très fort et avec diligence, faire un effort pour faire quelque chose de très bien.
traduction Suggestions
- D'autres façons de traduire par «tête dure» pourraient inclure, "l'entêtement profond*» «Obstinément désobéissant» ou «sans cesse impénitent» ou
- Le terme "dureté" pourrait être traduit comme "l'entêtement" ou "rébellion persistante*"
- Dans des phrases telles que «travailler dur» ou «essayer dur," le terme "dur" pourrait être traduit comme «avec persévérance» ou «avec diligence».
- L'expression «cœur dur» ou «cœurs durs» pourrait être traduit comme «obstinément rebelle» ou «refus d'obéir» ou «désobéissance persistante à Dieu*"
(Voir aussi : (../other/disobey.md), (../kt/evil.md), (../kt/heart.md), (../other/laborpains.md), (../other/stiffnecked.md))
eau, eaux, arrosé, arrosage
Définition :
En plus de son sens premier, «eau» fait aussi souvent référence à un plan d’eau, comme un océan, une mer, un lac ou une rivière.
- Le terme "eaux" fait référence à des masses d'eau ou à de nombreuses sources d'eau* Ça peut être également une référence générale pour une grande quantité d'eau.
- Une utilisation figurative des «eaux» fait référence à la grande détresse, aux difficultés et à la souffrance.
- Par exemple, Dieu promet que lorsque nous «traverserons les eaux», il sera avec nous.
- L'expression "beaucoup d'eaux" souligne à quel point les difficultés sont grandes.
- "Arroser" le bétail et les autres animaux signifie "leur fournir de l'eau"* Dans les temps bibliques, cela impliquait généralement de puiser de l'eau dans un puits avec un seau et verser l'eau dans un bac ou un autre récipient pour que les animaux boivent.
- Dans l’Ancien Testament, on parle de Dieu comme fontaine ou source des eaux "pour son peuple* Cela signifie qu'il est la source du pouvoir spirituel et du rafraîchissement.
- Dans le Nouveau Testament, Jésus a utilisé l'expression "eau vive" pour désigner le Saint Esprit travaillant dans une personne pour transformer et apporter une nouvelle vie.
Suggestions de traduction
- La phrase "puiser de l’eau" pourrait être traduite par "tirer de l’eau d’un puits avec un seau* "
- "Des ruisseaux d'eau vive couleront d'eux" pourrait se traduire par "le pouvoir et les bénédictions du Saint-Esprit couleront d'eux comme des ruisseaux d'eau* "Au lieu de "bénir" le terme" dons "ou" fruits "ou" caractère divin " peut être utilisé.
- Quand Jésus parle à la Samaritaine au puits, la phrase "eau vive" pourrait se traduire par" l'eau qui donne la vie "ou" l'eau vitale ".
- Dans ce contexte, l'imagerie de l'eau doit être conservée dans la traduction.
- Selon le contexte, le terme "eaux" ou "nombreuses eaux" pourrait être traduit par "une grande souffrance (qui vous entoure comme de l'eau)" ou "des difficultés accablantes (comme une inondation d'eau)" ou "de grandes quantités d'eau".
(Voir aussi : (../kt/life.md), (../kt/spirit.md), (../kt/holyspirit.md), (../kt/power.md))
échanson
Définition :
Dans l'Ancien Testament, un "échanson" était le serviteur d'un roi qui a reçu la tâche de ramener au roi sa coupe de vin, déguster le premier vin pour vous assurer qu'il n'a pas été empoisonné.
- Le sens littéral de ce terme est "porteur de tasse» ou «quelqu'un qui apporte la coupe*"
- Un échanson était connu pour être très fiable et fidèle à son roi.
- En raison de sa position de confiance, un échanson a souvent une influence dans les décisions de la règle faite.
- Néhémie était échanson du roi Artaxerxès de Perse pendant le temps où quelques-uns des Israélites étaient en captivité à Babylone.
(Voir aussi : (../names/artaxerxes.md), (../names/babylon.md), (../other/captive.md), (../names/persia.md), (../names/pharaoh.md))
écrit
Définition :
L’expression "comme il est écrit" ou "ce qui est écrit" se produit fréquemment dans le New Testament et se réfère généralement à des commandes ou des prophéties qui ont été écrites dans les Écritures hébraïques.
- Parfois, "comme il est écrit" se réfère à ce qui a été écrit dans la loi de Moïse.
- D'autres fois c'est une citation de ce que l'un des prophètes a écrit dans l'Ancien Testament.
- Cela pourrait être traduit "comme il est écrit dans la loi de Moïse" ou "comme les prophètes ont écrit il y a longtemps "ou" ce qu'il dit dans les lois de Dieu que Moïse a écrit il y a longtemps".
- Une autre option est de garder "Il est écrit" et de donner une note expliquant ce que ça signifie.
- (Voir aussi: commandement, commandements, commandement, commandement, commandements , loi ,
- prophète, prophètes, prophétie, prophétie, prophète , prophétesse , parole de Dieu )
(Voir aussi : (../kt/wordofgod.md))
Références bibliques:
- 1 Jean 05: 13-15
- Actes 13: 28-29
- Exode 32: 15-16
- Jean 21: 24-25
- Luc 03: 4
- Marc 09: 11-13
- Matthieu 04: 5-6
- Apocalypse 01: 1-3
- Données Word:
- Strong: H3789, H7559, G1125
- 1266
- Autre
effusion de sang
Définition :
Le terme "effusion de sang" fait référence à la mort d'êtres humains en raison d'un assassinat, d'une guerre, ou d'un autre acte de violence.
- Ce terme signifie littéralement «effusion de sang», qui se réfère à quand le sang sort du corps d'une personne à partir d'une plaie ouverte.
- Le terme «sang» est souvent utilisé pour faire référence à une tuerie généralisée de personnes.
- Il est également utilisé comme une référence générale au péché d'assassinat.
Suggestion de traduction
- «L'effusion de sang" pourrait être traduit comme «le meurtre d'une personne» ou «de nombreuses personnes qui ont été tuées*"
- "l'effusion de sang» pourrait aussi être traduit comme, "par tuer des gens*"
- "Effusion de sang innocent" pourrait être traduit par «tuer des innocents*"
- "Effusion de sang suit l'effusion de sang" pourrait être traduit comme, "ils continuent de tuer des gens» ou «le meurtre de personnes continue encore et encore" ou "ils ont tué beaucoup de gens et continuent de le faire» ou «les gens continuent de tuer d'autres personnes*"
- Une autre utilisation figurative, «l'effusion de sang vous poursuivra " pourrait être traduit comme «votre peuple continuera à connaître l'effusion de sang» ou «vos gens vont continuer à être tués» ou «votre peuple continuera d'être en guerre avec les autres nations et les gens vont continuer de mourir*"
(Voir aussi : (../kt/blood.md) (../other/slaughter.md))
élever, se lever, survenir, ressusciter, ressuscité
Définition :
élever, ressusciter
En général, le mot « élever » signifie « augmenter » ou « rendre plus haut ».
- L'expression « élever » signifie parfois faire naître ou apparaître quelque chose. Cela peut aussi signifier recruter quelqu'un pour faire quelque chose.
- Parfois, « élever » signifie « ériger » ou « édifier ».
- « Rescussiter » a un sens spécialisé dans l'expression « ressusciter des morts ». Cela signifie que la personne morte redevient vivante.
- Parfois, « élever » prend le sens d'« exalter » ou de « magnifier » quelqu'un ou quelque chose.
se lever, survenir
- Survenir signifie « se présenter », « émerger » ou « se lever ».
- Quand une personne se lève pour aller quelque part, on dit souvent que la personne « se lève et va ».
- Si quelque chose « survient » cela signifie qu'elle « arrive » ou « commence à se produire ».
- Jésus a prédit qu'il allait « rssusciter des morts ». Trois jours après la mort de Jésus, l'ange a dit : « Il est ressuscité! »
traduction Suggestions
- Le terme « élever » ou « lever » peut être traduit par « faire plus haut ».
- « Élever » pourrait aussi être traduit par « faire apparaître » ou « magnifier » ou « amener à l'existence ».
- « Augmenter la force de vos ennemis » pourrait se traduire par « faire en sorte que vos ennemis soient plus forts ».
- L'expression « ressusciter quelqu'un d'entre les morts » pourrait être traduit par « faire revenir quelqu'un de la mort à la vie » ou « faire revenir quelqu'un à la vie ».
- Selon le contexte, « élever » pourrait aussi être traduit par « promouvoir » ou « fonder » ou « édifier » ou « bâtir » ou « dresser ».
- Selon le contexte, le terme « surgir » pourrait aussi être traduit par « émerger » ou « naître » ou « se lever » ou « s'élever ».
(Voir aussi : (../kt/resurrection.md), (../kt/appoint.md), (../kt/exalt.md))
emerveillement impressionnant
Définition :
Le terme '' émerveillement'' se refère à ce qui est étonnant et mêlé de respect provenant de la découverte d'une chose fantastique, puissante et magnifique.
- Le terme '' impressionnant'' décrit quelqu'un ou quelque chose de magnifique.
- La vision de la gloire de Dieu vue par le prophète Ezéchiel était ''impressionnante'' ou ''inspiration merveilleuse''.
- D'habitude la réaction de l'être humain présente la magnificence de Dieu en incluant: la peur, l'abaissement ou l'agenouillement, couverture de la face et le tremblement.
(Voir aussi : (../kt/fear.md), (../kt/glory.md))
encens
Définition :
"L' encens est une épice parfumée à base de résine d'arbre* Il est utilisé pour fabriquer des parfums et de l'encens.
- C'était une épice importante utilisée pour préparer des cadavres pour les enterrer* Il a également la vertu de guérison naturelle et des propriétés calmantes.
- Lorsque les rois mages sont venus de l'Orient pour visiter l'enfant Jésus à Bethléem, l'encens était l'un des trois cadeaux qu'ils lui ont apportés.
(Voir aussi : (../names/bethlehem.md), (../other/learnedmen.md))
Encens
Définition :
L' encens se refère à un mélange d'odeur d'épices qui, une fois brûlés, produit une fumée d'une odeur agréable* Ces épices sont faites des portions des plantes coupées en petits morceaux.
- Dieu disait aux Israelistes de brûler de l'encens comme une offrande à Lui* L' encens a été fait d'un mélange de cinq épices spéciales à quantité égale comme indiqué* Ceci était un encens sacrée,de sorte qu'ils ne peuvaient pas l'utiliser pour autre chose.
- Il y avait un autel spécial en or qui est seulement utilisé pour brûler l'encens.
- l'encens était utilisé au moins quatre fois par jour à chaque heure de la prière.
- En plus, l'encens était brûlée à chaque fois qu'une offrande de viande était brûlée.
- Le fait de brûler l'encens représentait la prière et l'adoration qui montaient vers Dieu venant de son peuple.
Certaines façons pour traduire " encens" pourraient être, " épices agréables " ou, " une plante de bonne odeur*"
(Voir aussi : (../other/altarofincense.md), (../other/burntoffering.md), (../other/frankincense.md))
encourager ,encouragement
Définition :
Les termes "encourager" et "encouragement"signifient dire et faire des choses pour quelqu'un afin de le reconforter, lui donner espoir,confiance,et courage.
- Il signifie aussi "exhorter",qui veut dire encourager quelqu'un à rejeter une mauvaise action.
- L'apôtre Paul et d'autres auteurs du Nouveau Testament ont enseigné les chrétiens à s'encourager les uns les autres, à aimer et à servir les autres.
enlevé
Définition :
Le terme "enlevé" fait souvent allusion à Dieu qui prend une personne au ciel d'une manière miraculeuse soudaine.
- L'expression «enlevé» fait référence à aller vers quelqu'un après avoir été pressé de le rejoindre* Une signification similaire est: "dépasser*"
- L'apôtre Paul a parlé d'être "enlevé" au troisième ciel* Cela pourrait aussi être traduit par «pris».
- Paul dit que lorsque le Christ reviendra, les chrétiens seront "enlevés" ensemble pour le rencontrer dans les airs.
- L'expression figurative, «mes péchés me sont enlevés" pourrait être traduit par "Je suis pardonnné de mes péchés"
(see: (../kt/miracle.md), (../other/overtake.md), (../other/suffer.md), (../other/trouble.md))
Enragé
Définition :
l'enragement est la colère qui est hors de contrôle* Quand quelqu'un est enragé, cela signifie que la personne exprime sa colère d'une manière destructrice.
- Rage se produit lorsque l'émotion de la colère l'emporte sur la maîtrise de soi.
- Sous le contrôle de la rage, les gens commettent des actes et disent des choses qui sont destructrices.
- Le terme «enrager» peut également se référer à des mouvements puissants, comme une tempête "rage" ou les vagues de la mer qui «ragent».
(Voir aussi : (../other/angry.md), (../other/selfcontrol.md))
enseigner, enseignement, instruire, instructions
Définition :
"Enseigner" quelqu'un, c'est lui dire quelque chose qu'il ne sait pas encore. Cela peut aussi signifier "donner des informations" ou "instruire" en général. Habituellement, les informations sont données de manière formelle ou systématique. "L'enseignement" d'une personne ou ses "instructions" sont ce qu'il a enseigné.
- Un "enseignant" est quelqu'un qui enseigne. Un "professeur", un "instituteur" et un "maître" sont aussi des "enseignants".
- Les disciples de Jésus l'appelaient "Maître" par respect envers quelqu'un qui enseignait les "enseignements" ou la "doctrine" de Dieu.
- L'information qui est "enseignée" peut être écrite ou orale.
- Le terme, "doctrine", est souvent appliqué aux "enseignements" de Jésus quand il parlait de la Parole de Dieu.
Suggestions pour la traduction :
- Le terme "doctrine" fait référence à l'ensemble des enseignements de Dieu sur lui-même ainsi qu'aux instructions de Dieu sur la façon de vivre. Le terme "doctrine" pourrait aussi être traduit par, "enseignements de Dieu" ou "ce que Dieu nous enseigne" ou "la parole" de Dieu ou "les instructions du Christ".
- L'expression "ce qu'on vous a enseigné" pourrait également être traduite par "ce que des gens vous ont enseigné" ou "ce que Dieu vous a enseigné", selon le contexte.
- D'autres façons de traduire le terme, "enseigner", pourraient inclure, "révéler" ou "expliquer" ou "instruire" ou "donner des préceptes".
(Voir aussi : instruire, enseignant, parole de Dieu)
enterrer ,enterré ,enterrement
Définition :
Le terme «enterrer» se réfère généralement à mettre un cadavre dans un trou ou un autre lieu de sépulture* Le terme «enterrement» est l'acte d'enterrer quelque chose ou peut être utilisé pour décrire un endroit utilisé pour enterrer quelque chose.
Souvent, les gens enterrent un cadavre en le plaçant dans un trou profond dans le sol, puis le recouvrir avec de la terre.
- Parfois, le corps mort est placé dans une structure en forme de boîte, comme un cercueil avant de l'enterrer.
- Dans les temps bibliques, les morts étaient souvent enterrés dans une grotte ou un endroit similaire* Après la mort de Jésus, son corps a été enveloppé dans des chiffons et placé dans une tombe de pierre qui a été scellé avec un gros rocher.
- Les termes «lieu de sépulture» ou «maison funéraire» ou «chambre funéraire» ou «grotte funéraire» sont autant de moyens de se référer à un endroit où un cadavre est enterré.
- D'autres choses peuvent aussi être enterrées, comme lorsque Acan a enterré l'argent et d'autres choses qu'il avait volées à Jéricho.
- L'expression «enterré son visage" signifie généralement, "couvrir son visage avec ses mains*"
- Parfois, le mot «cacher» peut signifier «enterrer» comme quand Acan cacha les choses qu'il avait volées à Jéricho dans le sol* Cela signifie qu'il les a enterrées dans le sol.
(Voir aussi :(../names/jericho.md), (../other/tomb.md))
entrepôt
Définition :
Un "entrepôt" est un grand bâtiment qui est utilisé pour stocker de la nourriture ou d'autres choses.
- Dans la Bible, un «entrepôt» a été généralement utilisé pour stocker le grain supplémentaire et d'autres aliments pour être utilisé plus tard, quand il y avait une pénurie de nourriture en raison de la famine.
- Un «entrepôt» a parfois été utilisé comme un moyen de création de richesse dans une famille.
- Ce terme est également utilisé au sens figuré pour désigner toutes les bonnes choses que Dieu veut donner à son peuple.
- Les greniers de la maison de l'Éternel contenaient les choses précieuses qui avaient été prises par les ennemis et consacrées à l'Eternel* Ces choses ont été gardées pour aider à réparer le temple* Parfois, cela se traduit par «trésors».
- D'autres façons de traduire "entrepôt" pourrait inclure, "la construction pour le stockage du grain» ou «lieu pour garder les aliments» ou «chambre pour garder des choses précieuses en toute sécurité*"
(Voir aussi : (../kt/consecrate.md), (../other/dedicate.md), (../other/famine.md), (../other/gold.md), (../other/grain.md), (../other/silver.md), (../kt/temple.md))
envie, envier, convoitise, convoiter
Définition :
Le terme "envie" signifie être jaloux de quelqu'un à cause de ce que cette personne possède ou à cause des qualités admirables de cette personne. Le terme "convoitise" signifie que l’on désire ardemment avoir quelque chose.
- "Envier" est normalement un sentiment de dépit causé par le succès d'une autre personne, leur bonne fortune, ou par ce qu'il possède.
- "Convoiter" est un grand désir d'avoir la propriété de quelqu'un, ou même l'époux ou l'épouse de quelqu'un.
(Pour plus d’information, voir : jalousie)
envoyer, envoyé
Définition :
"Envoyer" c'est faire partir quelqu'un ou quelque chose vers une destination. "Envoyer" quelqu'un c'est lui demander d’aller chercher quelque chose ou de faire une mission.
- Souvent, une personne "envoyée" a été nommée pour accomplir une tâche précise.
- Les expressions comme "envoyer de la pluie" ou "envoyer un désastre" signifient provoquer des événements. Ce type d'expression est généralement utilisé en parlant de Dieu causant des épreuves dans le monde.
- "Envoyer un mot" ou "envoyer un message" signifie faire parvenir à quelqu'un un message, une lettre ou une communication. Dans ce sens, "envoyer" peut être remplacé par "adresser".
- "Envoyer quelque chose à quelqu'un" peut signifier "donner quelque chose à cette personne", souvent en l'expédiant vers une destination pour que la personne la reçoive.
- Jésus a fréquemment utilisé l'expression "celui qui m'a envoyé" pour désigner Dieu le Père, qui l'a "envoyé" sur la terre pour racheter et sauver les êtres humains. Cela pourrait également être traduit par "celui qui m'a délégué".
(Voir aussi : nommer, racheter)
épée
Définition :
Une épée est une arme en métal à lame plate utilisée pour couper ou poignarder* Elle dispose d'un manche et d'une lame longue,aigue,avec une pointe très forte.
- La lame d'une épée dans les temps anciens était d'environ 60 à 91 centimètres de long.
- Certaines épées ont deux arêtes vives et sont appelées épées «à double tranchant».
- Les disciples de Jésus avaient des épées qu'ils prévoyaient utiliser pour se défendre* Pierre a utilisé son épée pour couper l'oreille du serviteur du souverain sacrificateur.
- Jean-Baptiste et l'apôtre Jacques ont été tous les deux décapités avec des épées.
traduction Suggestions
- Une épée est utilisée comme une métaphore de la parole de Dieu* les enseignements de Dieu dans la Bible exposent les pensées les plus intimes des gens et les convainquent de leur péché* De la même manière, une épée produit des coupures profondes et causent de la douleur.
- Une façon de traduire cette utilisation figurée serait, «la parole de Dieu est comme une épée, qui coupe profondément et expose le péché*"
- Une autre utilisation figurée de ce terme est dans le livre des Psaumes où la langue ou la parole d'une personne est comparée à une épée, ce qui peut blesser les gens* Cela pourrait être traduit par «la langue est comme une épée qui peut blesser gravement quelqu'un*"
- Si les épées ne sont pas connues dans votre culture, ce mot pourrait être traduit par le nom d'une autre arme à longue lame qui est utilisée pour couper ou poignarder.
- Une épée pourrait aussi être décrite comme une «arme tranchante» ou un «long couteau" Certaines traductions peuvent décider d'inclure l'image d'une épée."
(Voir aussi : How to Translate Unknowns)
(Voir aussi : (../names/jamesbrotherofjesus.md), (../names/johnthebaptist.md), (../other/tongue.md), (../kt/wordofgod.md))
épine, chardon
Définition :
"Buissons d'épines et chardons sont des plantes qui ont des branches ou des fleurs épineuses* Ces plantes ne produisent pas de fruits ou toute autre chose qui est utile.
- Une épine est une croissance dure sur la branche ou la tige d'une plante et qui pique* Un "buisson d'épines" est un type de petits arbres ou arbustes qui ont de nombreuses épines sur leurs branches.
- Un chardon est une plante avec des tiges et des feuilles épineuses* Souvent, les fleurs sont de couleur pourpre.
- les buissons d'épines et les chardons se multiplient rapidement et peuvent gener la croissance des autres plantes ou cultures* Ceci est une image de la façon dont le péché empêche une personne de produire de bons fruits spirituels.
- Une couronne faite de branches d'épineux torsadées a été placée sur la tête de Jésus avant qu'il ait été crucifié.
(Voir aussi : (../other/crown.md), (../other/fruit.md), (../kt/spirit.md))
escabeau
Définition :
"Le terme «escabeau» fait référence à un objet sur lequel une personne met ses pieds, le plus souvent pour les reposer en position assise* Ce terme a aussi des sens figurés comme la soumission ou le statut inférieur.
- Les gens dans les temps bibliques considéraient les pieds comme les parties les moins honorables du corps* Ainsi, un «marchepied» avait encore moins d'honneur, car les pieds reposaient sur lui.
- Quand Dieu dit: «Je vais faire de mes ennemis mon marchepied», il déclare avoir le pouvoir, le contrôle, et la victoire sur les gens qui se rebellent contre lui* Ils seront humiliés et conquis afin de se soumettre à la volonté de Dieu.
- Pour "Rendre un culte aux pieds Dieu» signifie se prosterner devant lui quand il est assis sur son trône* Cela traduit à nouveau l'humilité et la soumission à Dieu.
- David se réfère au temple comme "marchepied" de Dieu* Cela pourrait se référer à son autorité absolue sur son peuple* Cela pourrait aussi être l'image de Dieu le roi assis sur son trône, avec ses pieds reposant sur son marchepied, ce qui signifie que tout lui est soumis.
esprit
Définition :
Le terme "esprit" se réfère à la part spirituelle d'un être humain, le siège de la pensée et des idées, et le centre de la prise de décision.
- Le cerveau d'une personne est l'organe physique qui abrite l’esprit et la pensée.
- L'esprit de chaque personne est l'ensemble de ses pensées et raisonnements.
- L’expression, "avoir l'esprit du Christ" signifie penser et agir comme Jésus-Christ aurait pensé et agi. Cela signifie obéir à Dieu le Père, obéir aux enseignements du Christ, ayant reçu la possibilité de le faire grâce à la puissance du Saint-Esprit.
- Quand quelqu'un "change d'avis", cela signifie qu'il prend une décision différente ou a une opinion différente de celle qu'il avait auparavant.
Suggestions pour la traduction
- Le terme "esprit" pourrait aussi être traduit par "pensée" ou "raisonnement" ou "intelligence".
- "Garder à l'esprit" pourrait être traduit comme "se souvenir" ou "prêter attention à" ou "être sûr de savoir" ou "ne pas oublier".
- L'expression, "cœur, âme et esprit", pourrait aussi être traduite comme, "ce que vous ressentez, ce que vous croyez et ce que vous pensez".
- L’expression "rappeler à l’esprit" pourrait se traduire par "se souvenir" ou "réfléchir".
- L’expression, "il a changé d’avis et est allé", pourrait aussi être traduite par, "a changé d’idée et est allé" ou "a décidé d’aller après tout".
(Voir aussi : croire, coeur, âme)
essuyer ,effacer
Définition :
Les termes «effacer» et «essuyer» sont des idiomes qui signifient: supprimer complètement ou de détruire quelque chose ou quelqu'un.
- Ces idiomes peuvent être utilisés dans un sens positif, comme quand Dieu "efface" des péchés en les pardonnant et en choisissant de ne pas s'en souvenir.
- Il est également souvent utilisé dans un sens négatif, comme quand Dieu "efface" ou "essuye" un groupe de personnes, en les détruisant à cause de leur péché.
- La Bible parle du nom d'une personne qui sera "effacé" ou "essuyeer" du livre de la vie, ce qui signifie que la personne ne recevra pas la vie éternelle.
Suggestion de traduction
- Selon le contexte, ces idiomes pourraient être traduits comme «se débarrasser de» ou «supprimer» ou «détruire complètement» ou «supprimer complètement*"
Lorsqu'on se réfère à l'effacement du nom de quelqu'un du livre de vie, cela pourrait être traduit comme «retirer» ou «effacer».
éteindre
Définition :
Le terme «éteindre» signifie stopper ou arrêter quelque chose qui doit continuer.
- Ce terme est généralement utilisé dans le contexte d'étancher la soif.
- Il peut également être utilisé pour se référer à éteindre un incendie.
- Dans Les deux cas la soif et le feu sont éteints par l'eau.
(Voir aussi : (../other/fruit.md), (../kt/gift.md), (../kt/holyspirit.md))
étranger, étrangers
Définition :
"Le terme «étranger» fait référence à une personne vivant dans un pays qui ne lui appartient pas* Dans l'Ancien Testament, il se réfère en particulier à tous ceux qui venaient de groupes de personnes différents du groupe dans lequel ils vivent.
- Un étranger est aussi une personne dont la langue et la culture sont différentes des vôtres.
- L'apôtre Paul écrit aux Ephésiens qu'avant qu'ils ne connaissent Christ, ils étaient «étrangers» à l'alliance de Dieu.
- Parfois, «étranger» est traduit par «étranger», mais assurez-vous qu'il ne se réfère pas à quelqu'un que vous ne connaissez pas.
exhorter
Définition :
Le terme "exhorter" signifie "avertir" fermement, encourager ou persuader quelqu'un.
- Souvent "exhorter" signifie encourager ou persuader quelqu'un de ne pas faire quelque chose.
- Dans l'Église de Jésus Christ, on apprend aux croyants de s'exhorter les uns les autres, d'éviter de pécher et de vivre une vie sainte.
- Le mot "exhorter" pourrait être traduit par, "encourager à ne pas pécher" ou "persuader à ne pas pécher".
faire défiler
Définition :
"Dans les temps anciens, un rouleau était un type de livre fait d'une longue feuille de papyrus ou de cuir* Après avoir écrit sur un parchemin ,pour la lecture, les gens roulaient vers le haut au moyen de tiges sur les extrémités.
- les rouleaux ont été utilisés pour des documents juridiques et les Écritures.
- Si quelqu'un voulait un messager pour délivrer un parchemin à quelqu'un d'autre, il pouvait sceller avec de la cire* Cela permettait d'éviter que le messager ou toute autre personne ouvre le livre et le lise* La personne qui a reçu le parchemin verrait le sceau intact et elle sait que personne ne l'avait ouvert.
(Voir aussi : (../other/seal.md), (../kt/synagogue.md), (../kt/wordofgod.md))
famine
Définition :
"Une famine est une catastrophe généralisée qui implique un manque extrême de nourriture à travers un pays ou une région.
- Les cultures vivrières peuvent échouer pour causes naturelles telles que le manque de pluie et d'autres mauvaises conditions météorologiques, les maladies des cultures, ou les insectes
- Les pénuries alimentaires peuvent aussi être causées par la guerre ou par la mauvaise gouvernance.
- Dans la Bible, Dieu souvent cause la famine comme un moyen de punir les nations quand ils ont péché contre lui.
- Dans Amos 8:11 le terme «famine» est utilisé au sens figuré pour désigner un moment où Dieu a puni son peuple en ne leur parlant pas * Cela pourrait se traduire par le mot "famine" dans votre langue, ou avec une expression telle que, «manque extrême» ou «privation grave*"
fardeau
Définition :
Un fardeau est une lourde charge* Il se réfère littéralement à une charge physique, qu'un animal qui travaille porterait* Le terme «fardeau» a aussi plusieurs significations figuratives:
- Un fardeau peut se référer à une tâche difficile ou une responsabilité importante qu'une personne doit faire* Il est dit être "portant" ou "transportant" un «lourd fardeau».
- Un chef cruel peut mettre des fardeaux difficiles sur les gens qu'il dirige, par exemple en les forçant à payer de grosses sommes d'impôts.
- Une personne qui ne veut pas être un fardeau pour quelqu'un d'autre ne veut pas lui causer de problème.
- La culpabilité du péché d'une personne est un fardeau pour lui.
- Le «fardeau du Seigneur» est une manière figurative de se référer à un "message de Dieu" qu'un prophète doit remettre au peuple de Dieu.
- Le terme «fardeau» peut être traduit par «responsabilité» ou «devoir» ou «lourde charge» ou «message» en fonction du contexte.
faux prophète
Définition :
Un faux prophète est une personne qui prétend faussement que son message vient de Dieu.
- Les prophéties des faux prophètes ne sont généralement pas accomplies. Autrement dit, elles ne se réalisent pas.
- Les faux prophètes enseignent des messages qui contredisent partiellement ou totalement ce que dit la Bible.
- Le terme faux prophète peut aussi être traduit par ce qui suit : une personne qui prétend faussement être le porte-parole de Dieu ou quelqu'un qui prétend dire faussement les paroles de Dieu.
- Le Nouveau Testament enseigne qu'à la fin des temps, il y aura de nombreux faux prophètes qui vont essayer de tromper les gens en leur faisant croire qu'ils parlent de la part de Dieu.
(Voir aussi : fulfill, prophet, true)
faux, Données Wfaux, mauvais, offensé, à tort, à tort, malfaiteur, faute, maltraitance, maltraité, blessé, mal, blesser, blessant
Définition :
Quelqu’un pour "faux" signifie traiter cette personne injustement et malhonnêtement.
- Le terme «maltraiter» signifie agir mal ou grossièrement envers quelqu'un, causant préjudice physique ou émotionnel à cette personne.
- Le terme "blesser" est plus général et signifie "causer du tort à quelqu'un «Cela a souvent le sens de « blesser physiquement».
- Selon le contexte, ces termes peuvent aussi être traduits par "faire du mal à "ou à" traiter injustement "ou" causer du tort à "ou à traiter de manière nuisible" ou "blesser".
Références bibliques:
- Actes 07: 26-28
- Exode 22: 20-21
- Genèse 16: 5-6
- Luc 06: 27-28
- Matthieu 20: 13-14: 12-13
- Données Wordord:
- Forte: H3117, H7620, H7657, H8140, H8141, G1763, G2094
- 1268
- Autre
Festival
Définition :
"En général, un festival est une célébration tenue par une communauté de personnes.
- Le mot "festival" dans l'Ancien Testament signifie littéralement «le temps fixé*"
- Les fêtes célébrées par les Israélites ont été spécialement les temps ou les moments que Dieu leur avait ordonné d'observer.
- Le mot «fête» est utilisé dans plusieurs traductions en français au lieu de festival parce que les célébrations incluent avoir un grand repas ensemble.
- Il y avait plusieurs grands festivals que les Israélites célébraient chaque année:
- Pâques
- Festival des Pains sans Levain
- Premiers fruits
- Festival des Semaines (Pentecôte)
- Fête des Trompettes
- Jour de l'Expiation
- Festival des abris
- Le but de ces festivals était de remercier Dieu et de se souvenir des choses étonnantes qu'il avait faites pour sauver, protéger, et garder son peuple.
(Voir aussi : (../other/feast.md))
Feu
Définition :
"Le feu est la chaleur, la lumière et les flammes qui sont produites quand quelque chose est brûlé.
- La combustion du bois par le feu transforme le bois en cendres.
- Le terme "feu" est aussi utilisé au sens figuré,généralement pour se référer au jugement ou à la purification.
- La destination définitive des incroyants est dans le feu de l'enfer.
- Le feu est utilisé pour raffinner l'or et d'autres métaux* L'Écriture utilise ce processus pour expliquer comment Dieu purifie le peuple à travers les difficultés qui arrivent dans leur vie.
- La phrase" baptiser de feu" peut être traduite aussi par "amener quelqu'un à experimenter la souffrance dans le but de le purifier"
(Voir aussi : (../kt/purify.md))
fier, fierté, orgueilleux
Définition :
Les termes «fier» et «orgueilleux» se réfèrent à une personne ayant une trop haute opinion d'elle-même, et de penser qu'elle est meilleur que les autres.
- Souvent, une personne fière ne reconnaît pas ses propres fautes* Elle n'est pas humble.
- L'orgueil peut conduire à désobéir à Dieu par d'autres moyens.
- Les termes «fier» et «fierté» peuvent également être utilisés dans un sens positif, comme étant «fiers» que quelqu'un d'autre a réussi et d'être «fiers» de ses enfants* L'expression «prendre la fierté dans votre travail» signifie trouver de la joie de bien faire votre travail.
- Quelqu'un peut être fier de ce qu'il a fait sans être orgueilleux à ce sujet.
- Le terme «orgueilleux» est toujours négatif, avec le sens d'être «arrogant» ou «vaniteux» ou «auto-important*"
- Le substantif «fierté» pourrait être traduit comme «arrogance» ou «vanité» ou «auto-importance*"
Suggestions pour la traduction :
- The noun "pride" could be translated as "arrogance" or "conceit" or "self-importance."
- In other contexts, "pride" could be translated as "joy" or "satisfaction" or "pleasure."
- To be "proud of" could also be translated as "happy with" or "satisfied with" or "joyful about (the accomplishments of)."
- The phrase "take pride in your work" could be translated as, "find satisfaction in doing your work well."
- The expression "take pride in Yahweh" could also be translated as "be delighted about all the wonderful things Yahweh has done" or "be happy about how amazing Yahweh is."
(Voir aussi : (../other/arrogant.md), (../kt/humble.md), (../other/joy.md))
Bible References :
Examples from the Bible stories :
- 04:02 They were very proud, and they did not care about what God said.
- 34:10 Then Jesus said, "I tell you the truth, God heard the tax collector's prayer and declared him to be righteous. But he did not like the prayer of the religious leader. God will humble everyone who is proud, and he will lift up whoever humbles himself."
Données Word :
- Strong's: H1341, H1343, H1344, H1346, H1347, H1348, H1349, H1361, H1362, H1363, H1364, H1396, H1466, H1467, H1984, H2086, H2087, H3093, H3238, H3513, H4062, H1431, H4791, H5965, H7295, H7312, H7342, H7311, H7830, H8597, G1391, G1392, G2744, G2745, G2746, G3173, G5187, G5229, G5243, G5244, G5308, G5309, G5426
flûte, pipe
Définition :
"Dans les temps bibliques, les trompettes étaient des instruments de musique en os ou en bois avec des trous pour permettre au son de sortir* La plupart des trompettes avaient aussi des roseaux qui vibraient quand on soufflait l'air sur eux.
- Une flûte était une sorte de trompette.
- Les flûtes ont été couramment utilisées par les bergers pour calmer leurs troupeaux.
- Les Flûtes étaient des instruments de musique que le roi Nebucadnetsar avait choisi pour être joué comme signal pour adorer son idole.
- Les trompettes et flûtes étaient utilisés pour jouer de la musique triste ou joyeuse.
(Voir aussi : (../other/flock.md), (../other/shepherd.md))
fondation, fondée
Définition :
"Le verbe «fonder» signifie être construit sur une base ou sur quelque chose* Une fondation est la base sur laquelle on construit quelque chose.
- La fondation d'une maison ou d'un bâtiment doit être solide et fiable afin de soutenir l'ensemble de la structure.
- Le terme «fondation» peut également se référer au commencement de quelque chose ou à l'époque où quelque chose a été créé.
- Dans un sens figuré, les croyants en Christ sont comparés à un bâtiment qui est fondé sur les enseignements des apôtres et des prophètes, avec le Christ lui-même étant la pierre angulaire de l'édifice.
- Une "pierre angulaire" est une pierre qui a été posée dans le cadre de la fondation* Ces pierres ont été «essayées» ou «testées» pour s' assurer qu'elles sont assez fortes pour soutenir un bâtiment entier.
traduction Suggestions
- L'expression «avant la fondation du monde" pourrait être traduite comme «avant la création du monde» ou «avant l'existence du monde/" ou "avant que tout a été créé*"
- Le terme "fondé sur" pourrait être traduit par «construit en toute sécurité sur*"
- Selon le contexte, «fondation» pourrait se traduire par «base solide» ou «support solide» ou «début» ou «création».
(Voir aussi : (../kt/cornerstone.md), (../other/creation.md))
fondre
Définition :
"Le terme «fondre» fait référence à quelque chose qui devient liquide lorsqu'il est chauffé* Il est également utilisé de manière figurative.
- Différents types de métaux sont chauffés jusqu'à ce qu'ils fondent et peuvent être coulés dans des moules pour faire des choses telles que des armes ou des idoles.
- Quand une bougie brûle, sa cire fond et les gouttes tombent* Dans les temps anciens, les lettres étaient souvent fermées en versant une petite quantité de cire fondue sur les bords.
- Une utilisation figurative de «fondre» signifie devenir mou et faible, comme la cire fondue.
- L'idome, "leur cœur va fondre» signifie qu'ils vont devenir très faible, généralement à cause de la peur.
- Une autre expression figurative, "ils vont fondre" signifie qu'ils seront contraints de partir ou ils seront amèné à être faibles et vont disparaître dans la défaite.
- Le sens littéral de «fondre» pourrait être traduit par «devenir liquide» ou «liquéfier» ou «amèner à devenir liquide*"
- D'autres façons de traduire les significations figuratives de «fondre» pourrait inclure, «devenir mou» ou «devenir faible» ou «être vaincu*"
(Voir aussi : (../kt/heart.md), (../kt/falsegod.md), (../other/image.md), (../other/seal.md))
fontaine, source
Définition :
Les termes «fontaine» et «source» sont des traductions d'un mot qui se réfère à l'eau qui vient naturellement à partir du sol ou d'une autre source* Ces mots sont également utilisés au sens figuré dans la Bible pour se référer à une source de bénédictions de Dieu.
- Dans les temps modernes, une fontaine est généralement un objet artificiel d'où sort de l'eau comme une fontaine d'eau potable, donc il peut être préférable d'utiliser un mot ou une expression qui se réfère uniquement à une source d'eau naturelle qui coule.
- Comparez la traduction de ce terme avec la manière dont le terme "inondation " a été traduit.
(Voir aussi : (../other/flood.md))
force, renforcer
Définition :
Le terme «force» fait référence à l'état d'être fort physiquement, émotionnellement ou spirituellement* "renforcer" les moyens de rendre quelqu'un ou quelque chose plus fort.
- "Force" peut également se référer à être en mesure de se lever contre une sorte de force d'opposition.
- Une personne est de forte volonté si elle est capable de ne pas céder à la tentation.
- Un auteur des Psaumes appelle l'Eternel sa force, ce qui signifie que Dieu l'aide à être fort.
- Si une structure physique comme un mur ou un bâtiment est renforcée, cela signifie que les gens sont en train de reconstruire la structure, pour la renforcer avec plus de pierres ou de briques de manière à pouvoir résister à une attaque.
traduction Suggestions
- En général, le terme "renforcer" peut être traduit par «cause d'être forte» ou «faire plus puissant*"
- Certains usages de ce terme, avec des traductions suggérées:
- "Met la force sur moi comme une ceinture" signifie, "le fait d'être complètement solide, comme une ceinture qui entoure complètement ma taille*"
- "Dans le calme et la confiance sera votre force" signifie "agir calmement et en confiance avec Dieu vous rendra spirituellement fort"
- "Renouvelleront leur force" signifie, "va devenir plus fort encore"
- »Par ma force et par ma sagesse, j'agis" signifie ", je fait tout cela parce que je suis si fort et sage"
- «Renforcer le mur" signifie, "renforcer la paroi» ou «reconstruire le mur"
- «Je vais vous renforcer » signifie: «Je ferai en sorte que tu sois fort"
- "En l'Éternel seul sont le salut et la force" signifie: "Yahvé est le seul qui nous sauve et nous renforce"
- «Le rocher de ta force» signifie «le fidèle qui vous rend fort"
- «Avec la force salvatrice de sa main droite" signifie, "il vous sauve fortement des ennuis comme quelqu'un qui vous tient en toute sécurité avec sa main forte*"
- «De peu de force» signifie, «faible» ou «pas très fort*"
- "De toutes mes forces» signifie «utiliser mes meilleurs efforts» ou «fortement et complètement*"
(Voir aussi : (../kt/faithful.md), (../other/perseverance.md), (../kt/righthand.md), (../kt/save.md))
forteresse, forteresse, fortifié
Définition :
Le terme «fief» ou «forteresse» fait référence à un endroit qui est bien protégé contre une attaque par des soldats ennemis et peut être facilement défendu* Quelque chose qui est "fortifiée" a été fait fort par des murs épais ou d'autres structures qui rendent une ville ou une forteresse plus sûre.
- Une forteresse ou des forteresses peuvent être des bâtiments solides, des murs défensifs, ou des barrières naturelles comme les falaises rocheuses ou hautes montagnes.
- Ce terme est également utilisé au sens figuré pour désigner Dieu comme un refuge ou une forteresse pour ceux qui se confient en lui.
- Une "forteresse" peut également se référer au sens figuré à quelque chose dans laquelle une personne fait confiance à tort dans la sécurité, comme le faux dieu.
- Le terme "fortifier" pourrait être traduit par «sécuriser».
- "" ou "forteresse" pourrait être traduit par " place solidement forte» ou «lieu fortement protégé*"
(Voir aussi : (../kt/falsegod.md), (../kt/falsegod.md), (../other/refuge.md), (../kt/yahweh.md))
fosse
Définition :
Une fosse est un trou profond qui a été creusé dans le sol.
- Les fosses peuvent être creusées pour trouver de l'eau pour les animaux * Elles peuvent également être utilisées comme un lieu temporaire pour détenir des prisonniers.
- Dans la loi juive, une personne était responsable des blessures causées à une autre personne ou à un animal domestique lorsque ces derniers tombaient dans une fosse à découvert sur sa propriété.
- Parfois, l'expression «la fosse» fait référence à la tombe ou à l' enfer.
- Une fosse très profonde est parfois appelé une "citerne*"
(Voir aussi : (../other/abyss.md), (../kt/hell.md), (../other/prison.md))
fournaise
Définition :
"Une fournaise était utilisée pour le chauffage à une température élevée.
- Dans les temps anciens, la plupart des fours ont été utilisés pour la fusion de métaux pour fabriquer des objets tels que des casseroles, des bijoux, des armes et des idoles.
- Les fours ont également été utilisés dans la fabrication de la poterie.
- Parfois, un four est utilisé au sens figuré pour expliquer que quelque chose est très chaud.
(Voir aussi : (../kt/falsegod.md), (../other/image.md))
fruits, fructueux, sans fruits
Définition :
Le terme "fruit" désigne littéralement la partie d'une plante qui peut être mangée. Une chose qui est "fructueuse" a beaucoup de fruits. Ces termes sont aussi utilisés au sens figuré dans la Bible.
- La Bible utilise souvent le mot "fruit" pour désigner les actions d'une personne. De la même manière que les fruits d'un arbre montrent de quel genre d'arbre il s'agit, les paroles et les actions d'une personne révèlent son caractère.
- Une personne peut produire de bons ou de mauvais fruits spirituels, mais le terme "fructueux" a toujours le sens positif de produire beaucoup de bons fruits.
- Le terme "fructueux" est également utilisé au sens figuré pour signifier "prospère". Cela fait souvent référence au fait d'avoir beaucoup d'enfants et de descendants, ainsi que d'avoir beaucoup de nourriture et d'autres richesses.
- En général, l'expression " le fruit de " fait référence à tout ce qui vient de ou qui est produit par quelque chose d'autre. Par exemple, le "fruit de la sagesse" désigne les bonnes choses qui découlent de la sagesse.
