Key Terms
abomination, abominable
Definition:
The term “abomination” is used to refer to something that causes disgust or extreme dislike.
- The Egyptians considered the Hebrew people to be an “abomination.” This means that the Egyptians disliked the Hebrews and didn’t want to associate with them or be near them.
- Some of the things that the Bible calls “an abomination to Yahweh” include lying, pride, sacrificing humans, worship of idols, murder, and sexual sins such as adultery and homosexual acts.
- In teaching his disciples about the end times, Jesus referred to a prophecy by the prophet Daniel about an “abomination of desolation” that would be set up as a rebellion against God, defiling his place of worship.
Translation Suggestions:
- The term “abomination” could also be translated by “something God hates” or “something disgusting” or “disgusting practice” or “very evil action.”
- Depending on the context, ways to translate the phrase “is an abomination to” could include “is greatly hated by” or “is disgusting to” or “is totally unacceptable to” or “causes deep disgust.”
- The phrase “abomination of desolation” could be translated as “defiling object that causes people to be greatly harmed” or “disgusting thing that causes great sorrow.”
(See also: adultery, desecrate, desolate, false god, sacrifice)
Bible References:
Word Data:
- Strong’s: H0887, H6292, H8251, H8262, H8263, H8441, G09460
adoption, adopt, adopted
Definition:
The terms “adopt” and “adoption” refer to the process of someone legally becoming the child of people who are not his biological parents.
- The Bible uses “adoption” and “adopt” in a figurative way to describe how God causes people to be part of his family, making them his spiritual sons and daughters.
- As adopted children, God makes believers to be co-heirs with Jesus Christ, giving them all of the privileges of sons and daughters of God.
Translation Suggestions:
- This term could be translated with a term that the language of translation uses to describe this special parent-child relationship. Make sure it is understood that this has a figurative or spiritual meaning.
- The phrase “experience adoption as sons” could be translated as “be adopted by God as his children” or “become God’s (spiritual) children.”
- To “wait for the adoption of sons” could be translated as “look forward to becoming God’s children” or “wait expectantly for God to receive as children.”
- The phrase “adopt them” could be translated as “receive them as his own children” or “make them his own (spiritual) children.”
(See also: heir, inherit, spirit)
Bible References:
Word Data:
Almighty
Facts:
The term “Almighty” literally means “all-powerful.” In the Bible, this term always refers to God.
- The titles “the Almighty” or “the Almighty One” refer to God and reveal that he has complete power and authority over everything.
- This term is also used to describe God in the titles “Almighty God” and “God Almighty” and “Lord Almighty” and “Lord God Almighty.”
Translation Suggestions:
- This term could also be translated as “All-powerful” or “Completely Powerful One” or “God, who is completely powerful.”
- Ways to translate the phrase “Lord God Almighty” could include “God, the Powerful Ruler” or “Powerful Sovereign God” or “Mighty God who is Master over everything.”
(Translation suggestions: How to Translate Names)
(See also: God, lord, power)
Bible References:
Word Data:
antichrist
Definition:
The term “antichrist” refers to a person or teaching that is against Jesus Christ and his work. There are many antichrists in the world.
- The apostle John tells us that a person is the antichrist if he deceives people by saying that Jesus is not the Messiah or if he denies that Jesus is both God and human.
- The Bible also teaches that there is a general spirit of antichrist in the world that opposes Jesus’ work.
- The beast in chapter 13 of the New Testament book of Revelation is often identified as the ultimate antichrist. This person or being will attempt to destroy God’s people, but he will be defeated by Jesus.
- The apostle Paul refers to this person as “the man of lawlessness” (2 Thess 2:3) and to the general spirit of antichrist in the world as “the secret power of lawlessness” (2 Thess 2:7).
Translation Suggestions:
- Other ways to translate this term could include a word or phrase that means “Christ-opposer” or “enemy of Christ” or “person who is against Christ.”
- The phrase “spirit of the antichrist” could also be translated as “spirit that is against Christ” or “attitude of spreading lies about Christ” or “spirit that teaches lies about Christ.”
- Also consider how this term is translated in a Bible translation in a local or national language. (See: How to Translate Unknowns)
(See also: Christ, tribulation)
Bible References:
Word Data:
ark of the covenant, ark of Yahweh, box, Box of the Testimony, Box of the Covenant of Yahweh
Definition:
These terms refer to a special wooden chest, overlaid with gold, that contained the two stone tablets on which the Ten Commandments were written. It also contained Aaron’s staff and a jar of manna.
- The term “ark” here could be translated as “box” or “chest” or “container.”
- The objects in this chest reminded the Israelites of God’s covenant with them.
- The ark of the covenant was located in the “most holy place.”
- God’s presence was above the ark of the covenant in the most holy place of the tabernacle, where he spoke to Moses on behalf of the Israelites.
- During the time that the ark of the covenant was in the most holy place of the temple, the high priest was the only one who could approach the ark, once a year on the Day of Atonement.
- Many English versions translate the term “covenant decrees” literally as “testimony.” This refers to the fact that the Ten Commandments were a testimony or witness to God’s covenant with his people. It is also translated as “covenant law.”
(See also: ark, covenant, atonement, holy place, testimony)
Bible References:
Word Data:
- Strong’s: H0727, H1285, H3068
atonement lid
Definition:
The “atonement lid” was a slab of gold that was used to cover the top of the ark of the covenant. In many English translations, it is also referred to as an “atonement cover.”
- The atonement lid was about 115 centimeters in length and 70 centimeters in width.
- Above the atonement lid were two gold cherubim with their wings touching.
- Yahweh said that he would meet with the Israelites above the atonement lid, under the outstretched wings of the cherubim. Only the high priest was permitted to meet with Yahweh in this way, as the representative of the people.
- Sometimes this atonement lid has been referred to as a “mercy seat” because it communicates God’s mercy in coming down to redeem sinful human beings.
Translation Suggestions:
- Other ways to translate this term could include “ark covering where God promises to redeem” or “place where God atones” or “lid of ark where God forgives and restores.”
- Can also mean “place of propitiation.”
- Compare this term with how you translated “atonement,” “propitiation,” and “redemption.”
(See also: ark of the covenant, atonement, cherubim, propitiation, redeem)
Bible References:
Word Data:
atonement, atone, atoned
Definition:
The terms “atone” and “atonement” refer to how God provided a sacrifice to pay for people’s sins and to appease his wrath for sin.
- In Old Testament times, God allowed temporary atonement to be made for the sins of the Israelites by the offering of a blood sacrifice, which involved killing an animal.
- As recorded in the New Testament, Christ’s death on the cross is the only true and permanent atonement for sin.
- When Jesus died, he took the punishment that people deserve because of their sin. He paid the atonement price with his sacrificial death.
Translation Suggestions:
- The term “atone” could be translated by a word or phrase that means “pay for” or “provide payment for” or “cause someone’s sins to be forgiven” or “make amends for a crime.”
- Ways to translate “atonement” could include “payment” or “sacrifice to pay for sin” or “providing the means of forgiveness.”
- Make sure the translation of this term does not refer to payment of money.
(See also: atonement lid, forgive, propitiation, reconcile, redeem)
Bible References:
Word Data:
- Strong’s: H3722, H3725, G26430
beget, begot, begat, begotten
Definition:
The term “beget” means to become the father of someone.
Translation Suggestions:
- You could translate the phrase “beget” as “bring forth” and the term “begat” as “fathered” and the term “begot” as “gave life.”
- The term “begotten” is the passive form of “beget” and means to “be born.”
Bible References:
Word Data:
bind, bond, bound
Definition:
The term “bind” means to tie something or fasten it securely. Something that is tied or joined together is called a “bond.” The term “bound” is the past tense of this term.
- To be “bound” means to have something tied or wrapped around something else.
- In a figurative sense, a person can be “bound” to a vow, which means he is “required to fulfill” what he promised to do.
- The term “bonds” refers to anything that binds, confines, or imprisons someone. It usually refers to physical chains, fetters or ropes that keep a person from being free to move.
- In Bible times, bonds such as ropes or chains were used to attach prisoners to the wall or floor of a stone prison.
- The term “bind” can also be used to talk about wrapping cloth around a wound to help it heal.
- A dead person would be “bound” with cloth in preparation for burial.
- The term “bond” is used figuratively to refer to something, such as sin, that controls or enslaves someone.
- A bond can also be a close relationship between people in which they support each other emotionally, spiritually and physically. This applies to the bond of marriage.
- For example, a husband and wife are “bound” or tied to each other. It is a bond that God does not want broken.
Translation Suggestions:
- The term “bind” could also be translated as “tie” or “tie up” or “wrap (around).”
- Figuratively, it could be translated as to “restrain” or to “prevent” or to “keep from (something).”
- A special use of “bind” in Matthew 16 and 18 means “forbid” or “not permit.”
- The term “bonds” could be translated as “chains” or “ropes” or “shackles.”
- Figuratively the term “bond” could be translated as “knot” or “connection” or “close relationship.”
- The phrase “bond of peace” means “being in harmony, which brings people in closer relationship to each other” or “the tying together that peace brings.”
- To “bind up” could be translated as “wrap around” or “put a bandage on.”
- To “bind” oneself with a vow could be translated as “promise to fulfill a vow” or “commit to fulfill a vow.”
- Depending on the context, the term “bound” could also be translated as “tied” or “tied up” or “chained” or “obligated (to fulfill)” or “required to do.”
(See also: fulfill, peace, prison, servant, vow)
Bible References:
Word Data:
- Strong’s: H0247, H0481, H0519, H0615, H0631, H0632, H0640, H1366, H1367, H1379, H2280, H2706, H3256, H3533, H3729, H4147, H4148, H4205, H4562, H5650, H5656, H5659, H6029, H6123, H6616, H6696, H6872, H6887, H7194, H7405, H7573, H7576, H8198, H8244, H8379, G02540, G03310, G03320, G11950, G11960, G11980, G11990, G12100, G13970, G13980, G14010, G14020, G26110, G26150, G37340, G37840, G38140, G40190, G40290, G43850, G48860, G48870, G52650
birthright
Definition:
The term “birthright” in the Bible refers to the honor, family name, and physical wealth that was normally given to the firstborn son in a family.
- The birthright of the firstborn son included a double portion of the father’s inheritance.
- A king’s firstborn son was normally given the birthright to rule after his father died.
- Esau sold his birthright to his younger brother Jacob. Because of this, Jacob inherited the blessing of the firstborn instead of Esau.
- The birthright also included the honor of having the family descendants traced through the firstborn son’s line.
Translation Suggestions:
- Possible ways to translate “birthright” could include, “rights and wealth of the firstborn son” or “family honor” or “privilege and inheritance of the firstborn.”
(See also: firstborn, inherit, descendant)
Bible References:
Word Data:
call, called
Definition:
The terms “call” and “called,” in this sense, mean to name a place, person, or being. When referring to a person or thing the terms “call” and “called” can refer either to initially giving someone or something a name for the first time or to saying that thing or persons pre-existing name or title.
- The Bible sometimes uses these terms in the context of naming someone. For example, “His name is called John,” means “He is named John” or “His name is John.”
- To be “called by the name of” means that someone is given the name of someone else. God says that he has called his people by his name.
Translation Suggestions:
- “You must call his name” can also be translated as “you must name him.”
- “His name is called” could also be translated as “his name is” or “he is named.”
- The expression “you are called by my name” could be translated as “I have given you my name, showing that you belong to me.”
- You could translates Jesus' words “You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’” as “You address me as ‘Teacher’ and ‘Lord,’” or something similar to show that the word “call” in this context means to “address” someone by a specific name or title.
(See also: call to summon)
Bible References:
Word Data:
call, called
Definition:
The term “call,” in this sense, means to summon a person or being.
- Often in the Bible, “call” has a meaning of “summon” or “command to come” or “request to come.”
- Depending on context the phrase “call upon” can be translated as "summon" or “request help from” or “request to come.”
- God calls people to come to him and be his people. This is their “calling.”
- When God “calls” people, it means that God has appointed or chosen people to be his children, to be his servants and proclaimers of his message of salvation through Jesus.
- The expression, “I have called you by name” means that God has specifically chosen that person.
Translation Suggestions:
- The term “call” could be translated by a word that means “summon,” which includes the idea of being intentional or purposeful in calling.
- When the Bible says that God has “called” us to be his servants, this could be translated as “specially chose us” or “appointed us” to be his servants.
- The expression “your calling” could be translated as “your purpose” or “God’s purpose for you” or “God’s special work for you.”
- When God says, “I have called you by name,” this could be translated as “I know you and have chosen you.”
(See also: call to speak loudly, call name)
Bible References:
Word Data:
centurion
Definition:
A centurion was a Roman army officer who had a group of 100 soldiers under his command.
- This could also be translated with a term that means “leader of a hundred men” or “army leader” or “officer in charge of a hundred.”
- One Roman centurion came to Jesus to request healing for his servant.
- The centurion in charge of Jesus’ crucifixion was amazed when he witnessed how Jesus died.