- L'expression "fruit de la terre" fait généralement référence à tout ce que la terre produit pour la consommation humaine. Il s'agit non seulement de fruits comme le raisin ou les dattes, mais aussi de légumes, de noix et de céréales.
- L'expression figurative "fruit de l'Esprit" désigne les qualités pieuses que le Saint-Esprit produit dans la vie des personnes qui lui obéissent.
- L'expression "fruit des entrailles" fait référence à "ce que les entrailles produisent", c'est-à-dire des enfants.
Suggestions pour la traduction :
- Il est préférable de traduire le terme "fruit" en utilisant le mot général qui est couramment utilisé dans la langue cible pour désigner le fruit comestible d'un arbre fruitier. Dans de nombreuses langues, il peut être plus naturel d'en utiliser le pluriel chaque fois qu'il se réfère à plus d'un fruit.
- Selon le contexte, le terme "fructueux" pourrait être traduit par "qui produit beaucoup de fruits spirituels" ou "ayant beaucoup d'enfants" ou "prospère".
- L'expression "fruit de la terre" pourrait également être traduite comme "la nourriture que la terre produit" ou "les cultures vivrières qui sont en croissance dans cette région".
- Quand Dieu a créé les animaux et les gens, il leur a commandé : "Soyez féconds et multipliez", ce qui veut dire, avoir de nombreux descendants. On peut aussi le traduire par, "avoir de nombreux descendants" ou "avoir beaucoup d'enfants et de descendants" ou "avoir beaucoup d'enfants de sorte que vous aurez beaucoup de descendants".
- L'idiome, "fruit des entrailles" pourrait être traduit par "ce que l'utérus produit" ou "les enfants auxquels une femme donne naissance" ou simplement "enfants". Lorsqu’Élisabeth a dit à Marie, "le fruit de ton sein est béni", elle voulait dire : "béni est l'enfant auquel vous allez donner naissance". La langue cible pourrait avoir un idiome différent pour cela.
- Un autre idiome, "fruit de la vigne" pourrait être traduit par "le produit de la vigne" ou "les raisins".
- Selon le contexte, l'expression, "sera plus fructueux", peut être traduite comme, "va produire plus de fruits" ou "aura plus d'enfants" ou "sera plus prospère".
- L'expression de l'apôtre Paul, "le travail fructueux" pourrait être traduit comme "travail qui apporte de très bons résultats" ou "efforts qui ont pour résultat de nombreuses personnes croyant en Jésus".
- Le "fruit de l'Esprit" pourrait aussi être traduit par "les œuvres que le Saint-Esprit produit" ou "les mots et les actions qui montrent que le Saint-Esprit travaille en nous".
(Pour plus d’information, voir : descendants, graines, raisin, Saint-Esprit, vin, entrailles)
fumier ,
Définition :
Le terme "fumier "signifie le déchet humain ou animal et qui est appelé aussi résidus ou excrément*Quand il est utilisé comme engrais pour enrichir la terre,il s'appelle "fumier"
- Ces termes peuvent être utilisés au sens figuré pour signifier une chose sans valeur,sans importance.
- L'excrément sec d'un animal est souvent utilisé comme fuel(carburant).
- L'expression"être comme un fumier sur la surface de la terre"pourrait signifier "être dispersé comme un fumier, sans valeur sur la terre".
- La porte des poubelles dans le Sud de Jérusalem était probablement la porte où les déchets et les poubelles sont ramassées de la cité.
(Voir aussi : (../other/gate.md))
gage
Définition :
S'engager ou faire un don" signifie promettre formellement et solennellement de faire quelque chose ou donner quelque chose.
- Dans l'Ancien Testament, les responsables d'Israël se sont engagés à être loyaux envers le roi David.
- Le terme «engagement» fait également référence à un objet donné comme une garantie ou une promesse qu'une dette sera payée.
- L'objet donné en gage serait retourné à son propriétaire lorsque la promesse a été accomplie.
(Voir aussi : (../kt/promise.md), (../other/oath.md), (../kt/vow.md))
géant
Définition :
"Un géant se réfère généralement à une personne qui est exceptionnellement élevée en taille et en force.
- Goliath, un soldat Philistin que David a combattu, était appelé un géant, parce qu'il était un homme très grand et fort.
- Les espions israélites qui ont exploré le pays de Canaan ont dit que les gens qui y vivaient sont comme des géants.
(Voir aussi : (../names/canaan.md), (../names/goliath.md), (../names/philistines.md))
gémissement
Définition :
"Le terme «gémissement» fait référence à l'émission d'un son profond et bas qui est causée par la détresse physique ou émotionnelle* Habituellement, un gémissement se fait sans aucun mot.
- Une personne peut gémir à cause du sentiment de douleur.
- Le gémissement peut être causé par un sentiment terrible, un fardeau oppressant.
- D'autres façons de traduire ce terme pourraient inclure, "pousser un faible cri de douleur" ou "être affligé profondément*"
(Voir aussi : (../other/cry.md))
génération
Définition :
Le terme "génération" fait généralement référence à un groupe de personnes qui vivent tous au même moment. Toutes ces personnes sont nées au cours de la même période générale et ont donc à peu près le même âge.
- Une génération peut également faire référence à une période de temps. Au temps de la Bible, on considérait généralement qu'une génération correspondait à environ 40 ans.
- Les parents et leurs enfants appartiennent à deux générations différentes.
- Dans la Bible, le terme "génération" est aussi utilisé au sens figuré pour désigner généralement des personnes qui partagent des caractéristiques communes.
Suggestions pour la traduction :
Les expressions "cette génération" ou "les gens de cette génération" pourraient être traduites par "les gens qui vivent maintenant" ou "vous les gens".
- L'expression "cette génération méchante" pourrait être traduite par "ces personnes méchantes qui vivent maintenant".
- L'expression "de génération en génération" ou "d'une génération à l'autre" pourrait être traduite par "les personnes vivant maintenant, ainsi que leurs enfants et petits-enfants" ou "les personnes de chaque période de temps" ou "les personnes de cette période de temps et des périodes de temps futures" ou "tous les gens et leurs descendants."
- On peut traduire les phrases suivantes, "Une génération à venir le servira ; elle parlera de Yahvé à la génération suivante" par : "Beaucoup de gens dans le futur serviront Yahweh et en parleront à leurs enfants et petits-enfants."
(Pour plus d’information, voir : descendant, evil, ancestor)
génisse
Définition :
"Une génisse est une jeune vache qui n'a pas encore donné naissance à un veau.
genre, sortes
Définition :
Les termes «genre» et «types» se réfèrent à des groupes ou des classifications des choses qui sont reliées par des caractéristiques communes.
- Dans la Bible, ce terme est spécifiquement utilisé pour désigner les classifications distinctes de plantes et d'animaux que Dieu a faites quand il a créé le monde.
- Souvent, il y a beaucoup de variations ou d'espèces différentes au sein de chaque «type»* Par exemple, les chevaux, les zèbres et les ânes sont tous membres du même "genre", mais ils sont des espèces différentes.
- La principale chose qui distingue chaque «genre» comme un groupe distinct est que les membres de ce groupe peuvent se reproduire différemment.
traduction Suggestions
- Ce terme peut être traduit par «type» ou «classe» ou «groupe» ou «catégorie».
- Le mot «espèce» ne serait pas une traduction exacte de ce terme, étant donné que «genre» est une catégorie plus large avec plusieurs espèces qui s'y trouvent.
- [Note: Ce terme n'est pas le mot qui est lié à la bonté*]
gestionnaire, intendant
Définition :
"Les termes "administrateur", "manageur", "intendant" dans la Bible se réfèrent à quelqu'un qui a été chargé de prendre soin de la propriété et des relations d'affaires d'un maître ou d'une entreprise.
Un "intendant" avait beaucoup de responsabilités qui comprenaient la supervision du travail des autres servants ou ouvriers.
Les termes "administrateur" et "manageur" sont des termes plus modernes qui remplacent le terme "intendant" ; ils se réfèrent à quelqu'un qui gère les affaires pratiques de quelqu'un d'autre ou d'une entreprise.
Suggestions pour la traduction
"Les termes "administrateur", "manageur", "intendant" pourraient aussi être traduits comme "superviseur" ou "dirigeant" ou "gérant" ou "personne qui supervise ou contrôle".
(Voir aussi : serviteur)
glaner, glanant
Définition :
"Glaner" c'est de passer par un champ ou un verger pour ramasser quelques grains ou fruits que les moissonneurs ont laissés derrière eux.
- Dieu dit aux Israélites de laisser les veuves, les pauvres et les étrangers glaner le grain restant dans le but de fournir de la nourriture pour eux-mêmes quotidiennement.
- Parfois, le propriétaire du terrain permettait aux glaneurs d'aller juste derrière les moissonneurs pour glaner, ce qui leur permettait d'avoir beaucoup plus de grain.
- Un exemple clair de la façon dont cela a fonctionné est dans l'histoire de Ruth où on a permis à Ruth, veuve, de glaner généreusement parmi les moissonneurs les champs de Boaz* nD'autres façons de traduire "glaner" peuvent être, " ou "rassembler" ou "collecter
(Voir aussi : (../names/boaz.md), (../other/grain.md), (../other/harvest.md), (../names/ruth.md))
glorifier
Définition :
"Le terme «glorifier» signifie montrer ou dire à quel point quelque chose ou quelqu'un est important* Cela signifie littéralement «donner gloire*"
- Les gens peuvent glorifier Dieu en racontant les choses merveilleuses qu'il a faites.
- Ils peuvent aussi glorifier Dieu en vivant d'une manière qui l'honore et montrer à quel point il est magnifique.
- Quand la Bible dit que Dieu se glorifie, cela signifie qu'il révèle aux gens sa grandeur étonnante, souvent par des miracles.
- Dieu le Père glorifie Dieu le Fils en révélant aux gens la perfection, la splendeur et la grandeur du Fils.
- Toute personne qui croit en Christ sera glorifiée avec lui* Quand ils seront ressuscités, ils seront changés pour refléter sa gloire et pour montrer sa grâce à toute la création.
traduction Suggestions
- Ce terme pourrait aussi être traduit par «donner gloire à» ou «apporter la gloire à" ou "faire apparaître une grandeur*"
- L'expression «glorifier Dieu» pourrait aussi être traduite par "louer Dieu" ou "parler de la grandeur de Dieu» ou «montrer combien Dieu est grand» ou «honorer Dieu
glorifier , louer, faire l'éloge, le louange, louable, digne de louange
Définition :
Faire l'éloge d'une personne, c'est exprimer de l'admiration et des louanges envers cette personne.
- Les gens louent Dieu à cause de sa grandeur et de toutes les choses prodigieuses qu'il a faites en tant que Créateur et Sauveur du monde.
- La louange pour Dieu comprend souvent la gratitude pour ce qu'il a fait.
- La musique et le chant sont souvent utilisés pour louer Dieu.
- L'expression « faire les éloges » pourrait être traduit par « dire du bien de » ou « honorer hautement par des louanges » ou « dire de bonnes choses ».
- Louer Dieu fait partie de ce que cela signifie de l'adorer.
- Le nom « louange » pourrait être traduit par « honneur exprimé en paroles » ou « paroles qui honorent » ou « dire de bonnes choses. »
- « Un louange » qui est dirigé vers Dieu fait souvent partie d'un « culte ».
(Voir aussi : (../kt/worship.md))
gonflé
Définition :
Le terme «gonflé» est un idiome qui se réfère à la fierté ou à l'arrogance.
- Ce terme se réfère à l' attitude de se sentir supérieur aux autres.
- Paul a enseigné aux Corinthiens que la connaissance de beaucoup d'enseignements ou de faits peut conduire à être «gonflé» ou fier.
(Voir aussi : (../other/arrogant.md), (../other/proud.md))
gouverneur, gouverner
Définition :
"Un gouverneur est une personne qui gouverne ou règne sur un état, région ou territoire* Le mot «gouverner» signifie guider, diriger ou gérer des personnes ou des choses.
- Dans les temps bibliques, les gouverneurs étaient nommés par un roi ou empereur.
- Les Gouverneurs étaient sous l'autorité du roi ou de l'empereur.
traduction Suggestions
- Le mot «gouverneur» peut aussi être traduit par «roi» ou «surveillant» ou «leader régional» ou «celui qui règne sur un petit territoire*"
- Selon le contexte, le terme «gouverner» pourrait être traduit comme «règner sur» ou «conduire» ou «gérer» ou superviser ».
- Comme un gouverneur était sous l'autorité d'un roi ou empereur et avait moins de puissance et d'importance que ces dirigeants, ce terme devrait être traduit différemment.
(Voir aussi : (../kt/authority.md), (../other/king.md), (../kt/power.md), (../other/province.md), (../names/rome.md), (../other/ruler.md))
Grain
Définition :
"Grain" se réfère généralement à la semence d'une plante alimentaire comme le blé, l'orge, le maïs, le petit mil, le riz* Il peut également se référer à la graine elle-même.
- Dans la Bible, les principaux grains qui sont mentionnés sont le blé et l'orge.
- Les épis sont la partie de la plante qui porte le grain.
- Notez que certaines versions plus anciennes de la Bible utilisent le mot «maïs» pour désigner le grain en général* En revanche pour le français moderne, le «maïs» fait référence à un seul type de grain.
(Voir aussi : (../other/head.md), (../other/wheat.md))
grappe de raisin
Définition :
"un raisin est un petit fruit rond de baie qui pousse en grappes sur la vigne* Leur jus est utilisé dans la fabrication du vin.
- Les gens plantent les raisins dans les jardins appelés vignobles* Ceux-ci consistent normalement en de longues rangées de vignes.
- Parce que les raisins ne durent pas longtemps après qu'ils sont devenus mûrs, les gens les font sécher pour les manger plus tard* En français, ces raisins secs sont appelés raisins* L'Ancien Testament se réfère à des gâteaux de raisins secs.
(Voir aussi : (../other/vine.md), (../other/vineyard.md), (../other/wine.md))
Grenade
Définition :
Une grenade est une sorte de fruit qui a une peau dure épaisse remplie de nombreuses graines qui sont couvertes avec de la pulpe rouge comestible.
- L'écorce externe est de couleur rougeâtre et la pulpe entourant les graines est brillante et rouge.
- Les Grenades sont très couramment cultivées en Egypte et d'autres pays ayant un climat chaud et sec.
(Voir aussi : (../other/bronze.md), (../names/canaan.md), (../names/egypt.md), (../names/solomon.md), (../kt/temple.md))
groupe de personnes, les gens, le peuple, une nation
Définition :
Le terme « des peuples » dans le sens de pays ou de nations désigne des groupes de personnes qui partagent une langue et une culture communes. L'expression « le peuple » désigne souvent un rassemblement de personnes dans un lieu donné ou lors d'un événement spécifique.
- Lorsque Dieu a mis à part « un peuple » pour lui-même, cela signifie qu'il a choisi certaines personnes pour lui appartenir et le servir.
- À l'époque de la Bible, les membres d'un peuple avaient généralement les mêmes ancêtres et vivaient ensemble dans un pays ou une région donnée.
- Selon le contexte, une expression telle que « votre peuple » peut signifier « votre nation » ou « votre famille » ou « votre lignée ».
- Le terme « le peuple » est parfois utilisé pour désigner tous les groupes de peuples sur la terre comme dans l’expression « tout le monde ». Parfois, il s'agit plus spécifiquement de personnes qui ne sont pas Israélites ou qui ne servent pas Yahweh. Dans certaines traductions anglaises de la Bible, le terme « nations » est également utilisé de cette manière.
Suggestions pour la traduction :
- Le terme « un groupe de personnes » pourrait être traduit par un mot ou une expression qui signifie « une grande famille » ou « un clan » ou « un groupe ethnique ».
- Une phrase telle que « mon peuple » pourrait être traduite par « ma lignée » ou « mes compatriotes israélites » ou « ma famille » ou « ma nation », selon le contexte.
- L’expression « te disperser parmi les peuples » pourrait également être traduit par « te faire vivre au milieu de nations différentes » ou « te séparer des tiens et t’envoyer vivre dans de nombreuses régions différentes du monde ».
- Les termes « les gens » ou « le peuple » pourraient également être traduits par « le monde » ou « l’humanité »
- L'expression « le peuple de » pourrait être traduite par « les habitants de » ou « les descendants de » ou « la famille de », généralement suivis du nom d'un lieu ou d'une personne.
- « Tous les peuples sur la terre » pourrait être traduit par « tout le monde vivant sur la terre » ou "tous les hommes" ou « tous les gens du monde ».
- L'expression « un peuple » pourrait aussi être traduite par « une nation » ou « certaines personnes » ou « une communauté de personnes » ou « une famille d’hommes ».
(Voir aussi : (../other/descendant.md), (../other/nation.md), (../other/tribe.md), (../kt/world.md))
guérir, guéri, guérison
Définition :
Le verbe « guérir » signifie rétablir la santé d'une personne malade, blessée ou handicapée.
- La guérison peut se produire naturellement puisque Dieu a donné à notre corps la capacité de se remettre de nombreux types de blessures et de maladies. Ce type de « guérison » se produit généralement lentement.
- Certaines conditions, telles que la cécité ou la paralysie, et certaines maladies graves, telles que la lèpre, ne se guérissent pas d'elles-mêmes. Lorsque les gens sont guéris de ces conditions, c'est un miracle qui se produit généralement soudainement.
- Par exemple, Jésus a guéri de nombreuses personnes aveugles, boiteuses ou malades, et elles se sont rétablies immédiatement.
- Les apôtres ont aussi guéri des personnes miraculeusement, comme lorsque Pierre a permis à un homme estropié de marcher immédiatement.
(Voir aussi : (../kt/miracle.md))
hache
Définition :
Une hache est un outil ulisé pour couper ou découper des arbres ou du bois.
- Une hache a habituellement une longue manche en bois avec une large lame de métal fixé au bout.
- Si dans votre culture il existe un instrument similaire à une hache, le nom de cet outil peut être utilisé pour traduire ''hache*''
- D'autres moyens pour traduire ce terme peuvent inclure,''outil pour couper le bois'' ou ''un outil en bois avec une lame'' ou '' outil en longue manche découpe-bois*''
- Dans un évènement de l'Ancien Testament, la lame d'une hache est tombée dans la rivière, ainsi il serait mieux si l'outil qui est décrit avait une lame qui peut se dessérer de la manche en bois.
harpe
Définition :
"Une harpe est un instrument de musique à cordes, ayant généralement un grand cadre ouvert avec des cordes verticales.
- le bois de sapin a été utilisé pour fabriquer des harpes et autres instruments de musique.
- Dans les temps anciens, les harpes étaient souvent tenues à la main et jouées en marchant.
- Les harpes ont souvent été utilisées pour louer Dieu.
- David a joué de la harpe pour apaiser l'esprit troublé du roi Saül* Il a également écrit plusieurs psaumes qui ont été mis en musique à la harpe.
(Voir aussi : (../names/david.md), (../other/fir.md), (../kt/psalm.md), (../names/saul.md))
hautain
Définition :
"Une personne hautaine est quelqu'un qui pense être le plus important dans tous les domaines.
- Le mot «hautain» signifie «orgueilleux» avec une attitude d'arrogance.
- La Bible a des expressions telles que «yeux hautains» pour décrire une personne qui se croit la plus importante, d'une manière orgueilleuse.
(Voir aussi : (../kt/boast.md), (../other/proud.md))
héritier, cohéritier, héritage, hériter
Définition :
Un "héritier" est une personne qui reçoit légalement des biens ou de l'argent qui appartient à une personne qui est décédée.
- Dans les temps bibliques, l'héritier principal était le fils aîné qui recevait généralement la plupart des biens et de l'argent de son père.
- La Bible utilise aussi le terme "héritier" dans un sens figuré en ce qui concerne les chrétiens qui reçoivent des dons spirituels de Dieu comme leur père.
- En tant qu'enfants de Dieu, les Chrétiens sont des "cohéritiers" avec Jésus-Christ. Ce terme peut aussi être traduit par, "copartageant", "héritier en commun ou "héritier avec".
- Le terme "héritier" pourrait être traduit par "personne recevant un héritage", ou toute autre expression utilisée dans la langue cible pour communiquer le sens de quelqu'un qui reçoit les biens d'un parent décédé.
(Voir aussi : premier né, hériter)
holocauste , sacrifice par le feu
Définition :
Un "holocauste" était un type de sacrifice à Dieu qui était brûlé par le feu sur un autel* Il avait été proposé pour faire l'expiation des péchés du peuple* Cela a été aussi appelé un «sacrifice par le feu*"
- Les animaux utilisés pour cette offrande étaient généralement des moutons ou des chèvres, mais les bœufs et les oiseaux ont également été utilisés.
- Sauf pour la peau, l'animal entier était brûlé dans cette offrande* La peau ou le cuir était donné au prêtre.
- Dieu a commandé au peuple juif d'offrir des holocaustes.
(Voir aussi : (../kt/altar.md), (../kt/atonement.md), (../other/cow.md), (../kt/priest.md), (../other/sacrifice.md))
hommage
Définition :
Un hommage est un cadeau d'un souverain à un autre, dans un but de protection et de bonnes relations entre leurs nations.
- Un hommage peut également se référer au paiement qu'une loi ou qu'un gouvernement exige du peuple, comme un péage ou un impôt.
- Dans les temps bibliques, des rois ou des princes qui voyagent pouvaient rendre un hommage au roi de la région au travers de laquelle ils voyageaient pour s'assurer qu'ils seraient protégés et en sécurité.
- Souvent, l'hommage incluait d'autres choses que l'argent, tels que les aliments, les épices, les riches vêtements, et des métaux précieux tels que l'or.
Suggestions de traduction
Selon le contexte, "hommage" pourrait être traduit par «cadeaux officiels» ou «taxe spéciale» ou «paiement requis*"
(Voir aussi : (../other/gold.md), (../other/king.md), (../other/ruler.md), (../other/tax.md))
honnorer
Définition :
Le terme "honnorer" signifie "rendre honneur et respect, simplement tenir en grande estime"/n- Honnorer Dieu implique agir d'une manière qui démontre que ce qu'il dit est vrai.
- Ceux qui honnorent Dieu le démontrent en lui obéissant, ce qui donne gloire à son nom.
- Honnorer quelque chose signifie croire que c'est vrai, avec des actions et des paroles qui le confirment.
(Voir aussi : (../other/obey.md), (../kt/glory.md), (../kt/save.md))
honte, honteux, déshonorer, déshonneur, déshonorant, humilier, abaisser, disgrâce
Définition :
La "honte" est un sentiment douloureux de "déshonneur". C'est quelque chose d'affligeant qu'une personne endure à cause de ce qu'elle fait ou subit. Une chose "honteuse" est "mauvaise" et "déshonorante".
- Ce qui est "honteux" est "inapproprié" et "déshonorant".
- Le terme "avoir honte" décrit comment une personne se sent lorsqu’elle a fait quelque chose d’inapproprié ou de "déshonorant".
- L'expression "faire honte" signifie accuser les gens ou exposer leurs péchés de sorte qu'ils se sentent "honteux" d'eux-mêmes.
- Le terme "honteux" peut être utilisé pour décrire un acte répréhensible ou la personne qui l’a commis. Quand une personne fait quelque chose de pécheur, cela peut l’amener à être dans un état de "disgrâce" ou de "déshonneur".
- Parfois, une personne qui fait de bonnes choses est traitée d’une manière qui lui "fait honte". Par exemple, quand Jésus a été tué sur une croix, c’était une manière "honteuse" de mourir. Jésus n’avait rien fait de mal pour mériter cette honte.
- Lorsque Dieu "humilie" quelqu’un, cela signifie qu’il amène une personne orgueilleuse à échouer pour l’aider à vaincre son orgueil. Dans ce sens, l’expression est différente "d’humilier quelqu’un", qui est souvent fait pour blesser cette personne
- Dieu peut apporter la honte à une personne qui ne se repent pas, en exposant le péché de cette personne ou en l'"humiliant".
"Humilier" signifie dénoncer les actes de quelqu’un pour qu’il ait honte de lui-même.
- Le prophète Isaïe a dit que ceux qui font et adorent les idoles seront "humiliés".
- Le terme "humilier" signifie causer quelqu’un de se sentir honteux ou déshonoré, normalement en public.
- L’acte d’"humilier" quelqu’un est appelé "humiliation".
- Le prophète Esaïe dit que ceux qui font le culte des idoles seront honnis.
(Voir aussi : (../kt/falsegod.md), (../kt/humble.md), (../other/humiliate.md), (../names/isaiah.md), (../kt/repent.md), (../kt/sin.md), (../kt/worship.md))
Suggestions pour la traduction :
- Les façons de traduire "disgrâce" peuvent comprendre "honte" ou "déshonneur".
- Les façons de traduire "honteux" peuvent comprendre "scandaleux" ou "déshonorant".
- L’expression "humilier" pourrait aussi se traduire par "faire honte" ou "causer de la honte" ou "embarrasser".
- Selon le contexte, les façons de traduire "humiliation" peuvent comprendre "la honte" ou "la disgrâce" ou "la dégradation morale".
- Le mot "faire honte" pourrait aussi être traduit par, "reprocher", "accuser", "abaisser" ou "disgrâce".
(Voir aussi : déshonneur, accuser, reprocher, faux dieu, humble, Ésaïe, adorer)
Horreur, Horrifié
Définition :
"Le terme ''Horreur" se refère à une sensation forte de peur ou de terreur* La personne qui se sent en horreur est dite être " horrifiée".
- l'horreur est plus dramatique et intense qu'une peur ordinaire.
- Habituellement quand une personne est térrifiée elle est aussi sous le choc ou étourdie.
(Voir aussi : (../kt/fear.md), (../other/terror.md))
heure, temps, moment
Définition
En plus d'être utilisé pour désigner la durée d'un événement, le terme « heure » est également utilisé au sens figuré:
- Parfois, « heure » fait référence à un temps régulier et programmé pour faire quelque chose, comme « l'heure de la prière ».
- Lorsque le texte a dit que « l'heure de la souffrance et de la mise a mort de Jésus était venue », cela signifiait que c'était le moment désigné, le temps que Dieu avait choisi il y a longtemps pour que cela prenne place.
- Le terme « heure » est aussi utilisé pour dire « en ce moment » ou « maintenant ».
- Quand le texte dit « il était tard », cela veut dire que beaucoup de temps avait passé dans la journée, que le soleil allait bientôt se coucher.
Suggestions pour la traduction :
- Lorsqu'il est utilisé au sens figuré, le terme « heure » peut être traduit par « temps » ou « moment » ou « heure prévue ».
- L'expression « à cette heure même » ou « dans la même heure » pourrait être traduite par « à ce moment » ou « à cette heure » ou « immédiatement » ou « tout de suite ».
- L'expression « l'heure était tardive » pourrait se traduire par « il était tard dans la journée » ou « il allait bientôt faire nuit » ou « c'était la fin de l'après-midi ».
(Voir aussi : (../other/biblicaltimehour.md))
Huile
Définition :
L'huile est un liquide épais qui peut être obtenu à partir de certaines plantes ou de fruits* Dans les temps bibliques l'huile provenait généralement des olives.
- L'huile d'olive a été utilisée pour la cuisson, l'onction, le sacrifice, l'éclairage, et la santé.
- Dans les temps anciens, l'huile d'olive a été très prisée et la possession de l'huile a été considérée en tant que mesure de la richesse.
- Assurez-vous que la traduction de ce terme désigne le type d'huile qui peut être utilisée dans la cuisson, non pas de l'huile de moteur* Certaines langues ont des mots différents pour ces différents types d'huile.
(Voir aussi : (../other/olive.md), (../other/sacrifice.md))
humble, humilité
Définition :
"Les termes «humbles» et «humilité» se réfèrent à être pauvre ou ayant un faible statut.
- Jésus lui-même s'est humilié pour devenir un être humain et un serviteur.
- Sa naissance était humble parce qu'il est né dans un endroit où les animaux ont été maintenus, et non pas dans un palais.
- Avoir une attitude humble est le contraire d'être fier.
(Voir aussi : (../kt/humble.md), (../other/proud.md))
Humilier, Humiliation
Définition :
"Le terme " humilier" veut dire mettre quelqu'un dans la honte ou dans le déshonneur et ceci est fréquemment en publique.
- L' action de mettre quelqu'un dans la honte s'appelle " humiliation"
- Quand Dieu rabaisse quelqu'un cela veut dire qu'Il amène une personne orgueilleuse à experimenter l'echec pour l'aider à surmonter son orgueil* Celui-ci est différent d'une humiliation faite par une personne dans le but de l'offenser.
- Etre " humilié" est aussi traduit par " avoir honte" ou " se sentir honteux" ou " embarassé"
- Selon le contexte, la manière pour traduire " humiliation" peut inclure la " honte" ou " dégradant" ou " déshonneur*"
(Voir aussi : (../other/disgrace.md) · (../kt/humble.md) · (../other/shame.md))
Idole, Idolâtre
Définition :
"Une Idole est un objet que les gens fabriquent afin de l'adorer* Parfois cela peut être décrit comme de " l' Idolâtrie" si cela implique l'action de donner l'honneur à une autre chose que le vrai Dieu.
- Les gens font des idoles pour repésenter des dieux qu'ils adorent.
- Ces faux dieux n'existent même pas, il n'y a aucun Dieu sauf Yahweh.
- Parfois les démons opèrent à travers des idoles voulant montrer qu'ils ont le pouvoir, bien qu'ils ne l'ont pas.
- Les idoles sont souvent frabriquées avec des matériaux précieux comme l'or, l'argent, le bronze ou du bois coûteux.
- Un " royaume idolâtre" veut dire " un royaume dont le peuple adore les idoles" ou " un royaume qui adore les choses de la terre.
- Le terme " idolâtre " est un autre mot pour " une image taillée" ou une " idole"
Définition :
"Ces termes sont tous utilisés pour se reférer aux idoles qui ont été fabriquées pour l'adoration de faux dieux* Dans le contexte d'adoration des idoles, le terme " image" est une forme courte de " image sculptée*"
- Une " image sculptée" est un objet en bois qui a été créé pour ressembler à un animal, une personne ou une chose.
- Une "figure de métal moulé" est un objet ou une statue créée en versant un métal liquide dans un moule qui a la forme d'un objet, d'un animal ou d'une personne.
- Ces objets en bois et en métal étaient utilisés dans l'adoration des faux dieux.
Suggestions de traduction
- Selon ce contexte, le terme " image" peut aussi être traduit comme " statue" ou " une "idole taillée" ou " un objet réligieux sculpté*"
- Cela peut être plus clair dans certaines langes pour toujours utiliser le terme " image sculptée" même à des endroits du texte où seul le terme " image" est utilisé.
- soyons sûrs que ce terme est clairement différent du terme utilisé pour se referer à être à l'image de Dieu.
(Voir aussi : (../kt/falsegod.md), (../kt/god.md), (../kt/falsegod.md), (../kt/imageofgod.md))
Imiter, Imitateur
Définition :
"Le terme " imiter" et " imitateur" signifie le fait de copier quelqu'un d'autre, et faire exactement comme cette personne.
- Les Chrétiens sont enseignés à imiter Jésus Christ en obéissant à Dieu, en aimant les autres, juste comme Jésus l'a fait.
- L'apôtre Paul a dit à l'église primitive de l' imiter, juste comme il a imité Christ.
suggestions de traductions
- Le terme " imiter" peut être traduit comme, " fait la même chose que" ou " suivre son exemple*"
- L'expression, " être imitateur de Dieu" peut être traduite comme, " être des personnes qui agissent comme Dieu le fait" ou " être des personnes qui font le même genre de choses que Dieu*"
- " Vous êtes devenus nos imitateurs" cela peut être traduit par, " vous avez suivi notre exemple" ou " vous êtes en train de faire des choses réligieuses que nous vous voyons faire*"
immoralité sexuelle
Définition :
"Le terme «immoralité sexuelle» fait référence à une activité sexuelle qui a lieu en dehors du mariage d'un homme et une femme* Ceci est contre le plan de Dieu* Les anciennes versions françaises de la Bible appellent cela "fornication".
- Ce terme peut se référer à tout type d'activité sexuelle qui est contre la volonté de Dieu, y compris les actes homosexuels et la pornographie.
- Un type d'immoralité sexuelle est l'adultère, qui est une activité sexuelle plus précisément entre une personne mariée et quelqu'un qui n'est pas le conjoint de cette personne.
- Un autre type d'immoralité sexuelle est la «prostitution», qui consiste à être payé pour avoir des relations sexuelles avec quelqu'un.
- Ce terme est également utilisé au sens figuré pour désigner l'infidélité d'Israël à Dieu quand ils adoraient de faux dieux.
traduction Suggestions
- Le terme «immoralité sexuelle» pourrait être traduit par "l'immoralité" aussi longtemps que le sens exact du terme est entendu.
- D'autres façons de traduire ce terme pourraient inclure, "actes sexuels mauvais» ou «sexe en dehors du mariage*"
- Ce terme devrait être traduit d'une manière différente du terme «adultère».
- La traduction des utilisations figuratives de ce terme devrait conserver le terme littéral, si possible, car il y a une comparaison commune dans la Bible entre l'infidélité à Dieu et l'infidélité dans la relation sexuelle.
(Voir aussi : (../kt/adultery.md), (../kt/falsegod.md), (../other/prostitute.md), (../kt/faithful.md))
impôts, taxes, fiscalité, contribuable, collecteur d'impôts,
Définition :
Les termes « impôts » et « taxes » se réfèrent à l'argent ou les biens que les gens paient à un gouvernement qui a autorité sur eux. Un « collecteur d'impôts » était un employé du gouvernement dont le travail consistait à recevoir les impôts que les gens devaient payer au gouvernement.
- Le montant de l'impôt qui est payé est généralement basé sur la valeur d'un article ou sur la valeur de la quantité des biens d'une personne.
- Au temps de Jésus et des apôtres, le gouvernement romain levait des impôts sur tous ceux qui vivaient dans l'empire romain, y compris les Juifs.
- Si les taxes ne sont pas payées, le gouvernement pourrait aller en justice contre une personne ou une entreprise pour obtenir l'argent qui est dû.
- Joseph et Marie se sont rendus à Bethléem pour être inclus dans le recensement tenu pour taxer toutes les personnes vivant dans l'empire romain.
- Le terme « impôts » est utilisé dans des expressions telles que « perception des impôts » et « payer des impôts ». Il peut être traduit par « verser de l'argent au gouvernement » ou « collecter de l'argent pour le gouvernement ».
- Un « percepteur » est un fonctionnaire du gouvernement chargé de recevoir les impôts des contribuables.
- Les collecteurs d'impôts pour le gouvernement romain demandaient souvent plus d'argent du peuple que le gouvernement imposait et gardaient le montant supplémentaire pour eux-mêmes.
- Les Juifs considéraient les collecteurs d'impôts juifs comme des traîtres parce qu'ils travaillaient pour le gouvernement romain qui opprimait le peuple juif.
- L'expression « collecteurs d'impôts et pécheurs » était une expression courante dans le Nouveau Testament qui montrait à quel point les Juifs méprisaient les collecteurs d'impôts.
(Voir aussi : (../kt/jew.md), (../names/rome.md), (../kt/sin.md))
impur
Définition :
Dans la Bible, le terme «impur» est utilisé au sens figuré pour désigner les choses que Dieu a déclarées impropres à son peuple de toucher, manger, ou le sacrifice.
- Dieu a donné des instructions aux Israélites à propos des animaux «purs» et "impurs*" Les animaux impurs ne sont pas autorisés à être utilisés pour manger ou pour le sacrifice.
- Les personnes atteintes de certaines maladies de la peau ont été dites «impures» jusqu'à ce qu'elles soient guéries.
- Si les Israélites touchaient à quelque chose "d'impur", ils se seraient considérés comme impurs pendant une certaine période de temps.
- Obéir aux commandements de Dieu de ne pas toucher ou de manger des choses impures permettaient aux Israélites d'être mis à part pour le service de Dieu.
- Cette impureté physique et rituelle était aussi symbolique de la souillure morale.
- Dans un autre sens figuré, un «esprit impur» se réfère à un mauvais esprit.
traduction Suggestions
- Le terme «impur» pourrait aussi être traduit par "pas propre" ou "inapte aux yeux de Dieu» ou «physiquement impur» ou «souillé».
- Lorsqu'on se réfère à un démon comme un esprit impur, «impur» pourrait être traduit comme «mal» ou «souillé».
- La traduction de ce terme devrait inclure l'impureté spirituelle* Il devrait être en mesure de se référer à tout ce que Dieu a déclaré comme impropres de toucher, de manger ou de sacrifier.
incirconcis, incirconcision
Définition :
Les termes «incirconcis» et «incirconcision» font référence à un homme qui n'a pas été circoncis physiquement* Ce terme est également utilisé au sens figuré.
- L'Egypte était une nation qui a également exigé la circoncision* Ainsi, lorsque Dieu parle de l'Egypte comme étant vaincue par les "incirconcis," il se réfère à des gens que les Egyptiens méprisaient pour ne pas être circoncis.
- La Bible se réfère aux personnes qui ont un «cœur incirconcis» ou qui sont «incirconcis de cœur*" Cette façon figurée de dire que ces gens ne sont pas le peuple de Dieu, et sont obstinément désobéissants à lui.
traduction Suggestions
- Si un mot pour la circoncision est utilisé ou connu dans la langue, "incirconcis" pourrait être traduit comme «non circoncis».
- L'expression, "les incirconcis" pourrait être traduite par «les gens qui ne sont pas circoncis» ou «les personnes qui ne font pas partie du peuple de Dieu», selon le contexte.
- D'autres façons de traduire les sens figurés de ce terme pourraient inclure, «pas le peuple de Dieu» ou «rebelles comme ceux qui ne font pas partie du peuple de Dieu» ou «personnes qui n'ont aucun signe d'appartenance à Dieu*"
- L'idiome "incirconcis de cœur» pourrait être traduit comme «obstinément rebelle» ou «refusant de croire*" Toutefois, si possible, il est préférable de garder l'idiome ou son similaire si la circoncision spirituelle est un concept important.
incroyant, incroyance
Définition :
Le terme «incroyance» fait référence à ne pas croire en quelque chose ou en quelqu'un.
- Dans la Bible, «incroyance» fait référence à ne pas croire ou ne pas faire confiance en Jésus comme son Sauveur.
- Une personne qui ne croit pas en Jésus est appelée un «incroyant».
traduction Suggestions
- D'autres façons de traduire «incroyance» pourrait inclure, «manque de foi» ou «ne pas croire*"
- Le terme «incroyant» pourrait être traduit par «celui qui ne croit pas en Jésus» ou «quelqu'un qui ne fait pas confiance en Jésus comme Sauveur*"
inondation
Définition :
Le terme «inondation» se réfère littéralement à une grande quantité d'eau qui recouvre entièrement la terre* Il est également utilisé au sens figuré pour désigner une quantité énorme de quelque chose, surtout qui se passe d'une manière soudaine.
- Au temps de Noé, les gens étaient devenus si mauvais que Dieu a provoqué une inondation dans le monde entier qui a recouvert toute la surface de la terre, couvrant même les sommets* Toutes les autres inondations couvrent une superficie beaucoup plus petite.
- Ce terme peut également être une action comme dans «J'inonde mon lit de larmes*"
traduction Suggestions
- Façons de traduire le sens littéral de «inondation» pourraient inclure, "un débordement d'eau» ou «de grandes quantités d'eau*"
- La comparaison figurative, «comme une inondation" pourrait garder le terme littéral, ou un terme de remplacement pourrait être utilisé qui fait référence à quelque chose qui a un aspect fluide, comme une rivière.
- Pour l'expression "comme une inondation d'eau" où l'eau est déjà mentionnée, le mot «inondation» pourrait être traduit par "une quantité énorme" ou "un débordement*"
- Ce terme peut être utilisé comme une métaphore comme dans «ne me laissez pas assaillir par les inondations," ce qui signifie "ne laissez pas ces catastrophes écrasantes arriver sur moi» ou «ne me laissez pas être dévasté par les catastrophes» ou «ne déversez pas votre colère sur moi ».
- «J'inonde mon lit de larmes" pourrait être traduit comme "mes larmes trempent mon lit comme une inondation*"
(Voir aussi : (../other/ark.md), (../other/noah.md))
Instuire, Instruction
Définition :
"Le terme " instuire" et " instruction" se refèrent à donner une direction spécifique à propos de comment faire quelque chose ou un ordre spécifique à obeir.
- Quand Jésus donna le pain et le poisson aux disciples pour distribuer au peuple, il leur a donné des instructions spécifiques pour la distribution.
- Le terme " instruction" peut être aussi traduit comme " dire" ou " orienter*"
- Le terme "intruction" peut être traduit comme " direction" ou " explication*"
- Quand c'est utilisé pour faire reférence à Yahweh, " instructions" peut avoir la définition de " commandements" ou " decrets*"
(Voir aussi : (../kt/command.md), (../other/decree.md), (../other/teach.md))
intégrité
Définition :
"Le terme " intégrité" se refère au fait d'être honnête, avec des principes et un comportement moraux très forts, même si personne ne nous observe.
- Certaines personnages dans la Bible, tels que Joseph et Daniel, ont montré de l'integrité quand ils refusèrent de participer au mal, mais d'obeir à Dieu.
- Le livre des proverbes dit qu'il est mieux d'être pauvre et avoir l'intégrité que d'être riche et avoir des valeurs corrompues.
Suggestions de traduction
- Le terme " intégrité" peut être traduit comme " honnêteté" ou " morale" honnêteté" ou " attitude sincère*"
(Voir aussi : (../names/daniel.md), (../names/josephot.md))
Interpreter , interprétation
Définition :
"Le terme " interprèter" et interprétation" se refèrent à une compéhension ou une explication de la signification d'une chose qui n'est pas claire.
- Souvent dans la Bible ces termes sont utilisés pour être en relation avec l'explication et le sens des rêves.
- Quand le roi de Babylone a eu des rêves qui le troublaient , Dieu a aidé Daniel à les interpréter et à donner leurs explications.
- "L'interprétation" d'un rêve est " l'explication" du rêve* Parfois les interprétation sont écrites.
- Dans l'Ancien Testament, Dieu a souvent revélé au peuple ce qui se passera dans le futur* Donc les interprétations de ces rêves étaient aussi les prophéties.
- Le terme "interprète" peut être aussi utilisé pour illustrer le sens d' autres choses, tel que l'interprétation de comment le climat va être en se basant sur le phénomène naturel du monde.
(Voir aussi : (../names/babylon.md), (../names/daniel.md), (../other/dream.md), (../kt/prophet.md), (../other/vision.md))
ivre , ivrogne
Définition :
Le terme "ivre"veut dire être intoxiqué en buvant beaucoup de boisson alcoolisée.
- Un "ivrogne" est une personne qui est souvent ivre*Ce genre de personne pourrait être qualifiée d'" alcoolique".
- La Bible dit aux croyants de ne pas être ivres des boissons alcoolisées mais d'être contrôlés par l'esprit saint de Dieu.
- La Bible enseigne que l'ivresse est imprudent et influence une personne à commettre des péchés.
- Autres manières de traduire le mot"ivre": "sâoul"ou"avoir bu trop d'alcool"ou"rempli d'une boisson fermentée"
(Voir aussi : (../other/wine.md))
jeûner, le jeûne
Définition :
Le terme « jeûner » signifie arrêter de manger des aliments pendant une période de temps, par exemple pendant une journée ou plus. Parfois, cela signifie aussi de ne pas boire.
- « Jeûner » peut aider les gens à se concentrer sur Dieu et à prier sans être distraits par la préparation de la nourriture et la prise du repas.
- Jésus a condamné les chefs religieux juifs d'avoir jeûné pour de mauvaises raisons. Ils jeûnaient pour que les autres personnes pensent qu'ils étaient religieux.
- Parfois, les gens jeûnent parce qu'ils sont très tristes ou affligés par quelque chose.
- Le verbe « jeûner » peut-être traduit par « s'abstenir de nourriture » ou « ne pas manger ».