- God sent a centurion to Peter so that Peter could explain to him the good news about Jesus.
(See also: Rome)
Bible References:
Word Data:
circumcise, circumcised, circumcision, uncircumcised, uncircumcision
Definition:
The term “circumcise” means to cut off the foreskin of a man or male child. A circumcision ceremony may be performed in connection with this.
- God commanded Abraham to circumcise every male among his family and servants as a sign of God’s covenant with them.
- God also commanded Abraham’s descendants to continue to do this for every baby boy born into their households.
- The phrase, “circumcision of the heart” refers figuratively to the “cutting away” or removal of sin from a person.
- In a spiritual sense, “the circumcised” refers to people whom God has purified from sin through the blood of Jesus and who are his people.
- The term “uncircumcised” refers to those who have not been circumcised physically. It can also refer figuratively to those who have not been circumcised spiritually, who do not have a relationship with God.
The terms “uncircumcised” and “uncircumcision” refer to a male who has not been physically circumcised. These terms are also used figuratively.
Egypt was a nation that also required circumcision. So when God talks about Egypt being defeated by the “uncircumcised,” he is referring to people whom the Egyptians despised for not being circumcised.
The Bible refers to people who have an “uncircumcised heart” or who are “uncircumcised in heart.” This a figurative way of saying that these people are not God’s people, and are stubbornly disobedient to him.
If a word for circumcision is used or known in the language, “uncircumcised” could be translated as “not circumcised.”
The expression “the uncircumcision” could be translated as “people who are not circumcised” or “people who do not belong to God,” depending on the context.
Other ways to translate figurative senses of this term could include “not God’s people” or “rebellious like those who don’t belong to God” or “people who have no sign of belonging to God.”
The expression “uncircumcised in heart” could be translated as “stubbornly rebellious” or “refusing to believe.” However, if possible it is best to keep the expression or a similar one since spiritual circumcision is an important concept.
Translation Suggestions:
- If the culture of the target language performs circumcisions on males, the word used to refer to this should be used for this term.
- Other ways to translate this term would be, “cut around” or “cut in a circle” or “cut off the foreskin.”
- In cultures where circumcision is not known, it may be necessary to explain it in a footnote or glossary.
- Make sure the term used to translate this does not refer to females. It may be necessary to translate this with a word or phrase that includes the meaning of “male.”
(See also: How to Translate Unknowns)
(See also: Abraham, covenant)
Bible References:
Examples from the Bible stories:
- 5:3 “You must circumcise every male in your family.”
- 5:5 That day Abraham circumcised all the males in his household.
Word Data:
- Strong’s: H4135, H4139, H5243, H6188, H6189, H6190, G02030, G05640, G19860, G40590, G40610
consecrate, consecrated, consecration
Definition:
To consecrate means to dedicate something or someone to serve God. The person or object that is consecrated is considered holy and set apart for God.
- The meaning of this term is similar to “sanctify” or to “make holy,” but with the added meaning of formally setting apart someone for service to God.
- Things that were consecrated to God included animals to be sacrificed, the altar of burnt offering, and the tabernacle.
- People who were consecrated to God included the priests, the people of Israel, and the oldest male child.
- Sometimes the word “consecrate” has a meaning that is similar to “purify,” especially when it pertains to preparing people or things for God’s service so that they will be cleansed and acceptable to him.
Translation Suggestions:
- Ways to translate “consecrate” could include, “set apart for God’s service” or “purify for service to God.”
- Also consider how the terms “holy” and “sanctify” are translated.
(See also: holy, pure, sanctify)
Bible References:
Word Data:
- Strong’s: H2763, H3027, H4390, H4394, H5144, H5145, H6942, H6944, G14570, G50480
covenant
Definition:
In the Bible, the term “covenant” refers to a formal, binding agreement between two parties that one or both parties must fulfill.
- This agreement can be between individuals, between groups of people, or between God and people.
- When people make a covenant with each other, they promise that they will do something, and they must do it.
- Examples of human covenants include marriage covenants, business agreements, and treaties between countries.
- Throughout the Bible, God made several different covenants with his people.
- In some of the covenants, God promised to fulfill his part without conditions. For example, when God established his covenant with mankind promising to never destroy the earth again with a worldwide flood, this promise had no conditions for people to fulfill.
- In other covenants, God promised to fulfill his part only if the people obeyed him and fulfilled their part of the covenant.
The term “new covenant” refers to the commitment or agreement God made with his people through the sacrifice of his Son, Jesus.
- God’s “new covenant” was explained in the part of the Bible called the “New Testament.”
- This new covenant is in contrast to the “old” or “former” covenant that God had made with the Israelites in Old Testament times.
- The new covenant is better than the old one because it is based on the sacrifice of Jesus, which completely atoned for people’s sins forever. The sacrifices made under the old covenant did not do this.
- God writes the new covenant on the hearts those who become believers in Jesus. This causes them to want to obey God and to begin to live holy lives.
- The new covenant will be completely fulfilled in the end times when God establishes his reign on earth. Everything will once again be very good, as it was when God first created the world.
Translation Suggestions:
Depending on the context, ways to translate this term could include, “binding agreement” or “formal commitment” or “pledge” or “contract.”
Some languages may have different words for covenant depending on whether one party or both parties have made a promise they must keep. If the covenant is one-sided, it could be translated as “promise” or “pledge.”
Make sure the translation of this term does not sound like people proposed the covenant. In all cases of covenants between God and people, it was God who initiated the covenant.
The term “new covenant” could be translated as “new formal agreement” or “new pact” or “new contract.”
The word “new” in these expressions has the meaning of “fresh” or “new kind of” or “another.”
(See also: covenant, promise)
Bible References:
Examples from the Bible stories:
- 4:9 Then God made a covenant with Abram. A covenant is an agreement between two parties.
- 5:4 “I will make Ishmael a great nation, too, but my covenant will be with Isaac.”
- 6:4 After a long time, Abraham died and all of the promises that God had made to him in the covenant were passed on to Isaac.
- 7:10 “The covenant promises God had promised to Abraham and then to Isaac now passed on to Jacob.”
- 13:2 God said to Moses and the people of Israel, “If you will obey my voice and keep my covenant, you will be my prized possession, a kingdom of priests, and a holy nation.”
- 13:4 Then God gave them the covenant and said, “I am Yahweh, your God, who saved you from slavery in Egypt. Do not worship other gods.”
- 15:13 Then Joshua reminded the people of their obligation to obey the covenant that God had made with the Israelites at Sinai.