- Le nom « jeûne » pourrait être traduit par « le temps pendant lequel on ne mange pas » ou « la période d'abstention de nourriture ».
(Voir aussi : (../other/jewishleaders.md))
joie, joyeux, se réjouir
Définition :
Joie
La joie est un sentiment de délice ou de satisfaction profonde qui vient de Dieu. Le terme analogique « joyeux » décrit une personne qui se sent très heureuse et pleine d'un bonheur profond.
- Une personne ressent une grande joie quand elle a un sens profond que ce qu'elle connaît est très bon.
- Dieu est celui qui donne la vraie joie aux gens.
- la joie ne dépend pas des circonstances agréables. Dieu peut donner aux gens la joie même quand les ils passent à travers des temps très difficiles.
- Parfois, des places sont décrites comme joyeuses, comme des maisons ou des villes. Cela signifie que les gens qui y vivent sont joyeux.
se réjouir
Le terme « se réjouir » signifie être plein de joie et d'allégresse.
- Ce terme fait souvent référence au fait d'être très heureux des bonnes choses que Dieu a faites.
- Cela pourrait être traduit par « être très heureux » ou « être très content » ou « être plein de joie ».
- Quand Marie a dit « mon âme se réjouit en Dieu mon Sauveur », elle a voulu dire « Dieu mon Sauveur m'a rendu très heureuse » ou « je me sens si joyeuse à cause de ce que Dieu mon Sauveur a fait pour moi ».
traduction Suggestions
- Une personne qui se réjouit peut-être décrite comme « très heureuse » ou « ravie » ou « profondément contente ».
- Le terme « joie » peut aussi être traduit par « joie » ou « plaisir » ou « grand bonheur ».
- L'expression « être joyeux » pourrait être traduite par « avoir de la joie » ou « être très heureux » ou avec une phrase qui signifie « être très heureux dans la bonté de Dieu ».
- Une personne qui est joyeuse pourrait être décrite comme « très heureuse » ou « contente » ou « pleine de joie ».
- Une phrase comme « pousser un cri de joie » pourrait être traduite par « crier d'une manière qui montre que vous êtes très heureux ».
- Une « ville joyeuse » ou « maison joyeuse » pourrait être traduit comme « une ville où les gens vivent joyeusement» ou « une maison pleine de gens joyeux » ou « ville dans laquelle les gens sont très contents ». (See: metonymy)
.
joug
Définition :
Un joug est un morceau de bois ou de métal attaché à deux animaux ou plus pour les relier dans le but de tirer une charrue ou un chariot* Il y a aussi plusieurs significations figuratives pour ce terme.
- Le terme "joug" est utilisé au sens figuré pour désigner quelque chose qui relie les gens dans le but de travailler ensemble, par exemple en servant Jésus.
- Paul a utilisé le terme " Camarade de joug" pour désigner quelqu'un qui servait Christ comme il était* Cela pourrait également être traduit par "collègue" ou "Co-serviteur" ou "collaborateur*"
- Le terme "joug" est aussi souvent utilisé au sens figuré pour désigner une charge lourde que quelqu'un doit porter, par exemple lorsqu'il est opprimé par l'esclavage ou la persécution.
- Dans la plupart des contextes, il est préférable de traduire littéralement ce terme en utilisant le terme local pour un joug utilisé pour l'agriculture.
- D’autres façons de traduire l’utilisation figurative de ce terme pourraient être «oppressives charge "ou" lourde "ou" lien ", selon le contexte.
(Voir aussi : (../kt/bond.md), (../other/burden.md), (../other/oppress.md), (../other/persecute.md), (../other/servant.md))
Références bibliques:
- Actes 15: 10-11
- Galates 05: 1-2
- Genèse 27: 39-40
- Esaïe 09: 4-5
- Jérémie 27: 1-4
- Matthieu 11: 28-30
- Philippiens 04: 1-3
- Données Word:
juge
Définition :
"Un juge est une personne qui décide ce qui est bon ou mauvais en matières civiles, juridiques ou spirituelles.
- Dans la Bible, Dieu est souvent désigné comme un juge parce qu'il est le seul juge parfait qui prend les décisions finales sur ce qui est bon ou mauvais.
- Après que le peuple d'Israël est entré dans la terre promise, et avant qu'il ait des rois, Dieu a fait nommer des juges pour les conduire dans les moments difficiles* Souvent, les juges ont sauvé les Israélites de leurs ennemis.
(Voir aussi : (../other/governor.md), (../kt/judge.md), (../kt/lawofmoses.md))
justifier, justification
Définition :
"Les termes «justifier» et «justification» font référence à rendre une personne coupable juste* Seul Dieu peut vraiment justifier les gens.
- Quand Dieu justifie les gens, il pardonne leurs péchés et fait comme s'ils n'ont pas de péché* Il justifie les pécheurs qui se repentent et font confiance en Jésus pour les sauver de leurs péchés.
- "Justification" se réfère à ce que Dieu fait quand il pardonne les péchés d'une personne et déclare que cette personne est juste à ses yeux.
traduction Suggestions
D'autres façons de traduire «justifier» pourrait inclure, "déclarer
la famille
Définition :
"La famille biblique était une communauté de personnes liées par le mariage ou la parenté, y compris ce qu'on appelle aujourd'hui la famille «élargie».
- La famille hébraîque était une communauté religieuse qui mettaient l'accent sur les traditions à travers le culte et l'instruction.
- Habituellement, le père était la principale autorité de la famille.
- La famille pouvait également inclure des serviteurs, des concubines, même des étrangers.
- Certaines langues peuvent avoir un mot plus large, comme «clan» ou «ménage» qui conviendrait mieux dans des contextes où les termes parents et enfants y renvoient*"Le terme "famille" est aussi utilisé pour se reférer à des personnes qui ont un lien spirituel comme la famille de Dieu parce qu'ils croient en Jesus.
(Voir aussi : (../other/clan.md), (../other/father.md), (../other/house.md))
la graine
Définition :
Une graine est la partie d'une plante que l'on sème dans le sol pour qu'elle se reproduise ; elle a également plusieurs significations figurées.
- Le terme «semence» est utilisé au sens figuré et euphémique pour désigner les cellules reprodutrices d'un homme et d'une femme qui fusionnent pour donner naissance à un embryon qui se developpe dans le sein de la femme.
- À cet égard, «semence» est également utilisé pour désigner les descendants ou les descendantes d'une personne.
- Ce mot a souvent un sens pluriel, se référant à plus d'un grain de semence ou à plus d'un descendant.
- Dans la parabole du semeur, Jésus a comparé la Parole de Dieu à une graine qui est semée dans le cœur des gens, afin de produire de bons fruits spirituels.
- L'apôtre Paul utilise aussi le terme «semence» pour faire référence à la Parole de Dieu.
traduction Suggestions
- Au sens littéral, il est préférable d'utiliser le terme «semence» pour designer ce qu'un agriculteur plante dans son domaine.
- Le terme littéral devrait également être utilisé dans des contextes où il se réfère au sens figuré à la Parole de Dieu.
- Pour l'utilisation figurée pour designer des gens qui sont de la même lignée , il peut être plus clair d'utiliser le mot «descendant» ou «descendants» au lieu de semences* Certaines langues peuvent avoir un mot qui signifie «enfants et petits-enfants*"
- Pour le genre humain* "semence", examiner comment le public cible exprime ce terme d'une manière qui ne va pas offenser ou embarrasser les gens. (See: euphemism)
(Voir aussi : (../other/descendant.md), (../other/offspring.md))
La grèle
Définition :
"Ce terme se réfère généralement à un type de précipitations gelées qui tombent du ciel.
- La grèle descend sous la forme de billes ou de morceaux de glace appelés "grêlons*" Habituellement, les grêlons sont petits (quelques centimètres de large), mais il y a aussi de très gros grêlons qui ont jusqu'à 20 centimètres de large et pèsent plus d'un kilogramme.
- Le livre de l'Apocalypse dans le Nouveau Testament décrit le jugement de Dieu sur les personnes, comme d'énormes grêlons qui pèsent 50 kilogrammes.
(Translation suggestions: Translate Names)
la main, la main droite, à la main sur
Définition :
"Il existe plusieurs façons figuratives où «main» est utilisé dans la Bible:
- Le terme «main» est souvent utilisé en référence à la puissance et à l'action de Dieu, comme lorsque Dieu dit: «N'est-ce pas ma main qui ait fait toutes ces choses?" (Voir: : fr: ta: vol2: traduire: figs_metonymy)
- Des expressions telles que «mettre entre les mains de» ou «livrer entre les mains de" se réfèrent à l'origine à quelqu'un qui est sous le contrôle ou la puissance de quelqu'un d'autre.
- Pour " tendre la main à" signifie «donner» quelque chose à quelqu'un.
- Le terme «imposition des mains» se réfère à placer une main sur une personne afin de consacrer cette personne au service de Dieu ou de prier pour sa guérison.
- D'autres utilisations figuratives de «main» comprennent:
- "Ne pas mettre la main sur" signifie "Ne pas nuire*"
- Pour «sauver de la main de" veut dire empêcher quelqu'un de nuire à quelqu'un d'autre.
- Pour "être à portée de main» signifie être «à proximité».
- La position d'être «à la main droite" signifie "sur le côté droit" ou "à droite*"
- L'expression «par la main de quelqu 'un" signifie "par" ou "à travers" l'action de cette personne* Par exemple, «par la main du Seigneur» signifie que le Seigneur est celui qui a causé quelque chose.
- Quand Paul dit "écrit par ma main», cela signifie que cette partie de la lettre a été physiquement écrite par lui, plutôt que dictée à quelqu'un d'autre pour écrire.
traduction Suggestions
Ces idiomes et d'autres figures de la parole peuvent être traduits en utilisant d'autres expressions figuratives qui ont le même sens* Ou le sens pourrait être traduit en utilisant, le langage littéral directe
The expression “handed him the scroll” could also be translated as “gave him the scroll” or “put the scroll in his hand.” It was not given to him permanently, but just for the purpose of using it at that time.
When “hand” refers to the person, such as in “the hand of God did this,” it could be translated as “God did this.”
An expression such as “delivered them into the hands of their enemies” or “handed them over to their enemies,” could be translated as, “allowed their enemies to conquer them” or “caused them to be captured by their enemies” or “empowered their enemies to gain control over them.”
To “die by the hand of” could be translated as “be killed by.”
The expression “on the right hand of” could be translated as “on the right side of.”
In regard to Jesus being “seated at the right hand of God,” if this does not communicate in the language that it refers to a position of high honor and equal authority, a different expression with that meaning could be used. Or a short explanation could be added: “on the right side of God, in the position of highest authority.”
(Voir aussi : (../other/adversary.md), (../kt/bless.md), (../other/captive.md), (../kt/honor.md), (../kt/power.md))
La ville Sainte
Définition :
"Dans la Bible, " la ville sainte" se refère à la ville de Jerusalem.
- Dans la fin des temps, la ville sainte sera la nouvelle Jerusalem, paradis où Dieu va vivre parmi son peuple.
- Ce terme peut être traduit en utilisant les termes " Saint" et " ville " qui a été utilisé dans le reste de la traduction.
(Voir aussi : (../kt/heaven.md), (../kt/holy.md), (../names/jerusalem.md))
lampe
Définition :
"Le type de lampe qui a était utilisé dans les temps bibliques est un petit récipient avec une source de carburant, généralement de l'huile, qui donne la lumière quand il brûle.
- Les lampes à huile étaient souvent des morceaux de poterie en argile.
- Dans l'Écriture, la lampe est un symbole de lumière et de vie.
(Voir aussi : (../other/lampstand.md), (../kt/life.md), (../other/light.md))
lance
Définition :
Une lance est une arme avec un long manche et une lame pointue à une des extrémités*Elle peut etre jetée sur une longue distance.
- les lances ont été couramment utilisées pour la guerre dans les temps bibliques* Elles sont parfois encore utilisées dans les conflits entre des groupes de personnes.
- Une lance a été utilisée par un soldat romain pour percer le côté de Jésus alors qu'il était sur la croix.
- Parfois, les gens jettent des lances pour attraper des poissons ou d'autres proies à manger.
(Voir aussi : (../other/prey.md), (../names/rome.md), (../other/sword.md), (../other/warrior.md))
langue
Définition :
"Il y a plusieurs significations figurées de «langue» dans la Bible.
- Dans la Bible, le sens figuré le plus courant pour ce terme est «langue» ou «parole».
- Une «langue» peut se référer à une langue qui est normalement parlée par un groupe de personnes sur la terre.
- Ce terme peut également se référer à une langue surnaturelle donnée par le Saint-Esprit.
- L'expression "langues" de feu se réfère à "flammes" de feu.
- D'autres expressions figurées telles que «ma langue se réjouit» ou «paroles données» se réfèrent à l'ensemble de la personne ou de la voix ou de la parole d'une personne.
traduction Suggestions
- Selon le contexte, le terme «langue» peut souvent être traduit par «langue» ou «langue spirituelle*" Si le sens n'est pas clair, il est préférable de le traduire par «langue».
- Lorsqu'on se réfère au feu, ce terme pourrait être traduit par "flammes*"
- L'expression «ma langue se rejouit" pourrait être traduite par «Je me réjouis de louer Dieu» ou «Je loue Dieu avec joie*"
- L'expression Une «langue qui est fausse" pourrait être traduite par une "personne qui dit des mensonges*"
- Une expression telle que "avec leurs langues» pourrait être traduite par, "avec ce qu'ils disent" ou "par leurs paroles*"
(Voir aussi : (../kt/gift.md), (../kt/holyspirit.md), (../other/joy.md), (../other/praise.md), (../other/joy.md), (../kt/spirit.md))
Le banquet
Définition :
"Le banquet" est une fête, un événement où un groupe de personnes prennent part à un très grand repas, souvent pour célébrer quelque chose ensemble* L'action " fêter» signifie manger une grande quantité de nourriture, souvent des types particuliers de nourriture.
- Les fêtes religieuses que Dieu a ordonnées aux Juifs de célébrer souvent incluent fêter ensemble* Pour cette raison, les festivals sont souvent appelés «fêtes».
- Les rois et les autres gens riches et puissants ont souvent donné des festins.
- Dans l'histoire du fils perdu, le père a donné une fête spéciale préparée pour célébrer le retour de son fils.
- Une fête durait parfois plusieurs jours ou plus*"
- Le terme "fêter" peut aussi être traduit par "manger grassement" ou célébrer en mangeant beaucoup de nourriture " ou "en mangeant un grand mets spécial".
- Selon le contexte, "fêter " peut être traduit par "célébrer ensemble avec un grand repas" ou " un repas avec beaucoup de nourriture" ou "un repas de fête"
(Voir aussi : (../other/festival.md))
le berger, berger en chef, paître
Définition :
Un berger est une personne qui s'occupe des moutons. « S'occuper des moutons » signifie protéger les moutons et leur fournir de la nourriture et de l'eau. Les bergers « veillent sur » les moutons, les « guidant » dans des endroits où la nourriture et l'eau sont bonnes. Les bergers empêchent les moutons de se perdre et les protègent des animaux sauvages.
- Le terme « paître » est souvent utilisé métaphoriquement dans la Bible pour faire allusion à la prise en charge des besoins spirituels des gens. Cela comprend l'enseignement de ce que Dieu leur a dit dans la Bible et les conseils sur le chemin qu'ils devraient suivre.
- Les bergers veillent sur les brebis, les conduisent en des endroits où il y a la bonne nourriture et de l'eau. Les bergers empêchent aussi les brebis de se perdre et les protégent contre les animaux sauvages.
- Dans l'Ancien Testament, Dieu était appelé le « berger » de son peuple parce qu'il s'occupait de tous leurs besoins et les protégeait. Il les dirigeait et les guidait.(See: Metaphor)
- Moïse était un berger pour les Israélites les guidant spirituellement dans leur adoration de Yahvé et les conduisant physiquement dans leur voyage vers le pays de Canaan.
- Dans le Nouveau Testament, Jésus lui-même se fait appeller le « bon berger ». L'apôtre Paul l'a appelé le « grand berger » de l'Église.
- Même dans le Nouveau Testament, le terme « berger » était utilisé pour désigner une personne qui était un chef spirituel sur d'autres croyants. Dans ce cas, le mot traduit par « pasteur » est le même mot qui est traduit par « berger ». Les anciens et les surveillants étaient aussi appelés bergers.
Suggestions pour la traduction
- Lorsqu'elle est utilisée littéralement, l'action de « paître » pourrait être traduite par « prendre soin des moutons » ou « veiller sur les moutons ».
- Lorsque « paître » est utilisé comme métaphore, différentes façons de traduire ce terme comprennent « berger spirituel » ou « chef spirituel » ou « celui qui est comme un berger » ou « celui qui prend soin de son peuple comme un berger prend soin de ses moutons » ou « celui qui conduit son peuple comme un berger guide ses brebis » ou « celui qui prend soin des brebis de Dieu ».
- Le mot « berger » peut se traduire par « personne qui s'occupe des moutons » ou « qui garde les moutons » ou « qui prend soin des moutons ».
- Dans certains contextes, « berger » peut être traduit par « leader » ou « guide » ou « soignant ».
- L'expression spirituelle de « paître » pourrait se traduire par « prendre soin de » ou « nourrir spirituellement » ou « guider et enseigner » ou « diriger et prendre soin (comme un berger prend soin des moutons) ».
- Dans les utilisations figuratives, il est préférable d'utiliser ou d'inclure le mot littéral pour « berger » dans la traduction de ce terme.
(Voir aussi : (../kt/believe.md), (../names/canaan.md), (../kt/church.md), (../names/moses.md), (../kt/pastor.md), (../other/sheep.md), (../kt/spirit.md))
Le judaïsme, la religion juive
Définition :
"Le terme «judaïsme» a été utilisé à partir du Nouveau Testament jusqu'à nos jours pour se référer à la religion pratiquée par les Juifs, ce qui est, la «religion juive».
- Pendant le temps de l'Ancien Testament, le terme «judaïsme» n'était pas encore utilisé* Au contraire, à cette époque, la religion des Juifs (ou Israélites) a été désignée comme la «religion juive».
- La religion juive (le judaïsme) comprend toutes les lois et les instructions que Dieu a données aux Israélites d'obéir à l'Ancien Testament* Il comprend également les coutumes et traditions qui ont été ajoutées à la religion juive au fil du temps.
- Lors de la traduction, le terme «religion juive» ou «religion des Juifs" peut être utilisé à la fois dans l'Ancien et le Nouveau Testament* Le terme «judaïsme» ne doit pas être utilisé dans le Nouveau Testament puisque ce terme n'existait pas auparavant.
(Voir aussi : (../kt/jew.md), (../kt/lawofmoses.md))
le repos
Définition :
Le terme «se reposer» signifie littéralement cesser de travailler afin de se détendre ou de reprendre des forces* L'expression «le repos» désigne la tranquilité de quelque chose.
- Un objet peut être dit "au repos"d'autres part, ce qui signifie qu'il est stable ou tranquille .
- Un bateau "au repos" en d'autre terme signifie "arrêté" ou "amarré" .
- Quand une personne ou un animal se repose, cela peut signifier qu'ils sont assis ou couchés pour se détendre.
- Dieu a ordonné aux Israélites de se reposer le septième jour de la semaine* Ce jour sans travail a été appelé le jour du «sabbat».
- reposer un objet sur quelque chose signifie le «lieu» ou on le «met» .
traduction Suggestions
En fonction du contexte, «au repos
- Depending on the context, to “rest (oneself)” could also be translated as to “stop working” or to “refresh himself” or to “stop carrying burdens.”
- To “rest” an object on something could be translated as to “place” or “put” or “set” that object on something.
- When Jesus said, “I will give you rest,” this could also be translated as “ I will cause you to stop carrying your burden” or “I will help you be at peace” or “I will empower you to relax and trust in me.”
- God said, “they will not enter my rest,” and this statement could be translated as “they will not experience my blessings of rest” or “they will not experience the joy and peace that comes from trusting in me.”
- The term “the rest” could be translated as “those that remain” or “all the other people” or “everything that is left.”
(Voir aussi : (../kt/remnant.md), (../kt/sabbath.md))
légal, illégal, illégalité, légitime, illégitime, légalement, anarchie, sans loi, sans foi ni loi
Définition
Le terme "légal" fait référence à quelque chose qui est conforme ou en accord avec la loi. Le contraire de "légal" est "illégal", ce qui signifie simplement contraire à la loi.
- Dans la Bible, quelque chose était "légal" si c'était permis par la loi morale de Dieu, par la loi de Moïse ou d'autres lois juives. Ce qui n'était pas autorisé par ces lois était "illégal".
- Faire quelque chose "légalement" signifie le faire "correctement" ou "en accord avec la loi".
- Beaucoup de choses que les lois juives considéraient comme légales ou illégales n'étaient pas en accord avec les lois de Dieu à propos de l'amour envers les autres.
Les termes "illégal" et "illégitime" sont utilisés pour décrire des actions qui transgressent une loi.
- Dans le Nouveau Testament, le terme "illégal" n'est pas seulement utilisé pour faire référence à la violation des lois de Dieu, il fait aussi référence à la violation des lois d'origine humaines.
- Au fil des ans, les Juifs ont ajouté aux lois que Dieu leur a données. Les dirigeants juifs pensaient que quelque chose était "illégal" si cela ne conformait pas à leurs lois d'origine humaines.
- Alors que Jésus et ses disciples cueillaient des céréales pendant un jour de sabbat, les pharisiens les ont accusés de faire quelque chose qui était "illégal" parce que cela violait les lois juives qui ne permettaient pas de travailler ce jour-là.
- Quand Pierre a déclaré que manger des aliments impurs était "illégal" pour lui, il voulait dire que s'il mangeait ces aliments, il violerait les lois que Dieu avait données aux Israélites de ne pas manger certains aliments.
Les termes "sans foi ni loi", "sans loi" et "anarchie" décrivent l'état de personnes qui n'obéissent pas aux lois ou aux règles. Lorsqu'un pays ou un groupe de personnes est dans un état "d'anarchie", la désobéissance, la rébellion et l'immoralité y règnent.
- Une personne "sans foi ni loi" est rebelle et n'obéit pas aux lois de Dieu.
- L'apôtre Paul a écrit que dans les derniers jours, il y aura un homme "sans foi ni loi" ou un anarchiste, qui sera influencé par Satan pour faire le mal.
Suggestions pour la traduction :
- Ce terme "illégal" doit être traduit en utilisant un mot ou une expression qui veut dire "pas légal" ou "contraire à la loi".
- D'autres façons de traduire "illégal" pourraient être, "pas permis", ou "pas conformé à la loi de Dieu", ou "contraire à nos lois".
- Le terme "sans loi" pourrait être traduit par "rebelle" ou "désobéissant" ou "qui défie la loi".
- Le terme "anarchie" pourrait être traduit par, "n'obéissant à aucune loi" ou "rébellion contre les lois de Dieu".
- L'expression "homme sans foi ni loi" pourrait être traduite par, "homme qui n'obéit à aucune loi" ou "homme qui se rebelle contre les lois de Dieu".
- Il est important de toujours conserver le concept de "loi" dans l'emploi des termes ci-dessus.
- L'expression, "est-ce légal ?", pourrait être traduite par, "est-ce que nos lois le permettent ?" ou " est-ce que c'est quelque chose que nos lois autorisent ?"
- Selon le contexte, les façons de traduire "légitime" pourraient comprendre "juste", "selon la loi de Dieu", "fondé en justice", "normal" ou "raisonnable".
(Voir aussi : loi, loi de Moïse, Moïse, Sabbat)
léopard
Définition :
"Un léopard est un grand félin, animal, sauvage qui est brun avec des taches noires.
- Un léopard se nourrit d'autres animaux .
- La soudaineté de la catastrophe est comparé à un léopard, en raison de sa forceet de sa nature rapide.
- Dans les visions données à Daniel et Jean, un léopard a été utilisé pour décrire ce à quoi ressemblait l'une des bêtes.
(Voir aussi : How to Translate Unknowns)
(Translation suggestions: Translate Names)
(Voir aussi : (../other/beast.md), (../names/daniel.md), (../other/prey.md), (../other/vision.md))
lèpre, lépreux, lépreuse
Définition :
"Dans la Bible, «lèpre» est un terme utilisé pour de nombreuses maladies de peau* Quand une personne a eu une de ces maladies de la peau, il a été considéré comme impur.
- Le terme "lépreux" decrit est une personne qui a la lèpre.
- Le terme "lépreuse" est un mot qui décrit une partie de personne ou un organisme qui est infecté par la lèpre.
- Dans la Bible plusieurs fois des lépreux ont été isolés des autres personnes dans des zones en dehors du campement ou la ville.
traduction Suggestions
- Le terme «lèpre» dans la Bible peut être traduit comme «maladie de la peau» ou «maladie redoutée de la peau*"
- Façons de traduire "lépreuse" pourrait inclure, «plein de lèpre» ou «infecté par la maladie de la peau" ou "couvert d'ulcères de la peau*"
(Voir aussi : (../names/miriam.md), (../names/naaman.md), (../kt/clean.md))
les douleurs du travail, dans le travail
Définition :
"Une femme qui est «en travail» connaît les douleurs qui mènent à la naissance de son enfant* Celles-ci sont appelées «les douleurs du travail*"
- L'apôtre Paul a utilisé ce terme au sens figuré pour décrire le processus par lequel le caractère de Christ est créé ou "donné naissance" dans les croyants.
- L'analogie des douleurs du travail est également utilisé pour décrire comment, dans la fin des temps, les catastrophes se produiront avec l'augmentation de la fréquence et de l'intensité.
(Voir aussi : (../other/labor.md), (../kt/lastday.md))
Les Hauts Lieux
Définition :
" Le terme '' Hauts Lieux'' se refèrent aux places qui se trouvent aux sommets des montagnes où les Autels d'idoles sont construits pour le culte.
- Plusieurs rois d'Israel ont péché contre Dieu en construisant des Autels aux faux dieux dans ces hauts lieux* Cela a conduit le peuple dans l'adoration des idoles.
- Quand un roi qui avait la crainte de Dieu gouvernait sur Israel, il detruisait souvent les hauts lieux et abolissait l'adoration des idoles.
- Cependant, quelques-uns de ces rois qui furent négligeants ne detruisaient pas les hauts lieux, et cela conduisit toute la nation d'Isreal à continuer l'adoration des idoles.
Suggestions de traduction
- Autres moyens pour traduire ce terme pourra inclure " une place élévée pour l'adoration d'idoles" ou " lieu élevé de pèlerinage" ou " aûtel élevé d'idole*"
(Voir aussi : (../kt/altar.md), (../kt/falsegod.md), (../kt/worship.md))
les sages
Définition :
- Dans la Bible, l’expression «hommes sages» fait souvent référence aux hommes qui servent Dieu et agissent sagement, pas bêtement* C'est aussi un terme spécial qui fait référence aux hommes ayant des connaissances et des capacités inhabituelles et qui faisaient partie d'un tribunal royal.
- Parfois, le terme "hommes sages" est expliqué dans le texte par "hommes prudents" ou "hommes compréhensifs"* Cela se réfère aux hommes qui agissent avec sagesse et droiture parce qu'ils obéissent à Dieu.
- Les «sages» qui servaient les pharaons et les autres rois étaient souvent des érudits qui étudiaient les étoiles, cherchant en particulier des significations spéciales pour les motifs que les étoiles fabriquaient dans leurs positions dans le ciel.
- On entendait souvent des hommes sages donner la signification des rêves* Par exemple, le roi Nebucadnetsar a exigé que ses hommes sages décrivent ses rêves et lui disent ce qu'ils voulaient dire, mais aucun d'entre eux n'a pu le faire, sauf Daniel qui avait reçu cette connaissance de Dieu.
- Parfois, les hommes sages réalisaient des actes magiques tels que la divination ou des miracles qui sont accomplis grâce au pouvoir des esprits mauvais.
- Dans le Nouveau Testament, le groupe d’hommes venus des régions de l’est pour adorer Jésus ont été appelés "mages", qui est souvent traduit par "hommes sages", puisque cela fait probablement référence aux érudits qui servaient un dirigeant d'un pays de l'Est.
- Il est très probable que ces hommes étaient des astrologues qui ont étudié les étoiles.
- Certains ont pensé qu'ils pouvaient être des descendants des sages que Daniel a enseigné quand il était à Babylone.
- Selon le contexte, le terme "sages" pourrait être traduit en utilisant le terme "sage" ou avec une expression telle que "hommes doués" ou "hommes instruits" ou certains autres termes qui désignent les hommes qui occupent un poste important dans la fonction de dirigeant.
- Quand "sages" est simplement un syntagme nominal, le mot "sages" doit être traduit de la même manière que cela est traduit ailleurs dans la Bible.
(Voir aussi : (../names/babylon.md), (../names/daniel.md), (../other/divination.md), (../other/magic.md), (../names/nebuchadnezzar.md), (../other/ruler.md), (../kt/wise.md))
Références bibliques:
- 1 Chroniques 27: 32-34
- Daniel 02: 1-2
- Daniel 02: 10-11
- Données Word:
- Strong: H2445, H2450, H3778, H3779, G4680
- 1262
- Autre
les savants, les astrologues
Définition :
"Dans le récit de Matthieu de la naissance du Christ, ces «savants» ou «éduqués» hommes étaient les «sages» qui ont apporté des cadeaux à Jésus à Bethléem quelque temps après sa naissance * Ils se peut qu'ils aient été des «astrologues», qui sont des gens qui étudient les étoiles.
- Ces hommes ont voyagé un long chemin depuis un pays loin à l'est d'Israël*On ne connaît pas exactement là où ils viennent et qui ils étaient * Mais ils étaient évidemment des savants qui ont étudiaient les étoiles.
- Ils peuvent avoir été des descendants des hommes sages qui ont servi les rois babyloniens à l'époque de Daniel et qui ont été formés dans beaucoup de choses, y compris l'étude des étoiles et l'interprétation des rêves
- Traditionnellement, il a été dit qu'il y avait trois de ces hommes à cause des trois cadeaux qu'ils ont apportés à Jésus* Cependant, il est également tout à fait possible qu'il y avait plus que cela.
(Voir aussi : (../names/babylon.md), (../names/bethlehem.md), (../names/daniel.md))
lettre, Epître
Définition :
"Une lettre est un message écrit envoyé à une personne ou un groupe de personnes qui sont habituellement à une certaine distance de l'écrivain* Une Epitre est un type spécial de la lettre, souvent écrit dans un style plus formel, à des fins particulières, telles que l'enseignement.
- Au temps Nouveau Testament ,les épîtres et d'autres types de lettres ont été écrites sur des parchemins fabriqués à partir de peaux d'animaux ou sur papyrus fabriqués à partir de fibres végétales.
- Les épîtres du Nouveau Testament de Paul, Jean, Jacques, Jude, et Pierre sont des lettres d'instruction qu'ils ont écrites pour encourager et exhorter les premiers chrétiens dans diverses villes à travers l'Empire romain.
(Voir aussi : (../other/courage.md), (../kt/exhort.md), (../other/teach.md))
levure, levain, levains, levés, sans levain
Définition :
"Levain" est un terme général pour une substance qui provoque l'expansion et la montée de la pâte à pain.
- "Levure" est un type spécifique de levain.
- Dans certaines traductions anglaises, le mot pour le levain est traduit par "levure", qui est un agent levant moderne qui remplit la pâte à pain de bulles de gaz, ce qui fait que la pâte se dilate avant de la cuire* La levure est pétrie dans la pâte pour qu’elle se répande dans tout le morceau de pâte.
- A l’époque de l’Ancien Testament, l’agent levant ou levant était produit en permettant la pâte à reposer pendant un moment* De petites quantités de pâte d'un lot précédent de
- la pâte était conservée comme levure pour le lot suivant
- Lorsque les Israélites se sont échappés d'Egypte, ils n'ont pas eu le temps d'attendre que la pâte à pain se lève, alors ils ont fait du pain sans levain pour les emmener avec eux dans leur voyage* Pour rappel, le peuple juif célèbre chaque année la Pâque en mangeant du pain sans levain.
- Le terme «levain» ou «levure» est utilisé au sens figuré dans la Bible pour illustrer comment le péché se propage dans la vie d'une personne ou comment le péché peut influencer d'autres personnes.
- Cela peut également se référer à un faux enseignement qui se propage souvent à de nombreuses personnes et les influence.
- Le terme "levain" est également utilisé de manière positive pour expliquer comment l'influence du royaume de Dieu se transmet de personne à personne.
Suggestions de traduction
- Cela pourrait être traduit par "levain" ou "substance qui fait monter la pâte" ou "agent d'expansion*" Le mot "augmenter" pourrait être exprimé comme "développer" ou "obtenir plus grand "ou" bouffer ".
- Si un agent levant local est utilisé pour faire lever la pâte à pain, ce terme peut être utilisé* Si la langue a un terme général bien connu, cela signifie "lever," Ce serait le meilleur terme à utiliser.
(Voir aussi : (../names/egypt.md), (../kt/passover.md), (../kt/unleavenedbread.md))
Références bibliques:
- Exode 12: 5-8
- Galates 05: 9-10
- Luc 12: 1
- Luc 13: 20-21
- Matthieu 13:33
- Matthieu 16: 5-8
- 1269
- Autre
libre, la liberté, la liberté
Définition :
"Les termes «libre» ou «liberté» se réfèrent à ne pas être dans l'esclavage, ou tout autre type de servitude.
- L'expression, \pour définir "une personne libre» ou" libérer quelqu'un» signifie de fournir un moyen pour que quelqu'un ne soit plus dans l'esclavage ou la captivité.
- Dans la Bible, ces termes sont souvent utilisés au sens figuré pour désigner comment un croyant en Jésus n'est plus sous la puissance du péché.
- Avoir la «liberté» peut également se référer au faitde ne plus être obligé d'obéir à la loi de Moïse, mais d'être libre de vivre selon les enseignements et les directives du Saint-Esprit.
traduction Suggestions
- Le terme «libre» pourrait se traduire par un mot ou une expression qui signifie «pas lié» ou «non asservi» ou «pas dans l'esclavage» ou «pas dans la servitude*"
- Le terme «liberté» pourrait se traduire par un mot ou une expression qui signifie «l'état d'être libre» ou «la condition de ne pas être un esclave» ou «ne pas être lié*"
- L'expression «libérer» pourrait être traduite par « rendre libre" ou " sauver de l'esclavage" ou " libérer de l'esclavage*"
- Une personne qui a été "libérée" a été "sortie" ou "retirée de" la servitude ou l'esclavage.
(Voir aussi : (../kt/bond.md), (../other/enslave.md), (../other/servant.md))
Lion
Définition :
"Un lion est un grand animal sauvage, à quatre pattes avec des dents et des griffes pour tuer et déchirer sa proie.
- Les Lions ont des corps puissants et une grande vitesse pour attraper leurs proies.
- Les lions mâles ont une crinière qui entoure la tête.
- Les lions tuent d'autres animaux pour les manger et peuvent aussi être dangereux pour les êtres humains.
- Quand le roi David était un jeune garçon, il a tué des lions pour protéger les moutons qu'il gardait.
(Voir aussi : How to Translate Unknowns)
(Voir aussi : (../names/david.md), (../other/leopard.md), (../names/samson.md), (../other/sheep.md))
livre de vie
Définition :
Le terme "livre de vie" est utilisé pour désigner l'endroit où Dieu a écrit les noms de toutes les personnes qu'il a rachetées et auxquelles il a donné la vie éternelle.
-
- L'Apocalypse désigne ce livre comme "le livre de vie de l'Agneau". Cela pourrait être traduit par "le livre de vie appartenant à Jésus, l'Agneau de Dieu". Le sacrifice de Jésus sur la croix a payé la peine pour les péchés des gens afin qu'ils puissent avoir la vie éternelle par la foi en lui.
- Le mot "livre" peut aussi signifier "parchemin" ou "lettre" ou "écrit" ou "document juridique". Il peut être littéral ou figuratif.
(Pour plus d’information, voir : (../kt/eternity.md), (../kt/lamb.md), (../kt/life.md), (../other/sacrifice.md), (../other/scroll.md))
livrer, libérateur, délivrance, trahir, dénoncer, libérer, sauver
Définition :
« Délivrer » quelqu'un signifie sauver une personne. Le terme « libérateur » fait référence à quelqu'un qui sauve ou libère des personnes de l'esclavage, de l'oppression ou d'autres dangers. Le terme « délivrance » fait référence à ce qui se passe lorsque quelqu'un sauve ou libère des personnes de l'esclavage, de l'oppression ou d'autres dangers.
- Dans l'Ancien Testament, Dieu a nommé des libérateurs pour protéger les Israélites dans des batailles contre d'autres groupes de personnes qui sont venus les attaquer.
- Ces libérateurs étaient aussi appelés des « juges » et le Livre des Juges dans l'Ancien Testament enregistre l'époque de l'histoire où ces juges gouvernaient Israël.
- Dieu est aussi appelé un « libérateur ». Tout au long de l'histoire d'Israël, il a délivré ou a porté secours à son peuple contre leurs ennemis.
- Les expressions « livrer entre les mains de » ou « délivrer jusqu'à » ont des sens très différents de « livrer » ou de « livrer quelqu'un à » un ennemi, comme lorsque Judas a livré Jésus aux chefs juifs.
Suggestions pour la traduction :
- Dans le contexte d'aider les gens à échapper à leurs ennemis, le terme « délivrer » peut être traduit par « sauvegarder » ou « libérer » ou « sauver ».
- Lorsqu'il s'agit de livrer quelqu'un à l'ennemi, « livrer » peut se traduire par « trahir » ou « mettre au pouvoir de » ou « dénoncer ».
- Le mot « libérateur » peut aussi être traduit par « sauveur » ou « émancipateur ».
- Lorsque le terme « libérateur » fait référence aux juges qui ont dirigé Israël, il peut aussi être traduit par « gouverneur » ou « dirigeant » ou « chef ».
(Voir aussi : (../kt/judge.md), (../kt/save.md))
loi, principe
Définition :
Une "loi" est une règle juridique qui est généralement écrite et appliquée par une personne en position d'autorité. Un "principe" est une ligne directrice supportant la prise de décision et le comportement. Un "principe" n'est généralement pas écrit ou appliqué. Parfois, le terme "loi" est utilisé pour désigner un "principe".
- Le mot "loi" fait souvent référence à une règle générale qui guide le comportement d'une personne.
- Les termes "loi" et "principe" peuvent tous deux faire référence à une règle ou à une croyance générale qui guide le comportement d’une personne.
- La signification du mot "loi" ci-dessus est différente de son sens dans le terme "loi de Moïse", où elle fait référence aux commandements et instructions que Dieu a donnés aux Israélites.
- Lorsqu'une loi générale est mentionnée, le terme "loi" peut être traduit par "règle générale".
(Voir aussi : loi de Moïse, décret, commande, déclarer)
lois, statuts
Définition :
Une loi est une prescription écrite qui prodigue des conseils pour la vie d'un peuple
- Le terme «statut» est similaire dans le sens de «ordonnance»* ou "commandement" ou "droit" ou "décret*" Tous ces termes mentionnent des instructions et des exigences que Dieu donne à son peuple.
- Le roi David a dit qu'il se plaisait dans les statuts de l'Eternel.
- Le terme «statut» peut aussi être traduit par "commandement spécifique" ou "décret spécial*"
(Voir aussi : (../kt/command.md), (../other/decree.md), (../kt/lawofmoses.md), (../other/ordinance.md), (../kt/yahweh.md))
loup
Définition :
Un loup est un animal féroce, mangeur de viande, semblable à un chien sauvage.
- Les loups chassent généralement en groupes et traquent leurs proies de manière intelligente et furtive.
- Dans la Bible, le terme "loups" est utilisé au sens figuré pour désigner les faux enseignants ou faux prophètes qui détruisent les croyants, qui sont comparés aux moutons* Le faux enseignement incite les gens à croire que les choses sont mauvaises et qu’ils leur font du mal.
- Cette comparaison repose sur le fait que les moutons sont particulièrement vulnérables à être attaqués et mangés par les loups, car ils sont faibles et ne peuvent pas se défendre.
Suggestion de traduction
- Ce terme pourrait être traduit par "chien sauvage" ou "animal sauvage".
- D'autres noms pour les chiens sauvages pourraient être "chacal" ou "coyote".
- Utilisé au sens figuré pour désigner des personnes, ceci pourrait être traduit par "des personnes méchantes qui nuisent à des personnes comme des animaux qui attaquent des moutons".
- (Voir aussi: mal, méchant, méchanceté , faux prophète ,
- brebis, brebis, bélier, béliers, moutons, bergerie, bergeries, tondeurs de moutons, peaux de mouton ,
(Voir aussi : (../kt/evil.md), (../other/falseprophet.md), (../other/sheep.md), (../other/teach.md))
Références bibliques:
- Actes 20: 28-30
- Esaïe 11: 6-7
- Jean 10: 11-13
- Luc 10: 3-4
- Matthieu 07: 15-17
- Sophonie 03: 3-4
- Données Word:
- Strong 's: H2061, H3611, G3074
- 1263
- Autre
lumière
Définition :
"Il y a plusieurs utilisations figuratives du terme «lumière» dans la Bible* Il est souvent utilisé comme une métaphore pour la justice, la sainteté et la vérité* (Voir: : fr: ta: vol1: traduire: figs_metaphor)
- Jésus dit: «Je suis la lumière du monde» pour exprimer qu'il apporte le vrai message de Dieu au monde et sauve les gens de l'obscurité de leur péché.
- Les chrétiens doivent «marcher dans la lumière», ce qui signifie qu'ils devraient vivre de la façon que Dieu veut et d'éviter le mal.
- L'apôtre Jean a déclaré que «Dieu est lumière», et il n'y a pas de ténèbres en lui.
- La lumière et l'obscurité sont complètement opposées* L'obscurité est l'absence de toute lumière.
- Jésus a dit qu'il est «la lumière du monde» et que ses disciples doivent briller comme des lumières dans le monde, en vivant d'une manière qui montre clairement combien Dieu est grand.
- «Marcher dans la lumière" représente la vie d'une manière qui plaît à Dieu, faire ce qui est bon et juste* Marcher dans l'obscurité représente la vie en rébellion contre Dieu, en faisant des choses mauvaises.
traduction Suggestions
- Lors de la traduction, il est important de garder les termes littéraux «lumière» et «ténèbres», même quand ils sont utilisés au sens figuré.
- Il peut être nécessaire d'expliquer la comparaison dans le texte* Par exemple, «Marchez comme des enfants de lumière" pourrait être traduit comme «vivre ouvertement dans la justice, comme quelqu'un qui marche en plein soleil*"
- Assurez-vous que la traduction de "lumière" ne fait pas référence à un objet qui donne de la lumière, comme une lampe* La traduction de ce terme devrait se référer à la lumière elle-même.
(Voir aussi : (../other/darkness.md), (../kt/holy.md), (../kt/righteous.md), (../kt/true.md))
luth, cithare
Définition :
"Le luth et la lyre sont petits instruments de musique à cordes qui ont été utilisés par les Israélites pour adorer Dieu.
- Une lyre ressemble beaucoup à une petite harpe, ayant un cadre ouvert et les cordes sont enfilées à travers.
- Un luth est très similaire à une guitare moderne acoustique de nos jours, ayant une caisse de résonance en bois et un col étendu sur lequel les cordes sont enfilées.
- Pour jouer un luth ou une lyre, certaines cordes sont maintenues enfoncées avec les doigts d'une main tandis que d'autres cordes sont pincées ou grattées avec l'autre main.
- Le luth, cithare, harpe sont tous joués en grattant ou pinçant les cordes.
- Le nombre de cordes varie, mais l'Ancien Testament mentionne spécifiquement les instruments qui avaient dix cordes.
(Voir aussi : (../other/harp.md))
luxure, convoitise, passion, désir
Définition :
La "luxure", comme la "convoitise", est un "désir" très fort et immodéré de posséder charnellement quelque chose de mauvais et immoral.
- Dans la Bible, le mot "luxure" se réfère généralement au désir sexuel immodéré pour quelqu'un d'autre que son époux.
- Parfois, le terme "passion" est utilisé dans un sens figuré pour "l’idolâtrie".
- Selon le contexte les mots, "luxure" et "convoitise" peuvent être traduits par "désir immoral" ou "fort désir immodéré" ou "passion sexuelle irrésistible et violente" ou "forte passion immorale" ou "fort désir immoral" ou "grand désir de pécher".
- L’expression "convoitise" pourrait être traduite par, "mauvais désir", "pensée immorale" ou "désir immodéré de posséder quelque chose immoral".
(Voir aussi : adultère", faux dieu)
magie, magicien
Définition :
"Le terme «magie» se réfère à la pratique qui utiliser un pouvoir surnaturel qui ne vient pas de Dieu* Un magicien est quelqu'un qui pratique la magie.
- En Egypte, quand Dieu a fait des choses miraculeuses à travers Moïse, les magiciens du pharaon égyptien étaient en mesure de faire quelques-uns des mêmes miracles, mais leur puissance ne venaient pas de Dieu* Ils n'ont pas pu continuer à faire les choses miraculeuses que Dieu faisait à travers Moïse.
- La Magie implique souvent lancer des sorts ou des incantations pour que quelque chose de surnaturel arrive .
- Dieu a ordonné à son peuple de ne pas faire l'une de ces pratiques de magie ou divination.
(Voir aussi : (../other/divination.md), (../names/egypt.md), (../names/pharaoh.md), (../kt/power.md), (../other/sorcery.md))
magistrat, magistrats
Définition :
"Un magistrat est un fonctionnaire nommé qui agit en tant que juge et décide des questions de droit.
- Dans les temps bibliques, un magistrat devait également régler les différends entre les gens.
- Ce terme pourrait être traduit comme «juge» ou «conseiller juridique».
(Voir aussi : (../other/judgeposition.md), (../kt/lawofmoses.md))
magnifier
Définition :
"Littéralement, le terme «magnifier» signifie attirer l'attention sur quelqu'un ou quelque chose dans le but de faire connaître.
- Lorsqu'il est utilisé dans la Bible, le terme «magnifier» se réfère généralement à exalter un roi ou Dieu lui-même.
- Quand une personne se magnifie, cela signifie qu'elle est fière et tente de se faire apparaître importante* Le prophète Daniel décrit un roi à la fin des temps qui se glorifiera au-dessus de tout le monde afin que les gens l'adorent.
traduction Suggestions
D'autres façons de traduire "magnifier" pourraient inclure, "dire à quel point
Maison
Définition :
"Le terme " maison" est souvent utililisé dans le sens figuré dans la Bible.
- Parfois cela décrit " ménage"qui se refère aux gens qui vivent ensemble dans une même maison.
- Souvent " maison" se refère aux ancêtres d'une personne, ses descendants ou ses autres parents comme dans "la maison de David*"
- Le terme " la maison de Dieu" et " la maison de Yahweh" sont utilisés pour se reférer au tabernacle ou au temple* Ils peuvent se reférer généralement à là où Dieu réside.
- Dans le livre des Hébreux 3; " la maison de Dieu" est utilisée comme une métaphore pour se reférer au peuple de Dieu ou plus généralement, à toutes choses concernant Dieu.
- La phrase " la maison d' Israel" peut être généralement reférée à toute la nation d'Israel ou plus spécifiquement aux tribus du Royaume du nord d'Israel.
Suggestions de traduction
- Selon le contexte, " maison" peut être traduit comme, " ménage" ou " gens" ou " famille" ou " descendant" ou "temple" ou " place d'habitation*"
- L' expression " maison de David" peut être aussi traduite comme " clan de David" ou " famille de David" ou " descendants de David*" Les expressions relatives peuvent être traduites de la même manière.
- Différents moyens de traduction " la maison d'Israel" peut inclure, " peuple d'Israel" ou " descendants d'Israel" ou " Israelites*"
- La phrase " maison de Yahweh" peut être traduite par " le temple de Yahweh" ou " la place où Dieu est loué" ou " une place où Dieu rencontre son peuple" ou " là où Yahweh réside*"
(Voir aussi : (../names/david.md), (../other/descendant.md), (../kt/houseofgod.md), (../other/household.md), (../names/kingdomofisrael.md), (../kt/tabernacle.md), (../kt/temple.md), (../kt/yahweh.md))
maîtrise de soi
Définition :
La maîtrise de soi est la capacité de contrôler son comportement afin d'éviter de pécher.
- Dans la Bible, la maîtrise de soi se réfère à une conduite ou une manière d'agir qui est évidente dans les actions justes, le discours et les pensées pures d’une personne.
- Quelqu'un qui a la maîtrise de soi est capable d'éviter de faire le mal qu'il était tenté de faire. Dieu est celui qui lui permet d’avoir la maîtrise de soi.
- La maîtrise de soi est un fruit ou une caractéristique que le Saint-Esprit donne aux chrétiens.
(Voir aussi : fruit, Saint-Esprit)
malfaiteur
Définition :
Le terme "malfaiteur"est une référence générale aux gens qui commettent des choses mauvaises et méchantes.
- Cela peut aussi être un mot commun pour les gens qui n'obéissent pas à Dieu.
- Ce terme pourrait être traduit en utilisant le mot "mauvais"ou "méchant",avec le mot "faire"ou"commettre"ou"causer"quelque chose.
(Voir aussi : (../kt/evil.md))
Marcher, marché, marchait, la marche
Définition :
Le terme "marcher" est souvent utilisé au sens figuré pour signifier "vivre".
- "Enoch a marché avec Dieu" signifie que Enoch a vécu dans une relation étroite avec Dieu.
- "Marcher par l'esprit" signifie être guidé par le Saint-Esprit pour que nous fassions des choses qui plaisent et honorent Dieu.
- " Marcher dans" les commandements de Dieu ou dans les voies de Dieu signifie "vivre dans l'obéissance à" ses commandements, c'est-à-dire "obéir à ses ordres" ou "faire sa volonté".
- Quand Dieu dit qu'il «marchera parmi» son peuple, cela signifie qu'il vit parmi eux ou en interaction étroite avec eux.
- "Marcher contre" signifie vivre ou se comporter d'une manière contraire à quelque chose ou quelqu'un.
- "Marcher après" signifie chercher ou poursuivre quelqu'un ou quelque chose* Ça peut aussi signifier agir de la même manière que quelqu'un d'autre.
Suggestions de traduction
- Il est préférable de traduire "marcher" littéralement, tant que le sens correct sera compris.
- Sinon, les utilisations figuratives de "marcher" pourraient également être traduites par "vivre" ou "agir" ou "se comporter*"
- L’expression "marcher par l’Esprit" pourrait être traduite par "vivre dans l’obéissance au Saint-Esprit "ou" se comporter d'une manière agréable au Saint-Esprit "ou" faire des choses qui plaisent à Dieu comme le Saint-Esprit vous guide* "
- "Marcher dans les commandements de Dieu" pourrait être traduit par "vivre avec les commandements de Dieu"
- ou "obéir aux commandements de Dieu".
- L’expression "marchait avec Dieu" pourrait être traduite par "vécu en étroite relation avec Dieu en lui obéissant et en l’honorant* "
(Voir aussi : (../kt/holyspirit.md), (../kt/honor.md))
Références bibliques:
- 1 Jean 01: 5-7
- 1 Rois 02: 1-4
- Colossiens 02: 6-7
- Galates 05: 25-26
- Genèse 17: 1-2
- Esaïe 02: 5-6
- Jérémie 13: 8-11
- Micah 04: 2-3
- 1249
- Autre
mariéé
Définition :
Une jeune mariée est la femme lors d'une cérémonie de mariage qui se marie à son mari, l'époux.
- Le terme «mariée» est utilisé comme une métaphore pour les croyants en Jésus, l'Eglise.
- Jésus est métaphoriquement appelé le «fiancé» pour l'Église* (Voir: : fr: ta: vol1: traduire: figs_metaphor)
(Voir aussi : (../other/bridegroom.md), (../kt/church.md))
Définition :
"Un médiateur est une personne qui aide deux parties à résoudre leurs différends ou se réconcilient.
- La colère de Dieu est le résultat du péché, et la punition pour le péché est la mort* A cause du péché, la relation entre Dieu et son peuple est cessée* Jésus est le médiateur entre Dieu le Père et son peuple, il a rétabli cette relation brisée par sa mort comme moyen de paiement pour leur péché.
traduction Suggestions
- Façons de traduire «médiateur» pourrait être, "personne médiatrice» ou «réconciliateur» ou «personne qui apporte la paix*"
- Comparez ce terme avec la façon dont le terme «prêtre» est traduit* Il est préférable que le terme médiateur soit traduit différemment.
(Voir aussi : (../kt/priest.md), (../kt/reconcile.md))
méditer
Définition :
"Le terme «méditer» signifie passer du temps à penser à quelque chose, soigneusement et profondément.
- Ce terme est souvent utilisé dans la Bible pour se référer à penser à Dieu et à ses enseignements.
- Le Psaume 1 dit que la personne qui médite sur la loi du Seigneur "jour et nuit" sera grandement bénie.
traduction Suggestions
- "méditer" pourrait être traduit par «penser soigneusement et profondément» ou «examiner soigneusement*"
- Le nom venant de "méditer" est «méditation» et pourrait être traduit comme «pensées profondes*" Une phrase comme: «la méditation de mon cœur» pourrait être traduit comme "ce que je pense profondément*"
membre
Définition :
"Le terme «membre» désigne une partie d'un corps ou d'un groupe complexe.
- Le Nouveau Testament décrit les chrétiens comme «membres» du Corps du Christ* Les croyants en Christ appartiennent à un groupe qui est composé de nombreux membres.
- Jésus-Christ est la «tête» du corps et les croyants individuels les membres du corps* Le Saint-Esprit donne à chaque membre du corps un rôle spécial pour aider l'ensemble du corps à bien fonctionner.
- Les personnes qui participent à des groupes tels que le Conseil juif et les Pharisiens sont aussi appelés «membres» de ces groupes.
(Voir aussi : (../kt/body.md), (../kt/pharisee.md), (../other/council.md))
Ménage, maison
Définition :
"Le terme" ménage" se refère à toutes les personnes qui vivent ensemble dans une maison, y compris les membres de la famille et les serviteurs qu'ils ont.
- Si quelqu'un gère le ménage, cela veut dire qu’il dirige les actions des serviteurs et s'occupe de la propriété.
- Souvent le terme "maison" peut être utilisé dans un sens figuré pour se référer à toute la lignée familiale d'un individu, y compris ses ancêtres et ses descendants.
(Voir aussi : [maison](../other/house.md))
mendier ,mendiant
Définition :
"Mendier" est demander quelque chose de toute urgence* Souvent, il se réfère à demander de l'argent.
- Un "mendiant" est quelqu'un qui est assis ou débout dans un lieu public pour demander aux gens de l'argent régulièrement.
- Souvent, les gens quemandent quand ils ont besoin fortement de quelque chose, mais ne savent pas si l'autre personne va leur donner ce qu'ils demandent* Cela pourrait aussi être traduit par "plaider" ou "demander de toute urgence *"
Lorsqu'on se réfère à demander de l'argent, «mendier» pourrait aussi être traduit par « demander de l'argent " ou "demander régulièrement de l'argent*"
(Voir aussi : (../other/plead.md))
mepriser ,meprisable
Définition :
Le terme «mépris» se réfère à un manque de respect profond et un déshonneur à l'égard de quelque chose ou de quelqu'un* Quelque chose qui est très déshonorante est appelée «méprisable».
- Une personne ou un comportement qui montre un manque de respect ouvert à Dieu est aussi appelé "méprisable" et pourrait être traduit par «grandement irrespectueux» ou «tout à fait déshonorant» ou «digne de mépris*"
- Le mot outrage» signifie considérer quelqu'un comme ayant moins de valeur ou juger quelqu'un comme moins digne que soi-même.
- Les expressions suivantes ont une signification similaire: «mépriser» ou «montrer du mépris pour" ou "outrage à" ou "traiter avec mépris*" Tous ces termes signifient "manque de respect» ou «fortement déshonorer» quelque chose ou quelqu'un par ce qui est dit ou fait.
- Lorsque le roi David a péché en commettant l'adultère et en assassinant, Dieu a dit que David l'avait " méprisé "* Cela signifie qu'il avait grandement manqué de respect et déshonoré Dieu en faisant cela.
(Voir aussi : (../other/dishonor.md))
merveille
Définition :
Tous ces termes font référence à «très surpris de quelque chose d'extraordinaire qui est arrivé*"
- Certains de ces mots sont des traductions des idiomes grecs qui signifient "frappé de stupeur» ou «à l'extérieur debout de (soi-même)" Ces idiomes expriment la surprise ou le choc que la personne ressent D'autres langues peuvent aussi avoir des idiomes pour exprimer cela.
- Souvent, l'événement qui a provoqué l'étonnement et de surprise était un miracle, quelque chose que Dieu seul pouvait faire.
- La signification de ces termes comprend généralement des sentiments de confusion parce que ce qui est arrivé était totalement inattendu et au-delà ce qui se produirait normalement.
- D'autres façons de traduire ces mots pourraient être "extrêmement surpris" ou "très choqué*"
- Les mots connexes comprennent: «merveilleux» (incroyable, merveilleux), «l'étonnement».
- En général, ces termes sont positifs et expriment la joie des gens .
(Voir aussi : (../kt/miracle.md), (../kt/sign.md))
Messager
Définition :
"Le terme «messager» se réfère à quelqu'un qui reçoit un message à dire aux autres.
- Dans les temps anciens, un messager était envoyé à partir du champ de bataille pour dire aux gens dans la ville ce qui se passait.
- Un ange est un type spécial de messager que Dieu envoie pour donner aux gens des messages* Certaines traductions traduisent «ange» comme «messager».
- Un prophète est une personne qui donne à d'autres personnes les enseignements de Dieu, les avertissements et les autres types de messages.
- Jean-Baptiste a été appelé un messager qui est venu avant Jésus pour annoncer la venue du Messie et de préparer les gens à le recevoir.
- Les apôtres de Jésus étaient ses messagers pour aller partager avec d'autres personnes les bonnes nouvelles du royaume de Dieu.
(Voir aussi : (../kt/angel.md), (../kt/apostle.md), (../names/johnthebaptist.md))
Miel, Gateau de miel
Définition :
"Le miel est sucré, collant et est une substance mangeable faite par les abeilles et provenant des nectars de fleurs* Un Gateau de miel est une substance en forme de cadre où les abeilles préservent le miel.
- Dépendant de leur qualité, le miel peut être d'une couleur jaune ou maron.
- Le miel parfois peut être utilisé dans un sens figuré pour représenter quelque chose qui est sucrée ou qui donne le plaisir* Quelque chose est dite sucrée comme le miel ou décrite comme être sucré " comme le miel"
- Le miel peut être trouvé dans un endroit sauvage, précisement dans une cavité d'arbre, et d'autre part dans une ruche d'abeilles* Les gens aussi elèvent les abeilles dans des ruches dans le but de produire le miel pour manger ou pour vendre, mais probablement le miel dont la Bible parle est un miel sauvage.
- Dans le but de regagner des forces pour combatre au front, Jonathan le fils de Saül mangea le miel sauvage qu'il avait trouvé dans la forêt.
- Samson une fois a trouvé le miel dans le squelette d'un lion mort.
- Jean Baptiste mangea les criquets et le miel sauvage quand il vivait dans le désert.
(Voir aussi : (../names/johnthebaptist.md), (../names/jonathan.md), (../names/philistines.md), (../names/samson.md))
Moi, Yahweh
Définition :
"Plusieurs fois dans l'Ancien Testament quand Dieu parle de Lui, il utilise son nom à la place d'un pronom.
- Par exemple, au lieu de dire " Honorer moi" il dit, " Honorer Yahweh*"
- Pour clarifier que c'est Dieu qui parle de lui-même, le ULB souvent traduit cette expression en ajoutant un pronom tel que, "Honorez- moi, Yahweh" ou " Moi Yahweh, je dis*"
- En ajoutant le pronom " Je" ou " Moi" le ULB indique aux lecteurs que Dieu est le locuteur.
Suggestions de traduction
- D'autres traducteurs peuvent décider que c'est naturel et clair dans leur langue de simplifier la suite litterale du texte et utiliser " Yahweh" sans l'ajout d'un pronom.
- D'autre peuvent décider d'utiliser un pronom avec Yahweh juste un petit moment dans le début d'une portion de texte, mais ensuite omettre le pronom dans le reste de cette section* Un exemple de ULB est dans Deutéronome 5:9-16.
- Il est mieux si possible de garder le nom Yahweh où il se présente literalement dans le texte, mais certaines traductions décident d'utiliser rien qu'un pronom dans certains endroits, pour rendre le texte plus naturel et clair.
- Ceci est un résumé des manières de traductions possibles " Yahweh" quand Dieu est en train de parler:
- " Yahweh"
moule
Définition :
Un moule est un morceau de bois, de métal ou d'argile qui est utilisé pour former des objets en or, en argent, ou d'autres matériaux qui peuvent être ramollies et ensuite mise en forme par le moule évidé.
- Les moules ont été utilisés pour faire des bijoux, de la vaisselle et des ustensiles pour manger, entre autres choses.
- Dans la Bible, les moules sont mentionnés principalement dans le cadre de statues de moulage à utiliser comme des idoles, des objets d'adoration, de faux dieux.
- Les métaux doivent être chauffés de façon à pouvoir être versés dans le moule.
- Mouler quelque chose signifie former un objet dans une certaine forme ou image en utilisant un moule ou les mains pour former une certaine forme.
traduction Suggestions
- Ce terme pourrait aussi être traduit comme "pour former" ou "en forme" ou "à faire*"
- Le mot "moulé" pourrait être traduit par «forme» ou «formé».
- L'objet "moule" pourrait être traduit par une phrase ou un mot qui signifie «récipient en forme" ou "plat sculpté*"
(Voir aussi : (../kt/falsegod.md), (../other/gold.md), (../kt/falsegod.md), (../other/silver.md))
mourir, mort, mortel, mort
Définition :
Le terme "mort" désigne le fait d’être physiquement mort plutôt que vivant.
mort physique
- "Mourir" signifie cesser de vivre. La mort est la fin de la vie physique.
- L'expression "mettre à mort" fait référence au fait de tuer ou d'assassiner quelqu'un, en particulier lorsqu'un roi ou un autre dirigeant donne l'ordre de tuer quelqu'un.
la mort éternelle
- La mort éternelle est la séparation d'une personne par rapport à Dieu.
- C'est le type de mort qui est arrivé à Adam lorsqu'il a péché et a désobéi à Dieu. Sa relation avec Dieu a été rompue. Il a eu honte et a essayé de se cacher de Dieu.
- Ce même type de mort arrive à tout le monde, parce que nous péchons. Mais Dieu nous donne la vie éternelle lorsque nous avons la foi en Jésus-Christ.
Suggestions pour la traduction :
Pour traduire ce terme, il est préférable d'utiliser le mot ou l'expression quotidienne et naturelle de la langue cible qui fait référence à la mort.
Dans certaines langues, "mourir" peut être exprimé par "ne pas vivre". Le terme "mort" peut être traduit par "pas vivant" ou "n'ayant pas de vie" ou "ne vivant pas".
De nombreuses langues utilisent des expressions figuratives pour décrire la mort. Cependant, dans la Bible, il est préférable d'utiliser le terme le plus direct pour la mort qui est utilisé dans la langue cible.
Dans la Bible, la vie éternelle et la mort éternelle sont souvent comparées à la vie physique et à la mort physique. Il est important dans une traduction d'utiliser le même mot ou la même expression pour la mort physique et la mort éternelle.
Dans certaines langues, il peut être plus clair de dire "mort éternelle" lorsque le contexte le demande. Certains traducteurs peuvent également estimer qu'il est préférable de dire "mort physique" dans les contextes où elle est mise en contraste avec la mort spirituelle.
L'expression "les morts" s'applique aux personnes décédées. Certaines langues la traduisent par "personnes mortes" ou "personnes qui sont mortes".
L’expression "mettre à mort" pourrait aussi se traduire par "tuer", "assassiner" ou "exécuter".
(Pour plus d’information, voir : (../kt/believe.md), (../kt/faith.md), (../kt/life.md), (../kt/spirit.md))
moutons, bélier; brebis
Définition :
"Un mouton est un animal de taille moyenne à quatre pattes dont le corps est recouvert de laine* Le mouton mâle est appelé bélier* Le mouton femelle est appelé une brebis.
- Les Israélites le plus souvent utilisaient les moutons pour les sacrifices, en particulier les beliers et les agneaux.
- Les gens mangeaient de la viande de mouton et utilisaient leur laine pour fabriquer des vêtements et d'autres choses.
- Les moutons sont des animaux très confiants, mais faibles et timides* Ils sont facilement influençables* Ils ont donc besoin d'un berger pour les conduire dans la bonne direction, pour les protéger, et leur fournir de la nourriture, l'eau et un abri.
- Dans la Bible, les gens sont comparés à des brebis qui ont Dieu pour leur berger.
(Translation suggestions: How to Translate Unknowns)
(Voir aussi : (../kt/israel.md), (../kt/lamb.md), (../other/sacrifice.md), (../other/shepherd.md))
multiplier
Définition :
Le terme «multiplier» signifie augmenter considérablement en nombre.
- Dieu a dit aux animaux et aux êtres humains de se «multiplier» et de remplir la terre* Ce fut un commandement de se reproduire en plus grand nombre dans leur propre espèce.
- Jésus a multiplié le pain et les poissons pour nourrir les cinq mille personnes* La quantité de nourriture a continué d'augmenter de sorte qu'il y avait assez de nourriture pour nourrir tout le monde.
- Ce terme peut être traduit par "augmenter considérablement en nombre» ou «devenir un plus grand nombre» ou «devenir plus nombreux*"
mystère, vérité cachée
Définition :
Dans la Bible, le terme «mystère» se réfère à quelque chose d'inconnu ou difficile à comprendre que Dieu est maintenant en train d'expliquer.
- Le Nouveau Testament affirme que l'évangile du Christ était un mystère qui n'a pas été connu dans les siècles passés.
- Un des points spécifiques décrits comme un mystère est que les Juifs et les Gentils seraient égaux en Christ.
- Ce terme pourrait aussi être traduit comme «secret» ou «choses cachées» ou «quelque chose d'inconnu*"
(Voir aussi : (../kt/christ.md), (../kt/gentile.md), (../kt/goodnews.md), (../kt/jew.md), (../kt/true.md))
nation
Définition :
"Une nation est un groupe de personnes régies par une certaine forme de gouvernement* Elle se compose souvent d'un groupe de personnes spécifiques avec une ethnicité partagée et d'autres traits communs.
- Le terme «nation» inclut généralement l'idée d'une culture bien définie et les limites territoriales.
- Dans la Bible, il y avait beaucoup de nations, y compris les Israélites, les Philistins, les Assyriens, les Babyloniens, les Romains, et les Grecs.
- Une nation peut se référer à un pays, mais pas toujours* Parfois, il est plus général et désigne un groupe de personnes, en particulier quand il est utilisé au pluriel* Il est important de vérifier le contexte.
traduction Suggestions
- Selon le contexte, le mot «nation» pourrait aussi être traduit comme «groupe de gens» ou «personnes» ou «pays»*nSi une langue a un terme pour «nation» qui est distincte de ces autres termes, ce terme peut être utilisé partout où il se trouve dans le texte de la Bible, pourvu qu'il soit naturel et précis.
- Lorsqu'il est utilisé au pluriel comme «nations», ce terme peut souvent se traduire par «groupes de personnes*"
(Voir aussi : (../names/assyria.md), (../names/babylon.md), (../names/canaan.md), (../kt/gentile.md), (../names/greek.md), (../other/peoplegroup.md), (../names/philistines.md), (../names/rome.md))
neige
Définition :
"Le terme «neige» se réfère aux flocons glacés qui tombent dans les hauts lieux comme les montagnes ou dans les régions polaires.
- La neige tombe parfois à Jérusalem en hiver, mais generalement elle ne s'accumule pas.
- La neige est souvent utilisée comme un exemple de la couleur blanche.
- La blancheur de la neige est le symbole de la pureté* l'Ecriture déclare que «nos péchés *** seront blancs comme la neige»,ce qui signifie que Dieu purifie complètement son peuple de ses péchés.
- les descriptions du Christ glorifié dans le livre de l'Apocalypse mentionnent que ses cheveux étaient «blancs comme la neige*"
- Certaines langues peuvent se référer à la neige comme «pluie gelée» ou «flocons de glace" ou "flocons gelés*"
(Voir aussi : How to Translate Unknowns)
(Translation suggestions: Translate Names)
(Voir aussi : (../names/lebanon.md), (../kt/purify.md))
noble, noble
Définition :
Le terme «noble» se réfère à quelque chose qui est excellent et de haute qualité* Un "noble" est une personne qui appartient à une classe politique ou sociale plus élevée.
- Un noble était souvent un officier de l'état, un serviteur proche du roi.
- Le terme «noble» pourrait aussi être traduit par «officielle du roi» ou «agent du gouvernement» ou «homme de noble naissance*"
nouveau marié
Définition :
Lors d'une cérémonie de mariage, l'époux est l'homme qui va épouser la fiancée.
- Dans la culture juive pendant les temps bibliques, la cérémonie était centrée autour de l'époux venant pour obtenir sa fiancée.
- Dans la Bible, Jésus est figurativement appelé "l'Epoux" qui viendra un jour pour son "épouse", l'Église.
Jésus a comparé ses disciples aux amis de l'époux qui célèbrent pendant que l'époux est avec eux, mais qui sera triste quand il est parti.
(Voir aussi : (../other/bride.md))
nouvelle alliance
Définition :
Le terme «nouvelle alliance» fait référence à l'engagement ou accord que Dieu a fait avec son peuple par le sacrifice de son Fils, Jésus.
- «Nouvelle alliance» de Dieu est expliquée dans la partie de la Bible appellée le «Nouveau Testament».
- Cette nouvelle alliance est en contraste avec la «vieille» ou «ancienne» alliance que Dieu avait faite avec les Israélites dans l'Ancien Testament.
- La nouvelle alliance est meilleure à l'ancienne, car elle est basée sur le sacrifice de Jésus, qui a complètement expié les péchés des gens pour toujours* Les sacrifices consentis sous l'ancienne alliance ne le faisaient pas.
- Dieu écrit la nouvelle alliance dans les cœurs des croyants en Jésus* Cela les amène à vouloir obéir à Dieu et ils commencent à vivre une vie sainte.
- La nouvelle alliance sera complètement accomplie à la fin des temps, lorsque Dieu établira son règne sur la terre* Tout sera encore une fois très bon, comme il était quand Dieu a créé le monde.
traduction Suggestions
- Le terme «nouvelle alliance» pourrait être traduit par «nouvel accord formel» ou «nouveau pacte» ou «nouveau contrat».
- Le mot «nouveau» dans ces expressions a le sens de «frais» ou «nouveau type de" ou "une autre*"
nouvelle lune
Définition :
Une "nouvelle lune" est le premier ou le début de phase de la lune qui se déplace sur son orbite autour de la planète Terre* La lune apparaît complètement noire ou en un petit ruban en forme de croissant de la lumière sur son bord.
- Dans la Bible, il est fort probable que le terme «nouvelle lune» fait référence au moment où un tout petit éclat de la lumière de la lune se montrait, pas quand il était complètement sombre.
- La nouvelle lune a été utilisée pour marquer les débuts de certaines périodes de temps.
- Les Israélites ont célébré un nouveau festival de la lune qui a été signalé par le son du cor ou le souffle dans la corne de bélier.
- Plusieurs fois dans la Bible ce moment est appelé le «début du mois*"
(Voir aussi : (../other/biblicaltimemonth.md), (../other/earth.md), (../other/festival.md), (../other/horn.md), (../other/sheep.md))
obéir, obéissant, obéissance
Définition :
Le terme "obéir" signifie faire ce qui a été commandé par une personne ou une loi. Le terme "obéissant" décrit quelqu'un qui obéit. Parfois, une commande comme 'ne volez pas' interdit de faire quelque chose, dans ce cas, "obéir" signifie ne pas voler. Dans la Bible, le terme "garder" signifie souvent « obéir » ou "respecter" quand il se réfère aux commandements et à la voie du Seigneur.
- "Normalement, le terme "obéir" est utilisé dans le contexte de "l’obéissance" aux commandements ou aux lois d’une personne en autorité. Par exemple, les gens obéissent aux lois qui sont créées par les dirigeants d’un pays, d’un royaume ou d’une organisation.
- Les enfants obéissent à leurs parents, les esclaves obéissent à leurs maîtres, les gens obéissent à Dieu, et les citoyens obéissent aux lois de leur pays.
- Lorsque la loi ou une personne en autorité ordonne aux gens de ne pas faire quelque chose, ils obéissent en ne le faisant pas.
- Quand quelqu'un "fait ce qui est commandé", "suit des ordres" ou "fait ce que Dieu dit", on dit qu’il est "obéissant".
(Voir aussi : citoyen, commander, désobéir, royaume, loi)
obscurité
Définition :
Le terme «obscurité» signifie littéralement une absence de lumière* Il y a aussi plusieurs significations figuratives de ce terme:
- Comme une métaphore, «l'obscurité» signifie «impureté» ou «mal» ou «cécité spirituelle*"
- Il se réfère également à tout ce qui concerne le péché et la corruption morale.
- L'expression «puissance des ténèbres» se réfère à tout ce qui est mal et gouverné par Satan.
- Le terme «ténèbres» peut également être utilisé comme une métaphore de la mort* (Voir: : fr: ta: vol1: traduire: figs_metaphor | Metaphor)
- Les gens qui ne connaissent pas Dieu sont dit être «vivant dans l'obscurité», ce qui signifie qu'ils ne comprennent pas ou ne pratiquent pas la justice.
- Dieu est lumière (justice) et l'obscurité (le mal) ne peut pas surmonter cette lumière.
- Le lieu de punition pour ceux qui rejettent Dieu est parfois désigné comme «ténèbres extérieures».
Traduction suggestion
- Il est préférable de traduire ce terme littéralement, avec un mot dans la langue du projet qui fait référence à l'absence de lumière* Cela pourrait aussi être un terme qui renvoie à l'obscurité d'une chambre sans lumière ou à l'heure de la journée où il n'y a pas de lumière.
- Pour les utilisations figuratives, il est également important de garder l'image de l'obscurité à la différence de la lumière, comme une façon de décrire le mal et la tromperie en contraste avec la bonté et la vérité.
- Selon le contexte, d'autres façons de traduire cela pourraient être, "obscurité de la nuit"
(Voir aussi : (../other/corrupt.md), (../kt/dominion.md), (../other/kingdom.md), (../other/light.md), (../kt/redeem.md), (../kt/righteous.md))
offrande de grain
Définition :
"Une offrande de grain était un don de blé ou de la farine d'orge offerte à Dieu, souvent après un holocauste.
- Le grain utilisé pour l'offrande était finement broyé et parfois il était cuit avant d'être offert; d'autres fois, il a été laissé non cuit.
- L'huile et le sel devaient être ajoutés à la farine de céréales, mais la levure ou le miel n'était pas autorisé.
(Voir aussi : (../other/burntoffering.md), (../other/guiltoffering.md) , (../other/sacrifice.md), (../other/sinoffering.md))
Offrande de repas
Définition :
Une « offrande de repas» était un sacrifice à Dieu sous la forme de grains ou de pain fait de farine de céréales.
- Un autre nom pour ce type de sacrifices est «offrande».
- Les "offres de repas" sont généralement sacrifiés aux côtés des holocaustes.
(Voir aussi : (../other/burntoffering.md), (../other/grain.md), (../other/sacrifice.md))
offrande volontaire
Définition :
"Une offrande volontaire était un type de sacrifice à Dieu qui n'était pas exigé par la loi de Moïse* C'était la décision personnelle d'une personne de donner cette offrande.
- Si l'offrande volontaire était un animal à sacrifier, il était autorisé à présenter de légers défauts, car c'était une offre volontaire.
- Les Israélites mangeaient l'animal sacrifié (de l'offrande volontaire) dans le cadre d'une fête de célébration.
- Le livre d'Esdras mentionne qu'un autre type d'offrandes volontaires a été apporté pour la reconstruction du temple* Ces offrandes consistaient en or, en argent ainsi que des ustensiles et d'autres objets en or et en argent.
- L'offrande volontaire était une cause de réjouissance pour Israël car elle reflète les périodes de cultures d'abondance et de succès.
(Voir aussi : (../other/burntoffering.md), (../names/ezra.md), (../other/feast.md), (../other/grainoffering.md), (../other/guiltoffering.md), (../kt/lawofmoses.md), (../other/sinoffering.md))
Offre de bourse, offre de paix
Définition :
"Dans l'Ancien Testament, l'offre de bourses est aussi appelé l'«offre de paix*" Il impliquait le sacrifice d'un animal mâle ou femelle.
- Différentes raisons de cette offre incluent:accomplir un vœu ou donner à Dieu des actions de grâces et de louanges.
- Après avoir donné une partie du sacrifice à Dieu, le sacrifice de communion était partagé avec les prêtres, la personne qui l'offre, et d'autres Israélites.
- Il y avait un repas associé à cette offre qui comprenait des pains sans levain.
(Voir aussi : (../other/burntoffering.md), (../kt/fulfill.md), (../other/grainoffering.md), (../other/guiltoffering.md), (../other/peaceoffering.md), (../kt/priest.md), (../other/sacrifice.md), (../kt/unleavenedbread.md), (../kt/vow.md))
olive,
Définition :
L'olive est le petit fruit ovale d'un olivier, qui est principalement cultivé dans les régions entourant la mer Méditerranée.
- Les oliviers sont un type de grands arbustes à feuilles persistantes avec de minuscules fleurs blanches* Ils se développent mieux dans un climat chaud et peuvent survivre bien avec peu d'eau.
- Le fruit de l'olivier est de couleur verte, changeant au noir lorsqu'ils mûrissent* Les olives sont utilisées pour la consommation et l'extraction de carburant.
- L'huile d'olive a été utilisée non seulement pour la cuisine, mais aussi pour les lampes d'éclairage et dans les cérémonies religieuses.
- Dans la Bible, les oliviers et les branches sont parfois utilisés au sens figuré pour désigner les personnes.
(Voir aussi : (../other/lamp.md), (../names/mediterranean.md), (../names/mountofolives.md))
ombre
Définition :
Le mot «ombre» se réfère littéralement à l'obscurité qui est causée par un objet bloquant la lumière* Il a plusieurs significations figurées.
- L' «ombre de la mort» signifie que la mort est présente ou près d'une personne comme une ombre est à côté de son objet.
- Plusieurs fois dans la Bible, la vie d'un être humain est comparée à une ombre, qui ne dure pas très longtemps et n'a pas de substance.
- Parfois, «l'ombre» est utilisée pour le mot "l'obscurité*"
- La Bible parle d'être caché ou protégé sous l'ombre des ailes ou dans les mains de Dieu* Ceci est une image d'être caché ou protégé du danger* D'autres façons de traduire «l'ombre» dans ces contextes pourraient être "l'ombre" ou "sécurité" ou "protection*"
- Il est préférable de traduire "l'ombre" en utilisant littéralement le terme local qui est utilisé pour faire référence à une ombre réelle.
(Voir aussi : (../other/darkness.md), (../other/light.md))
opprimer, opprimé, oppression, oppresseur
Définition :
Les termes « opprimer » et « oppression » font référence à un traitement dur des personnes. Un « oppresseur » est une personne qui opprime les gens.
- Le terme « oppression » se réfère particulièrement à une situation où des personnes plus fortes maltraitent ou asservissent des personnes qui sont plus faibles, sous leur pouvoir ou leur domination.
- Le terme « opprimé » décrit les personnes qui sont traitées durement.
- Souvent, les nations ennemies d'Israël et leurs chefs étaient des oppresseurs pour le peuple.
Suggestions pour la traduction :
- Selon le contexte, « opprimer » pourrait se traduire par « sévèrement maltraiter » ou « faire peser un lourd fardeau » ou « soumettre à une servitude misérable » ou « gouverner durement ».
- Les façons de traduire « oppression » pourraient inclure « forte répression et esclavage » ou « contrôle assujettissant ».
- L'expression « les opprimés » pourrait être traduite par « les gens opprimés » ou « les gens en esclavage terrible » ou « ceux qui sont traités durement ».
- Le terme « oppresseur » pourrait être traduit par « une personne qui opprime » ou « une nation qui contrôle et gouverne durement » ou « un persécuteur ».
(Voir aussi : bind, enslave, persecute)
or
Définition :
"l'or est un métal précieux de couleur jaune ayant une grande valeur* C'était le métal le plus précieux de l'ancien monde* L'or est un métal précieux qui se trouve à l'état naturel et est durable* Dans la Bible les objets faits en or incluaient des idoles, les bijoux, les autels, des parties de l'arche de l'alliance et les autres objets utilisés dans le tabernacle ou le Temple* Parfois lorsque quelque chose est décrit comme de l'or, cela signifie qu'elle comporte une couche dorée,mais ce n'est pas de l'or solide* Dans ce cas un mot comme "or" ou "couvert d'or" pourrait être utilisé* L'or est utilisé comme un moyen d'échange, de vente* Il est pesé sur une balance pour déterminer sa valeur* Après le temps du second Temple, l'or fut utilisé pour faire des pièces.
(Voir aussi : (../kt/altar.md), (../kt/arkofthecovenant.md), (../kt/falsegod.md), (../other/silver.md), (../kt/tabernacle.md), (../kt/temple.md))
ordonner, ordination, installer, installation
Définition :
"Ordonner" signifie nommer formellement une personne pour une tâche ou un rôle spécial. Cela signifie également établir formellement une règle ou un décret.
- Les termes "ordonner" ou "installer" se rapportent à "l'installation" ou la nomination officielle d’une personne à titre de prêtre, de ministre ou de rabbin. Par exemple, Moïse a installé Aaron et ses fils afin qu'ils soient prêtres devant Dieu.
- "Ordonner" peut aussi signifier "prescrire" ou "imposer" quelque chose, comme une fête religieuse ou une alliance.
- Selon le contexte, on pourrait traduire le terme "ordonner" par, "imposer", "nommer", "commander", "décréter que".
(See also: commander, alliance, décret, loi, loi de Moïse, prêtre)
Bible References:
Word Data:
- Strong’s: H3245, H4390, H6186, H6213, H6680, H7760, H8239, G12990, G25250, G42700, G42820
orge
Définition :
Le terme "orge" se réfère à une sorte de graine qui est utilisée pour faire du pain.
- Le plant d'orge avait une longue tige avec un épis à la tête où les semences ou les graines se développent.
- Lorsque l'orge est bâtue, les graines mangeables sont séparées de la paille sans valeur.
- Le grain de l'orge est pilé en farine, qui est alors mélangé à l'eau ou à l'huile pour faire du pain.
- Si l'orge n'est pas connue, le mot peut être traduit comme "une graine appelée orge" ou "graine d'orge"
(Voir aussi : How to Translate Unknowns)
(Voir aussi : (../other/grain.md), (../other/thresh.md), (../other/wheat.md))
ours
Définition :
Un ours est un grand animal à fourrure, à quatre pattes brun foncé ou noirs, avec des dents et des griffes acérées* Les ours étaient monnaie courante en Israël pendant les temps bibliques.
- Ces animaux vivent dans les forêts et les zones de montagne; ils mangent du poisson, les insectes et les plantes.
- Dans l'Ancien Testament, l'ours est utilisé comme un symbole de force.
- Bien que garder les moutons, le berger David a combattu un ours et battit.
- Deux ours sont sortis de la forêt et ont attaqué un groupe de jeunes qui avaient raillé le prophète Elisée.
(Voir aussi : (../names/david.md), (../names/elisha.md))
pain
Définition :
Le pain est un aliment à base de farine mélangée avec de l'eau et de l'huile pour former une pâte* La pâte est ensuite façonnée en un pain cuit au four.
- Une pâte à pain est habituellement faite avec quelque chose qui la fait lever, comme la levure.
- Le pain peut également être fait sans levure de sorte qu'il ne se lève pas* Dans la Bible, on appelle cela "pain sans lévain" et était utilisé pour le repas de pâque des Juifs.
- Depuis que le pain a été la nourriture principale pour beaucoup de gens dans les temps bibliques, ce terme est également utilisé dans la Bible pour se référer à la nourriture en général* (Voir: : fr: ta: vol2: traduire: figs_synecdoche | Synecdoche)
- Le terme appelé «pain de proposition" se réfère aux douze miches de pains qui étaient placés sur une table d'or dans le bâtiment du tabernacle ou le temple comme un sacrifice à Dieu* Ces pains représentaient les douze tribus d'Israël et étaient seulement mangés par les prêtres * Cela pourrait être traduit comme «pain montrant que Dieu vivait parmi eux*"
- Le terme figuratif, «pain du ciel» fait référence à la nourriture blanche spéciale appelée "manne" que Dieu a fourni aux Israélites quand ils erraient dans le désert.
- Jésus s'est lui-même appelé le "pain qui est descendu du ciel» et le «pain de vie*"
- Quand Jésus et ses disciples mangeaient le repas de la Pâque ensemble avant sa mort, il a comparé la Pâque des pains sans levain à son corps qui serait brisé et tué sur une croix.
(Voir aussi : (../kt/passover.md), (../kt/tabernacle.md), (../kt/temple.md), (../kt/unleavenedbread.md), (../other/yeast.md))
paix, paisible, conciliateur
Définition :
Le terme "paix" fait référence à un état d'être ou à un sentiment qui n'a pas de conflit, d'anxiété ou de peur. Une personne "paisible" se sent calme et assurée qu'elle est en sécurité.
- Dans l’Ancien Testament, le terme "paix" s'applique souvent à un sentiment général de bien-être, de santé spirituelle ou de plénitude.
- La "paix" peut aussi représenter une période de temps où des groupes de personnes ou des pays ne sont pas en guerre les uns avec les autres. Durant cette période de "paix" les gens et les pays ont des "relations pacifiques".
- "Faire la paix" avec une personne ou un groupe de personnes signifie prendre des mesures pour que les disputes (querelles) cessent.
- Un "conciliateur" est quelqu'un qui fait et dit des choses qui incitent les gens à vivre en paix les uns avec les autres.
- "Être en paix" avec d'autres personnes signifie maintenir une atmosphère paisible et calme avec tout le monde.
- Une bonne ou juste relation entre Dieu et les êtres humains se produit lorsque Dieu les sauve de leur péché. On appelle cet état d'être, avoir "la paix avec Dieu".
- L’expression de salutation, "que la grâce et la paix soient avec vous" a été utilisée comme une bénédiction par les apôtres dans leurs lettres aux autres croyants.
- Le terme "la paix" peut aussi se rapporter à de bonnes relations avec d'autres personnes ou avec Dieu.
panier
Définition :
Le terme «panier» se rapporte à un récipient constitué d'un matériau tissé.
- Dans les temps bibliques, les paniers étaient probablement tissés avec des matières végétales solides, telles que du bois à partir de branches d'arbres pêlées ou des brindilles.
- Un panier peut être revêtue d'une substance imperméable à l'eau afin qu'il puisse flotter.
- Quand Moïse était un bébé, sa mère a fait un panier imperméable à l'eau pour le mettre à l'intérieur pour le faire flotter parmi les roseaux du Nil.
- Le mot traduit par «panier» dans cette histoire est le même mot qui est traduit par «arche», en référence au bateau que Moïse construisit* Le sens commun de son utilisation dans ces deux contextes peut être, " un contenaire flottant*"
(Voir aussi : (../kt/ark.md), (../names/moses.md), (../names/nileriver.md), (../names/noah.md))
Parenté, parent
Définition :
Le terme «parenté» désigne des personnes liée par un lien de sang* Le mot «parent» se réfère spécifiquement à un parent de sexe masculin.