- 21:5 Through the prophet Jeremiah, God promised that he would make a New Covenant, but not like the covenant God made with Israel at Sinai. In the New Covenant, God would write his law on the people’s hearts, the people would know God personally, they would be his people, and God would forgive their sins. The Messiah would start the New Covenant.
- 21:14 Through the Messiah’s death and resurrection, God would accomplish his plan to save sinners and start the New Covenant.
- 38:5 Then Jesus took a cup and said, “Drink this. It is my blood of the New Covenant that is poured out for the forgiveness of sins. Do this to remember me every time you drink it.”
- 48:11 But God has now made a New Covenant that is available to everyone. Because of this New Covenant, anyone from any people group can become part of God’s people by believing in Jesus.
Word Data:
- Strong’s: H1285, H2319, H3772, G08020, G12420, G49340
covenant faithfulness, covenant loyalty, covenant love
Definition:
In biblical times, the term translated as “covenant faithfulness” was used to describe the kind of faithfulness, loyalty, kindness, and love that was both expected and demonstrated between people who were closely related to one another, either by marriage or by blood. This same term is used often in the Bible to describe the way God relates to his people, especially his commitment to fulfill the promises that he made to them.
- The way this term is translated can depend on how each of the individual terms “covenant” and “faithfulness” are translated.
- Other ways to translate this term might include: “faithful love;” “loyal, committed love;” or “loving dependability.”
(See also: covenant, faithful, grace, Israel, people of God, promise)
Bible References:
Word Data:
cross
Definition:
In Bible times, a cross was an upright wooden post stuck into the ground, with a horizontal wooden beam attached to it near the top.
- During the time of the Roman Empire, the Roman government would execute criminals by tying or nailing them to a cross and leaving them there to die.
- Jesus was falsely accused of crimes he did not commit and the Romans put him to death on a cross.
- Note that this is a completely different word from the verb “cross” that means to go over to the other side of something, such as a river or lake.
Translation Suggestions:
- This term could be translated using a term in the target language that refers to the shape of a cross.
- Consider describing the cross as something on which people were killed, using phrases such as “execution post” or “tree of death.”
- Also consider how this word is translated in a Bible translation in a local or national language. (See: How to Translate Unknowns)
(See also: crucify, Rome)
Bible References:
Examples from the Bible stories:
- 40:1 After the soldiers mocked Jesus, they led him away to crucify him. They made him carry the cross on which he would die.
- 40:2 The soldiers brought Jesus to a place called “the Skull” and nailed his arms and feet to the cross.
- 40:5 The Jewish leaders and the other people in the crowd mocked Jesus. They said to him, “If you are the Son of God, come down from the cross and save yourself! Then we will believe you.”
- 49:10 When Jesus died on the cross, he received your punishment.
- 49:12 You must believe that Jesus is the Son of God, that he died on the cross instead of you, and that God raised him to life again.
Word Data:
crucify, crucified
Definition:
The term “crucify” means to execute someone by attaching him to a cross and leaving him there to suffer and die in great pain.
- The victim was either tied to the cross or nailed to it. Crucified people died from blood loss or from suffocation.
- The ancient Roman Empire frequently used this method of execution to punish and kill people who were terrible criminals or who had rebelled against the authority of their government.
- The Jewish religious leaders asked the Roman governor to order his soldiers to crucify Jesus. The soldiers nailed Jesus to a cross. He suffered there for six hours, and then died.
Translation Suggestions:
- The term “crucify” could be translated as “kill on a cross” or “execute by nailing to a cross.”
(See also: cross, Rome)
Bible References:
Examples from the Bible stories:
- 39:11 But the Jewish leaders and the crowd shouted, “Crucify him (Jesus)!”
- 39:12 Pilate became afraid that the crowd would begin to riot, so he ordered his soldiers to crucify Jesus.played a major role in the crucifixion of Jesus Christ.
- 40:1 After the soldiers mocked Jesus, they led him away to crucify him. They made him carry the cross on which he would die.
- 40:4 Jesus was crucified between two robbers.
- 43:6 “Men of Israel, Jesus was a man who did many mighty signs and wonders by the power of God, as you have seen and already know. But you crucified him!”
- 43:9 “You crucified this man, Jesus.”
- 44:8 Peter answered them, “This man stands before you healed by the power of Jesus the Messiah. You crucified Jesus, but God raised him to life again!”
Word Data:
- Strong’s: G03880, G43620, G47170, G49570
daughter of Zion
Definition:
“Daughter of Zion” is a figurative way of referring to the people of Israel. It is usually used in prophecies.
- In the Old Testament, “Zion” is often used as another name for the city of Jerusalem.
- Both “Zion” and “Jerusalem” are also used to refer to Israel.
- The term “Daughter” is a term of endearment or affection. It is a metaphor for the patience and care that God has for his people.
Translation Suggestions:
- Ways to translate this could include “my daughter Israel, from Zion” or “people from Zion, who are like a daughter to me” or “Zion, my dear people Israel.”
- It is best to keep the term “Zion” in this expression since it is used many times in the Bible. A note could be included in the translation to explain its figurative meaning and prophetic use.
- It is also better to keep the term “Daughter” in the translation of this expression, as long as it is understood correctly.
(See also: Jerusalem, prophet, Zion)
Bible References:
Word Data:
day of judgment
Definition:
The term “day of judgment” refers to a future time when God will judge every person.
- God has made his Son, Jesus Christ, the judge of all people.
- On the day of judgment, Christ will judge people on the basis of his righteous character.
Translation Suggestions:
- This term could also be translated as “judgment time” since it could refer to more than one day.
- Other ways to translate this term could include “the end time when God will judge all people.”
- Some translations capitalize this term to show that it is the name of a special day or time: “Judgment Day” or “Judgment Time.”
(See also: judge, Jesus, heaven, hell)
Bible References:
Word Data:
- Strong’s: H2962, H3117, H4941, G22500, G29200, G29620
day of the Lord, day of Yahweh
Description:
The Old Testament term “day of Yahweh” is used to refer to a future time when God will punish people for their sin.
- The Old Testament term “day of Yahweh” is an expression that many of the prophets use.
- The New Testament term “day of the Lord” usually refers to the day or time when the Lord Jesus will come back to judge people at the end of time.
- This final, future time of judgment and resurrection is also sometimes referred to as the “last day.” This time will begin when the Lord Jesus comes back to judge sinners and will permanently establish his rule.
- The word “day” in these phrases may sometimes refer to a literal day or it may refer to a “time” or “occasion” that is longer than a day.
- Sometimes the punishment is referred to as a “pouring out of God’s wrath” upon those who do not believe.