- Un «parent» ou «la parenté» peut se référer à un parent proche, comme un parent, un grand-parent, un frère ou une sœur, ou un parent éloigné, comme une tante, un oncle ou un cousin.
- Dans l'ancien Israël, si un homme est mort, il était prévu que son parent le plus proche épouse sa veuve, pour gérer ses biens et aider à porter son nom de famille* Ce rapport a été appelé un "droit de rachat*"
Patriarche
Définition :
Le terme « patriarche » dans la Bible fait référence à quelqu'un qui était un père fondateur du peuple juif, en particulier Abraham, Isaac ou Jacob.
- Il peut aussi faire référence aux douze fils de Jacob qui sont devenus les 12 patriarches des 12 tribus d'Israël.
- Le terme « patriarche » a une signification similaire à « ancêtre », mais se réfère plus spécifiquement aux chefs ancestraux masculins les plus connus d'un groupe de personnes.
(Voir aussi : ancestor, father, forefather)
pêcheurs, pêcheurs
Définition :
"Les pêcheurs sont des hommes qui capturent les poissons dans l'eau et cela est pour eux comme un moyen de gagner de l'argent* Dans le Nouveau Testament, les pêcheurs utilisaient des filets pour attraper des poissons.
- Pierre et les autres apôtres travaillaient comme pêcheurs avant d'être appelés par Jésus.
- Comme la terre d'Israël était proche de l'eau, la Bible a de nombreuses références aux poissons et aux pêcheurs.
- Ce terme pourrait se traduire par une phrase telle que «les hommes qui capturent les poissons» ou «les hommes qui gagnent de l'argent par la capture du poisson*"
pectoral cuirasse
Définition :
Un pectoral était une pièce d'armure qui recouvre le devant de la poitrine pour protéger un soldat pendant la bataille* Il était aussi le nom d'une partie des vêtements spéciaux que le grand prêtre Israélite portait.
- La Cuirasse couvrant la poitrine était utilisée par les soldats pouvait être faite de bois, de métal ou de cuir* Elle était destinée à arrêter des flèches, des lances ou des épées afin qu'elles ne percent pas la poitrine du soldat.
- La cuirasse portée par le grand prêtre Israélite était faite de tissu et avait des pierres précieuses qui s'y rattachaient* Le prêtre le portait quand il accomplissait ses fonctions de service à Dieu dans le Temple.
- La cuirasse du prêtre était également appelée un "pectoral*"
(Voir aussi : (../other/armor.md), (../kt/highpriest.md), (../other/pierce.md), (../kt/priest.md), (../kt/temple.md), (../other/warrior.md))
pendre
Définition :
Le terme "pendre" signifie accrocher quelque chose ou suspendre quelque chose ou quelqu'un au-dessus du sol.
- La mort par pendaison est habituellement faite en utilisant un noeud coulant de corde qui est attachée autour du cou d'une personne et suspendu à partir d'un objet élevé, comme une branche d'arbre* Judas se suicida par pendaison.
- la mort de Jésus par pendaison sur une croix en bois a été fait différemment: les soldats l'ont suspendu en clouant ses mains (ou les poignets) et ses pieds à la croix.
persécuter, persécution, persécuteur
Définition :
Les termes « persécuter » et « persécution » se rapportent au fait de traiter sans cesse une personne ou un certain groupe de personnes d'une manière sévère qui leur fait du mal ou du tort.
- La persécution peut être dirigée contre une personne, plusieurs personnes ou un peuple. Elle se compose généralement d’attaques répétées et persistantes.
- Les Israélites ont été persécutés par de nombreux peuples qui les ont attaqués, capturés et les ont pillés.
- Les gens persécutent souvent d'autres personnes qui ont des croyances religieuses différentes ou qui sont plus faibles.
- Les chefs religieux juifs ont persécuté Jésus parce qu'ils n'aimaient pas ce qu'il enseignait.
- Après le retour de Jésus au ciel, les chefs religieux juifs et le gouvernement romain ont persécuté ses disciples.
- Le terme « persécuter » pourrait être traduit par « continuer à opprimer », « traiter durement sans cesse » ou « maltraiter continuellement ».
- Les façons de traduire « persécution » pourraient inclure « mauvais traitements sévères et persistants », « oppression » ou « traitement blessant persistant ».
(Voir aussi : (../kt/christian.md), (../kt/church.md), (../other/oppress.md), (../names/rome.md))
pervers, perversion, pervertir
Définition :
Le terme, "pervers", décrit une personne qui est prédisposée à faire le mal par des moyens malhonnêtes et moralement tordus. Le terme "perversion" se réfère à un acte qui est malhonnête, véreux ou tordu. "Pervertir" quelqu'un signifie le détourner de ce qui est juste ou bon par des moyens dépravés.
- Quelqu’un qui est pervers a dévié de ce qui est bon et juste.
- Dans la Bible, les Israélites ont agi de façon perverse lorsqu’ils ont désobéi à Dieu. Ils le faisaient souvent en adorant de faux dieux.
- Toute action contraire aux normes ou au comportement de Dieu pourrait être considérée perverse.
Suggestions pour la traduction:
- Les façons de traduire "pervers" pourraient inclure "moralement tordu" ou "immoral" ou "se détournant du droit chemin de Dieu", selon le contexte.
- Un "discours pervers" pourrait être traduit par, "parler de façon malhonnête", "parler de façon à tromper" ou "parler de façon immorale".
- "Les personnes perverses" pourraient être décrites comme des "personnes qui ont l'enclin à faire le mal par des moyens malhonnêtes", des "personnes moralement déviantes" ou des "personnes qui désobéissent continuellement à Dieu".
- L’expression "agir d'une façon perverse" pourrait se traduire par, "se comporter de façon mauvaise et malhonnête" ou "faire des choses contre les commandements de Dieu" ou "vivre d’une manière qui montre des instincts sexuels immoraux".
- Le terme "pervertir" pourrait aussi se traduire par "causer la corruption" ou "transformer du bien en quelque chose de mal".
(Voir aussi : corrompu, tromper, désobéir, mauvais, tourner)
Bible References:
Word Data:
- Strong’s: H1942, H2015, H3868, H4297, H5186, H5557, H5558, H5753, H5766, H5773, H5791, H6140, H6141, H8138, H8397, H8419, G12940
peste
Définition :
La peste est une maladie ou un événement qui cause des souffrances ou la mort d'un grand nombre de personnes.
- De nombreux fléaux ont des causes naturelles, mais certains ont été envoyés par Dieu pour punir les gens pour leurs péchés.
- Au temps de Moïse, Dieu a envoyé dix plaies contre l'Egypte pour forcer Pharaon à laisser Israël de quitter l'Egypte.
(Voir aussi : (../other/hail.md), (../kt/israel.md), (../names/moses.md), (../names/pharaoh.md))
piège, pièger
Définition :
Les termes «piège» et «pièger» se réfèrent à des dispositifs qui sont utilisés pour attraper les animaux et les empêcher de fuir* Habituellement, un piège est caché de telle sorte que sa proie est prise par surprise.
- Ces termes sont également utilisés au sens figuré pour désigner tout ce qui piège ou enserre une personne d'une manière spirituelle.
- Un "piège" a généralement une boucle de corde ou de fil qui reserre soudainement lorsque l' animal y met sa patte.
- Un «piège» est souvent en métal ou en bois et comporte deux parties qui se ferment ensemble rapidement et puissamment afin de saisir une partie du corps de l'animal l'empêchant ainsi de s'échapper.
- Dans la Bible, ces termes sont utilisés au sens figuré pour montrer que le péché et la tentation sont comme des pièges pour les Hommes.
- La Bible dit que Satan et les méchants peuvent placer des pièges pour essayer d'amener les gens à pécher.
- L'expression «prendre au piège» signifie tenir le piège prêt à se refermer afin de piéger quelqu'un.
- "tomber dans un piège» signifie tomber dans un trou profond ou une fosse qui a été creusée et cachée .
- La comparaison qui est faite dans les utilisations figurées est ," être pris dans un piège" ou un collet", "céder au péché" ou "la tentation arrive souvent rapidement et avec force, et prenant la personne piégée par surprise.
- En outre, le résultat est très dommageable pour la personne qui est prise au piège ou prise au piège par un péché.
(Voir aussi : (../other/free.md), , (../other/prey.md), (../kt/satan.md), (../kt/tempt.md))
pierre d'achoppement
Définition :
Le terme «pierre d'achoppement» fait référence à un objet physique qui amène une personne à trébucher et à tomber.
- Dans le Nouveau Testament, ce mot appelé littéralement un bâton ou tout autre objet qui pourrait déclencher un piège ou un collet à se refermer sur un animal qui a trébuché sur elle.
- Une pierre d'achoppement de façon figurée est quelque chose qui entraine une personne dans l'échec dans un sens moral ou spirituel.
- Aussi au sens figuré, une «pierre d'achoppement» peut être quelque chose qui empêche une personne d'avoir la foi en Jésus ou qui empêche une personne de ne pas grandir spirituellement.
- Souvent, il est le péché qui est comme une pierre d'achoppement pour soi-même ou pour les autres.
- Parfois, Dieu place une pierre d'achoppement sur le chemin de ceux qui se rebellent contre lui.
traduction Suggestions
- Si une langue a un terme pour un objet qui déclenche un piège, ce mot pourrait être utilisé pour traduire ce terme.
- Ce terme pourrait aussi être traduit comme «la pierre d'achoppement qui provoque" ou "quelque chose qui entraine quelqu'un à ne pas croire» ou «obstacle qui provoque le doute» ou «obstacle à la foi» ou «quelque chose qui entraine quelqu'un au péché*"
(Voir aussi : (../other/stumble.md), (../kt/sin.md))
pilier, colonne
Définition :
"Le terme «pilier» fait référence à une grande structure verticale qui est utilisée pour maintenir un toit ou une autre partie d'un bâtiment* Un autre mot pour "pilier" est "colonne*"
- Lorsque Samson dans l'Ancien Testament a été capturé par les Philistins, il détruisit leur temple païen en poussant les piliers et provoquant l'effondrement de la structure .
- Parfois, un pilier est utilisé comme un mémorial pour marquer une tombe ou pour marquer l'endroit où un événement important est arrivé.
- Dans les temps bibliques,les piliers utilisés comme support dans les bâtiments étaient normalement sculptés à partir d'un seul morceau de pierre.
- Souvent, un pilier commémoratif était tout simplement une grosse pierre ou un rocher mis en place sur son extrémité.
- Parfois, le terme «pilier» se réfère à une idole qui a été faite pour adorer un faux dieu* Il est un autre nom pour une "image taillée" et pourrait être traduit par «statue».
- Un «pilier» peut également se référer à une forme ; quelque chose comme la «colonne de feu" qui a conduit les Israélites dans la nuit dans le désert ou le «pilier de sel» qu'est devenue la femme de Lot après avoir regardé la ville en arrière .
- Selon le contexte, ce terme pourrait aussi être traduit par «statue» ou «poutre de support de pierre» ou «monument».
(Voir aussi : (../other/foundation.md), (../kt/falsegod.md), (../other/image.md))
plaider, plaidant, plaidoyer
Définition :
"Les termes «plaider» et «plaidoyer» se réfèrent à demander avec insistance à quelqu'un de faire quelque chose* Le terme courant fait référence à la demande instante.
- Plaider souvent implique que la personne se sente dans un très grand besoin ou désire ardemment que Dieu fasse quelque chose pour quelqu'un .
- Les sujets d'un roi peuvent plaider leur cause afin d'obtenir miséricorde.
- Parfois, un juge va plaider la cause de quelqu'un pour essayer de prouver son innocence.
- D'autres façons de traduire cela pourrait inclure «supplier» ou «implorer» ou «demander».
- Le terme courant pourrait aussi être traduit par «demande instante» ou «forte pression».
- Assurez-vous qu'il est clair dans le contexte que ce terme ne se réfère pas à mendier de l'argent.
porc, cochon
Définition :
Un cochon ou porc est un animal à quatre pattes, qui est élevé pour sa viande.
- Dieu dit aux Israélites de ne pas manger de la viande de porc et de la considerer impure*Aujourd'hui,les Juifs considèrent encore le porc comme impur et ne le mangent pas.
- Les porcs sont élevés dans des fermes pour être vendus à d'autres personnes pour leur viande.
- Il y a une sorte de porc qui n'est pas élevé dans les fermes mais qui est sauvage; il est appelé un "sanglier*" Les verrats ont des défenses et sont considérés comme des animaux très dangereux.
(Voir aussi : How to Translate Unknowns)
(Voir aussi : (../kt/clean.md))
porte, barre de grille
Définition :
"Une "porte" est une barrière articulée à un point dans une clôture ou un mur qui entoure une maison ou donne accès à une ville* La "barre de porte" se réfère à une barre de bois ou de métal qui peut être déplacée pour verrouiller la porte.
- La porte d'une ville pouvait être ouverte pour permettre aux gens,aux animaux, à la cargaison de se déplacer dans la ville ou en dehors.
- Pour protéger la ville, ses murs et ses portes étaient épais et solides* Les portes étaient fermées et verrouillées avec un métal ou une barre en bois pour empêcher les soldats ennemis d'entrer dans la ville.
- Parce que les murs de la ville étaient très épais et avaient des passerelles qui produisaient de l'ombre fraîche pour se proteger de la chaleur du soleil, les portes de la ville étaient souvent des lieux où les gens se rassemblaient pour partager des nouvelles, faire des affaires, ou traiter les affaires juridiques.
traduction Suggestions
- Selon le contexte, d'autres façons de traduire "porte" pourrait être, "porte" ou "ouverture du mur" ou "barrière" ou "voie d'entrée*"
- L'expression «barres de la grille" pourrait être traduite par "boulons de porte" ou "poutres en bois pour verrouiller la porte" ou "tiges de verrouillage métalliques de la porte*"
posséder, possession
Définition :
Les termes «possèder» et «possession» se réfèrent généralement à posséder quelque chose* Ils peuvent aussi signifier de prendre le contrôle ou d'occuper une superficie de terres* Voici comment ils sont souvent utilisés dans la Bible.
- Dans l'Ancien Testament, ce terme est souvent utilisé dans le contexte de «posséder» ou «prise de possession» d'une superficie de terre.
- Lorsque Yahvé ordonna aux Israélites de «posséder» la terre de Canaan, cela signifiait qu'ils devraient aller dans le pays et y vivre* Cela a souvent impliqué d'abord conquérir les peuples cananéens qui vivaient sur cette terre.
- Yahvé dit aux Israélites qu'il leur avait donné la terre de Canaan comme leur «possession», ce qui signifiait qu'il allait les aider à vaincre les Cananéens et occuper le terrain.
- Le peuple d'Israël a également été appelé «possession spéciale de Yahweh*" Cela signifie qu'ils appartenaient à lui comme son peuple, qu'il avait expressément appelé à l'adorer et être gouverné par lui.
traduction Suggestions
- Les termes «possèder» ou «prendre possession» pourrait être traduit par «prendre le contrôle de» ou «occuper» ou «vivre», selon le contexte.
- Certaines langues peuvent traduire avec un terme qui est différent du mot de posséder ou de posséder un objet.
- L'expression «ma possession spéciale» pourrait être traduit par «mon peuple spécial» ou «les gens qui appartiennent à moi» ou «mon peuple que j'aime et donne des conduites à tenir*"
- La phrase, "ils deviendront leur possession" en se référant à la terre, signifie «ils vont occuper le terrain» ou «la terre appartient à eux*"
- L'expression «trouvé en sa possession" pourrait être traduite comme "qu'il tenait" ou "qu'il avait avec lui*"
- Le terme «biens» fait référence à des choses qui appartiennent à quelqu'un et pourrait être traduit comme «biens» ou «propriété» ou «les choses appartenant à*"
- L'expression «en votre possession" pourrait être traduit par une phrase qui signifie «comme quelque chose qui vous appartient*"
(Voir aussi : (../names/canaan.md), (../kt/worship.md))
pour toujours
Définition :
"Dans la Bible, le terme «pour toujours» fait référence au temps sans fin* Parfois, il est utilisé au sens figuré pour signifier, "un temps très long*"
- Le terme «à tout jamais», souligne que quelque chose va toujours exister.
- L'expression est «pour toujours et à jamais» une manière d'exprimer ce qu'est la vie éternelle* Il a aussi l'idée du temps qui ne finit jamais.
- Dieu a dit que le trône de David allait durer «éternellement»* Cela fait référence au fait que le descendant de David, Jésus, régnera comme roi pour toujours.
traduction Suggestions
- Ce terme peut aussi être traduit par «toujours» ou «sans fin».
- L'expression, "va durer éternellement» pourrait aussi être traduite par «exister toujours» ou «ne cessera jamais» ou «toujours continuer*"
- L'expression emphatique, «pour toujours et à jamais» peut aussi être traduite comme, "pour toujours et toujours» ou «jamais de fin» ou «qui ne se fint jamais*"
- le trône de David est durable à jamais peut être traduit comme «le descendant de David régnera pour toujours» ou «un descendant de la famille règnera toujours*"
pousser
Définition :
Le terme "pousser" signifie littéralement déplacer quelque chose loin en utilisant la force* Il y a aussi plusieurs significations figuratives de ce terme.
- L'expression «repousser» peut signifier «rejeter» ou «refuser d'aider*"
- «pousser vers le bas» peut signifier «opprimer» ou «persécuter» ou «défaire».
- «pousser quelqu'un» signifie «se débarrasser de» ou «renvoyer».
- L'idiome "pousser de l'avant» signifie continuer à faire quelque chose sans vraiment s'assurer qu'il est bon ou sécurisé.
(Voir aussi : (../other/oppress.md), (../other/persecute.md), (../other/reject.md))
prêcher, la prédication, le prédicateur, proclamer, proclamation
Définition :
"Prêcher" signifie parler de Dieu et enseigner à son sujet, généralement devant un groupe de personnes, les exhortant à lui obéir.
"Proclamer" signifie annoncer ou déclarer quelque chose publiquement et franchement.
- Souvent, la "prédication" est faite par une seule personne devant un grand groupe de personnes. Généralement, la "prédication" se fait oralement, mais le plus souvent à partir d'un texte écrit.
- "Prêcher" et "enseigner" se ressemblent, mais il y a quand même des nuances.
- La "prédication" proclame principalement la vérité spirituelle ou morale et exhorte le public à agir en conséquence. "L'enseignement" met l'accent sur l'instruction, qui est la transmission des connaissances ou des compétences à ceux qui écoutent.
- Jean-Baptiste, Jésus et les apôtres "prêchaient" souvent aux gens qu'ils devaient se repentir pour entrer dans le royaume de Dieu.
- Le terme "prêcher" est généralement associé avec le mot 'Évangile'.
- Ce qu'une personne a prêché aux autres peut généralement être appelé ses "sermons" ou ses "enseignements".
- Dans la Bible, "proclamer" signifie souvent annoncer publiquement quelque chose que Dieu a commandé, ou parler aux autres de Dieu et de sa grandeur.
- Dans le Nouveau Testament, les apôtres ont "proclamé" la bonne nouvelle de Jésus à de nombreuses personnes et dans de nombreuses villes et régions différentes.
- Le terme "proclamer" peut aussi être utilisé pour les décrets des rois ou pour dénoncer le mal en public.
- D'autres façons de traduire le terme "proclamer" pourraient inclure, "annoncer" ou "prêcher ouvertement" ou "déclarer publiquement".
- Le terme "proclamation" pourrait être traduit par "annonce" ou "prédication en public".
(Voir aussi : bonne nouvelle, Jésus, royaume de Dieu)
précieux
Définition :
"Le terme «précieux» décrit les personnes ou les choses qui sont considérées comme très rares ou coûteuses.
- Le terme «pierres précieuses» ou «bijoux précieux» se réfère à des roches et des minéraux qui sont colorés ou ont d'autres qualités qui les rendent beaux.
- Des exemples de pierres précieuses comprennent les diamants, les rubis et les émeraudes.
- L'or et l'argent sont appelés «métaux précieux».
- Yahvé dit que son peuple est «précieux» à ses yeux (Esaïe 43: 4).
- Pierre a écrit qu'un esprit doux et paisible est précieux aux yeux de Dieu (1 Pierre 3: 4).
- Ce terme pourrait aussi être traduit comme «précieux» ou «très cher» ou «chéri» ou «très apprécié*"
(Voir aussi : (../other/gold.md), (../other/silver.md))
premier-né
Définition :
"Le terme «premier-né» se réfère au premier à naitre d'une progéniture* Habituellement, le premier-né:
- Dans la Bible, «premier-né» se réfère généralement à la première descendance mâle.
- Dans les temps bibliques, le fils aîné a une double part de l'héritage familial.
- Souvent, il était le mâle premier-né d'un animal qui a été sacrifié à Dieu.
- Ce concept peut également être utilisé au sens figuré* Par exemple, la nation d'Israël est appelée fils premier-né de Dieu, parce que Dieu lui a donné des privilèges spéciaux sur les autres nations.
- Jésus, le Fils de Dieu est appelé le premier-né de Dieu à cause de son importance et de son autorité.
traduction Suggestions
- Lorsque le terme«premier-né» apparait seul dans le texte , il pourrait aussi être traduit par «premier-né mâle» ou «fils premier-né,« puisque c'est ce qui est impliqué.
- When “first-born” occurs in the text alone, it could also be translated as “firstborn male” or “firstborn son,” since that is what is implied. (See: Assumed Knowledge and Implicit Information)
- Other ways to translate this term could include “the son who was born first” or “the eldest son” or “the number one son.”
- When used figuratively to refer to Jesus, this could be translated with a word or phrase that means “the son who has authority over everything” or “the Son who is first in honor.”
- Caution: Make sure the translation of this term in reference to Jesus does not imply that he was created.
(Voir aussi : (../kt/inherit.md), (../other/sacrifice.md), (../kt/son.md))
premiers fruits
Définition :
"Le terme «premiers fruits» se réfère à une partie de la première récolte de fruits et légumes qui a été récolté au cours de chaque saison.
- Les Israélites ont offert ces prémices à Dieu comme une offrande sacrificielle.
- Ce terme est également utilisé au sens figuré dans la Bible pour désigner un premier fils comme étant les premiers fruits de la famille* Autrement dit, parce qu'il était le premier fils dans cette famille, il était celui qui portait le nom et l'honneur de la famille.
- Parce que Jésus est ressuscité des morts, il est appelé le «premier fruit» de tous les croyants qui sont morts, mais qui reviendront un jour à la vie.
- Les croyants en Jésus sont aussi appelés les «premiers fruits» de toute la création, ce qui indique le privilège spécial et la position de ceux que Jésus a racheté et appelé à être son peuple.
traduction Suggestions
- L'utilisation littérale de ce terme pourrait être traduite comme «première partie
- If possible, the figurative uses should be translated literally, to allow for different meanings in different contexts. This will also show the correlation between the literal meaning and the figurative uses.
(Voir aussi : (../other/firstborn.md))
présenter, dans la soumission
Définition :
Le terme «se soumettre» signifie généralement se placer volontairement sous l'autorité d'une personne ou d'un gouvernement.
- La Bible dit aux croyants en Jésus de se soumettre à Dieu et à d'autres autorités dans leur vie.
- L'instruction «se soumettre les uns aux autres» signifie d'accepter humblement la correction et de se concentrer sur les besoins des autres plutôt que sur ses propres besoins.
- «Vivre dans la soumission à" signifie se mettre sous l'autorité de quelque chose ou de quelqu'un.
traduction Suggestions
- Le terme «se soumettre» pourrait aussi être traduit par "mis sous l'autorité de" ou "suivre la direction de" ou "manifester humblement l'honneur et le respect à"
- Le terme «soumission» pourrait être traduit par "l'obéissance" ou " le respect de l'autorité*"
- L'expression «vivre dans la soumission à" pourrait être traduite par «être dans l'obéissance à" ou "se mettre sous l'autorité de*"
- L'expression, "être dans la soumission" pourrait être traduite par «accepter humblement l'autorité*"
(Voir aussi : (../other/subject.md))
pressoir
Définition :
À l’époque de la Bible, un «pressoir» était un grand endroit ou un lieu ouvert où le jus de raisin était extrait afin de fabriquer du vin.
- En Israël, les caves à vin étaient généralement de grands bassins larges creusés dans des roches solides* Des grappes de raisin sont placées sur le fond plat du trou et les gens
- piétinaient les raisins avec leurs pieds pour faire sortir le jus du raisin.
- Habituellement, un pressoir avait deux niveaux, les raisins étant piétinés au niveau supérieur, de sorte que le jus descendait au niveau inférieur où il pouvait être collecté.
- Le terme «pressoir» est également utilisé au sens figuré dans la Bible, comme une image de la colère de Dieu répandue sur les méchants.(See: Metaphor)
(Voir aussi : (../other/grape.md), (../kt/wrath.md))
Prince, Princesse
Définition :
"Un "prince" est le fils d'un roi* Ce terme est également utilisé au sens figuré pour désigner d'autres types de leaders* Une "princesse" est une fille d'un roi.
- Le terme «prince» est souvent utilisé comme une référence générale à un chef de file, à un dirigeant ou à toute autre personne puissante.
- En raison de la richesse et de l'importance d'Abraham, il a été désigné comme un «prince» par les Hittites au milieu desquels il vivait .
- Jésus est appelé le «Prince de la paix» et le «Prince de la vie*"
- Dans Actes 2:36, Jésus est appelé «Seigneur et Christ», et dans Actes 5:31, il est appelé "Prince et Sauveur», montrant le sens parallèle de «Seigneur» et «Prince».
- Dans le livre de Daniel, le terme «prince» est utilisé dans les expressions "Prince de Perse" et "prince de la Grèce», qui peut se référer aux mauvais esprits qui avaient autorité ou le pouvoir sur ces régions.
- L'archange Michael est également considéré comme un «prince» dans le livre de Daniel.
- Parfois, dans la Bible Satan est appelé «le prince de ce monde*"
Traduction Suggestions
- Selon le contexte, les expressions possibles pour traduire ce terme pourraient être, "fils de roi» ou «règle» ou «chef de file» ou «chef» ou «capitaine».
- Lorsqu'on se réfère à des anges ou des mauvais esprits, cela pourrait aussi être traduit par «esprit souverain» ou «ange» ou «mauvais esprit souverain» ou «esprit puissant seigneur," en fonction du contexte.
(Voir aussi : (../kt/angel.md), (../kt/authority.md), (../kt/christ.md), (../kt/demon.md), (../kt/lord.md), (../kt/power.md), (../other/ruler.md), (../kt/satan.md), (../kt/savior.md), (../kt/spirit.md))
principaux sacrificateurs
Définition :
Les principaux sacrificateurs étaient d'importants chefs religieux juifs pendant le temps que Jésus a vécu sur la terre.
- Les principaux sacrificateurs étaient responsables de tout le nécessaire pour les services de culte au temple, ils avaient également la charge de l'argent donné au temple.
- Ils étaient plus élevés dans le rang et dans le pouvoir que les prêtres ordinaires* Seul le grand prêtre avait plus d'autorité.
- Les principaux sacrificateurs étaient quelques-uns des principaux ennemis de Jésus et ils ont fortement influencé les dirigeants romains pour l'arrêter et le tuer.
Traduction suggestions
- Le terme «grands prêtres» pourraient également être traduit en tant que «grands prêtres» ou «prêtres au pouvoir*"
- Assurez-vous que ce terme est traduit différemment du terme «grand prêtre».
prison, prisonnier
Définition :
"Le terme «prison» fait référence à un endroit où les criminels sont gardés comme une punition pour leurs crimes* Un prisonnier est quelqu'un qui a été mis dans une prison.
- Une personne peut être gardée dans une prison en attendant d'être jugée dans un procès.
- Beaucoup de prophètes et d'autres serviteurs de Dieu ont été mis en prison alors qu'ils n'avaient rien fait de mal.
traduction Suggestions
- Un autre mot pour «prison» est «cachot».
- Il pourrait aussi être traduit par "donjon" dans des contextes où la prison est probablement sous terre ou sous la partie principale d'un palais ou un autre bâtiment.
- Le terme «prisonnier» peut également se référer d'une manière générale à des personnes qui ont été capturées par un ennemi et gardées quelque part contre leur volonté* Une autre façon de traduire ce mot serait «captif».
(Voir aussi : (../other/captive.md))
procès
Définition :
Le terme «procès» désigne une situation dans laquelle quelque chose ou quelqu'un est «mis à l'épreuve» ou testé* Une personne qui se trouve devant une audience judiciaire où la preuve est présentée devant un juge ou un jury, cette personne sera innocentée ou reconnue coupable sur la base des éléments de preuve* Les procès peuvent aussi être des situations qui se révèlent être difficiles à supporter, dans lesquelles un individu est soit jugé digne soit jugé indigne selon la façon dont il répond à la situation.
- Un procès peut être une audience judiciaire dont le rôle est de prouver si une personne est innocente ou coupable d'actes répréhensibles.
- Le terme «procès» peut également se référer à des circonstances difficiles par lesquelles une personne passe au momment ou Dieu teste sa foi* D'autres mots pour dire cela sont «test» ou «tentation».
- Beaucoup de gens dans la Bible ont été testés pour voir s'ils continueraient à croire et à obéir à Dieu* Ils sont passés par des épreuves qui comprenaient le fait d'être battus, emprisonnés, ou même tués à cause de leur foi.
(Voir aussi : (../kt/tempt.md), (../kt/test.md), (../kt/innocent.md), (../kt/guilt.md))
proclamer, proclamation
Définition :
Proclamer c'est annoncer ou déclarer quelque chose publiquement et hardiment.
- Souvent, dans la Bible, «proclamer» signifie annoncer publiquement quelque chose que Dieu a ordonné, ou de parler aux autres au sujet de Dieu et dire comment il est.
- Dans le Nouveau Testament, les apôtres proclamaient la bonne nouvelle au sujet de Jésus à de nombreuses personnes dans des villes et régions différentes.
- Le terme «proclamer» peut également être utilisé pour les décrets pris par les rois ou pour dénoncer le mal publiquement.
- D'autres façons de traduire "proclamer" pourrait inclure «annoncer» ou «prêcher ouvertement» ou «déclarer publiquement*"
- Le terme «proclamation» pourrait aussi être traduit comme, "annonce" ou "la prédication publique*"
profane
Définition :
" profaner quelque chose signifie agir d'une manière qui souille, , ou ne pas respecter ce qui est saint.
- La chose et la personne sainte ne sont pas devenues impies; plutôt elles sont traitées d'une manière qui est irrévérencieux et impie.
- Une personne profane est celle qui agit d'une manière impie et déshonorante à l'égard de Dieu.
- Le verbe «profaner» pourrait être traduit par «traiter comme impie», «être irrévérencieux envers», ou «déshonorer Dieu (en péchant)*"
- Selon le contexte, le mot «profane» comme adjectif pourrait être traduit comme «irrévérencieux» ou «athée» ou «impie».
(Voir aussi : (../other/defile.md), (../kt/holy.md), (../kt/clean.md))
profaner
Définition :
Le terme"profaner"veut dire abimer ou contaminer un lieu sacré ou un objet de manière inacceptable par l'usage d'adoration.
- Souvent profaner quelque chose implique lui montrer un grand manque de respect.
- Par exemple,les rois paiëns ont profané des repas spéciaux du temple de Dieu en les utilisant dans les fêtes dans leur palais.
- Les os des personnes décédées étaient utilisés par des ennemis pour profaner l'autel dans le temple de Dieu.
- Ce terme pourrait être traduit par "cause de profanation"ou"déshonorer en rendant impur"ou"profaner d'une manière irrespectueuse"ou"ce qui amène l'impureté".
(Voir aussi : (../kt/altar.md), (../other/defile.md), (../other/dishonor.md), (../other/profane.md), (../kt/purify.md), (../kt/temple.md), (../kt/holy.md))
professeur, enseignant
Définition :
Un enseignant est une personne qui donne à d'autres personnes des connaissances nouvelles. Les enseignants aident les étudiants à obtenir et à utiliser des connaissances et des compétences.
- Dans la Bible, le mot « enseignant» ou « maître » est utilisé dans un sens spécifique et se réfère à quelqu'un qui enseigne au sujet de Dieu. On ne parle pas d'un professeur d'école.
- Les gens qui apprennent d'un enseignant sont appelés « étudiants » ou « disciples ».
- Dans certaines traductions de la Bible, ce terme commence par une majuscule (« Maître ») quand il est utilisé comme un titre pour Jésus.
Suggestions pour la traduction :
- Le mot commun pour un enseignant peut être utilisé pour traduire ce terme, à moins que ce mot soit utilisé seulement à propos d'un professeur d'école.
- Certaines cultures peuvent avoir un titre spécifique qui est utilisé pour les enseignants religieux, tels que « Rabbi » ou « Prédicateur ».
(Voir aussi : (../kt/disciple.md), (../other/preach.md))
profit, profitable, déficitaire
Définition :
Généralement, le terme, "profit", fait référence à quelque chose de bon qui est gagné. Quelque chose est "profitable" si cela apporte des bénéfices, des fruits, des gains ou des avantages moraux.
- Plus spécifiquement, le terme "profit" se réfère à l'argent qui est gagné quand on fait des affaires. Une entreprise est "rentable" si elle gagne plus d'argent qu'elle ne dépense.
- La Bible enseigne qu'il ne faut pas gagner plus de profit que nécessaire.
- 2 Timothée 3:16 dit que toute l'Écriture est "utile" ou "moralement avantageuse" pour corriger et former les gens dans la justice. Cela signifie que les enseignements de la Bible sont "bénéfiques" pour enseigner aux gens à vivre selon la volonté de Dieu.
- I Corinthiens 10:23 dit que toutes les choses pour les chrétiens sont permises, mais toutes ne sont pas "avantageuses" pour eux. Cela signifie que quelque chose peut être autorisé, mais pourrait ne pas être utile pour influencer le chrétien à vivre d'une manière qui plaît à Dieu.
Le terme "pas rentable" signifie ne pas être utile ou être déficitaire.
- Cela signifie littéralement que ça ne profite pas de quoi que ce soit ou ça ne contribue pas à aider quelqu’un à gagner quoi que ce soit.
- Quelque chose qui n’est pas rentable ne vaut pas la peine d’être fait parce qu’il ne donne aucun bénéfice ou avantage.
- L’expression, "pas rentable", pourrait être traduite par "inutile", "sans valeur", "déficitaire", "indigne", "pas bénéfique" ou "ne donnant aucun avantage".
Suggestions pour la traduction
- Selon le contexte, le terme "profit" pourrait aussi être traduit par "avantage moral" ou "fruit" ou "gain" ou "bénéfice".
- Le terme "rentable" pourrait être traduit comme "utile" ou "bénéfique" ou "profitable".
- "Tirer un profit de" quelque chose pourrait se traduire par "profiter de" ou "gagner de" ou "recevoir d'un bénéfice de".
- Dans le cadre d'une entreprise, "profit" pourrait être traduit par un mot ou une expression qui signifie "avantage financier" ou "gain financier" ou "rentabilité".
(Voir aussi : digne)
progéniture
Définition :
Le terme progéniture est un terme général pour les descendants biologiques des personnes ou des animaux.
- Souvent, dans la Bible, «progéniture» a le même sens que les «enfants» ou «descendants».
- Le terme «semence» est parfois utilisé au sens figuré pour désigner la descendance.
(Voir aussi : (../other/descendant.md), (../other/seed.md))
proies, des proies sur
Définition :
"Le terme «proie» fait référence à quelque chose qui est chassé, généralement un animal qui est utilisé pour l'alimentation.
- Dans un sens figuré, «proie» peut se référer à une personne dont on a profit, qui est abusée, ou opprimée par une personne plus puissante.
- Quand "proies"se réfere à des gens cela signifie tirer profit d'eux en les opprimant ou en les volant .
(Voir aussi : (../other/oppress.md))
prospérer, prospérité, prospère
Définition :
: " «prospérer» signifie qu'une personne ou qu'un groupe de personnes a réussir dans leur vie* Ce succès peut être physique ou spirituelle* «Prospérité» est un état de richesse et de bien-être.
- Quand les gens se portent bien dans la vie avec la santé ou avec la richesse, ils sont dits prospéres.
- Le terme «prospère» se réfère souvent à la réussite dans la possession de l'argent et des biens.
- Dans la Bible, le terme «prospère» comprend également une bonne santé et d'être béni avec les enfants.
- Une ville ou un pays «prospère» est celui qui a beaucoup de gens, une bonne production de denrées alimentaires, et une bons échanges et d'autres entreprises qui apportent beaucoup d'argent.
- La Bible enseigne que la personne va prospérer spirituellement quand il obéit aux enseignements de Dieu* Il verra également l'expérience des bénédictions de joie et de paix* Dieu ne donne pas toujours aux gens beaucoup de richesses matérielles, mais ils seront toujours prospéres spirituellement s'ils suivent ses voies.
- Selon le contexte, le terme «prospérer» pourrait aussi être traduit par «réussir spirituellement» ou «être béni par Dieu» ou «expérience de bonnes choses» ou «bien faire».
(Voir aussi : (../kt/bless.md), (../other/fruit.md), (../kt/spirit.md))
prosterner
Définition :
"Le terme se «prosterner» signifie être couché sur le ventre, allongé sur le sol, une manière de se plier légèrement
- «se prosterner» ou à «se prosterner» devant signifie que quelqu'un s'est courbé légèrement ou s'est couché face vers le sol en face de cette personne.
- Habituellement, cette position d'être prosterné est une réaction qui montre le choc, l'étonnement et la crainte à cause de quelque chose de miraculeux qui est arrivé* Elle montre également l'honneur et le respect manifestés à la personne saluée.
- Se prosterner était aussi une façon d'adorer Dieu* Souvent, les gens ont réagi de cette façon vis à vis de Jésus dans un esprit d'action de grâce et d'adoration quand il faisait un miracle ou pour l'honorer comme un grand maître.
- Selon le contexte, les expressions pour traduire \se"prosterner" pourrait inclure, "se courber bas le visage au sol» ou «se prosterner devant quelqu'un en se couchant face contre terre» ou «se prosterner au ras du sol dans la stupéfaction» ou "adorer*"
- L'expression «ne pas se prosterner " pourrait être traduit par "ne pas adorer" ou "faire semblant d'adorer dans le culte» ou «ne se prosterner dans le culte*"
(Voir aussi : (../other/awe.md), (../other/bow.md))
prostitué, prostituée
Définition :
"Les termes «prostitué» et «prostituée» renvoient tous deux à une personne qui accomplit des actes sexuels pour l'argent ou pour des rites religieux* Prostituées ou courtisanes étaient généralement des femmes, mais certains étaient de sexe masculin.
- L'idiome «jouer la prostituée» signifie agir comme une prostituée en étant sexuellement immoral.
- Dans la Bible, Dieu utilise parfois le mot «prostituée» pour désigner au sens figuré une personne qui adore les faux dieux ou qui pratique la sorcellerie.
- se «prostituer » à quelque chose signifie être sexuellement immoral ou lorsqu'il est utilisé au sens figuré, pour être infidèle à Dieu en adorant les faux dieux.
- Dans les temps anciens, certains temples païens utilisaient des hommes et des femmes prostitués dans le cadre de leurs rituels.
- Ce terme pourrait être traduit par le mot ou l'expression qui est utilisée dans la langue du projet de se référer à ce genre de personne* Certaines langues peuvent avoir un terme euphémique qui est utilisé pour cela* (Voir: : fr: ta: vol2: traduire: figs_euphemism)
(Voir aussi : (../kt/adultery.md), (../kt/falsegod.md), (../other/fornication.md), (../kt/falsegod.md))
proverbe
Définition :
"Un proverbe est une courte déclaration qui exprime une certaine sagesse ou la vérité.
- Les proverbes sont puissants parce qu'ils sont faciles à retenir et à répéter.
- Souvent, un proverbe inclura des exemples de la vie quotidienne.
- Certains proverbes sont très claires et simples, tandis que d'autres sont plus difficiles à comprendre.
- Le roi Salomon était connu pour sa sagesse et il a écrit plus de mille proverbes.
- Jésus a souvent utilisé des proverbes ou des paraboles quand il a enseigné les gens.
- Une façon de traduire "proverbe" peut être "sage dicton*"
(Voir aussi : (../names/solomon.md), (../kt/true.md), (../kt/wise.md))
province, provincial
Définition :
"Une province est un district ou une division d'une nation* Quelque chose qui est lié à cette province est décrit comme «provincial».
- Dans l'Ancien Testament provinces étaient les divisions d'Israël sous le roi Achab et pendant le temps d'Esther.
- Dans le Nouveau Testament, l'Empire romain a été divisé en provinces parmi lesquelles se trouvaient la Macédoine, Chypre, l'Asie, la Syrie, l'Egypte et la Galatie.
- Chaque province avait sa propre autorité de décision, était soumis au roi ou souverain de la nation.
- Ces termes pourraient également être traduit par «région» et «régional».
(Voir aussi : (../names/asia.md), (../names/egypt.md), (../names/esther.md), (../names/galatia.md), (../names/galilee.md), (../names/judea.md), (../names/macedonia.md), (../names/mede.md), (../names/rome.md), (../names/samaria.md), (../names/syria.md))
provoquer
Définition :
"Le terme «provoquer» signifie amener quelqu'un à éprouver une réaction négative ou un sentiment.
- provoquer quelqu'un à la colère signifie faire quelque chose qui provoque la colère de cette personne * Cela pourrait aussi être traduit par "amener à se mettre en colère» ou « pousser à la colère*"
- Lorsqu'il est utilisé dans une phrase telle que "ne le provoque pas," cela pourrait être traduit comme, "ne l'irrite pas» ou «ne le pousse pas à la colère» ou «ne le met pas en colère contre vous*"
(Voir aussi : (../other/angry.md))
prudent
Définition :
"Le terme «prudent» décrit une personne qui pense sérieusement à ses actions et prend des décisions sages.
- Souvent, la prudence veut aussi dire la sagesse dans la gestion de l'argent ou des biens.
- économiser de l'argent ou des biens c'est faire preuve de prudence.
- Bien que similaire dans un sens à la «prudence», le terme «sagesse» est plus général et se concentre souvent sur les questions spirituelles ou morales.
- Selon le contexte, cela pourrait aussi être traduit par «malin» ou «prudent» ou «sage».
(Voir aussi : (../other/shrewd.md), (../kt/spirit.md), (../kt/wise.md))
puissant, puissance
Définition :
Les termes «puissant» et «puissance» se réfèrent à avoir une grande force ou de puissance.
- L'expression «hommes forts» se réfère souvent à des hommes qui sont courageux et victorieux dans la bataille* Dieu est aussi appelé le «puissant».
- L'expression «miracles» se réfère généralement à des choses étonnantes que Dieu fait, en particulier les miracles.
- Ce terme est lié à l'expression «tout-puissant», qui est une description commune pour Dieu, ce qui signifie qu'il a tout pouvoir.
traduction Suggestions
- Selon le contexte, le terme «puissant» pourrait être traduit comme «puissant» ou «incroyable» ou «très fort».
- Dans Actes 7, Moïse est décrit comme un homme qui était «puissant en paroles et en actes*" Cela pourrait être traduit par «Moïse a donné des enseignements puissants et a fait des choses miraculeuses» ou «Moïse parla la parole de Dieu avec force et a fait beaucoup de choses étonnantes*"
- Le terme «puissant» pourrait aussi être traduit par «puissance» ou «grande force».
- Selon le contexte, "miracles" pourraient être traduits comme «des choses étonnantes que Dieu fait» ou «miracles» ou «Dieu faire des choses avec le pouvoir*»
(Voir aussi : (../kt/almighty.md), (../kt/miracle.md), (../kt/power.md), (../other/strength.md))
punir, punition
Définition :
Le verbe « punir » signifie faire subir à quelqu'un un châtiment pour avoir fait quelque chose de mal. Le mot « punition » fait référence à l'action d'infliger de la peine pour punir une faute ou un mauvais comportement.
- Souvent, la punition est destinée à motiver une personne à arrêter de pécher
- Dieu a puni les Israélites quand ils lui ont désobéi, surtout quand ils ont adoré de faux dieux. À cause de leur péché, Dieu a permis à leurs ennemis de les attaquer et de les capturer.