Translation Suggestions:
- Depending on the context, other ways to translate “day of Yahweh” could include “time of Yahweh” or “time when Yahweh will punish his enemies” or “time of Yahweh’s wrath.”
- Other ways to translate “day of the Lord” could include “time of the Lord’s judgment” or “time when the Lord Jesus will return to judge people.”
(See also: day, judgment day, Lord, resurrection, Yahweh)
Bible References:
Word Data:
- Strong’s: H3068, H3117, G22500, G29620
demon-possessed
Definition:
A person who is demon-possessed has a demon or evil spirit that controls what he does and thinks.
- Often a demon-possessed person will hurt himself or other people because the demon causes him to do that.
- Jesus healed demon-possessed people by commanding the demons to come out of them. This is often called “casting out” demons.
Translation Suggestions:
- Other ways to translate this term could include “demon-controlled” or “controlled by an evil spirit” or “having an evil spirit living inside.”
(See also: demon)
Bible References:
Examples from the Bible stories:
- 26:9 Many people who had demons in them were brought to Jesus.
- 32:2 When they reached the other side of the lake, a demon-possessed man came running up to Jesus.
- 32:6 The man with the demon cried out in a loud voice, “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? Please do not torture me!”
- 32:9 The people from the town came and saw the man who used to have the demons.
- 47:3 Every day as they (Paul and Silas) walked there, a slave girl possessed by a demon followed them.
Word Data:
disciple
Definition:
The term “disciple” refers to a person who spends much time with a teacher, learning from that teacher’s character and teaching.
- The people who followed Jesus around, listening to his teachings and obeying them, were called his “disciples.”
- John the Baptist also had disciples.
- During Jesus’ ministry, there were many disciples who followed him and heard his teachings.
- Jesus chose twelve disciples to be his closest followers; these men became known as his “apostles.”
- Jesus’ twelve apostles continued to be known as his “disciples” or “the 12.”
- Just before Jesus went up to heaven, he commanded his disciples to teach other people about how to become Jesus’ disciples, too.
- Anyone who believes in Jesus and obeys his teachings is called a disciple of Jesus.
Translation Suggestions:
- The term “disciple” could be translated by a word or phrase that means “follower” or “student” or “pupil” or “learner.”
- Make sure that the translation of this term does not refer only to a student who learns in a classroom.
- The translation of this term should also be different from the translation of “apostle.”
(See also: apostle, believe, Jesus, John (the Baptist), the twelve)
Bible References:
Examples from the Bible stories:
- 30:8 He (Jesus) gave the pieces to his disciples to give to the people. The disciples kept passing out the food, and it never ran out!
- 38:1 About three years after Jesus first began preaching and teaching publicly, Jesus told his disciples that he wanted to celebrate this Passover with them in Jerusalem, and that he would be killed there.
- 38:11 Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane. Jesus told his disciples to pray that they would not enter into temptation.
- 42:10 Jesus said to his disciples, “All authority in heaven and on earth has been given to me. So go, make disciples of all people groups by baptizing them in the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit, and by teaching them to obey everything I have commanded you.”
Word Data:
- Strong’s: H3928, G31000, G31010, G31020
divine
Definition:
The term “divine” refers to anything pertaining to God.
- Some ways this term is used include “divine authority,” “divine judgment,” “divine nature,” “divine power,” and “divine glory.”
- In one passage in the Bible, the term “divine” is used to describe something about a false deity.
Translation Suggestions:
- Ways to translate the term “divine” could include “God’s” or “from God” or “pertaining to God” or “characterized by God.”
- For example, “divine authority” could be translated as “God’s authority” or “authority that comes from God.”
- The phrase “divine glory” could be translated as “God’s glory” or “the glory that God has” or “glory that comes from God.”
- Some translations may prefer to use a different word when describing something that pertains to a false god.
(See also: authority, false god, glory, God, judge, power)
Bible References:
Word Data:
dominion
Definition:
The term “dominion” refers to power, control, or authority over people, animals, or land.
- Jesus Christ is said to have dominion over all the earth, as prophet, priest, and king.
- Satan’s dominion has been defeated forever by Jesus Christ’s death on the cross.
- At creation, God said that man is to have dominion over fish, birds, and all creatures on the earth.
Translation Suggestions:
- Depending on the context, other ways to translate this term could include “authority” or “power” or “control.”
- The phrase “have dominion over” could be translated as “rule over” or “manage.”
(See also: authority, power)
Bible References:
Word Data:
- Strong’s: H1166, H4474, H4475, H4896, H4910, H4915, H7287, H7300, H7980, H7985, G26340, G29040, G29610, G29630
ephod
Definition:
An ephod was an apron-like garment worn by the Israelite priests. It had two parts, front and back, that were joined together at the shoulders and tied around the waist with a cloth belt.
- One kind of ephod was made of plain linen and was worn by the ordinary priests.
- The ephod worn by the high priest was specially embroidered with gold, blue, purple, and red yarn.
- The breastpiece of the high priest was attached to the front of the ephod. Behind the breastpiece were stored the Urim and Thummim, which were stones used for asking God what his will was in certain matters.
- The judge Gideon foolishly made an ephod out of gold and it became something that the Israelites worshiped as an idol.
(See also: priest)
Bible References:
Word Data:
- Strong’s: H0641, H0642, H0646
eunuch
Definition:
Usually the term “eunuch” refers to a man who has been castrated. The term later became a general term to refer to any government official, even those without the deformity.
- Jesus said that some eunuchs were born that way, perhaps because of damaged sex organs or because of not being able to function sexually. Others chose to live like eunuchs in a celibate lifestyle.
- In ancient times, eunuchs were often kings’ servants who were set as guards over the women’s quarters.
- Some eunuchs were important government officials, such as the Ethiopian eunuch who met the apostle Philip in the desert.
(See also: Philip)
Bible References:
Word Data:
- Strong’s: H5631, G21340, G21350
evangelist
Definition:
An “evangelist” is a person who tells other people the good news about Jesus Christ.
- The literal meaning of “evangelist” is “someone who preaches the good news.”
- Jesus sent his apostles out to spread the good news about how to be part of God’s kingdom through trusting in Jesus and his sacrifice for sin.
- All Christians are exhorted to share this good news.
- Some Christians are given a special spiritual gift to effectively tell the gospel to others. These people are said to have the gift of evangelism and are called “evangelists.”
Translation Suggestions:
- The term “evangelist” could be translated as “someone who preaches the good news” or “teacher of the good news” or “person who proclaims the good news (about Jesus)” or “good news proclaimer.”