- Souvent, la peine est destinée à motiver une personne à arrêter de pécher, comme lorsque Dieu a puni les Israélites.
- Dieu est juste, il doit donc punir le péché. Chaque être humain a péché contre Dieu et mérite une punition.
- Jésus a été puni pour toutes les mauvaises choses que chaque personne a faites. Il a reçu la punition méritée par chacun sur lui-même bien qu’il n’eût rien fait de mal et ne méritait pas cette punition.
- Les expressions « rester impuni » et « laisser impuni » dépeignent la décision de ne pas punir les gens pour leurs actes répréhensibles. Dieu laisse souvent le péché impuni pendant qu'il attend que les gens se repentent.
(Voir aussi : (../kt/justice.md), (../kt/repent.md), (../kt/righteous.md), (../kt/sin.md))
qualifier, qualifié
Définition :
Le terme «être qualifié» fait référence à gagner le droit de recevoir certaines prestations ou d'être reconnu comme ayant certaines compétences.
- Une personne qui est «qualifiée» pour un travail particulier a les compétences et la formation nécessaires pour faire ce travail.
- Dans sa lettre à l'église de Colosses, l'apôtre Paul écrit que les croyants ont étés qualifiés par Dieu le Père pour participer à son royaume de lumière.
- Le croyant ne peut pas gagner par lui-même le droit de faire partie du royaume de Dieu* Il est seulement qualifié parce que Dieu l'a racheté avec le sang du Christ.
traduction Suggestions
- Selon le contexte, «qualifié» pourrait être traduit par, "équipé" ou "" ou "activé".
- qualifier quelqu'un pourrait être traduit par «équiper» ou «autoriser» ou «responsabiliser».
(Voir aussi : (../names/colossae.md), (../kt/godly.md), (../other/kingdom.md), (../other/light.md), (../names/paul.md), (../kt/redeem.md))
rapport
Définition :
Le terme" rapport" signifie raconter aux gens ce qui s'est passé, souvent en donnant les détails sur cet évènement* Un rapport peut être écrit ou orale*"
- "Rapport "pourrait aussi être traduit par "raconter" ou "expliquer" ou "raconter las détails de"
- L'expression "Ne rapporte cela à personne" pourrait être traduite par, "ne parle de cela à personne", ou "ne raconte cela à personne"
- Des manières de traduire "un rapport" pourraient inclure" une explication" ou "une histoire" ou "un compte rendu détaillé" selon le contexte.
rebelle, rébellion, se rebeller, se révolter
Définition :
Le terme "se rebeller" signifie refuser de se soumettre à l'autorité de quelqu'un. Une personne "rebelle" désobéit souvent et fait de mauvaises choses. Ce genre de personne est appelé "un rebelle".
- Une personne "se révolte" lorsqu'elle fait quelque chose que les autorités lui ont dit de ne pas faire.
- Une personne peut aussi "se rebeller" en refusant de faire ce que les autorités lui ont ordonné de faire.
- Parfois, les gens se rebellent contre le gouvernement ou le dirigeant qui les gouverne.
- Le terme "rébellion" s'applique à l’action de "refuser d'obéir" ou à la "désobéissance" ou "aux infractions contre l'autorité publique".
- La "rébellion passive" prend place quand les gens refusent de faire ce que les autorités leur commandent sans opposition.
- La "rébellion active" a lieu quand les gens s'opposent ou désobéissent à leurs autorités directement et activement.
- L'expression, "la rébellion", peut faire référence à un groupe organisé qui "se rebelle" publiquement contre les autorités au pouvoir, enfreignant la loi et attaquant souvent les dirigeants et d'autres personnes, amenant souvent d'autres personnes à se joindre à eux.
- L'expression, "les rebelles" s'applique aussi aux gens qui vont en guerre contre leur gouvernement ou leur chef d'État. Cela peut arriver quand les gens pensent que le gouvernement ou le chef gouverne injustement.
Suggestions pour la traduction :
"Rébellion" pourrait être traduit par "désobéissance continuelle" ou "refus d'obéir".
On pourrait traduire le verbe "se rebeller" par "désobéir" ou "se révolter" selon le contexte.
(Voir aussi : autorité, gouverneur)
recensement
Définition :
Le terme «recensement» fait référence à un comptage formel du nombre de personnes dans une nation ou empire.
- L'Ancien Testament enregistre différents moments où Dieu a ordonné que les hommes d'Israël soient comptés, comme lorsque les Israélites quittèrent l'Egypte d'abord, puis à nouveau juste avant d'entrer en Canaan.
- Souvent, le but d'un recensement est de savoir combien de personnes devraient payer des impôts.
- Par exemple, une fois dans Exode, les hommes israélites ont été comptés pour que chacun paie un demi-sicle pour prendre soin du temple.
- Quand Jésus était bébé, le gouvernement romain a fait un recensement pour compter toutes les personnes qui ont vécu tout au long de leur empire, pour les obliger à payer des impôts.
Traduction suggestions
- Les moyens possibles pour traduire ce terme pourraient inclure, " comptage" ou "liste de noms" ou "inscription*"
- L'expression "un recensement" pourrait être traduit comme "enregistrer les noms des personnes" ou "inscrire les gens» ou «écrire les noms des personnes*"
(Voir aussi : (../other/nation.md), (../names/rome.md))
recevoir, accueillir, accepter
Définition :
Le terme "recevoir" signifie généralement obtenir ou accepter quelque chose qui est donné, offert ou présenté.
- "Recevoir" suivi d'un nom avec article, forme l'équivalent d'un verbe passif comme dans les exemples suivants : recevoir des soins = être soigné ; il a reçu la punition pour ce qu'il a fait = il a été puni pour ce qu’il a fait.
- Un sens particulier de "recevoir" est présent dans l'expression "recevoir une personne". Ici, "recevoir" prend le sens de : "accueillir" des invités ou des visiteurs et les traiter avec honneur afin d'établir une relation avec eux.
- "Recevoir le don du Saint-Esprit" signifie "accepter" l'offre du Saint-Esprit et l'accueillir pour travailler dans et par l'entremise de nos vies.
- "Recevoir Jésus" signifie accepter le salut par Jésus-Christ que Dieu nous offre.
- Dans la Bible, lorsqu'une personne aveugle "reçoit sa vue" cela veut dire que Dieu l'a guérie et lui a permis de voir.
Suggestions pour la traduction
- Selon le contexte, "recevoir" pourrait se traduire par "accepter" ou "accueillir" ou "avoir l'expérience" ou "entrer en possession de ce qui est offert".
- L'expression "vous recevrez le pouvoir" pourrait être traduite par, "vous allez être en possession du pouvoir" ou "Dieu vous donnera le pouvoir" ou "par le pouvoir de Dieu le Saint-Esprit va travailler puissamment en vous".
- On peut traduire l'expression "il a reçu sa vue" par, "il a pu voir" ou "est devenu capable de voir à nouveau" ou "a été guéri par Dieu pour qu’il puisse voir".
(Voir aussi : Saint-Esprit, Jésus, Seigneur, sauver)
récolte
Définition :
"Le terme «récolte» fait référence à la collecte de fruits mûrs ou de légumes des plantes sur lesquelles ils poussaient.
- Le moment de la récolte arrive normalement à la fin d'une saison de croissance.
- Les Israélites avaient une "Fête de la Moisson» ou «Fête des Récoltes" pour célébrer la récolte des cultures vivrières* Dieu leur a commandé d'offrir les premiers fruits de ces cultures comme un sacrifice pour lui.
- Dans un sens figuré, le mot «récolte» peut se référer à des gens qui viennent de donner leur vie à Jésus ou peut décrire la croissance spirituelle d'une personne.
- L'idée d'une récolte de fruits spirituels correspond à l'image figurative de fruits comme une image d'un caractère pieux.
traduction Suggestions
- Il est préférable de traduire ce terme par le mot qui est couramment utilisé dans la langue que de se référer à la récolte des cultures.
- L'événement de la récolte pourrait être traduit comme «le temps de la collecte" ou "temps de rassemblement des cultures» ou «temps pour le choix des fruits *"
- Le verbe «récolter» pourrait être traduit comme «rassembler dans" ou "recolter" ou "recueillir*"
(Voir aussi : (../other/firstfruit.md), (../other/festival.md))
récolter, moissonner
Définition :
moissonner c'est récolter des cultures comme les céréales* Un moissonneur est quelqu'un qui récolte la culture.
- L'idée de récolter une moisson est souvent utilisé au sens figuré pour désigner le fait d'annoncer aux gens la bonne nouvelle au sujet de Jésus et de les amener dans la famille de Dieu.
- Il est également utilisé pour désigner les conséquences des actions d'une personne, comme dans le dicton:"l'homme récolte ce qu'il a semé".
(Voir aussi : (../kt/goodnews.md), (../other/harvest.md))
récompense
Définition :
Le terme «récompense» fait référence à ce qu'une personne reçoit en raison de quelque chose qu'elle a faite, que ce soit bon ou mauvais* " récompenser" quelqu'un c'est donner à quelqu'un quelque chose qu'il mérite.
- Une récompense peut être une chose bonne ou positive qu'une personne reçoit du fait d'avoir fait quelque chose de bien ou parce qu'elle a obéi à Dieu.
- Parfois, une récompense peut se référer à des choses négatives qui pourraient résulter d'un mauvais comportement, tels que la déclaration, «la récompense des méchants*" Dans ce contexte, "récompense" se réfère à des peines ou des conséquences négatives de mauvaises actions.
traduction Suggestions
- Selon le contexte, le terme «récompense» pourrait être traduit par «paiement» ou «quelque chose qui se mérite" ou "punition*"
- " récompenser" quelqu'un pourrait être traduit par « rembourser» ou «punir» ou « donner ce qu'il mérite*"
- Assurez-vous que la traduction de ce terme ne fait pas référence aux salaires* Une récompense n'est pas spécifiquement gagner de l'argent dans le cadre d'un emploi.
(Voir aussi : (../other/punish.md))
refuge, un abri
Définition :
Le terme «refuge» fait référence à un lieu ou une condition de sécurité et de protection* Un «refuge» fait référence à une structure physique qui protège contre les intempéries ou du danger.
- Dans la Bible, Dieu est souvent désigné comme un refuge où son peuple peut être en sécurité, protégé et soigné.
- Le terme, "ville de refuge» dans l'Ancien Testament fait référence à certaines villes où une personne qui a accidentellement tué quelqu'un pouvait s'y rendre pour se protéger des personnes qui l' attaquent pour se venger.
- Un «refuge» est souvent une structure physique, comme un bâtiment ou un toit qui peut fournir une protection pour les personnes ou les animaux.
- Parfois, «abri» signifie «protection» , lorsque Lot dit que ses clients étaient «à l'abri» de son toit* Il a dit qu'ils devraient être en sécurité parce qu'ils étaient dans sa maison.
traduction Suggestions
- Le terme «refuge» pourrait être traduit par «lieu sûr» ou «lieu de protection*"
- Selon le contexte, le terme «abri» pourrait être traduit par «quelque chose qui protège» ou «protection» ou «lieu protégé».
- Si elle se réfère à une structure physique, «abri» pourrait aussi être traduit par «bâtiment de protection" ou "
- L'expression «dans un abri sûr" pourrait être traduit par «dans un endroit sûr» ou «dans un endroit qui protége*"
- "trouver un abri» ou «prendre refuge» ou «se refuger» pourrait être traduit comme, "trouver un lieu de sécurité" ou "se mettre dans un endroit protégé*"
regarder, regarder, regarder, regarder, gardien, veilleurs, vigilants
Définition :
Le terme "regarder" signifie regarder quelque chose de très près et avec soin* Cela a aussi
- plusieurs significations figuratives* Un "gardien" était quelqu'un dont le travail était de garder une ville en regardant attentivement tout autour de lui pour prévenir les personnes dans la ville de tout danger ou menace.
- Le commandement de «surveiller votre vie et votre doctrine de près» signifie faire attention pour vivre sagement et ne pas croire aux faux enseignements.
- "Attention" est un avertissement à faire attention pour éviter un danger ou une influence nuisible.
- "Regarder" ou "surveiller" signifie être toujours en alerte et en garde contre le péché
- et le mal* Cela peut aussi vouloir dire "être prêt".
- "Surveiller" ou "surveiller de près" peut signifier garder, protéger ou prendre
- soin de quelqu'un ou de quelque chose.
- D’autres façons de traduire "regarder" peuvent inclure "faire très attention à" ou "être
- diligent "ou" soyez très prudent "ou" soyez sur vos gardes* "
- D'autres mots pour "gardien" sont "sentinelle" ou "garde".
règne
Définition :
régner c'est un moyen de gouverner comme roi sur les habitants d'un pays ou royaume * Le règne d'un roi est la période de temps pendant laquelle il est au pouvoir.
- Dieu tout-puissant, créateur de l'univers, règne comme Roi sur le monde entier.
- Dieu a permis à des rois humains de régner sur Israël après qu' ils l'ont rejeté comme leur roi.
- La Bible dit que lorsque Jésus-Christ reviendra, il régnera physiquement comme roi sur le monde entier et les chrétiens régneront avec Lui.
(Voir aussi : (../other/kingdom.md))
reine
Définition :
Une reine est une femme qui règne sur un pays ou la femme d'un roi*"
- Esther devint reine de l'Empire Perse quand elle épousa le roi Assurus
- La reine Jézabel était la méchante épouse du roi Achab.
- La reine de Shéba était une femme renommée règnante qui vint rendre visite au roi Salomon.
- Le terme"reine mère" se réfère à la mère ou la grand mère d'u roi qui règne ou la veuve d'un defunt roi* Une reine mère avait beaucoup d'influence, comme c'était le cas d'Athalie qui influenca le peuple à adorer les idoles.
(Voir aussi : (../names/ahasuerus.md), (../names/athaliah.md), (../names/esther.md), (../other/king.md). (../names/persia.md) (../other/ruler.md), (../names/sheba.md))
Reins
Définition :
"Le terme «reins» fait référence à la partie du corps d'un animal ou d'une personne qui se trouve entre les côtes inférieures et les os de la hanche, également connu sous le bas-ventre.
- Dans la Bible, le terme «reins» souvent fait référence au sens figuré et euphémique aux organes de reproduction d'un homme* comme source de ses descendants* (Voir: : fr: ta: vol2: traduire: figs_euphemism)
- L'idiome "ceindre les reins" se rapporte à la préparation pour travailler dur* Il vient de la coutume de border le fond de l'une de la robe dans une ceinture autour de la taille afin de se déplacer avec aisance* (Voir: : fr: ta: vol1: traduire: figs_idiom)
- Les reins sont désignés en tant que source de force.
- Le terme «reins» est souvent utilisé dans la Bible pour se référer à la partie inférieure du dos d'un animal qui a été sacrifié.
- L'expression «viendra de vos reins» pourrait aussi être traduite comme, "sera votre progéniture" ou "naîtra de ta semence» ou «Dieu fera venir de vous*" (Voir: : fr: ta: vol2: traduire: figs_euphemism)
(Voir aussi : (../other/descendant.md), (../other/gird.md), (../other/offspring.md))
rejeter, repousser
Définition :
"Rejeter" quelqu'un ou quelque chose signifie refuser d'accepter cette personne ou cette chose.
- Le terme "rejeter" peut aussi signifier "refuser de croire en" quelque chose ou d'accepter une offre.
- "Rejeter Dieu" signifie refuser de croire en lui et de lui obéir.
- Quand les Israélites ont rejeté leur leader, Moïse, ils ont effectivement "rejeté" Dieu.
- Par leur adoration de faux dieux, les Israélites montraient clairement qu'ils "rejetaient Dieu".
- Le terme "repousser" est le sens littéral du mot grec. D'autres langues pourraient avoir une expression similaire qui signifie "rejeter" ou "refuser de croire en quelqu'un ou en quelque chose".
Suggestions pour la traduction :
- Selon le contexte, le terme "rejeter" pourrait aussi être traduit par "refuser d'accepter" ou "cesser d'aider" ou "refuser d'obéir" ou "cesser d'obéir".
- Dans l'expression, "la pierre que les bâtisseurs ont rejetée", le terme, "ont rejeté", pourrait être traduit par, "ont refusé d'utiliser" ou "n'ont pas accepté" ou "ont jeté" ou "la pierre de laquelle ils se sont débarrassé comme sans valeur".
- Dans le contexte du peuple rejetant les commandements de Dieu, "rejetant" pourrait être traduit par, "refusant d'obéir à ses ordres" ou "s'obstinant dans leur refus d'accepter les lois de Dieu".
(Voir aussi : commande, désobéir, obéir, entêté)
réjouir
Définition :
"Se réjouir c'est être rempli de joie et d'allégresse* Cela signifie être très heureux.
- Ce terme se réfère souvent à être très heureux des bonnes choses que Dieu a faites.
- Il pourrait être traduit par «très heureux» ou «très heureuse» ou «être rempli de joie*"
renommée, renommé
Définition :
Le terme «renommée» se réfère à être bien connu et ayant une réputation louable.
- "Renommée" se réfère en particulier à une bonne réputation qui est largement connue sur une longue période de temps.
- Une personne "renommée" est quelqu'un qui est bien connu et très apprécié.
- Une ville qui est «renommée» est souvent bien connue pour sa richesse et sa prospérité.
traduction Suggestions
- Le terme «renommée» pourrait être traduit comme "la gloire" ou "réputation estimée" "
- Le terme «renommée» pourrait aussi être traduit par "bien connu et très estimé" ou "ayant une excellente réputation*"
- L'expression, «Que le nom du Seigneur soit renommé en Israël" pourrait être traduit par «Que le nom du Seigneur soit bien connu et honoré par le peuple d'Israël*"
- L'expression «hommes de renom" pourrait être traduite comme «hommes bien connus pour leur courage» ou «guerriers célèbres» ou «hommes très estimés*"
- L'expression «ta renommée perdure dans toutes les générations» pourrait être traduite par «Pendant des années, les gens vont apprendre à quel point vous êtes estimés» ou «votre grandeur est vue et entendue par toutes les générations*"
(Voir aussi : (../kt/honor.md))
réprimander, réprimande, admonester
Définition :
Réprimander c'est donner à quelqu'un une correction verbale sévère, souvent afin d'aider cette personne à se détourner du péché.
- Le Nouveau Testament ordonne aux chrétiens de "réprimander" les autres croyants lorsqu’ils désobéissent clairement à Dieu.
- Le livre des Proverbes instruit les parents à "admonester" leurs enfants quand ils sont désobéissants.
- Une "réprimande" est généralement donnée pour empêcher celui qui a commis le tort de s'impliquer davantage dans le péché.
Suggestions pour la traduction :
- "Réprimander" pourrait être traduit par "corriger sévèrement" ou "gronder".
- Le terme "réprimande" pourrait être traduit par, "une correction sévère" ou "une critique sévère".
- L'expression, "sans réprimande", pourrait être traduite par, "sans blâme" ou "sans rappel à l'ordre" ou "sans correction sévère" ou ""sans admonestation".
(See also réprimander, désobéir)
reproche
Définition :
reprocher à quelqu'un signifie critiquer ou désapprouver le caractère ou le comportement de cette personne* Un reproche est un commentaire négatif sur une personne.
- Dire qu'une personne est «sans reproche» signifie que cette personne se comporte d'une manière qui honore Dieu et il y a peu ou rien qu'on puisse dire de mal d'elle.
- Le mot «reproche» peut aussi être traduit par «honte» ou «deshonneur»* Par conséquent, reprocher à quelqu'un serait lui mettre la honte ou la honnir .
(Voir aussi : (../other/accuse.md), (../other/rebuke.md), (../other/shame.md))
retour
Définition :
Le terme «retour» signifie revenir en arrière ou de donner quelque chose en retour.
- "retour à" quelque chose signifie commencer à faire à nouveau cette activité.
- Quand les Israélites revinrent à leur culte des idoles,cela veut dire qu' ils ont commencé à les adorer à nouveau.
- Quand ils sont retournés à l'Eternel,cela veut dire qu' ils se sont repentis et adoraient à nouveau Yahvé.
- rendre les terres ou les choses qui ont été prises ou reçues de quelqu'un d'autre,signifie donner cette propriété à la personne à laquele elle appartient.
- Le terme «retour» pourrait être traduit comme «revenir» ou «redonner» ou «commencer à faire à nouveau*"
(Voir aussi : (../other/turn.md))
révérence, respect, vénérer
Définition :
Le terme "révérence" se rapporte à des sentiments de "respect" profond pour quelqu’un ou quelque chose. "Vénérer" quelqu’un ou quelque chose, c’est faire preuve de "respect" envers cette personne ou cette chose.
- Les sentiments de "respect profond" peuvent être vus dans les actions qui honorent la personne qui est "vénérée".
- La crainte du Seigneur est une "révérence" intérieure qui se manifeste dans l'obéissance aux commandements de Dieu.
- Le terme "révérence" pourrait aussi être traduit par "le respect profond mêlé de crainte" ou "respect sincère".
(Voir aussi : crainte, honneur, obéir)
rideau
Définition :
Dans la Bible, le terme «rideau» fait référence à un très épais, lourd morceau de tissu utilisé dans la fabrication du tabernacle et le temple.
- Le tabernacle a été construit en utilisant quatre couches de rideaux pour le dessus et les côtés* Ces revêtements de rideaux ont été faits de tissu de peau d'animaux.
- Les rideaux en tissu ont également été utilisés pour former une paroi entourant la cour du tabernacle* Ces rideaux ont été fabriqués à partir de "linge" qui était une sorte de tissu fabriqué à partir de la plante de lin.
- Dans le tabernacle et la construction du temple, il y avait un rideau de tissu épais accroché entre le lieu saint et le lieu très saint* C'est ce rideau qui a été miraculeusement déchiré en deux parties quand Jésus est mort.
Traduction suggestion
- les rideaux modernes sont très différents des rideaux utilisés dans la Bible, il peut être plus clair d'utiliser un autre mot ou d'ajouter des mots qui décrivent mieux les rideaux.
- Selon le contexte, les moyens de traduire ce terme pourraient inclure, "revêtement de rideau» ou «couverture» ou «morceau de tissu épais" ou "peau d'animal couvrant" ou "la pendaison de morceau de tissu*"
(Voir aussi : (../kt/holyplace.md), (../kt/tabernacle.md), (../kt/temple.md))
robe
Définition :
Une robe est un vêtement à manches longues qui peut être porté par les hommes et les femmes* Elle est semblable à un manteau.
- les Robes sont ouvertes à l'avant et sont également fermées avec une ceinture .
- Elles peuvent être longues ou courtes .
- les robes pourpres ont été portées par les rois comme un signe de la royauté, de la richesse et du prestige.
(Voir aussi : (../other/royal.md), (../other/tunic.md))
Roi royaume, royauté
Définition :
Dans la Bible, le terme « roi » fait référence à un homme qui est le souverain suprême d'un groupe particulier de personnes ou d'une région particulière de la terre (ou de tout les deux).
- La Bible se réfère souvent à Dieu comme un roi qui règne sur l'univers entier (au sens général) et sur son peuple (au sens spécifique).
- Le Nouveau Testament fait référence à Jésus en tant que roi de diverses manières, notamment: « roi des Juifs », « roi d'Israël » et « roi des rois ».
- Selon le contexte, le terme « roi » peut également être traduit par « chef suprême » ou « chef d'état souverain ».
- À l'époque biblique, un roi était généralement choisi pour régner sur la base des relations familiales avec le roi précédent. Lorsqu'un roi meurt, son fils aîné devient généralement le prochain roi.
- L'expression « roi des rois » pourrait être traduite par « roi qui règne sur tous les autres rois » ou « souverain suprême qui a autorité sur tous les autres dirigeants ».
- Parfois, quelqu'un devient roi parce qu'un groupe de gens veulent qu'il soit leur roi.
- Parfois, une personne va tuer un roi pour qu'elle puisse devenir roi à sa place.
(Voir aussi : (../kt/authority.md), (../names/herodantipas.md), (../other/kingdom.md), (../kt/kingdomofgod.md))
roseau, roseaux
Définition :
Le terme «roseau» fait référence à une plante avec une longue tige qui pousse dans l'eau, généralement le long du bord d'une rivière ou d'un ruisseau.
- Les roseaux dans la rivière du Nil où Moïse était caché quand il était un bébé ont également été appelés "joncs*" C' étaient de grandes tiges creuses qui poussaient en touffes denses dans l'eau de la rivière.
- Ces plantes fibreuses ont été utilisés dans l'Egypte ancienne pour la fabrication de papier, des paniers et des bateaux.
- La tige de la plante roseau est flexible et est facilement pliable par le vent.
(Translation suggestions: Translate Names)
(Voir aussi : (../names/egypt.md), (../names/moses.md), (../names/nileriver.md))
Royal
Définition :
Le terme «royal» décrit les personnes et les choses qui sont associées à un roi ou une reine*, Comme leur trône, leur palais, leurs vêtements et leurs enfants.
- Des exemples de choses qui peuvent être appelées «royal» sont les enfants, les vêtements, les palais, trône, ou la couronne d'un roi.
- Un palais royal est la magnifique résidence où un roi ou la reine vit.
- Un roi porte des vêtements spéciaux, parfois appelés robes «royales»* Souvent, les robes d'un roi ont une couleur pourpre, qui était un colorant de type rare et coûteux .
(Voir aussi : (../other/king.md). (../other/palace.md), (../kt/priest.md), (../other/purple.md), (../other/queen.md), (../other/robe.md))
Royaume
Définition :
Un royaume est un groupe de personnes habitant un pays gouverné par un roi. Ce mot s’applique aussi à une sphère ou des régions politiques sur lesquelles un roi ou un autre souverain a le contrôle et l'autorité.
- Un royaume peut être de n’importe quelle superficie. Un roi peut gouverner une nation, un pays ou une seule ville.
- Le terme « royaume » peut aussi faire référence à un règne spirituel ou à une autorité spirituelle, comme dans l’expression « le royaume de Dieu ».
- Dieu est souverain sur toute la création, mais l’expression « le royaume de Dieu » s’applique particulièrement à son règne et à son autorité sur le peuple qui a croit en Jésus et qui se soumet à son autorité.
- La Bible parle également de Satan ayant un « royaume » dans lequel il règne temporairement sur beaucoup de choses sur cette terre. Son royaume est maléfique et s'appelle « le royaume des ténèbres ».
traduction Suggestions
- Lorsque l'on parle d’une région dirigée par un roi, le mot « royaume » pourrait être traduit par « pays gouverné par un roi » ou « territoire royal » ou « région dirigée par un roi ».
- Dans un sens spirituel, « royaume » pourrait être traduit par « gouvernement » ou « règne » ou « contrôle » ou « régie ».
- Une façon de traduire « royaume de prêtres » pourrait être « un royaume composé d'hommes prêtres, qui ont accès à Dieu, le servent et lui offrent des sacrifices ».
- L'expression « royaume de lumière » pourrait être traduit par « le règne de Dieu qui est lumière » ou « quand Dieu, qui est lumière, gouverne les gens » ou « la lumière et la bonté du royaume de Dieu ». Il est préférable de garder le mot « lumière » dans cette expression car c'est un terme très important dans la Bible.
- Notez que le terme « royaume » est différent d'un empire dans lequel un empereur règne sur plusieurs pays.
(Voir aussi : (../kt/authority.md), (../other/king.md), (../kt/kingdomofgod.md), (../names/kingdomofisrael.md), (../names/judah.md), (../names/kingdomofjudah.md), (../kt/priest.md))
ruine, ruiner
Définition :
" ruiner" quelque chose signifie gâcher, détruire ou rendre inutile* Le terme «ruine» ou «ruines» désigne les décombres ou restes gâtés de quelque chose qui a été détruit.
- Le prophète Sophonie a parlé du jour de la colère de Dieu comme un «jour de ruine" quand le monde sera jugé et puni.
- Le livre des Proverbes dit que la ruine et la destruction attendent ceux qui sont impies.
- Selon le contexte, «à la ruine" pourrait être traduit par «détruire» ou «gâcher» ou «rendre inutile» ou « briser*"
- Le terme «ruine» ou «ruines» pourrait être traduit par «décombres» ou «bâtiments détruits» ou «ville détruite» ou «dévastation» ou «brisure» ou «destruction», selon le contexte.
s'égarer, être égaré, errer
Définition :
Les termes "s'égarer" et "errer" signifient désobéir à la volonté de Dieu. Les gens qui "sont égarés" ont permis à d'autres personnes ou à des circonstances de les influencer, de désobéir à Dieu.
- Le mot "égaré" donne une image de s'être écarté du chemin droit ou d'un lieu de sécurité pour aller sur un chemin erroné et dangereux.
- Les moutons qui quittent le pâturage de leur berger "se sont égarés". Dieu compare les pécheurs aux moutons qui ont quitté le pâturage et qui se sont "écartés du chemin droit".
Traduction suggestions
- L'expression "errer" ou "s'égarer" pourrait être traduite comme "s'éloigner de Dieu" ou "prendre un mauvais chemin loin de la volonté de Dieu" ou "cesser d'obéir à Dieu" ou "vivre d'une manière qui s'écarte de Dieu".
- "Égarer quelqu'un" pourrait être traduit comme: "amener quelqu'un à désobéir à Dieu" ou "influencer quelqu'un à cesser d'obéir à Dieu" ou "amener quelqu'un à suivre un mauvais chemin".
(Voir aussi : désobéir, berger)
s'incliner, se prosterner, s'agenouiller
Définition :
"S'incliner" signifie "faire une révérence" pour exprimer humblement son respect et son honneur envers quelqu'un. "Se prosterner" signifie s'incliner ou s'agenouiller très bas, souvent avec le visage et les mains vers le sol.
- D'autres expressions incluent : "fléchir le genou" (signifiant s'agenouiller) et "courber la tête" (signifiant incliner la tête en avant en signe d'humble respect ou de chagrin).
- S'incliner peut également être un signe de détresse ou de deuil. Quelqu'un qui est "s'est incliné" a été amené à une position d'humilité.
- Souvent, une personne "s'incline" en présence de quelqu'un qui a un statut plus élevé ou une plus grande importance, comme les rois et autres dirigeants.
- "Se prosterner" devant Dieu est une expression d'adoration envers lui.
- Dans la Bible, les gens "se sont prosternés" devant Jésus lorsqu'ils ont compris, grâce à ses miracles et à son enseignement, qu'il venait de Dieu.
- La Bible dit que lorsque Jésus reviendra un jour, tout le monde "fléchira le genou" pour l'adorer.
Suggestion de traduction
- Selon le contexte, le terme "s'incliner" pourrait être traduit par un mot ou une expression signifiant "se courber en avant" ou "baisser la tête" ou "fléchir le genou".
- Le terme "s'incliner" pourrait être traduit par "s'agenouiller" ou "se prosterner".
- Certaines langues auront plus d'une façon de traduire ce terme, en fonction du contexte.
(Pour plus d’information, voir : (../kt/humble.md), (../kt/worship.md))
Sabot; à Sabots,
Définition :
"Ces termes se refèrent à la matière resistante qui couvre le bout des pattes de certains animaux comme chameaux, bovins, gazelles, chevaux, ânes, porcs, moutons, chèvres.
- Les sabots protègent les pattes dans la marche.
- Dieu disait aux Israelistes que les animaux qui ont des sabots séparés et qui ruminent sont considerés propes à manger .
(Voir aussi : How to Translate Unknowns)
(Voir aussi : (../other/camel.md), (../other/cow.md), (../other/donkey.md), (../other/goat.md), (../other/pig.md), (../other/sheep.md))
sacré
Définition :
Le terme «sacré» décrit quelque chose qui est saint et mis à part pour honorer Dieu.
- L'Écriture est sacrée parce qu'elle est la parole de Dieu.
- Le sabbat est sacré parce qu'il est le jour de repos de Dieu.
- Le tabernacle était sacré parce qu'il était le lieu où Dieu rencontrait son peuple.
- Les objets désignés comme «sacré» ont une valeur parce qu'ils ont été mis à part pour l'usage de Dieu.
- Ce terme peut également être utilisé pour décrire des objets religieux qui sont utilisés pour adorer de faux dieux.
traduction Suggestions
- D'autres mots qui pourraient être utilisés pour traduire ce terme sont, «consacré» ou «mis à part» ou «dédié».
- le terme «saint» pourrait également être utilisé dans certains contextes, en particulier avec le sens d'être mis à part pour l'utilisation et l'honneur de Dieu.
- Notez que «sacré» est toujours utilisé avec des objets, pas les gens.
sacrifice d’actions de grâces
Définition :
Un sacrifice d’actions de grâces était l'une des nombreuses offrandes sacrificielles que Dieu a ordonné aux Israélites de faire. On l'appelle parfois « sacrifice de reconnaissance et d'actions de grâces » ou « offrande de paix ».
- Cette offrande consistait à sacrifier un animal qui n'avait aucun défaut, à asperger le sang de l'animal sur l'autel et à brûler la graisse de l'animal ainsi que le reste de l'animal séparément.
- À ce sacrifice s'ajoutait une offrande de pain sans levain et de pain levé, qui était brûlée sur l'holocauste.
- Le prêtre et l'offrant du sacrifice étaient autorisés à partager la nourriture sacrifiée.
- Ce sacrifice symbolisait la communion de Dieu avec son peuple.
(Voir aussi : burnt offering, fellowship, fellowship offering, grain offering, priest, sacrifice, unleavened bread)
sacrifice de boisson
Définition :
Un sacrifice de boisson était un sacrifice à Dieu qui comprend le versement de vin sur un autel*Il était souvent offert ensemble avec un sacrifice brûlé et un sacrifice de céréales.
- Paul fait allusion à sa vie comme avoir été déversée comme un sacrifice de boisson*Cela veut dire qu'il était totalement dévoué à servir Dieu en parlant aux gens sur Jésus,bien qu'il savait qu'il allait souffrir et probablement être tué à cause de cela.
- La mort de Jésus sur la croix était le sacrifice de boisson définitif c'est à dire son sang versé sur la croix pour notre péché*.
Suggestions pour la traduction :
- Another way to translate this term could be “offering of grape wine.”
- When Paul says he is being “poured out like an offering” this could also be translated as “I am completely committed to teaching God’s message to people, just like an offering of wine is poured out completely on the altar.”
(Voir aussi : (../other/burntoffering.md), (../other/grainoffering.md))
Sacrifice de péché
Définition :
Un sacrifice de péché est un sacrifice fait pour le pardon des péchés.
- Hébreux 9*22 dit que, pour qu'il y ait pardon du péché, le sang doit être versé pour payer le prix du péché qui a été commis.
- Dans l'Ancien Testament, les animaux ont été sacrifiés en offrande pour le péché, mais ces sacrifices ont dû être faits à plusieurs reprises et ne pouvaient pas apporter de façon permanente le pardon du péché.
- Dans le Nouveau Testament, Jésus est devenu l'offrande parfaite pour le péché* Sa mort sur la croix a payé la peine du péché, pour toujours
(Voir aussi : (../kt/altar.md), (../other/cow.md), (../kt/forgive.md), (../other/sacrifice.md), (../kt/sin.md))
sacrifice, offrande
Définition :
Le terme «offrande» est un terme général qui peut se référer à tout ce qui est donné à Dieu, ou à une idole* Le sacrifice est similaire, mais se réfère normalement aux animaux qui ont été tués, puis présentés à Dieu ou aux idoles.
- Dans la Bible, des offrandes et des sacrifices ont été donnés à Dieu comme une forme de culte.
- Dieu a exigé aux Israélites de faire plusieurs sortes de sacrifices et d'offrandes* Ces offrandes inclus demander à Dieu de pardonner les péchés, et des offrandes pour le remercier pour les bénédictions* Certaines de ces offrandes étaient «l'holocauste»pour le «péché», «l'offrande de boisson*"
- Les noms des offrandes dépendaient de ce qui était offert et dans quel but.
- Seul le sacrifice de Jésus, Fils parfait de Dieu, sans péché , peut complètement nettoyer les gens du péché* Les sacrifices d'animaux ne pourraient jamais faire cela.
traduction Suggestions
- «sacrifice» peut être traduit comme «un don à Dieu» ou «quelque chose de donné à Dieu» ou «quelque chose de précieux qui est présenté à Dieu» ou «don sacré*"
- "Sacrifice" peut être traduit comme " tuer des animaux et donner à Dieu» ou «viande présentée à Dieu" ou "viande présentée à une idole*"
(Voir aussi : (../kt/altar.md), (../other/burntoffering.md), (../other/drinkoffering.md), (../kt/falsegod.md), (../other/fellowshipoffering.md), (../other/freewilloffering.md) (../other/peaceoffering.md), (../kt/priest.md), (../other/sinoffering.md), (../kt/worship.md))
saisir
Définition :
Le terme «saisir» signifie prendre ou capturer quelqu'un ou quelque chose par la force* Il peut également signifier dominer , contrôler quelqu'un.
- Quand une ville a été prise par la force militaire, les soldats saisissent les biens précieux du peuple qu'ils avaient conquis.
- Lorsqu'il est utilisé au sens figuré, une personne peut être décrite comme étant «saisie par la peur*" Cela signifie que la personne a été soudainement «vaincue par la peur*" Il pourrait également être traduit par "soudainement devenu très peureux*"
- Dans le contexte des douleurs de l'enfantement qui "saisissent" une femme, le sens est que les douleurs sont soudaines et accablantes* Cela pourrait se traduire par «survenir» ou « venir tout à coup sur*"
- Ce terme pourrait aussi être traduit par «prendre le contrôle de» ou «prendre tout à coup" ou "saisir*"
- L'expression, "saisit et coucha avec elle" pourrait être traduit par, "la forcer » ou «la violer*" (See: euphemism)
salir se salir
Définition :
Les termes "salir" et "se salir" se refèrent à devenir sale ou pollué* Quelque chose peut être sali dans le physique,le moral,ou au sens rituel.
- Dieu a averti les Israëlites à ne pas se salir en mangeant ou en touchant des choses qu'il a déclaré "impures"et"profanes"
- Certaines choses comme les cadavres et les maladies contageuses ont été déclarés par Dieu comme étant impures et pourraient salir une personne s'elle les touchaient.
- Dieu a ordonné aux israëlites d'éviter le péché sexuel*Ces derniers pourraient les salir et les rendre inaceptables à Dieu.
- Il y avait aussi certaines sortes de traitements corporels qui salissent une personne temporairement mais elle pourrait devenir à nouveau rituellement pure.
- Dans le Nouveau Testament,Jésus a enseigné que les mauvaises pensées et actions sont celles qui salissent une personne.
Suggestions pour la traduction :
- The term “defile” can also be translated as “cause to be unclean” or “cause to be unrighteous” or “cause to be ritually unacceptable.”
- To “be defiled” could be translated as “become unclean” or “be caused to be morally unacceptable (to God)” or “become ritually unacceptable.”
(Voir aussi : (../kt/clean.md), (../kt/clean.md))
salut
Définition :
Le terme «salut» se réfère à être sauvé ou sauvés du mal et du danger.
- Dans la Bible, le «salut» se réfère généralement à la délivrance spirituelle et éternelle accordée par Dieu à ceux qui se repentent de leurs péchés et croient en Jésus.
- La Bible parle aussi de Dieu sauveur ou qui délivre son peuple de ses ennemis physiques.
traduction Suggestions
Ce terme pourrait également être traduit en utilisant le mot «sauver» ou «sauvetage» comme dans «quand Dieu sauve les gens
sandale
Définition :
Une sandale est une chaussure simple, retenue sur le pied avec des sangles autour des chevilles; elles sont portées par les hommes et les femmes.
- Une sandale a parfois été utilisé pour confirmer une transaction légale, comme la vente de biens (Ruth 4: 7) par un homme enlevant une sandale et en donnant à l'autre.
- le Retrait de ses chaussures ou de ses sandales était un signe de respect et de révérence, en particulier dans la présence de Dieu.
- Jean Baptiste a dit qu'il n'était pas digne de délier la courroie des sandales de Jésus, ce qui aurait été la tâche d'un humble serviteur ou esclave.
sans loi, l'anarchie
Définition :
"Le terme "sans loi"signifie ne pas obéir à des lois ou des règles* L'état général des personnes étant sans loi est connu comme «l'anarchie».
- Une personne sans foi ni loi est rebelle et ne respecte pas les lois de Dieu.
- Paul parle de quelqu'un qu'il appelle «l'homme de l'anarchie», ou le «impie», qui sera utilisé par Satan à la fin des temps pour faire le mal.
traduction Suggestions
- Le terme «non-droit» pourrait aussi être traduit comme «rebelle» ou «désobéissants» ou «sans loi».
- Le terme «non-droit» pourrait être traduit comme "ne pas obéir à des lois" ou "rébellion
sapin
Définition :
"Le terme «sapin» se réfère à une sorte d'arbre avec des aiguilles qui restent vertes toute l'année et qui a des cônes contenant les graines.
- Les sapins sont également appelés «arbre à feuilles persistantes".
- Dans les temps anciens, le bois de sapins a été utilisé pour la fabrication des instruments de musique et pour la construction de structures telles que des bateaux, des maisons et le temple.
- Quelques exemples de sapins mentionnés dans la Bible sont le pin, le cèdre, le cyprès, et le genévrier.
(Voir aussi : How to Translate Unknowns)
(Voir aussi : (../other/cedar.md), (../other/cypress.md))
sceller, pour sceller
Définition :
sceller un objet signifie le maintenir fermé avec quelque chose qui rend impossible à l'ouvrir sans briser le sceau.
- Souvent, un joint d'étanchéité est marqué avec un signe pour montrer à qui il appartient.
- la cire fondue a été utilisée pour sceller des lettres ou d'autres documents qui doivent être protégés* Lorsque la cire refroidit et durcit, la lettre ne pouvait plus être ouverte sans briser le sceau de cire.
- Une sorte de sceau a été mise sur la pierre devant la tombe de Jésus pour empêcher quiconque de déplacer la pierre.
- Paul se réfère au Saint-Esprit comme un sceau qui montre que notre salut est sécurisé.
(Voir aussi : (../kt/holyspirit.md), (../other/tomb.md))
sceptre
Définition :
"Le terme «sceptre» fait référence à une tige ornementale ou personnelle détenue par un roi.
- Sceptre était à l'origine une branche de bois avec des décorations sculptées* Plus tard,des sceptres ont également été réalisés en métaux précieux tels que l'or.
- Le sceptre était un symbole de la royauté et de l'autorité qui marquait l'honneur et la dignité associée à un roi.
- Dans l'Ancien Testament, Dieu est décrit comme ayant un sceptre d'équité.
- Une prophétie de l'Ancien Testament se réfère au Christ comme un sceptre symbolique qui viendrait d'Israël pour règne sur toutes les nations.
(Voir aussi : (../kt/authority.md), (../kt/christ.md), (../other/king.md), (../kt/righteous.md))
se moquer, moqueur, moquerie, mépriser, être la risée
Définition :
Les termes « se moquer de », « ridiculiser » et « se moquer de » se réfèrent tous à se moquer de quelqu'un, surtout d'une manière cruelle.
- Se moquer implique souvent d'imiter les paroles ou les actions d'une personne avec l'intention de les embarrasser ou de leur montrer du mépris.
- Les soldats romains se sont moqués ou ont ridiculisé Jésus lorsqu'ils lui ont mis une robe et on fait semblant de lui rendre hommage comme roi.
- Un groupe de jeunes ont ridiculisé ou se sont moqués d'Élisée quand ils l'ont appelé par un nom, se moquant de sa tête chauve.
- Le terme « se moquer de » peut également se référer à ridiculiser une idée qui n'est pas considérée comme crédible ou importante.
- Un « moqueur » est quelqu'un qui se moque et ridiculise tout le temps.
Se renseigner
Définition :
"Le terme " se renseigner" signifie demander une information à quelqu'un.
- L' Ancien Testament a mentionné plusieurs cas où le peuple se renseignait sur Dieu.
- Le mot peut aussi être utilisé par un roi ou un officier du gouvernement faisant une recherche dans un document officiel enregisté.