(See also: good news, spirit, gift)
Bible References:
Word Data:
faith
Definition:
In general, the term “faith” refers to a belief, trust or confidence in someone or something.
- To “have faith” in someone is to believe that what he says and does is true and trustworthy.
- To “have faith in Jesus” means to believe all of God’s teachings about Jesus. It especially means that people trust in Jesus and his sacrifice to cleanse them from their sin and to rescue them from the punishment they deserve because of their sin.
- True faith or belief in Jesus will cause a person to produce good spiritual fruits or behaviors because the Holy Spirit is living in him.
- Sometimes “faith” refers generally to all the teachings about Jesus, as in the expression “the truths of the faith.”
- In contexts such as “keep the faith” or “abandon the faith,” the term “faith” refers to the state or condition of believing all the teachings about Jesus.
Translation Suggestions:
- In some contexts, “faith” can be translated as “belief” or “conviction” or “confidence” or “trust.”
- For some languages these terms will be translated using forms of the verb “believe.” (See: abstractnouns)
- The expression “keep the faith” could be translated by “keep believing in Jesus” or “continue to believe in Jesus.”
- The sentence “they must keep hold of the deep truths of the faith” could be translated by “they must keep believing all the true things about Jesus that they have been taught.”
- The expression “my true son in the faith” could be translated by something like “who is like a son to me because I taught him to believe in Jesus” or “my true spiritual son, who believes in Jesus.”
(See also: believe, faithful)
Bible References:
Examples from the Bible stories:
- 5:6 When Isaac was a young man, God tested Abraham’s faith by saying, “Take Isaac, your only son, and kill him as a sacrifice to me.”
- 31:7 Then he (Jesus) said to Peter, “You man of little faith, why did you doubt?”
- 32:16 Jesus said to her, “Your faith has healed you. Go in peace.”
- 38:9 Then Jesus said to Peter, “Satan wants to have all of you, but I have prayed for you, Peter, that your faith will not fail.”
Word Data:
- Strong’s: H0529, H0530, G16800, G36400, G41020, G60660
fellowship
Definition:
In general, the term “fellowship” refers to friendly interactions between members of a group of people who share similar interests and experiences.
- In the Bible, the term “fellowship” usually refers to the unity of believers in Christ.
- Christian fellowship is a shared relationship that believers have with one another through their relationship with Christ and the Holy Spirit.
- The early Christians expressed their fellowship through listening to the teaching of God’s Word and praying together, through the sharing of their belongings, and through eating meals together.
- Christians also have fellowship with God through their faith in Jesus and his sacrificial death on the cross which removed the barrier between God and people.
Translation Suggestions:
- Ways to translate “fellowship” could include “a sharing together” or “relationship” or “companionship” or “Christian community.”
Bible References:
Word Data:
- Strong’s: H2266, H8667, G28420, G28440, G33520, G47900
#تقيّ، تقوى
التعريف:
يُستخدم تعبير ”تقيّ” لوصف شخص ما يتصرّف بطريقة تكرّم الله وتُظهِر سماته الله. إنَّ ”التقوى” هي صفة شخصيّة لتكريم الله من خلال القيام بمشيئته.
- الشخص الذي يتمتّع بشخصيّة تقيَّة سيُظهِر ثمر الروح القُدُس، مثل المحبّة والفرح والسلام واللطف وطول الأناة.
- تُظهِر ميزة التقوى التي يتمتّع بها شخص ما أنّه يسكُن فيه الروح القدس وأنّهُ يطيع الروح القُدُس.
اقتراحات للترجمة:
- يمكن ترجمة تعبير ”الأتقياء” إلى ”الأشخاص الأتقياء” أو ”الأشخاص الذين يطيعون الله". (انظر: الصفات الإسميّة)
- يمكن ترجمة صفة ”تقيّ” إلى ”مطيع لله” أو ”بارّ” أو ”شخص يرضي الله.”
- يمكن ترجمة تعبير ”بتقوى” إلى ”بطريقة تطيع بها الله” أو ”بأفعال وأقوال تُرضي الله.”
- يمكن أن تشمل طرق ترجمة ”التقوى”، ”التصرّف بطريقة تُرضي الله” أو ”طاعة الله” أو ”العيش بطريقة صالحة.”
(انظر أيضًا يُكرم، يطيع، بارّ
أرقام قاموس سترونغ:
H0430, H1100, H2623, H5760, H7563, G05160, G07630, G07640, G07650, G21240, G21500, G21520, G21530, G23160, G23170
Hades, Sheol
Definition:
The terms “Hades” (in Greek) and “Sheol” (in Hebrew) are proper names for the place where the spirits of dead people would go after they had died.
- In these ancient cultures, people thought of this as an underground dwelling place where the spirits of dead people existed in a shadowy, semi-conscious form.
- Although these terms are place names, in the Bible they often mean the same thing as "death" or "the grave."
- Throughout most of biblical history, “Sheol” and “Hades” refer to a neutral place where all of the dead go to await judgment, both the righteous and the unrighteous. In the New Testament, however, “Hades” begins to be seen as a place for only the unrighteous, in contrast with “Abraham's side” (Luke 16:22) or “paradise” (Luke 23:43), which describe the place for the righteous.
Translation Suggestions
- Both “Sheol” and “Hades” can be translated in various ways, depending on the context. Some possibilities include: “place of the dead,” “place for dead spirits,” “the underworld,” “the pit,” “the grave,” or “death.”
- Some translations keep the proper names “Sheol” and “Hades,” spelling them to fit the sound patterns of the language of translation. (See: How to Translate Unknowns).
- A phrase could also be added to each term to explain it. Examples of doing this are, “Sheol, place where dead people are” and “Hades, place of death.”
(Translation suggestions: How to Translate Unknowns)
(See also: death, heaven, hell, tomb)
Bible References:
Word Data:
Hebrew
Facts:
The term “Hebrew” refers in a very general sense to the people group descended from Abraham through the line of Isaac and Jacob.
- The specific word “Hebrew” can refer either to a individual person in the people group or to the language spoken by that people group.
- The vast majority of the Old Testament was written in the language called “Hebrew.” However, in most cases in the New Testament, the specific term “Hebrew” probably refers to the Aramaic language rather than the Hebrew language.
- In different places in the Bible, the Hebrews were also called “Israelites” or “Jews.” When translating, it is best to keep all three terms distinct in the text, as long as it is clear that these terms refer to the same people group.