Seigneur
Définition :
"Le terme «Seigneur» se réfère à quelqu'un qui a la propriété ou l'autorité sur les gens* Quand il est en majuscule, il est un titre qui se réfère à Dieu.
- Dans l'Ancien Testament, ce terme est également utilisé dans des expressions telles que: «Seigneur Dieu Tout-Puissant" ou "Seigneur, l'Éternel» ou «l'Eternel, notre Seigneur*"
- Dans le Nouveau Testament, les apôtres ont utilisé ce terme dans des expressions telles que: «Seigneur Jésus» et «Seigneur Jésus-Christ," qui montrent que Jésus est Dieu.
- Le terme «Seigneur» dans le Nouveau Testament est également utilisé seul comme une référence directe à Dieu, surtout dans les citations de l'Ancien Testament* Par exemple, le texte de l'Ancien Testament "Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel» et le texte du Nouveau Testament , "Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur*"
- Dans l'ULB et UDB, le titre, «Seigneur» est utilisé pour traduire les mots hébreux et grecs réels qui signifient «Seigneur»* Il n' est jamais utilisé comme une traduction du nom de Dieu (Yahweh), comme cela se fait dans de nombreuses traductions.
traduction Suggestions
- Certaines langues traduisent ce terme comme «Maître» ou «roi» ou un autre terme qui signifie la propriété ou chef suprême.
- De nombreuses traductions utilise la première lettre de ce terme en majuscule pour préciser au lecteur que c'est un titre qui fais référence à Dieu.
- Pour les lieux dans le Nouveau Testament où il y a une citation de l'Ancien Testament, le terme «Seigneur Dieu» pourrait être utilisé pour préciser que ceci est une référence à Dieu.
selah
Définition :
Le terme "selah" est un mot hébreu qui se trouve principalement dans le livre des Psaumes* Il a plusieurs significations possibles.
- Cela pourrait signifier "pause ou louange" qui invite le public à réfléchir sur ce qui a été dit.
- Comme bon nombre des psaumes ont été écrits comme des chansons, on pense que "selah" peut être un terme musical demandant au chanteur de faire une pause dans son chant pour permettre aux instruments de musique de jouer seuls ou à encourager les auditeurs à réfléchir sur les mots de la chanson.
(Voir aussi : (../kt/psalm.md))
semblable, comme, à l'image de, ressembler, ressemblance
Définition :
Les termes "semblable" et "ressemblance" désignent quelque chose qui est identique ou semblable à quelque chose d’autre.
- Le mot, "comme", est souvent utilisé dans une expression figurative appelée une comparaison dans laquelle quelque chose est comparé à quelque chose d'autre, mettant généralement en évidence une caractéristique commune. Par exemple, "ses vêtements brillaient comme le soleil" et "sa voix résonnait comme le tonnerre". (Voir : comparaison)
- "Être comme" ou "ressembler à" quelque chose ou quelqu'un signifie avoir des qualités similaires à la chose ou à la personne comparée.
- Les êtres humains ont été créés "à l'image de Dieu" ce qui veut dire à sa "ressemblance". Ils ont des qualités ou des caractéristiques qui se "ressemblent", qui sont "semblables" à Dieu, comme la capacité de penser, de sentir et de communiquer.
- "Ressembler à" quelque chose ou quelqu'un signifie avoir des caractéristiques qui sont "comme" celles de cette chose ou de cette personne.
Suggestions pour la traduction
- Dans certains contextes, l’expression, "à l'image de", pourrait être traduite par, "ce qui ressemble à" ou "ce qui semble être".
- L'expression "devenant semblable dans sa mort" pourrait être traduite par "qui partage l'expérience de sa mort" ou "comme si on ressent la mort avec lui".
- L'expression "dans une chair semblable à celle du péché" pourrait être traduite par, "étant comme un être humain pécheur" ou "comme un être humain". Assurez-vous que la traduction de cette phrase ne semble pas dire que Jésus était un pécheur.
- L’expression, "en son image", pourrait être traduite par, "être comme lui" ou "avoir plusieurs des qualités qu’il possède".
- L'expression "la ressemblance de l'image de l'homme corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes et des reptiles" pourrait être traduite par "idoles faites pour ressembler à des humains périssables ou des animaux, des oiseaux, des bêtes et des petites créatures rampantes".
(Voir aussi : bête, chair, image de Dieu, image, périr)
Semer, semeur
Définition :
semer c'est mettre des graines dans le sol pour faire pousser des plantes* Un semeur est une personne qui sème.
- Il existe des méthodes variées de semis et de la plantation , mais une autre méthode consiste à prendre des poignées de graines et les disperser sur le sol.
- Un autre mot pour «semer» est «planter».
(Voir aussi : (../kt/evil.md), (../kt/good.md), (../other/reap.md))
serment, jurer, jurer par"
Définition :
Dans la Bible, un serment est une promesse formelle de faire quelque chose* La personne qui fait le serment doit nécessairement accomplir cette promesse.
- Dans la Bible, le terme «jurer» signifie faire un serment.
- Le terme "ne jurer que par" signifie utiliser le nom de quelque chose ou quelqu'un comme base ou puissance sur laquelle le serment est fait.
- Parfois, ces termes sont utilisés ensemble comme dans «prêter serment».
- Abraham et Abimélec prêtaient serment quand ils ont fait une alliance ensemble concernant l'utilisation d'un puits.
- Abraham dit à son serviteur de jurer (promettre formellement) qu'il trouverait pour Isaac une femme parmi les parents d'Abraham.
- Dieu a aussi fait un serment dans lequel il a fait des promesses à son peuple.
- Une utilisation moderne du mot «jure» signifie utiliser un langage grossier* Cela n'est pas sa signification dans la Bible.
traduction Suggestions
- Selon le contexte, «serment» pourrait aussi être traduit par «un engagement» ou «promesse solennelle».
- "Jurer" pourrait être traduit par «promettre formellement» ou «mettre en gage» ou «s'engager à faire quelque chose*"
- D'autres façons de traduire "jurer par mon nom" pourrait inclure, "faire une promesse en utilisant mon nom pour le confirmer*" Pour "jurer par le ciel et la terre" pourrait être traduit comme «promesse de faire quelque chose, déclarant que le ciel et la terre le confirment*"
- Assurez-vous que la traduction de «jurer» ou «serment» ne se réfère pas à la malédiction* Dans la Bible, il n'a pas ce sens.
(Voir aussi : (../names/abimelech.md), (../kt/covenant.md), (../kt/vow.md))
serpent
Définition :
Le terme «serpent»désigne Satan depuis que le serpent a parlé à Eve dans le jardin d'Eden.
- Après que le serpent tenta Eve à pécher, Dieu l' a maudit en disant que des lors tous les serpents ramperaient sur le sol* Ce qui suppose que, les serpents possédaient des pattes.
- Le terme un "serpent venimeux", "vipère" se trouve également dans la Bible.
(Translation suggestions: How to Translate Names)
(Voir aussi : (../kt/curse.md), (../other/deceive.md), (../other/disobey.md), (../names/eden.md), (../kt/evil.md), (../other/offspring.md), (../other/prey.md), (../kt/satan.md), (../kt/sin.md), (../kt/tempt.md))
servir, le service
Définition :
servir quelqu'un est faire quelque chose qui profite à cette personne* Quelqu'un peut servir parce qu'il est obligé de le faire, ou il peut servir simplement parce qu'il le veut .
- «Servir quelqu'un» peut aussi être traduit par " être au service de quelqu'un» ou «travailler pour quelqu'un*"
- "Servir Dieu" peut être traduit par «adorer et obéir à Dieu" ou "pour faire le travail que Dieu a donné*"
- « servir aux tables» signifie donner de la nourriture aux gens qui sont assis à des tables.
- Les gens qui enseignent d'autres au sujet de Dieu sont dits serviteurs de Dieu et de ceux qu'ils enseignent.
serviteur, service, servir, esclave, esclavage
Définition :
Le mot "serviteur" fait référence à une personne qui travaille pour une autre personne, soit par choix, soit par la force. Un "serviteur" était sous le contrôle complet de son maître. Dans la Bible, il y avait peu de différence entre un "serviteur" et un "esclave". Les serviteurs et les esclaves constituaient une partie importante de la maison de leur maître et beaucoup étaient traités presque comme des membres de la famille. Parfois, un "esclave" choisissait de s'asservir à vie à son maître.
Le terme "servir" signifie généralement travailler pour quelqu’un, et le concept peut être appliqué dans une grande variété de contextes.
- Un "esclave" était une sorte de serviteur qui était la propriété de la personne pour laquelle il travaillait. La personne qui achetait un esclave était appelée son "propriétaire" ou "maître". Certains maîtres traitaient leurs esclaves très cruellement, tandis que d'autres maîtres traitaient très bien leurs esclaves.
- Le terme "esclavage" se rapporte à la condition de ceux qui sont "esclaves".
- Une personne pouvait être temporairement esclave, par exemple en travaillant pour rembourser une dette à son propriétaire.
- Dans le contexte d'une personne recevant des invités, "servir" signifie "prendre soin de" ou "servir de la nourriture" ou "servir un repas".
- Dans la Bible, l'expression, "je suis ton serviteur", était utilisée comme signe de respect et de service envers une personne de rang supérieur, comme un roi. Cela ne voulait pas dire que la personne qui parlait était un "serviteur".
- Les expressions "un jeune homme" ou "une jeune femme" se rapportaient souvent à un "serviteur" ou un "esclave".
- Dans l'Ancien Testament, les prophètes de Dieu et les autres personnes qui adoraient Dieu étaient souvent appelés ses "serviteurs".
- Dans le Nouveau Testament, les gens qui obéissaient à Dieu par la foi en Christ étaient souvent appelés ses "serviteurs".
- "Servir des tables" signifie apporter de la nourriture aux personnes assises à des tables, ou plus généralement, "distribuer de la nourriture".
*Ceux qui enseignent au sujet de Dieu sont censés "servir" Dieu et ceux qu’ils enseignent.
- L'apôtre Paul a écrit une lettre aux chrétiens de Corinthe au sujet de leur "service" sous l'Ancienne Alliance. Cela fait référence à leur obéissance aux lois de Moïse. Mais maintenant, ils "servent" sous la Nouvelle Alliance.
Suggestions pour la traduction
- Le terme "servir" peut également être traduit par "pourvoir aux besoins de" ou "travailler pour" ou "prendre soin de" ou "obéir", selon le contexte.
- Le terme "asservir" pourrait être traduit par, "causer quelqu'un de ne pas être libre", "forcer quelqu'un à servir autrui" ou "mettre quelqu'un sous le contrôle d’autrui".
- L'expression, "ses jeunes femmes", pourrait être traduite par "ses servantes" ou "ses esclaves".
- "Servir Dieu" peut se traduire par "adorer et obéir à Dieu" ou "faire le travail que Dieu a commandé".
- L’expression "asservi à" ou "en esclavage" pourrait être traduite par, "forcé d’être esclave" ou "forcé de servir" ou "sous le contrôle de".
- Jésus dit aux disciples de "servir" le poisson à la foule. "Servir" peut être traduit par, "distribuer", "remettre à" ou "donner".
- Paul parle des Corinthians en termes de leur "service" sous l’Ancienne ou la Nouvelle Alliance. "Service pourrait "être traduit par, "servir", "obéir" ou "se dévouer à".
(Voir aussi : esclavage, actes, obéir, maison, Seigneur)
seuil
Définition :
Le"seuil"est une planche verticale sur chaque côté d'une porte,qui supporte le haut du cadre de la porte.
- Juste avant que Dieu n'aide les Israëlites,il leur a ordonné de tuer un agneau et mettre son sang sur leur seuil.
- Dans l'Ancien Testament,un esclave qui a le désir de servir son maître tout au long de sa vie mettrait son oreille sur le seuil de la maison de son maître pour être martelé à travers son oreille dans le seuil.
- Ceci pourrait être traduit comme "un poste en bois sur chaque côté de la porte"ou "les côtés d'un cadre en bois"ou"planche en bois sur les côtés de l'encadrement de la porte.
(Voir aussi : (../names/egypt.md), (../kt/passover.md))
seuil
Définition :
"Le «seuil» est la partie inférieure d'une porte* Lorsque vous entrez dans un bâtiment, il est nécessaire de marcher sur le seuil.
- Parfois, le seuil comprend également la partie du bâtiment qui est juste à l'intérieur de la porte.
- Une porte a également un seuil.
(Voir aussi : (../other/gate.md), (../other/tent.md))
siège, assiéger
Définition :
Le terme «siège» fait penser à une armée attaquante entourant une ville et l'empêchant d'être en mesure de recevoir toutes provisions d'eau et de nourriture/ "assiéger" une ville c'est mettre cette ville sous un siège.
- Lorsque Babylone, vint attaquer Israël, il a utilisé la tactique de siège de Jérusalem pour affaiblir les gens à l'intérieur de la ville.
- Souvent, lors d'une attaque de siège, des rampes de terre sont progressivement construites pour permettre à l'armée attaquante de traverser les murs de la ville et de l'envahir.
- L'idiome "assiéger" signifie effectuer un siège* Il a la même signification que «assiéger».
- L'idiome "en état de siège" décrit une ville qu'une armée ennemie entoure* La ville est dite"assiégée".
sœur
Définition :
Une soeur est une personne de sexe féminin qui partage au moins un parent biologique avec une autre personne.
- Dans le Nouveau Testament, «sœur» est également utilisé au sens figuré pour désigner une femme qui croit en Jésus-Christ.
- Parfois, l'expression, «frères et sœurs» est utilisée pour désigner tous les croyants dans le Christ, hommes et femmes.
- Dans le livre de l'Ancien Testament, le Cantique des Cantiques, «sœur» se réfère à une amante ou une conjointe.
traduction Suggestions
- Il est préférable de traduire ce terme par le mot littéral qui est utilisé dans la langue cible pour se référer à une sœur naturelle ou biologique, à moins que cela donne un sens incorrect.
- D'autres façons de traduire pourraient inclure, «sœur en Christ» ou «sœur spirituelle» ou «femme qui croit en Jésus» ou *"
- Si possible, il est préférable d'utiliser un terme de famille.
- Si la langue a une forme féminine pour «croyant», cela peut être une manière de traduire ce terme.
- Lorsqu'on se réfère à un amant ou la femme, ce qui pourrait être traduit en utilisant une forme féminine de «aimé» ou «cher*»
(Voir aussi : (../kt/brother.md) (../kt/inchrist.md), (../kt/spirit.md))
sommeil, endormi, s' endormir
Définition :
Ces termes ont des significations figurées se rapportant à la mort.
- «sommeil» ou «dormir» peut être une métaphore qui signifie «être mort*" (Voir: : fr: ta: vol1: traduire: figs_metaphor)
- L'idiome "s' endormir" fait référence au moment où quelqu'un commence à dormir, ou dans son sens figuré, le moment où quelqu'un meurt.
- "dormir avec les pères» signifie être mort, comme ses ancêtres .
traduction Suggestions
- Dans certains contextes, le terme «dormir» pourrait être traduit par «être mort*"
- "s'endormir" pourrait être traduit par «être soudainement endormi» ou «commencer à dormir» ou «mourir», selon son sens.
- Note: Il est particulièrement important de ne garder l'expression figurée que dans les contextes où le public comprendrait le sens* Par exemple, lorsque Jésus dit à ses disciples que Lazare était «endormi», ils pensaient qu'il voulait dire que Lazare était juste en train de dormir naturellement* Dans ce contexte, il serait logique de traduire cela comme «il est mort*"
- Certaines langues peuvent avoir un idiome différent pour "la mort" ou "mourant"* Cet idiome ne pourrait être utilisé que si l'idiome «sommeil» ou «endormi» n'a pas de sens dans la langue du projet.
songe, rêve
Définition:
Un songe est une combination d'images et de sons qui apparaissent, que les gens voient dans leur esprit pendant le sommeil.
- le mot rêve est un synonyme qui n'est pas employé dans l'Ancient Testament mais remplace songe dans la langue moderne.
- Les songes paraissent souvent être réels, mais ils ne le sont pas.
- Parfois, Dieu apparaît aux gens dans des songes au sujet de quelque chose afin qu'ils puissent en tirer des leçons. Il peut aussi parler directement en songes aux personnes.
- Dans la Bible, Dieu a parlé à certaines personnes en songes spéciaux pour leur donner un message, souvent au sujet d'évènements futurs.
- Un songe est différent d'une vision. Les songes se produisent lorsqu' une personne est endormie, mais les visions prennent place généralement lorsqu'une personne est éveillée.
(Voir aussi : (../other/vision.md))
Bible References:
Examples from the Bible stories:
- 08:02 Joseph’s brothers hated him because their father loved him most and because Joseph had dreamed that he would be their ruler.
- 08:06 One night, the Pharaoh, which is what the Egyptians called their kings, had two dreams that disturbed him greatly. None of his advisors could tell him the meaning of the dreams.
- 08:07 God had given Joseph the ability to interpret dreams, so Pharaoh had Joseph brought to him from the prison. Joseph interpreted the dreams for him and said, “God is going to send seven years of plentiful harvests followed by seven years of famine.”
- 16:11 So that night, Gideon went down to the camp and heard a Midianite soldier telling his friend about something he had dreamed. The man’s friend said, “This dream means that Gideon’s army will defeat the Midianite army!”
- 23:01 He (Joseph) did not want to shame her (Mary), so he planned to quietly divorce her. Before he could do that, an angel came and spoke to him in a dream.
Word Data:
- Strong’s: H1957, H2472, H2492, H2493, G1797, G1798, G3677
sorcellerie, sorcier, magie
Définition :
"«Sorcellerie» fait référence à l'utilisation de la magie, ce qui implique faire des choses puissantes grâce à l'aide des esprits mauvais* Un «sorcier» est quelqu'un qui pratique la magie.
- L'utilisation de la magie et de la sorcellerie peuvent procurer des choses bénéfiques (telles que la guérison de quelqu'un), ou des choses nuisibles (comme mettre une malédiction sur quelqu'un)* Mais toutes les formes de sorcellerie sont mauvaises, parce qu'elles utilisent la puissance des mauvais esprits.
- Dans la Bible, Dieu dit que l'utilisation de la sorcellerie est aussi mauvaise que d'autres péchés terribles ( l'adultère, l'adoration des idoles, et le sacrifice d'enfant).
- Les termes «sorcellerie» et «magie» pourraient également être traduits par «puissance maléfique de l'esprit» ou «magie noire» ou «lancer des sorts*"
- Le terme «sorcier» pourrait se traduire par un mot ou une expression qui signifie «travailleur de la magie» ou «personne qui jette des sorts» ou «personne qui fait des miracles en utilisant la puissance de l'esprit du mal*"
- Notez que la «sorcellerie» a un sens différent du terme «divination», qui est le fait de communiquer avec le monde des esprits* Divination est une autre mauvaise pratique que Dieu condamne.
(Voir aussi : (../kt/adultery.md), (../kt/demon.md), (../other/divination.md), (../kt/falsegod.md), (../other/magic.md), (../other/sacrifice.md), (../kt/worship.md))
sort malheureux
Définition :
Le terme "sort malheureux"signifie jugement de condamnation sans possibilité d'appel ou d'échapper.
- Comme l'Etat d'Israël était pris en captivité à Babylone,le prophète Ezékiel dit"un sort malheureux leur arrive.
- Selon le contexte ,ce terme pourrait signifier "désastre"ou"punition"ou"une aide abimée.
soudoyer
Définition :
«Soudoyer» signifie donner à quelqu'un quelque chose de valeur, tels que l'argent, pour influencer cette personne à faire quelque chose de malhonnête.
- Les soldats qui gardaient la tombe vide de Jésus avaient été soudoyés avec de l'argent pour mentir au sujet de ce qui est arrivé.
- Parfois, un fonctionnaire du gouvernement sera soudoyé pour négliger un crime ou de voter d'une certaine façon.
- La Bible interdit de donner ou de prendre des pots de vin.
- Le terme, "pot de vin" peut être traduit par «paiement malhonnête» ou «paiement pour le mensonge» ou «prix pour avoir enfreint les règles*"
- "Soudoyer" pourrait être traduit par un mot ou une expression qui signifie «payer pour influencer (quelqu'un)" ou "payer pour avoir fait une faveur malhonnête" ou "payer pour une faveur*"
souffle souffler
Définition :
Dans la Bible, les termes «respirer» et «souffle» sont souvent utilisés au sens figuré pour désigner: donner la vie ou avoir la vie.
- La Bible enseigne que Dieu «insuffla dans" Adam le souffle de vie* En ce moment-là, Adam, devint une âme vivante.
- Quand Jésus souffla sur les disciples et leur a dit de «recevoir l'Esprit», il était probablement en train de souffler littéralement l'air sur eux pour symboliser le Saint-Esprit vennant sur eux.
- Parfois, les termes «respiration» et «respirant» sont utilisés pour désigner la parole.
- L'expression figurative "souffle de Dieu» ou «souffle de Yahvé» se réfère souvent à la colère de Dieu qui est répandue sur les nations rebelles ou impies* Il communique sa puissance.
Suggestion de traduction
- L' expression «son dernier soupire" est une manière figurative de dire "il est mort*" Il pourrait également être traduit comme, "il a pris son dernier souffle» ou «il a cessé de respirer et est mort" ou "il souffla dans l'air une dernière fois*"
- Décrivant les Ecritures comme «Dieu souffla» signifie que Dieu a parlé ou inspiré les paroles des Écritures que les auteurs humains ont mis par écrit* Il est probablement préférable, si possible, de traduire "Dieu souffla
- Si une traduction littérale de "inspiré de Dieu" n'est pas acceptable, d'autres façons de traduire cela pourraient inclure, "inspiré par Dieu" ou "écrit par Dieu» ou «parlé par Dieu*" On pourrait dire aussi que "Dieu souffla les paroles de l'Écriture*"
- Les expressions « souffle sur» ou «donner la vie à" ou "donner le souffle à" pourrait être traduit comme, "causer le souffle» ou «faire revivre encore» ou «leur permettre de vivre et de respirer» ou «donner vie à* "
- Il est préférable de traduire «souffle de Dieu» avec le mot littéral qui est utilisé pour «souffle» dans la langue* S'il ne peut pas être dit que Dieu a un «souffle», ce qui pourrait être traduit comme «puissance de Dieu» ou «la parole de Dieu*"
- L'idiome "reprendre mon souffle" " pourrait être traduit par: "relaxe pour respirer plus lentement» ou «arrêter de courir pour respirer normalement*"
- L'idiome, "est seulement un souffle," signifie "dure très peu de temps*"
- De même l'expression, «l'homme est un souffle» signifie, "les gens vivent très peu de temps" ou «la vie des êtres humains est très courte, comme un seul souffle» ou «par rapport à Dieu, la vie d'une personne semble plus courte que le temps qu'il faut pour respirer une bouffée d'air ".
(Voir aussi : (../names/adam.md), (../names/paul.md), (../kt/wordofgod.md), (../kt/life.md))
souffrir, souffrance
Définition :
Les termes « souffrir » et « souffrance » font référence à une expérience très désagréable, comme une maladie, une douleur ou d'autres difficultés.
- Quand les gens sont persécutés ou malades, ils souffrent.
- Parfois, les gens souffrent à cause de mauvaises actions qu'ils ont faites; d'autres fois, ils souffrent à cause du péché et de la maladie dans le monde.
- La souffrance peut être physique, comme une douleur ou une maladie. Elle peut aussi être émotionnelle, comme le ressenti de la peur, de la tristesse ou de la solitude.
Suggestions pour la traduction
- Le terme « souffrir » peut être traduit par « ressentir de la douleur » ou « endurer des difficultés » ou « traverser des épreuves » ou « traverser des expériences difficiles et douloureuses ».
- Selon le contexte, « la souffrance » pourrait être traduite par « des circonstances extrêmement difficiles » ou « des difficultés graves » ou « une épreuve difficile» ou « une période d'expériences douloureuses ».
- L'expression « souffrir la soif » pourrait être traduite par « avoir soif » ou « souffrir de la soif».
- « Souffrir de la violence » pourrait être traduit par « subir de la violence » ou « être victime d'actes de violence ».
soufre
Définition :
Le terme "soufre" est le nom d'une substance de couleur jaune appelée soufre qui devient un liquide brûlant quand il est chauffé sur le feu.
- Le soufre a aussi une odeur très forte qui est comme l'odeur d'œufs pourris.
- Dans la Bible, la combustion du soufre est un symbole de jugement de Dieu sur les personnes impies et rebelles.
- Dieu fit pleuvoir le feu et le soufre sur les villes du mal Sodome et Gomorrhe.
- Dans certaines versions anglaises de la Bible, le soufre signifie littéralement «pierre brûlante*"
traduction Suggestions
les traductions possibles de ce terme pourraient inclure, "pierre jaune qui brûle» ou «roche jaunâtre brûlante*"
(Voir aussi : (../names/gomorrah.md), (../kt/judge.md), (../names/lot.md), (../other/rebel.md), (../names/sodom.md), (../kt/godly.md))
souverain, dirigeant, règle, gouverner
Définition :
Le terme "souverain" est une référence générale à une personne qui a autorité sur d'autres personnes, comme le "dirigeant" d'un pays, d'un royaume ou d'un groupe religieux. Un dirigeant est quelqu'un qui "gouverne", et son autorité est basée sur des "règles", des lois, des conventions, des préceptes ou des commandements.
- Dans l'Ancien Testament, un roi était souvent désigné par le terme "chef d'Israël", comme dans la phrase, "je l'ai établi chef sur Israël".
- Dieu est appelé le "souverain suprême", qui règne sur tous les autres dirigeants.
- Dans le Nouveau Testament, le "dirigeant" d'une synagogue était appelé le "chef de la synagogue.
- Un "gouverneur" était l'administrateur d’une province romaine au temps du Nouveau Testament.
- Selon le contexte, un "dirigeant" ou "souverain" pourrait être traduit par, "leader" ou "personne qui a autorité sur".
- L’action de "gouverner" signifie "diriger" ou "avoir autorité sur". Cela signifie la même chose que "régner" lorsqu’il s’agit d’un roi.
(Voir aussi : autorité, gouverneur, roi, synagogue)
splendeur
Définition :
Le terme «splendeur» fait référence à une extrême beauté et élégance* Splendeur est souvent associée à la richesse et à une apparence magnifique.
- le mot splendeur est aussi utilisé pour décrire la richesse d'un roi ou comment ce dernier se presente dans toute sa belle parure de grand.
- Splendeur peut également être utilisé pour décrire la beauté des arbres, des montagnes, et beaucoup d'autres choses que Dieu a créés.
- Certaines villes sont dites villes de splendeur, en référence à leurs ressources naturelles, leurs bâtiments complexes leurs routes, et la richesse des Hommes, les vêtements de grands prix, or et argent.
- Selon le contexte, ce mot peut être traduit par «beauté magnifique» ou «majesté étonnante» ou «la grandeur royale*"
(Voir aussi : (../kt/glory.md), (../other/king.md), (../kt/majesty.md))
stérile
Définition :
Etre «stérile» signifie ne pas être fertile ou fructueuse.
- Le sol ou la terre qui est stérile n'est pas à mesure de produire des plantes.
- Une femme qui est stérile est celle qui est physiquement incapable de concevoir ou porter un enfant.
Suggestions de traduction
- Lorsque «stérile» est utilisé pour se référer à la terre, il pourrait être traduit comme «non fertile» ou «inféconde» ou «sans plantes».
- Quand il fait référence à une femme stérile, il pourrait être traduit par «sans enfant» ou «pas à mesure de porter des enfants» ou «incapable de concevoir un enfant*"
subir ,endurance
Définition :
Le terme "subir"veut dire prendre du temps ou suporter une chose difficile avec patience .
- Cela veut dire aussi se tenir ferme aux moments des épreuves sans perdre espoir.
- Le terme "endurance"peut aussi signifier "patience","en subissant une difficulté"ou"en persévérant quand on est persécuté".
- L'encouragement aux chrétiens de "subir jusqu'au bout"est de leur demander à obéir à Jésus,même si cela les fait souffrir.
- "Subir la souffrance "peut aussi signifier"expérimenter la souffrance".
Suggestions pour la traduction :
- Ways to translate the term “endure” could include “persevere” or “keep believing” or “continue to do what God wants you to do” or “stand firm.”
- In some contexts, to “endure” could be translated as to “experience” or to “go through.”
- With the meaning of lasting for a long time, the term “endure” could also be tranlsated as “last” or “continue.” The phrase “will not endure” could be translated as “will not last” or “will not continue to survive.”
- Ways to translate “endurance” could include “perseverance” or “continuing to believe” or “remaining faithful.”
(Voir aussi : (../other/perseverance.md))
sujet, assujettir, se soumettre, être soumis,
Définition :
Une personne est le "sujet" de quelqu'un d'autre si elle est sous son autorité. "Être soumis à" Dieu, c'est "obéir" ou "se soumettre à l'autorité de Dieu".
- L'expression, "assujettir", fait référence à l’action de placer des gens sous l'autorité d'un chef ou d'un dirigeant.
- "Soumettre quelqu'un à quelque chose" signifie lui faire endurer une expérience pour l'éprouver.
- Parfois, le terme, "être le sujet de", est utilisé pour représenter l'état d'être le sujet ou l'objet de quelque chose, comme dans "vous serez le sujet du ridicule".
- L'expression, "être soumis à", signifie la même chose que "se soumettre à".
(Voir aussi : soumettre)
superviseur, gardien, surveillant
Définition:
Le terme "superviseur" s’applique à une personne qui est responsable du travail et du bien-être des autres. Dans la Bible, le terme "gardien" signifie souvent "surveillant".
- Dans l’Ancien Testament, un "superviseur" avait pour tâche de s’assurer que les travailleurs sous ses ordres faisaient bien leur travail.
Dans le Nouveau Testament, les termes "superviseur", "surveillant" ou "dignitaire ecclésiastique" étaient utilisés pour décrire les dirigeants de l’Église chrétienne primitive. Leur travail était de prendre soin des besoins spirituels de l’église, en s’assurant que les croyants recevaient un enseignement biblique précis.
- Paul dit qu’un "surveillant" est comme un pasteur qui prend soin des croyants d'une église locale, qui sont son troupeau.
- Le "surveillant" ou "gardien" veille sur le troupeau comme un berger. Il garde et protège les croyants contre tout enseignement spirituel faux et contre d’autres influences mauvaises.
- Dans le Nouveau Testament, les termes "surveillants", "superviseurs" "anciens", "gardiens" et "pasteurs" représentent différentes façons de se référer aux mêmes chefs spirituels de l'Église.
Suggestions pour la traduction
- D’autres façons de traduire les termes ci-dessus pourraient être "chef", ou "manageur", ou "dirigeant", ou "gestionnaire" ou "administrateur".
- Lorsqu’on fait référence à un chef d’un groupe local du peuple de Dieu, on pourrait employer une expression qui signifie "superviseur spirituel" ou "quelqu’un qui s’occupe des besoins spirituels d’un groupe de croyants" ou "personne qui veille sur les besoins spirituels de l’Église".
(See also: église, ancien, pasteur, berger)
Bible References:
Word Data:
- Strong’s: H5329, H6485, H6496, H7860, H8104, G19830, G19840, G19850
supporter
Définition :
Le terme «supporter» signifie littéralement «porter» quelque chose* Il y a aussi de nombreuses utilisations figuratives de ce terme.
- Lorsque l'on parle d'une femme qui portera un enfant, cela signifie «donner naissance à« un enfant.
- Pour "porter un fardeau» signifie «choses difficiles d'expérience*" Ces choses difficiles pourraient inclure une souffrance physique ou émotionnelle.
- Une expression commune est "porter ses fruits", qui signifie "produire des fruits" ou "avoir des fruits*"
- L'idiome «témoin de l'ours» signifie «témoigner» ou à «signaler ce qu'on a vu ou vécu*"
- L'affirmation selon laquelle «un fils ne portera pas l'iniquité de son père» signifie qu'il «ne sera pas tenu pour responsable» ou «ne sera pas puni pour« péchés de son père.
(Translation suggestions: Translate Names)
(Voir aussi : (../other/burden.md), (../names/elisha.md), (../other/endure.md), (../other/fruit.md), (../kt/iniquity.md), (../other/report.md), (../other/sheep.md), (../other/strength.md), (../kt/testimony.md), (../kt/testimony.md))
temps biblique
Définition :
Le terme «jour» se réfère littéralement à une période de temps qui dure 24 heures* Il est également utilisé au sens figuré.
- Pour les Israélites et les Juifs, une journée a commencé au coucher du soleil d'un jour et se termine au coucher du soleil du jour suivant.
- Parfois, le terme «jour» est utilisé au sens figuré pour désigner une plus longue période de temps, comme le «jour du Seigneur» ou «derniers jours».
- Certaines langues utilisent un langage différent pour traduire ces usages figuratifs ou traduisent «jour» non figurativement.
- Autres traductions de «jour» pourraient inclure, le «temps» ou «saison» ou «occasion» ou «événement», selon le contexte.
(Voir aussi : (../kt/judgmentday.md), (../kt/lastday.md))
temps biblique ,heure
Définition :
Le terme heure est souvent utilisé dans la Bible pour dire plus précisément ce que le temps d'un certain événement a eu lieu.
- Les Juifs comptaient les heures du jour à partir du lever du soleil (environ 6 heures)* Par exemple, «la neuvième heure» signifiait «autour de trois heures dans l'après-midi*"
- Les horaires nocturnes ont été comptées à partir du coucher du soleil (vers 18 heures)* Par exemple, "la troisième heure de la nuit" signifiait "autour de neuf heures du soir" dans notre système actuel *.
- Depuis des références au temps de la Bible ne correspondront pas exactement au système de temps actuel, des expressions telles que "environ neuf" ou "six heures" pourraient être utilisées.
- Certaines traductions pourraient ajouter des phrases comme «dans la soirée» ou «le matin» ou «dans l'après-midi" pour préciser à quelle heure de la journée on a parlé.
temps biblique ,montre
Définition :
Dans les temps bibliques, une «veille» est une période de temps pendant la nuit au cours de laquelle un gardien ou un garde d'une ville serait en service veillant pour tout danger d'un ennemi.
- Dans l'Ancien Testament, les Israélites avaient trois montres qui ont été appelés montres: «commencement» (coucher de soleil à 22 heures), «milieu» (22 heures-2 heures), et «matin» (2 heures au lever du soleil) .
- Dans le Nouveau Testament, les Juifs ont suivi le système romain et avait quatre montres, nommé tout simplement "d'abord" (coucher de soleil à 9 heures), «deuxième» (9 h à 12 minuit), «troisième» (12 à minuit à 3 heures du matin), et «quatrième» (3 h à lever).
- Celles-ci pourraient également être traduites avec des expressions plus générales telles que «en fin de soirée» ou «milieu de la nuit» ou «très tôt le matin," en fonction de la montre à laquelle allusion est faite.
(Voir aussi : (../other/watch.md))
temps biblique semaine
Définition :
Le terme «semaine» se réfère littéralement à une période de temps qui dure sept jours.
- Dans le système juif pour compter le temps, une semaine commence au coucher du soleil le samedi et se termine au coucher du soleil le samedi suivant.
- Dans la Bible, le terme «semaine» est parfois utilisé au sens figuré pour désigner un groupe de sept unités de temps, tels que sept ans.
- Le «Festival des Semaines" est une célébration de la récolte qui a lieu sept semaines après la Pâque* Il est aussi appelé «Pentecôte».
(Voir aussi : (../kt/pentecost.md))
temps biblique, annéé
Définition :
Le terme «semaine» se réfère littéralement à une période de temps qui dure sept jours.
- Dans le système juif pour compter le temps, une semaine commence au coucher du soleil le samedi et se termine au coucher du soleil le samedi suivant.
- Dans la Bible, le terme «semaine» est parfois utilisé au sens figuré pour désigner un groupe de sept unités de temps, tels que sept ans.
- Le «Festival des Semaines" est une célébration de la récolte qui a lieu sept semaines après la Pâque* Il est aussi appelé «Pentecôte».
(Voir aussi : (../other/biblicaltimemonth.md))
temps biblique, mois
Définition :
Le terme "mois" se réfère à une période de temps qui dure environ quatre semaines* Le nombre de jours de chaque mois varie selon que le calendrier lunaire ou solaire est utilisé.
- Dans le calendrier lunaire, la longueur de chaque mois est basée sur la quantité de temps qu'il faut à la lune pour tourner autour de la terre, environ 29 jours* Dans ce système, il y a 12 ou 13 mois dans une année.
- La «nouvelle lune», ou au début d'une phase de la lune avec son ruban de lumière, marque le début de chaque mois dans le calendrier lunaire.
- Tous les noms des mois mentionnés dans la Bible sont ceux du calendrier lunaire puisque ce fut le système utilisé par les Israélites* Les Juifs modernes utilisent encore ce calendrier à des fins religieuses.
- Le calendrier solaire moderne est basé sur combien de temps la terre met pour tourner autour du soleil (environ 365 jours)* Dans ce système, l'année est toujours divisée en 12 mois, la durée de chaque mois allant de 28 à 31 jours.
Temps, fois
Définition :
"Dans la Bible, le terme "temps" est souvent utilisé symboliquement pour désigner une saison ou une période de temps spécifique lorsque certains événements ont lieu. Il prend un sens similaire à "âge" ou "époque" ou "saison".
- "Temps" peut signifier "occasion" dans une phrase comme "troisième fois". L'expression "plusieurs fois" peut signifier "à plusieurs reprises".
- Les livres de Daniel et de l'Apocalypse parlent tous deux d'un "temps" lorsqu'une grande difficulté ou tribulation viendra sur la terre.
- Dans l'expression "un temps, des temps, et la moitié d’un temps", le terme "temps" signifie " une année". Cette phrase fait référence à une période de trois ans et demi pendant la grande tribulation, à la fin de cet âge.
- Les expressions, telles que "deuxième fois" ou "plusieurs fois", se réfèrent au nombre d'occasions quand quelque chose s'est passé.
- "Être à l'heure" signifie" arriver au moment prévu", et "ne pas arriver en retard".
(Voir aussi : âge, tribulation)
tente
Définition :
"Une tente est un abri portable en tissu robuste qui couvre une structure de piquets et attaché à eux.
- Les tentes sont utilisées comme lieux d'habitation permanents pour de nombreuses personnes* Par exemple, la famille d'Abraham a vécu pendant des années dans des grandes et lourdes tentes.
- Israël vivait dans des tentes au cours de leurs pérégrinations à travers le désert du Sinaï.
- Le bâtiment du tabernacle était une sorte de très grande tente, avec des murs épais faits avec des rideaux en tissu.
- L'apôtre Paul a fait des tentes pour gagner de l'argent pour faire face à ses besoins tout en voyageant de ville en ville pour propager l'évangile.
- Le terme «tentes» est parfois utilisé au sens figuré pour désigner généralement l'endroit où les gens vivent* Cela pourrait être traduit par «maisons» ou «logements» ou «demeures»* (Voir: : fr: ta: vol2: traduire: figs_synecdoche)
(Voir aussi : (../names/abraham.md), (../names/canaan.md), (../other/curtain.md), (../names/paul.md), (../names/sinai.md), (../kt/tabernacle.md), (../other/tentofmeeting.md))
tente de la Rencontre, tente d'assignation
Données :
Les expressions « tente de la Rencontre » et « tente d'assignation » font référence à l'endroit où Dieu rencontrait Moïse durand les pérégrinations d'Israel en route pour la Terre Promise.
- La « tente de la Rencontre » était comme une maison en toile tendue sur un cadre en bois.
- Quand Dieu a donné ses lois au Mont Sinaï, il a dit aux Israélites de construire la « tente d'assignation ». C'était le lieu saint où Dieu devait se rencontrer avec eux quand ils erraient dans le désert. Ils portaient la tente d'assignation avec eux et la mettaient en place chaque fois que Dieu leur ordonnait de s'arrêter.
- Dieu a dit aux gens de mettre la tente d'assignation en place au milieu d'une grande cour entourée de parois en tissu et en bois.
- Dieu leur a dit de mettre l'autel en face de la tente d'assignation, au milieu de la cour. Les gens pouvaient aller dans la cour pour donner des offrandes et des sacrifices à Dieu. Les prêtres qui étaient en service recevaient ce que les gens ont apporté et ensuite l'offraient sur l'autel pour le sacrifice que la loi exigeait.
- La tente de la rencontre avait un épais rideau suspendu au milieu qui la divisait en deux chambres. Le rideau etait utilisé comme une barrière pour empêcher les gens de voir la chambre de l'autre côté et pour les empecher d'y entrer. La première chambre était le lieu saint où seuls les prêtres pouvaient entrer. La deuxième chambre était le lieu très saint où seul le grand-prêtre pouvait entrer.
(Voir aussi : (../kt/israel.md), (../names/moses.md), (../other/pillar.md), (../kt/tabernacle.md), (../other/tent.md))
terre, sol, terres, terrestre
Définition :
Le terme "terre" désigne le monde où vivent les êtres humains et les autres êtres vivants. Dans la Bible, ce terme est parfois traduit par "terre" lorsqu'il est utilisé de manière générale pour désigner le "sol" ou la "terre", ou lorsqu'il est utilisé de manière spécifique pour désigner une zone géographique particulière, généralement un pays ou une nation.
- Dans la Bible, le terme "terre" est souvent associé au terme, ciel, pour indiquer la demeure de l'humanité sur la planète "Terre" par opposition à la demeure de Dieu au ciel.
- Ce terme est généralement traduit par "terre" lorsqu'il est associé au nom d'un groupe de personnes pour désigner le territoire appartenant à ce peuple, comme "la terre de Canaan".
- Le terme "terrestre" est parfois utilisé pour se référer à des choses physiques et à des choses qui ne sont pas naturelles.
Suggestions pour la traduction :
Ce terme peut être traduit par le mot ou l'expression que la langue locale ou les langues nationales voisines utilisent pour désigner la planète Terre sur laquelle nous vivons.
Selon le contexte, le mot "terre" peut être traduit par "le monde" ou "les terres" ou "terrain" ou "sol".
Lorsqu'il est utilisé au sens figuré, "terre" peut être traduit par, "les gens sur la terre" ou "les gens qui vivent sur la terre" ou "tout ce qui est sur la terre".
Les façons de traduire "terrestre" pourraient inclure "physique" ou "choses de cette terre" ou "visible".
(Pour plus d’information, voir : (../kt/spirit.md), (../kt/world.md))
terreur, épouvante
Définition :
"Le terme «terrorisme» fait référence à une émotion de peur extrême, à la peur, ou à une profonde crainte de quelque chose ou de quelqu'un.
- La terreur peut aussi être quelque chose ou quelqu'un qui provoque une grande peur ou crainte.
- L' avancée d'une armée attaquante peut provoquer la terreur chez ses ennemis.
- Le jugement de Dieu provoquera un jour la terreur chez les personnes impénitentes qui rejettent sa grâce.
- La «terreur de l'Éternel» pourrait être traduit par «la présence terrifiante de Yahvé» ou «le jugement redoutable de l'Eternel*"
- "terrifier" quelqu'un veut dire faire très peur à cette personne.
- Quelque chose qui est "terrifiante" provoque la peur et la terreur.
(Voir aussi : (../other/adversary.md), (../kt/fear.md), (../kt/judge.md), (../other/plague.md), (../kt/yahweh.md))
tête
Définition :
"Dans la Bible, le mot «tête» est utilisé avec plusieurs significations figuratives.
- Souvent, ce terme est utilisé pour désigner quelqu'un qui a une autorité sur les gens, comme dans «vous avez fait de moi la tête sur les nations*" Cela pourrait se traduire par: «Vous avez fait de moi le dirigeant ***» ou «Tu m'a donné autorité sur ***"
- Jésus est appelé le «chef de l'église*" Tout comme la tête d'une personne dirige les membres de son corps, ainsi Jésus guide et dirige les membres de son «corps» qui est l'Église.
- Le Nouveau Testament enseigne que le mari est la «tête» ou l'autorité de sa femme* Il a la responsabilité de diriger et de guider sa femme et sa famille.
- L'expression «le rasoir ne touchera jamais sa tête» signifie «il ne devra jamais couper ou raser ses cheveux*"
- Le terme «tête» peut également se référer au début ou à la source de quelque chose*"
- Une autre utilisation figurative de «tête» est quand il est utilisé pour représenter toute la personne comme dans "cette tête grise», se référant à une personne âgée ou «la tête de Joseph», en référence à Joseph* (Voir: : fr: ta: vol2: traduire: figs_synecdoche)
- L'idiome "laisser que leur sang soit sur sa propre tête» signifie que l'homme est responsable de leur mort et recevra la punition pour cela.
traduction Suggestions
- Selon le contexte, le terme «tête» peut être traduit comme «autorité» ou «celui qui conduit et dirige" ou "celui qui est responsable*"
- L'expression «chef de" peut se référer à l'ensemble de la personne et ainsi cette phrase pourrait être traduite en utilisant le nom de la personne* Par exemple, «la tête de Joseph" pourrait simplement être traduit par «Joseph».
- L'expression "sera sur sa tête" pourrait être traduite par "sera sur lui» ou «il sera puni » ou «il sera tenu responsable de" ou "il sera considéré comme coupable de*"
- D'autres façons de traduire ce terme pourraient inclure, «début» ou «source» ou «règle» ou «chef de file».
(Voir aussi : (../other/grain.md))
tirage au sort, tirage au sort
Définition :
"Un «sort» est un objet marqué qui est jeté ou choisi parmi d'autres objets similaires comme une manière impartiale de faire un choix ou une décision* Le terme «tirer au sort» signifie que la pratique du tirage au sort a été souvent utilisés par les gens pour savoir ce que Dieu voulait qu'ils fassent.
- beaucoup de fois cela a été utilisé pour choisir le prêtre qui exécuterait un droit spécifique dans le temple à un moment précis.
- Les soldats qui ont crucifié Jésus ont jeté au sort pour savoir qui gardera la robe de Jésus.
- Lancer beaucoup impliqué lancer ou rouler de petites pierres marquées ou des morceaux de poterie cassée* La personne qui met la pièce spécialement marqué serait choisi.
- Certaines cultures utilisent un tas de pailles pour le tirage au sort* Quelqu'un détient les pailles afin que personne ne peut voir combien de temps ils sont* Les gens choisissent chacun une paille et celui qui prend la plus longue (ou courte) paille est celui qui est choisi.
- L'expression " lancer beaucoup" peut être traduit par «lots jetant» ou «tirage au sort» ou «beaucoup de roulement"* Assurez-vous qu'il ne sonne pas comme les lots ont été jetés sur une longue distance.
(Voir aussi : (../names/elizabeth.md), (../kt/priest.md), (../names/zechariahot.md), (../names/zechariahnt.md))
tireur d'arc ,archer
Définition :
Le terme "tireur d'arc" se réfère à un homme qui est habile à se servir d'un arc et d'une flèche comme arme.
- Dans la Bible, un tireur d'arc est souvent un soldat qui se sert d'un arc et d'une flèche pour se battre dans l'armée.
- Les tireurs d'arc constituaient la plus grande partie de la force militaire des Assyriens.
- Certaines langues pourraient avoir un terme comme "archer" pour traduire "tireur d'arc".
(Voir aussi : (../names/assyria.md))
toile à sac
Définition :
la toile à sac" était un vêtement fabriqué à partir de poils de chèvre ou de poils de chameau* Ce tissu était très grossier et rugueux.
- Souvent, les vêtements fabriqués à partir de sacs est porté comme une façon de montrer le deuil, la douleur ou l'humiliation.
- Le port de cendres ou assis dans la cendre était aussi un signe de deuil et d'humilité.
- L'expression «sac et la cendre» était un terme commun se référant à une expression traditionnelle de la douleur et du repentir.
traduction Suggestions
- Ce terme peut être traduit par "tissu grossier de poils" ou "vêtements faits de poils de chèvre" ou ", les vêtements rêches rugueux*"
- D'autres façons de traduire ce terme pourraient inclure, ", vêtements de deuil rêches rugueux*"
- L'expression «assis avec sac et dans la cendre" pourrait être traduit par "montre le deuil et l'humilité en portant un chiffon rugueux et assis dans la cendre*"
(Voir aussi : How to Translate Unknowns)
(Voir aussi : (../other/ash.md), (../other/camel.md), (../other/goat.md), (../kt/humble.md), (../other/mourn.md), (../kt/repent.md), (../kt/sign.md))
tombe, tombeau, sépulcre
Définition :
Les termes « tombe » et « tombeau » se réfèrent à un endroit où les gens mettent le corps d'une personne qui est décédée. Un « sépulcre » est un terme plus général qui se réfère également à ce sujet.
- Les Juifs utilisaient parfois des grottes naturelles comme des tombes, et parfois ils creusaient des grottes dans la roche sur le flanc d'une colline.
- Dans le Nouveau Testament, il était ordinaire de faire rouler une grande, lourde pierre en face de l'ouverture d'une tombe afin de la fermer.
- Si le mot pour une tombe ou un tombeau ne peut se référer à un trou dans lequel le corps est placé en dessous du sol, d'autres façons de traduire cela pourrait inclure, « cave » ou « trou dans une colline ».
- L'expression « dans la tombe » est souvent utilisée en général et au sens figuré pour désigner la condition d'être mort ou un lieu où les morts sont enterrés.
(Voir aussi : (../other/bury.md), (../other/death.md))
tour de garde, tours de guet, tour
Définition :
Le terme "tour de garde" se réfère à une grande structure construite comme un lieu à partir duquel les gardes pouvaient voir venir tout danger* Ces tours étaient souvent en pierre.
- Les propriétaires fonciers construisaient parfois des tours de guet à partir desquelles ils pouvaient garder leurs cultures et les protéger contre le vol.
- Les tours comprenaient souvent des pièces où vivaient les veilleurs ou la famille, de sorte qu’ils pouvaient garder les récoltes jour et nuit.
- Les tours de guet pour les villes étaient construites plus haut que les murs de la ville pour que les gardiens
- puissent voir si des ennemis venaient attaquer la ville.
- Le terme "tour de guet" est également utilisé comme symbole de protection contre les ennemis. (See: Metaphor)
(Voir aussi : (../other/adversary.md), (../other/watch.md))
tourmenter
Définition :
"Le terme «tourments» fait référence à de terribles souffrances* Tourmenter quelqu'un veut dire faire souffrir quelqu'un, souvent d'une manière cruelle.
- Parfois, le terme «tourment» fait référence à la douleur physique et la souffrance* Par exemple, le livre de l'Apocalypse décrit les tourments physiques que les fidèles de la «bête» vont subir à la fin des temps.
- La souffrance peut aussi prendre la forme de l'affliction spirituelle et émotionnelle vécue par Job.
- Selon le livre de l'Apocalypse, les gens qui ne croient pas en Jésus comme leur Sauveur connaîtront un tourment spirituel éternel dans l'étang de feu.
- Ce terme pourrait être traduit par «terribles souffrances» ou «amener quelqu'un à beaucoup souffrir ou «agonie»* Certains traducteurs peuvent ajouter «physique» ou «spirituel» pour rendre le sens clair.
(Voir aussi : (../other/beast.md), (../kt/eternity.md), (../names/job.md), (../kt/savior.md), (../kt/spirit.md), (../other/suffer.md), (../kt/worship.md))
tourner, détourner, retourner
Définition :
"Tourner" signifie changer de direction ou provoquer quelque chose de changer de direction ou mettre quelque chose à l'envers.
- Le terme "tourner" peut signifier "faire demi-tour" ou "se retourner" pour regarder derrière ou pour faire face à une direction opposée.
- "Détourner" peut signifier "changer la direction prévue de quelque chose" ou "obliger quelqu'un à changer de direction" comme dans l'expression "détourner du péché".
- "Retourner" peut signifier, "revenir à un lieu où l’on était déjà" ou "placer ce qui est dessus en dessous".
- L’expression, "se tourner vers", peut signifier regarder dans la direction d'une personne ou d'un objet.
- L’expression, "tourner le dos à", peut signifier "quitter quelqu’un d’une façon impolie et brusque", ou "aller dans la direction inverse du but ou du chemin prévus".
- "Se détourner du mal" signifie "cesser de faire ce qui est mauvais ou cesser de pécher".
Suggestions pour la traduction :
- Selon le contexte, "tourner" peut être traduit comme "changer de direction" ou "aller et venir dans un espace limité" ou "causer un mouvement de rotation" ou "participer aux prises de vue d'un film" ou "placer le dessus de quelque chose en dessous".
- Dans certains contextes, l’expression "se tourner vers", pourrait être traduite comme, "changer de position pour faire face à quelqu'un" ou "demander l'aide d'un ami".
- L’expression "se détourner de Dieu" pourrait se traduire par "cesser d’adorer Dieu".
- L’expression "retourner à Dieu" pourrait se traduire par "recommencer à adorer Dieu".
- Quand l'ennemi "tourne le dos" cela veut dire qu’il "fait la retraite".
- Utilisée au sens figuré, l'expression, "Israël s'est tourné vers de faux dieux", veut dire, "ils ont commencé à adorer des idoles". Quand "ils se sont détournés des idoles" signifie qu'ils "ont cessé de les adorer".
- Lorsque Dieu s’est "détourné" de son peuple rebelle, il a "cessé de le protéger" ou "cessé de l’aider".
- L’expression "tourner le cœur des pères vers leurs enfants" pourrait se traduire par "amener les pères à prendre soin de leurs enfants".
- L'expression, "tourner mon honneur en honte", pourrait se traduire par "transformer mon honneur en honte" ou "me déshonorer pour que je sois honteux".
- L'expression, "je tournerai vos villes en ruines", pourrait être traduite par, "je ferai détruire vos villes" ou " je ferai détruire vos villes par des ennemis".
- Selon le contexte, l'expression "tourner quelque chose en" peut être traduite par "transformer" ou "devenir" comme le raconte l'histoire de Moïse lorsqu'il "tourna sa verge en serpent". On pourrait dire que "sa verge est devenue un serpent" ou qu'elle a été "transformée en un serpent".
(Voir aussi : faux dieu, lèpre, adorer)
Tradition
Définition :
La"Tradition se réfère aux coutumes et pratiques qui ont été conservées au fil du temps et qui sont transmises aux personnes dans les générations futures.
- Beaucoup de traditions qui étaient pratiquées par les Juifs ne faisaient pas partie des lois de l'Ancien Testament, mais elles ont été ajoutées par les chefs religieux au fil du temps.
- Certains versets ont des expressions comme «traditions des hommes» ou «traditions humaines», ce qui montre clairement que cela ne concerne que les pratiques juives qui ont été ajoutées, et non pas les lois de Dieu.
- Parfois, le mot «tradition» est utilisé d'une manière plus générale qui inclut les lois que Dieu avait requises, ainsi que les traditions religieuses d'origine humaine.
- Aujourd'hui, de nombreuses traditions que les églises chrétiennes pratiquent ne sont pas mandatées par l'Écriture, mais sont le résultat de coutumes et pratiques historiquement acceptées.
(Voir aussi : (../kt/apostle.md), (../kt/believe.md), (../kt/christian.md), (../other/father.md), (../other/generation.md), (../kt/jew.md), (../kt/lawofmoses.md), (../names/moses.md))
trahir, traître, trahison
Définition :
Le terme « trahir » signifie agir d'une manière qui trompe et fait du mal à quelqu'un. Un « traître » est une personne qui trompe la confiance qu'un ami lui a fait.
- Judas était « un traître » parce qu'il a dit aux dirigeants juifs comment capturer Jésus.
- La trahison de Judas était particulièrement malfaisante parce qu'il était un apôtre de Jésus qui a reçu de l'argent en échange de l'information qu'il a donné aux dirigeants juifs qui a mené à la mort injuste de Jésus.
Suggestions pour la traduction
- Selon le contexte, le terme « trahir » pourrait être traduit par « tromper et causer du tort à » ou « être un rénégat » ou « traiter perfidement ».
- Le terme « traître » pourrait être traduit par « une personne qui trahit » ou « personne qui commet une traîtrise » ou « être un judas ».
(Voir aussi : (../names/judasiscariot.md), (../other/jewishleaders.md), (../kt/apostle.md))
transe
Définition :
"Une transe est un état d'esprit dans lequel une personne est éveillée, mais n'est pas consciente de ce qui est autour d'elle, parce qu'elle voit et vit quelque chose d'autre.
- Dans le Nouveau Testament, ce mot décrit l'état surnaturel de l'esprit que Pierre et Paul avaient quand Dieu leur a parlé dans une vision.
- Dans chaque cas, Pierre et Paul étaient en prière quand ils ont connu un état de transe.
- Dieu est celui qui les a fait entrer en état de transe.
- Le terme «transe» est un mot différent de «vision» et devrait être traduit différemment.
- L'idiome "est tombé dans un état de transe» signifie «être soudainement dans un état de somnolence" tout éveillé.
transpercer, percer
Définition :
Le terme «percer» signifie poignarder quelque chose avec un objet pointu* Il est également utilisé au sens figuré pour désigner une douleur émotionnelle profonde causée par quelqu'un .
- Un soldat a percé le côté de Jésus quand il était sur la croix.
- Dans les temps bibliques un esclave qui était mis en liberté devait percer son oreille comme un signe qui montrait qu'il avait choisi de rester avec son maître et continuer à travailler pour lui.
- Siméon dit à Marie qu'une épée percerait son cœur, ce qui signifie qu'elle subirait une profonde douleur à cause de ce qui arrivera à son fils Jésus.
(Voir aussi : (../kt/cross.md), (../kt/jesus.md), (../other/servant.md), (../names/simeon.md))
travail, ouvrier
Définition :
"Le labeur est la performance du travail acharné de toute nature.
- Le travail est une tâche qui utilise l'énergie et implique que la tâche est difficile souvent.
- Un ouvrier est une personne qui participe à tout type de travail.
- Une partie du processus de donner naissance est également appelé «travail».
- Une autre façon de traduire le «labeur» est «travail difficile» ou «travail acharné*"
(Voir aussi : (../other/hard.md), (../other/laborpains.md))
trébucher
Définition :
"trébucher" signifie littéralement tomber presqu'en marchant ou en courant* Habituellement, cela implique de trébucher sur quelque chose.
- Métaphoriquement, "trébucher" signifie souvent pécher ou faiblir dans sa foi, ou de mettre en danger votre foi par le péché.
- "trebucher" est parfois utilisé au sens figuré pour ceux qui sont frappés par la persécution.
traduction Suggestions
- Lorsqu'il est utilisé au sens figuré, "tomber" pourrait être traduit avec un idiome différent dans la langue qui signifie la même chose.
- Une autre façon de traduire cet idiome pourrait être, "trébucher en péchant» ou «tomber en ne croyant pas*"
(Voir aussi : (../kt/believe.md), (../other/persecute.md), (../kt/sin.md), (../other/stumblingblock.md))
trembler
Définition :
Le terme «trembler» signifie être secoué ou trembler de peur ou de détresse extrême.
- Cela est également utilisé au sens figuré pour signifier "avoir très peur*"
- Parfois, le mot se réfère à un grand bruit provoquant le tremblement du sol.
- La Bible dit que dans la présence du Seigneur la terre tremblera* Cela pourrait signifier que les gens de la terre seront secoués à cause de la peur de Dieu, ou que la terre elle-même va etre secouée.
- Ce terme pourrait être traduit par «avoir peur» ou «craindre Dieu» ou «être secoué de peur», selon le contexte.
(Voir aussi : (../other/earth.md), (../kt/fear.md), (../kt/lord.md))
tribu
Définition :
Une tribu est un groupe de personnes qui sont généralement les descendants d'un ancêtre commun.
- Les gens de la même tribu partagent habituellement une langue et une culture communes.
- Dans l'Ancien Testament, Dieu a divisé le peuple d'Israël en douze tribus* Chaque tribu descendait d'un fils ou petit-fils de Jacob.
- Une tribu est inférieure à une nation, mais est plus grande qu'un clan.
(Voir aussi : (../other/clan.md), (../other/nation.md), (../other/peoplegroup.md), (../other/12tribesofisrael.md))
Tribulation
Définition :
Le terme «tribulation» se réfère au temps de difficultés, de souffrance et de détresse.
- Le Nouveau Testament dit que les chrétiens supportent des temps de persécution et d'autres types de tribulation parce qu'ils vivent dans un monde qui est opposé à l'enseignement de Jésus.
- La Bible utilise le terme «la grande tribulation» pour décrire une période de temps avant le retour de Jésus quand la colère de Dieu sera répandue sur la terre depuis plusieurs années.
- Le terme «tribulation» pourrait aussi être traduit par «temps de grande souffrance» ou «profonde détresse» ou «graves difficultés».
(Voir aussi : (../other/earth.md), (../other/teach.md), (../kt/wrath.md))
tromper, tromperie, trompeur, mentir, mensonge
Définition :
Le terme "tromper" signifie amener quelqu'un à croire quelque chose qui n'est pas vrai. On fait cela souvent en disant un "mensonge". L'acte de tromper quelqu'un s'appelle la "tromperie" ou la "déception".
- Celui qui fait croire une chose qui est fausse est un "trompeur". Satan est appelé le "trompeur". Les mauvais esprits qu'il contrôle sont aussi des "trompeurs".
- "Mentir" signifie "tromper" quelqu'un en lui disant un "mensonge".
- Un acte ou un message qui n’est pas véridique peut être qualifié de "trompeur".
Suggestions pour la traduction :
- D'autres façons de traduire le mot "tromper" pourraient inclure : "mentir à" ou "faire croire à tort" ou "amener quelqu'un à croire en quelque chose qui n'est pas vrai".
- Le terme "trompé" pourrait également être traduit par "amené à penser quelque chose de faux" ou "à qui on a menti" ou "persuadé par la ruse" ou "dupé" ou "induit en erreur".
- Le terme "trompeur" pourrait être traduit par "menteur" ou "celui qui induit en erreur" ou "quelqu’un qui trompe".
- Le mot "tromperie" pourrait également être traduit par "mensonge" ou "déception" ou "ce qui remplace le vrai par le faux" ou "fausseté" ou "l'utilisation de la ruse".
- L’adjectif "trompeur" pourrait être traduit par "mensonger" ou "fondé sur le mensonge" ou "menteur" pour décrire une personne qui parle ou agit d’une manière qui amène d’autres personnes à croire des choses qui ne sont pas vraies.
(Voir aussi : vrai)
trompette
Définition :
Le terme «trompette» fait référence à un instrument pour produire de la musique ou pour appeler les gens à se réunir pour une annonce ou une réunion.
- Une trompette était couramment faite soit en métal, ou avec une coquille de mer, ou avec une corne d'animal.
- Les trompettes étaient le plus souvent soufflées pour appeler les gens à se rassembler pour le combat, et pour les assemblées publiques d'Israël.
- Le livre de l'Apocalypse décrit une scène à la fin des temps où les anges soufflent dans leurs trompettes pour signaler l'effusion de la colère de Dieu sur la terre.
(Voir aussi : (../kt/angel.md), (../other/assembly.md), (../other/earth.md), (../other/horn.md), (../kt/israel.md), (../kt/wrath.md))
trône
Définition :
"Un trône est une chaise spéciale où un roi est assis, souvent pour décider des questions importantes.
- Le mot «trône» est souvent utilisé au sens figuré pour désigner le roi, son règne, ou son pouvoir.
- Dans la Bible, Dieu est souvent dépeint comme un roi assis sur son trône.
(Voir aussi : (../kt/authority.md), (../kt/power.md), (../other/king.md), (../other/reign.md))
trouble, troubles, troublés
Définition :
Le terme "trouble" se réfère à des expériences dans la vie qui sont très difficiles et pénibles; être «troublé» signifie se sentir bouleversé ou en détresse à cause de quelque chose.
- Les Troubles peuvent être des choses physiques, émotionnelles ou spirituelles qui blessent une personne.
- Dans la Bible, les troubles sont souvent des tests que Dieu utilise pour aider les croyants à murir et à grandir dans leur foi.
- L'utilisation dans l'Ancien Testament du mot "trouble" fait également référence au jugement qui est venu sur les nations qui étaient immorales et qui rejettaient Dieu.
Suggestions de Traduction
- Le terme "trouble" ou "troubles" pourrait également être traduit par «danger» ou «choses douloureuses qui se produisent» ou «persécution» ou «expériences difficiles» ou «détresse».
- Le terme «troublé» pourrait se traduire par un mot ou une expression qui signifie «subir une détresse» ou «ressentir une détresse terrible» ou «inquiet» ou «anxieux» ou «en détresse» ou «terrifié» ou «dérangé».
- L'expression «jour de la détresse» ou «temps de détresse» pourrait aussi être traduite par "lorsque vous rencontrez la détresse» ou «quand des choses difficiles vous arrivent» ou «quand Dieu fait se produire des choses pénibles*"
- L'idiome «faire mal» ou «jeter le trouble" pourrait être traduit par "faire se produire des choses pénibles à vivre" ou "causer des difficultés» ou «faire l'expérience des chose très difficiles*"
(Voir aussi : (../other/afflict.md), (../other/persecute.md))
tuer, tué
Définition :
Le terme «tuer» signifie oter la vie a une personne ou un animal* Souvent, cela signifie tuer d'une manière énergique ou violente.
- L'expression «les morts» peut se réfèrer à des «gens tués,"
- Lorsqu'on se réfère à un animal ou à un grand nombre de personnes, le terme «abattage» est un autre terme qui est souvent utilisé.
- Le mot "tuer" peut également être utilisé.
(Voir aussi : (../other/slaughter.md))
tunique
Définition :
Une tunique est un vêtement qui va des épaules jusqu'à la taille ou les genoux.
- Une tunique est semblable à une chemise ou une blouse.
- Une tunique est porté sous un sur-vêtement plus long, comme une toge ou robe*,,
(Voir aussi : How to Translate Unknowns)
(Voir aussi : (../other/robe.md))
Une verge
Définition :
Une verge est un long bâton en bois ou une tige souvent utilisée comme un bâton pour la marche .
- Quand Jacob était vieux, il a utilisé une verge pour l'aider à marcher.
- Dieu changea la verge de Moïse en serpent pour montrer son pouvoir sur Pharaon.
- Les bergers ont également utilisé des verges pour aider à guider leurs moutons, ou pour sauver les moutons quand ils sont tombés ou erraient* La verge avait un crochet à son extremité, ce qui est différent de la tige du berger, qui était droit et utilisé pour les animaux sauvages qui tentaient d'attaquer les moutons.
(Voir aussi : (../names/pharaoh.md), (../kt/power.md), (../other/sheep.md), (../other/shepherd.md))
uterus, les utérus
Définition :
Le terme "utérus" désigne l'endroit où un bébé grandit à l'intérieur de sa mère.
- C'est un terme plus ancien qui est parfois utilisé pour être poli et moins direct* (Voir: euphémisme )
- Un terme plus moderne pour utérus est "entrailles".
- Certaines langues utilisent un mot comme "ventre" pour désigner le ventre ou l'utérus d'une femme.
- Utilisez un mot pour cela dans la langue du projet qui est bien connue, naturelle et acceptable.
Références bibliques:
- Genèse 25:23
- Genèse 25: 24-26
- Genèse 38: 27-28
- Genèse 49:25
- Luc 02:21
- Luc 11: 27-28
- Luc 23: 29-31
- Matthieu 19: 10-12
- Données Word:
- Forte: H990, H4578, H7356, H7358, G1064, G2836, G3388
- 1264
- Autre
vache ,veau ,taureau ,bétail
Définition :
Le terme «bétail» se réfère à un animal à quatre pattes, qui mange de l'herbe et est principalement élevé pour sa viande et son lait* La femelle est la «vache», le mâle est un «taureau», et leur petit est le «veau».
- Dans certaines cultures, on échange le bétail avec des biens* Parfois, ils sont utilisés comme cadeaux donnés aux parents d'une jeune femme lorsqu'un homme désire se marier.
- Dans la Bible, le peuple juif utilise le bétail pour les sacrifices, en particulier un certain type appelé la génisse rouge.
- A \La "génisse" est une vache qui n'a pas encore eu un petit.
- Un «bœuf» est un type spécial de taureau qui est utilisé pour les travaux agricoles, par exemple tirer une charrue.
(Voir aussi : How to Translate Unknowns)
(Voir aussi : (../other/yoke.md))
vache de mer
Définition :
"Le terme «vache marine» fait référence à un grand animal de la mer qui mange de l'herbe de mer et autre végétation dans le fond de l'océan.
- Cet animal est gris avec la peau épaisse* Il se déplace dans l'eau en utilisant ses nageoires.
- Les peaux ou les cuirs de la vache de mer ont été utilisés par des personnes dans les temps bibliques pour faire des tentes* Ces peaux d'animaux ont été utilisés dans les revêtements pour le tabernacle.
- Elle est surnommée la "vache de mer", car il mange de l'herbe comme une vache , mais ils ne sont pas les mêmes .
- les animaux apparentés sont les "dauphins" et les "Lamantins*"
Vain, vanité
Définition :
Le terme "vain" décrit quelque chose d'inutile ou sans justification. Des choses vaines sont infructueuses, sans fondement et sans valeur.
- Le terme "vanité" désigne l'inutilité ou le superficiel. Il se réfère aussi à "l’orgueil" ou à "l’infatuation" et à "la prétention".
- Dans l’Ancien Testament, les idoles sont décrites comme des choses "vaines" qui ne peuvent pas délivrer ou sauver. Elles sont "sans justification" et n'ont "aucune utilité".
- Si quelque chose a été fait "en vain", cela signifie qu'il n'y a pas eu le bon résultat qui était prévu.
- Un effort où l'action n'a rien accompli est "en vain".
- "Croire en vain" signifie croire en quelque chose qui n'est pas vrai et qui donne un faux espoir.
(Voir aussi : faux dieu, digne)
Suggestions de traduction
- Selon le contexte, le terme "vain" pourrait être traduit par "vide" ou "inutile" ou "sans espoir" ou "sans valeur" ou "sans signification"* L'expression "en vain" pourrait être traduite par "sans résultat" ou "sans raison" ou "sans but".
- Le terme "vanité" pourrait être traduit par "orgueil" ou "rien qui vaille la peine" ou "désespoir*"
- (Voir aussi: faux dieu , digne, digne, indigne, sans valeur )
(Voir aussi : (../kt/falsegod.md), (../kt/worthy.md))
Références bibliques
- 1 Corinthiens 15: 1-2
- 1 Samuel 25: 21-22
- 2 Pierre 02: 17-19
- Esaïe 45:19
- Jérémie 02: 29-31
- Matthieu 15: 7-9
- Données Word:
- Forte: H205, H1891, H1892, H2600, H3576, H5014, H6754, H7307, H7385,
- H7386, H7387, H7723, H8193, H8267, H8414, G945, G1432, G1500, G2755, G2756,
- G2757, G2758, G2761, G3150, G3151, G3152, G3153, G3154, G3155
- 1242
- Autre
vanner, vanné, vannage, tamiser, tamisage
Définition :
Les termes "vanner" et "tamiser" signifient séparer le grain des matières indésirables* Dans la Bible, les deux mots sont également utilisés dans un sens figuré pour désigner la séparation ou la division des gens.
- "vanner" signifie séparer le grain des parties indésirables de la plante en lançant à la fois le grain et la paille dans l’air, ce qui permet au vent de souffler sur la paille et de l’emporter.
- Le mot "tamiser" le mot "tamis" désigne le fait de secouer le grain vanné dans un tamis pour éliminer tous matériaux indésirables, tel que la saleté ou les pierres.
- Dans l'Ancien Testament, "vanner" et "tamiser" sont utilisés au sens figuré pour décrire des difficultés qui séparent les justes des injustes.
- Jésus a également utilisé le terme "tamisage" de cette manière figurative lorsqu'il disait à Simon Pierre la façon dont lui et les autres disciples seraient testés dans leur foi.
- Pour traduire ces termes, utilisez les mots ou expressions dans la langue du projet qui font référence à ces activités; les traductions possibles peuvent être "Secouer" ou "ventiler"* Si le vannage ou le tamisage ne sont pas connus, ces termes peuvent être traduits par un terme qui fait référence à une méthode différente de séparation du grain et de la poussière, ou en décrivant ce processus* (Voir aussi: Comment traduire des inconnus )
(Voir aussi : How to Translate Unknowns)
(Voir aussi : (../other/chaff.md), (../other/grain.md))
venger vengeance
Définition :
"body": «venger» ou «se venger» c'est punir quelqu'un afin de le rembourser pour le mal qu'il a fait* L'acte de venger ou de se venger est une «vengeance».
- Habituellement, «venger» implique une intention de faire justice ou de corriger une injustice,
- Quand on parle aux gens, l'idiome " venger" ou "se venger" implique généralement vouloir revenir à la personne qui a fait le mal.
- Quand Dieu "se venge," il agit dans la justice parce qu'il punit le péché et la rébellion.
Traduction Suggestion
- L'expression " venger "quelqu'un pourrait aussi être traduit par" pour corriger une injustice "ou" pour obtenir justice pour ".
- en se référant à des êtres humains, «se venger» pourrait être traduit par «rembourser un mal pour punir»*"
- Selon le contexte le mot «vengeance» pourrait être traduit comme «punition» ou «punition du péché» ou «paiement pour les torts causés*" Si un mot signifiant «représailles» est utilisé, il serait applicable aux êtres humains seulement.
- Quand Dieu dit, "prendre ma vengeance," cela pourrait être traduit par « punir pour les torts commis contre moi»"
- Lorsqu'on se réfère à la vengeance de Dieu, assurez-vous qu'il est clair que Dieu est juste dans sa punition du péché.
(Voir aussi : (../other/punish.md), (../kt/justice.md), (../kt/righteous.md))
vêtu ,revêtir
Définition :
Lorsqu'il est utilisé au sens figuré dans la Bible, «vêtu de» signifie être doué ou équipé avec quelque chose* "S'habiller" avec quelque chose signifie chercher à avoir une certaine qualité de caractère.
- De la même manière que les vêtements sont externes à votre corps et sont visibles, quand vous êtes «habillés» avec une certaine qualité de caractère, on peut facilement le voir* \S'"habiller de bonté» signifie laisser vos actions être ainsi caractérisées par la gentillesse afin qu'elles soient facilement visibles par tous.
- Etre "revêtus de la puissance d'en haut» signifie avoir un pouvoir donné par Dieu.
- Ce terme est également utilisé pour exprimer des expériences négatives, telles que "revêtu de la honte» ou «vêtu de terreur"
Traduction suggestions
- Il est préférable de garder la traduction littérale du mot, «revêtez-vous*" Une autre façon de traduire ce mot pourrait être "mis sur" si cela se réfère à mettre des vêtements.
- Si cela ne donne pas le sens exact, d'autres façons de traduire "revêtu" pourrait être "montrant" ou "manifeste" ou "rempli" ou "ayant la qualité de*"
- Le terme «s'habiller avec" pourrait également être traduit par: "se couvrir avec» ou «se comporter d'une manière qui montre*"
vierge, vierges,
Définition :
Une vierge est une femme qui n'a jamais eu de relations sexuelles.
- Le prophète Isaïe a dit que le Messie serait né d'une vierge.
- Marie était vierge quand elle était enceinte de Jésus. Jésus n'avait pas de père humain.
- Certaines langues pourraient avoir un mot qui offre une manière polie de faire référence à une vierge. (See: Euphemism)
(Voir aussi : (../kt/christ.md), (../names/isaiah.md), (../kt/jesus.md), (../names/mary.md))
Références bibliques:
- Genèse 24: 15-16
- Luc 01: 26-29
- Luc 01: 34-35
- Matthieu 01: 22-23
- Matthieu 25: 1-4
Exemples d'histoires bibliques:
- 21:09 Le prophète Isaïe a prophétisé que le Messie serait né d'une vierge .
- 22:04 Elle (Marie) était vierge et a été fiancée à un homme nommé Joseph.
- 22:05 Marie a répondu: "Comment est-ce possible, puisque je suis vierge ?"
- 49:01 Un ange a dit à une vierge appelée Marie qu'elle allait donner naissance au Fils de Dieu.
- Alors qu'elle était encore vierge, elle a donné naissance à un fils et l'a nommé Jésus.
- Données Word:
- Strong 's: H1330, H1331, H5959, G3932, G3933
- 1246
- Autre
Vigne (cep), vignobles
Définition :
Une vigne est un grand jardin où les vignes croissent et les raisins sont cultivés.
- Une vigne a souvent un mur autour d'elle pour protéger les fruits des voleurs et des animaux.
- Dieu a comparé le peuple d'Israël à une vigne qui ne portait pas de bons fruits.
- (Voir: métaphore )
- La Vigne pourrait également être traduite par "jardin de vigne" ou "plantation de raisin".
- (Voir aussi: raisin, raisins, vigne , Israël , vigne, vignes )
(Voir aussi : (../other/grape.md), (../kt/israel.md), (../other/vine.md))
Références bibliques:
- Genèse 09: 20-21
- Luc 13: 6-7
- Luc 20: 15-16
- Matthieu 20: 1-2
- Matthieu 21: 40-41
- Données Word:
- Forte: H64, H1612, H3657, H3661, H3754, H3755, H8284, G289, G290
- 1245
- Autre
vigne, vignes
Définition :
Le terme "vigne" ou "cep’’ désigne une plante qui pousse en longeant le sol ou grimper aux arbres et autres structures* Le mot "cep" dans la Bible est utilisé uniquement pour la fructification
- vignes et se réfère généralement à la vigne.
- Dans la Bible, le mot "vigne" signifie presque toujours "vigne".
- Les branches de la vigne sont attachées à la tige principale qui leur donne l'eau et d'autres nutriments pour qu'ils puissent se développer.
- Jésus s'est appelé le "Cep" et a appelé son peuple les "branches"* Dans ce contexte, le mot "vigne" pourrait aussi être traduit par "tige de vigne" ou "raisin"
- tige végétale* "(Voir: Métaphore )
- (Voir aussi: raisin, raisin, vigne, vignes, vignoble )
(Voir aussi : (../other/grape.md), (../other/vineyard.md))
Références bibliques:
- Genèse 40: 9-11
- Genèse 49: 11-12
- Jean 15: 1-2
- Luc 22: 17-18
- Marc 12: 1-3
- Matthieu 21: 35-37
- Données Word:
- Forte: H5139, H1612, H8321, G288, G290, G1009, G1092
- 1244
- Autre
vin, outre à vin, vin nouveau
Definition:
Dans la Bible, le terme "vin" fait référence à une sorte de boisson fermentée faite à partir du jus d'un fruit appelé le raisin. Le "vin" était conservé dans des "outres à vin", qui étaient des récipients en peau d'animal.
- Le terme "vin nouveau" fait référence au jus de raisin qui vient d'être extrait du raisin et qui n'a pas encore fermenté. Parfois, le terme "vin" faisait aussi référence au jus de raisin non fermenté.
- Pour faire le "vin", les raisins sont broyés dans un pressoir afin que le jus sorte. Le jus de raisin fermente et de l'alcool s'y forme.
- Dans les temps bibliques, le "vin" était une boisson normale avec les repas. Le "vin" n’avait pas autant d’alcool que celui du présent.
- Avant de servir le "vin" pour un repas, on le mélangeait souvent avec de l’eau.
- Une "outre à vin" qui était vieille et craquelante pouvait avoir des fissures qui permettaient au vin de s'écouler. Les nouvelles "outres à vin" étaient souples et flexibles, donc elles ne se déchiraient pas facilement et pouvaient stocker le vin en toute sécurité.
- Si le "vin" est inconnu dans votre culture, vous pouvez le traduire par, "jus de raisin fermenté" ou "boisson fermentée faite à partir d’un fruit appelé le raisin" ou "jus de fruits fermentés". (Voir: Comment traduire les inconnus )
- Les façons de traduire "outre à vin" pourraient inclure "sac pour le vin" ou "sac à vin en peau d'animal" ou "récipient en peau d'animal pour le vin".
(See also: raisin, vin, vigne, pressoir à vin)
Bible References:
smashed
Word Data:
- Strong’s: H2561, H2562, H3196, H4469, H4997, H5435, H6025, H6071, H8492, G10980, G36310, G38200, G39430
violet
Définition :
Le terme «pourpre» est le nom d'une couleur qui est un mélange de bleu et de rouge* Parce que ce collorant était coûteux et avait besoin de temps pour être produit, le vêtement violet était considéré comme un signe de richesse, de distinction, et de royauté.
- Dans les temps anciens, le violet était une couleur rare et très précieuse* Ce colorant a été utilisé pour teindre les vêtements des rois et d'autres hauts fonctionnaires.
- Le colorant violet est extrait d'une sorte d 'escargot de mer* Le colorant est extrait en forçant ou en écrasant les escargots pour les obliger à libérer le colorant alors qu'ils étaient encore en vie* C'était un processus coûteux.
- les soldats romains ont mis une robe pourpre royale sur Jésus avant sa crucifixion, pour se moquer de lui pour sa prétention d'être le roi des Juifs.
- Lydie de la ville de Philippes était une femme qui gagnait sa vie en vendant le tissu pourpre.
(Translation suggestions: Translate Names)
(Voir aussi : (../kt/ephod.md), (../names/philippi.md), (../other/royal.md), (../kt/tabernacle.md), (../kt/temple.md))
vision, visions, visionné
Définition :
Le terme "vision" fait référence à quelque chose qu'une personne voit* Il se réfère surtout à
- quelque chose d'inhabituel ou de surnaturel que Dieu montre aux gens afin de leur donner un message.
- Habituellement, les visions sont vues pendant que la personne est éveillée* Parfois, la vision est quelque chose qu'une personne voit dans un rêve en dormant.
- Dieu envoie des visions pour dire aux gens quelque chose de très important* Par exemple,
- On a montré à Pierre une vision pour lui dire que Dieu voulait qu'il accueille des païens.
Suggestion de traduction
- L’expression "eu une vision" pourrait être traduite par "vu quelque chose d’inhabituel de
- Dieu "ou" Dieu lui a montré quelque chose de spécial ".
- Certaines langues peuvent ne pas avoir de mots séparés pour "vision" et "rêve"* Donc une phrase comme "Daniel avait des rêves et des visions dans son esprit" pourrait être traduit comme "Daniel rêvait en dormant et Dieu lui a fait voir des choses inhabituelles* "
(Voir aussi : (../other/dream.md))
Références bibliques:
- Actes 09: 10-12
- Actes 10: 3-6
- Actes 10: 9-12
- Actes 12: 9-10
- Luc 01: 21-23
- Luc 24: 22-24
- Matthieu 17: 9-10
- Données :Word
- Strong 's: H2376, H2377, H2378, H2380, H2384, H4236, H4758, H4759, H7203,
- H7723, H8602, G3701, G3705, G3706
- 1247
- Autre
voile, voiles, voilé, dévoilé
Définition :
Le terme «voile» fait généralement référence à un morceau de tissu utilisé comme couvre-tête.
- couvrir la tête ou le visage pour qu'il ne soit pas visible.
- Moïse a couvert son visage d'un voile après avoir été en présence de Yahvé, afin que la luminosité de son visage soit cachée aux gens* Dans la Bible, les femmes portaient un voile pour se couvrir la tête et souvent aussi leur visage quand elles étaient en public ou en présence d'hommes.
- Le verbe "voiler" signifie recouvrir quelque chose d'un voile.
- Dans certaines versions anglaises, le mot "voile" désigne le rideau épais
- cela couvrait l'entrée dans le lieu le très saint* Mais "rideau" est un meilleur terme dans ce contexte, car il se réfère à un morceau de tissu lourd et épais.
Suggestions de traduction
- Le terme "voile" pourrait aussi être traduit par "tissu mince recouvrant" ou "tissu"
- couvrant "ou" couvre la tête* "
- Dans certaines cultures, il existe peut-être déjà un terme pour un voile pour les femmes* C'est nécessaire de trouver un mot différent quand il est utilisé pour Moïse.
(Voir aussi : (../names/moses.md))
Références bibliques:
- 2 Corinthiens 03: 12-13
- 2 Corinthiens 03: 14-16
- Ézéchiel 13: 17-18
- Esaïe 47: 1-2
- Chant de Salomon 04: 3
- Données Word:
- Strong 's: H7289, G2665
- 1243
- Autre
voisin
Définition :
Un voisin se réfère généralement à une personne qui vit à proximité de toi* Il peut également se référer plus généralement à quelqu'un qui vit dans le même groupe communautaire ou groupe de personnes.
- Une connotation du terme «voisin» est que ce soit une personne qui serait normalement protégée et traitée gentiment parce qu'il fait partie de la même communauté.
- Dans la parabole du Nouveau Testament du Bon Samaritain, Jésus a utilisé le terme «voisin» au sens figuré, l'expansion de son sens pour inclure tous les êtres humains, même quelqu'un qui est considéré comme un ennemi.
- Parmi les Dix Commandements les six derniers se concentrent sur l'amour d'autres personnes, qui est, aimer ses voisins.
- Si possible, il est préférable de traduire ce terme littéralement avec un mot ou une expression qui signifie «personne qui vit à proximité de toi*"
(Voir aussi : (../other/adversary.md), (../kt/parable.md), (../other/peoplegroup.md), (../names/samaria.md))
voix, les voix
Définition :
Le terme "voix" est souvent utilisé au sens figuré pour parler ou communiquer quelque chose.
- On dit que Dieu utilise sa voix, même s’il n’a pas la même voix comme un être humain le fait.
- Ce terme peut être utilisé pour désigner la personne entière, comme dans la déclaration "Une voix se fait entendre dans le désert en disant: «Préparez le chemin du Seigneur»* Cela pourrait être traduit par "Une personne est entendue criant dans le désert ***" (Voir: synecdoche )
- "Entendre la voix de quelqu'un" pourrait aussi se traduire par "entendre quelqu'un parlant*"
- Parfois, le mot "voix" peut être utilisé pour des objets qui ne peuvent pas littéralement parler, comme quand David s'exclame dans les psaumes que la "voix" du ciel proclame les œuvres puissantes de Dieu* Cela pourrait aussi se traduire par "leur splendeur montre clairement à quel point Dieu est grand*"
(Voir aussi : (../kt/call.md), (../other/preach.md), (../other/splendor.md))
Références bibliques:
- Jean 05: 36-38
- Luc 01: 42-45
- Luc 09: 34-36
- Matthieu 03: 16-17
- Matthieu 12: 19-21
- Données Word:
- Strong 's: H6963, H7032, H7445, H8193, G2906, G5456, G5586
- 1248
- Autre
voleur, voleurs, dérobeur
Définition :
"Un «voleur» ou «dérobeur» est une personne qui vole de l'argent ou des biens d'autrui* La forme plurielle de «voleur» est «voleurs».
- Les voleurs utilisent souvent un élément de surprise* Ils se cachent et attendent des moments opportuns pour s'emparer des choses* Souvent, ils utilisent le couvert de l'obscurité pour cacher ce qu'ils font.
- Le terme «voleur» a parfois aussi le sens d'une personne qui nuit aux autres* Les hommes qui ont été crucifiés avec Jésus sont parfois appelés «voleurs» ou «criminels».
- Dans un sens figuré, le Nouveau Testament décrit Satan comme un voleur qui vient pour voler, tuer et détruire* Cela signifie que le plan de Satan est d'essayer de faire en sorte que le peuple de Dieu arrête d'obéir à Dieu, de leur voler les bonnes choses que Dieu a prévu qu'ils expérimenteraient?.
- Tout comme un voleur vient à un moment où les gens ne s'y attendent pas, de la même sorte, Jésus reviendra à un moment où les gens ne s'y attendent pas* Puisqu'il reviendra soudainement et de façon inattendue, Jésus dit à ses disciples qu'ils devraient toujours être prêts pour son retour.
(Voir aussi : (../kt/bless.md), (../other/criminal.md), (../kt/crucify.md), (../other/darkness.md), (../other/destroyer.md), (../kt/power.md), (../names/samaria.md), (../kt/satan.md))