(Translation suggestions: How to Translate Names)
(See also: Israel, Jew, Jewish leaders)
Bible References:
Word Data:
- Strong’s: H5680, G14440, G14450, G14460, G14470
high priest, chief priests
Definition:
The term “high priest” refers to a special priest who was appointed to serve for one year as the leader of all of the other Israelite priests. In New Testament times, some other priests were also considered very important Jewish religious leaders, with authority over other priests and the people. These were the chief priests.
- The high priest had special responsibilities. He was the only one who was permitted to go into the most holy part of the tabernacle or the temple to offer a special sacrifice once per year.
- The Israelites had many priests, but only one high priest at a time.
- After high priests retired, they still kept the title, along with some of the responsibilities of the office. For example, Annas was still referred to as high priest during the priesthood of Caiaphas and others.
- The chief priests were responsible for everything needed for the worship services at the temple. They were also in charge of the money that was given to the temple.
- The chief priests were higher in rank and power than the ordinary priests. Only the high priest had more authority.
- The chief priests were some of Jesus’ main enemies and they strongly influenced the Roman leaders to arrest and kill him.
Translation Suggestions:
- “High priest” could be translated as “supreme priest” or “highest ranking priest.”
- The term “chief priests” could be translated as “head priests” or “leading priests” or “ruling priests.”
(See also: Annas, Caiaphas, priest, temple)
Bible References:
Examples from the Bible stories:
- 13:8 No one could enter the room behind the curtain except the high priest, because God lived there.
- 21:7 The Messiah who would come would be the perfect high priest who would offer himself as a perfect sacrifice to God.
- 38:3 The Jewish leaders, led by the high priest, paid Judas thirty silver coins to betray Jesus.
- 39:1 The soldiers led Jesus to the house of the high priest in order for the high priest to question him.
- 39:3 Finally, the high priest looked directly at Jesus and said, “Tell us, are you the Messiah, the Son of the living God?”
- 44:7 The next day, the Jewish leaders brought Peter and John to the high priest and the other religious leaders.
- 45:2 So the religious leaders arrested Stephen and brought him to the high priest and the other leaders of the Jews, where more false witnesses lied about Stephen.
- 46:1 The high priest gave Saul permission to go to the city of Damascus to arrest Christians there and bring them back to Jerusalem.
- 48:6 Jesus is the Great High Priest. Unlike other priests, he offered himself as the only sacrifice that could to take away the sin of all the people in the world. Jesus was the perfect high priest because he took the punishment for every sin that anyone has ever committed.
Word Data:
- Strong’s: H7218, H1419, H3548, G07480, G07490
Holy One
Definition:
The term “Holy One” is a title in the Bible that almost always refers to God.
- In the Old Testament, this title often occurs in the phrase “Holy One of Israel.”
- In the New Testament, Jesus is also referred to as the “Holy One.”
- The term “holy one” is sometimes used in the Bible to refer to an angel.
Translation Suggestions:
- The literal term is “the Holy” (with “One” being implied.) Many languages (like English) will translate this with the implied noun included (such as “One” or “God”).
- This term could also be translated as “God, who is holy” or “the Set Apart One.”
- The phrase “the Holy One of Israel” could be translated as “the Holy God whom Israel worships” or “the Holy One who rules Israel.”
- It is best to translate this term using the same word or phrase that is used to translate “holy.”
(See also: holy, God)
Bible References:
Word Data:
- Strong’s: H2623, H0376, H6918, G00400, G37410
holy place
Definition:
In the Bible, the terms “the holy place” and “the most holy place” refer to the two parts of the tabernacle or temple building.
- The “holy place” was the first room, and it contained the altar of incense and the table with the special “bread of the presence” on it.
- The “most holy place” was the second, innermost room, and it contained the ark of the covenant.
- A thick, heavy curtain separated the outer room from the inner room.
- The high priest was the only one who was permitted to go into the most holy place.
- Sometimes “holy place” refers to both the building and courtyard areas of either the temple or tabernacle. It could also refer generally to any place that is set apart for God.
Translation Suggestions:
- The term “holy place” could also be translated as “room set apart for God” or “special room for meeting God” or “place reserved for God.”
- The term “most holy place” could be translated as “room that is the most set apart for God” or “most special room for meeting God.”
- Depending on the context, ways to translate the general expression “a holy place” could include “a consecrated place” or “a place that God has set apart” or “a place in the temple complex, which is holy” or “a courtyard of God’s holy temple.”
(See also: altar of incense, ark of the covenant, bread, consecrate, courtyard, curtain, holy, set apart, tabernacle, temple)
Bible References:
Word Data:
- Strong’s: H1964, H4720, H4725, H5116, H6918, H6944, G00400, G00400, G34850, G51170
house of God, your house, his house, Yahweh’s house, a house for my name, the house for my name, the house, a house, a house of Yahweh
Definition:
In the Bible, the phrases “house of God” (God’s house) and “house of Yahweh (Yahweh’s house)” refer to a place where God is worshiped.
- This term is also used more specifically to refer to the tabernacle or the temple.
- The terms “house of God” and “house of Yahweh” refer to the tabernacle or temple. These expressions can also refer generally to a central place where Yahweh was worshipped.
- The Bible often uses the phrases “your house” and “his house” to refer to the temple of Yahweh.
- The phrases “the house for my name,” “a house for my name,” and “a house of Yahweh” all refer to the temple of Yahweh.
- In some contexts, such as in 1 Chronicles 17:25 and 29:16, the phrase “a house” refers to the temple of Yahweh.
- In some contexts, such as in 1 Kings 8:44 and 2 Chronicles 6:4, the phrase “the house” refers to the temple of Yahweh.
Translation Suggestions:
- When referring to a place of worship, this term could be translated as “a house for worshiping God” or “a place for worshiping God.”
- If it is referring to the temple or tabernacle, this could be translated as “the temple (or tabernacle) where God is worshiped” (or “where God is present” or “where God meets with his people”).
- The word “house” may be important to use in the translation in order to communicate that God “dwells” there, that is, his spirit is in that place to meet with his people and to be worshiped by them.
- The phrase “house of Yahweh” could be translated as “Yahweh’s temple” or “place where Yahweh is worshiped” or “place where Yahweh meets with his people” or “where Yahweh dwells.” The phrase “house of God” could be translated in a similar way.
(See also: people of God, tabernacle, temple)
Bible References:
Word Data:
- Strong’s: H0426, H0430, H1004, H1005, H3068, G23160, G36240
I am Yahweh
Facts:
The statement “I am Yahweh” is used to mark out a command, historical event, promise, or prophecy as something that is particularly important, as something that happened by Yahweh’s power, or as something that will happen regardless of circumstances. This certainty is based on Yahweh’s character and strength as the all-powerful ruler over all things. At the same time, the statement is used to give Yahweh’s people understanding of who he is and what his name means. By reflecting on the command, historical event, promise, or prophecy so marked, the listener will understand more of who Yahweh is. Leviticus 11:44–45 makes it clear that by adhering to the holiness laws that follow, the people will become holy like Yahweh. There are four primary ways or forms in which this statement occurs:
As “I am Yahweh” or “I am Yahweh your God”
As the statement “[someone] will know that I am Yahweh” (often followed by “when [I do something]”). This is the most common use.
Followed by an example of what he is going to do or has done that validates his character and power
Followed by an attribute
These uses can be combined, such as in Leviticus 19:2, 19:36, and 20:24.
Translation Suggestions:
- As much as possible, translate this statement fairly literally. This will probably not be difficult for the second and third forms above.
- Ezekiel 20:5 and Hebrews 6:13 indicate that in at least some instances (Genesis 28:13, Exodus 6:2, 6:6, 6:8, etc.), “I am Yahweh” should be viewed as an oath formula. In these instances (primarily form one above) you may need to include an explanatory comment in your translation.
- If Yahweh is making a promise, you may need to make this explicit, using an example such as: “I am Yahweh who swears to you.”
- In Leviticus especially, the statement appears connected to many commands and you may need to make this explicit with a statement, such as: “I am Yahweh who commands this.” You could also use a slightly longer statement, such as: “I am Yahweh, and I bind you to this with an oath.” However, a statement this long may be tedious, so you could consider only using it the first (and possibly the last) time that “I am Yahweh” occurs in a series.
- Some languages will use “the Lord” in place of Yahweh; see Yahweh for more.
(See also: Lord, Lord Yahweh, Yahweh)
Bible References:
- Exodus 6:2, 6:6, 6:8, 12:12, Leviticus 18-26 throughout, Numbers 3:13
- Exodus 7:17, 8:18, 14:4, 1 Kings 20:13, 20:28, Ezekiel 6:7, 6:13, 12:15, 28:22
- Exodus 6:6, 20:2, Leviticus 20:24, Ezekiel (throughout) 6:7, 6:13, 12:15, 17:24, 20:5-7, Hosea 12:10, 13:4, Zechariah 10:6, Psalm 81:11, Isaiah 44:24
- Exodus 15:26, 20:5, Deuteronomy 5:9, Isaiah 43:3, 43:15, Jeremiah 9:23
Word Data:
- Strong’s: H0589, H3068, H3069, H3070, H3071, H3072, H3073, H3074, G06380, G33780
image of God, image
Definition:
The term “image” refers to something that looks like something else or that is like someone in character or essence. The phrase “image of God” is used in different ways, depending on the context.
- At the beginning of time, God created human beings “in his image,” that is, “in his likeness.” This means that people have certain characteristics that reflect the image of God, such as the ability to feel emotion, the ability to reason and communicate, and a spirit that lives eternally.
- The Bible teaches that Jesus, God’s Son, is “the image of God,” that is, he is God himself. Unlike human beings, Jesus was not created. From all eternity God the Son has had all the divine characteristics because he has had the same essence with God the Father.
Translation Suggestions:
- When referring to Jesus, “image of God” could be translated as “exact likeness of God” or “same essence as God” or “same being as God.”
- When referring to human beings, “God created them in his image” could be translated with a phrase that means “God created them to be like him” or “God created them with characteristics like his own.”
(See also: image, Son of God, Son of God)
Bible References:
Word Data:
- Strong’s: H4541, H1544, H2553, H6456, H6459, H6754, H6816, H8403, G05040, G01790
innocent
Definition:
The term “innocent” means to not be guilty of a crime or other wrongdoing. It can also refer more generally to people who are not involved in evil things.
- A person accused of doing something wrong is innocent if he has not committed that wrong.
- Sometimes the term “innocent” is used to refer to people who have done nothing wrong to deserve the bad treatment they are receiving, as in an enemy army attacking “innocent people.”
- In the Bible, “blood” can represent “killing,” so “innocent blood” refers to “killing people who did not deserve to die.”
Translation Suggestions:
- In most contexts, the term “innocent” can be translated as “not guilty” or “not responsible” or “not to blame” for something.
- When referring in general to innocent people, this term could be translated as “who have done nothing wrong” or “who are not involved in evil.”
- “To shed innocent blood” can be translated as “to kill people who did not deserve to die.”
(See also: guilt)
Bible References:
Examples from the Bible stories:
- 8:6 After two years, Joseph was still in prison, even though he was innocent.
- 40:4 One of them mocked Jesus, but the other said, “Do you have no fear of God? We are guilty, but this man is innocent.”
- 40:8 When the soldier guarding Jesus saw everything that happened, he said, “Certainly, this man was innocent. He was the Son of God.”
Word Data:
- Strong’s: H2136, H2600, H2643, H5352, H5355, H5356, G01210
intercede, intercession
Definition:
The terms “intercede” and “intercession” refer to making requests to someone on behalf of another person. In the Bible this usually refers to praying for other people.
- The expressions “make intercession for” and “intercede for” mean to make requests to God for the benefit of other people.
- The Bible teaches that the Holy Spirit intercedes for us, that is, he prays to God for us.
- A person intercedes for other people by making requests for them to someone in authority.
Translation Suggestions:
- Other ways to translate “intercede” could include “plead for” or “urge (someone) to do something (for someone else).”
- The noun “intercessions” could be translated as “appeals” or “requests” or “urgent prayers.”
- The phrase “make intercession for” could be translated as “make requests for the benefit of” or “make an appeal on behalf of” or “ask God to help” or “appeal to God to bless (someone).”
(See also: pray)
Bible References:
Word Data:
- Strong’s: H6293, G17830, G17930, G52410
Israel, Israelites
Facts:
The term “Israel” is the name that God gave to Jacob. Often it refers to the nation that is descended from him.
- The name Israel probably means “He struggles with God.”
- The descendants of Jacob became known as the “sons of Israel” or the “people of Israel” or the “nation of Israel” or the “Israelites.”
- God formed his covenant with the people of Israel. They were his chosen people.
- The nation of Israel consisted of twelve tribes.
- Soon after King Solomon died, Israel was divided into two kingdoms: the southern kingdom, called “Judah,” and the northern kingdom, called “Israel.”
- Often the term “Israel” can be translated as “the people of Israel” or “the nation of Israel,” depending on the context.
(See also: Jacob, kingdom of Israel, Judah, nation, twelve tribes of Israel)
Bible References:
Examples from the Bible stories:
- 8:15 The descendants of the twelve sons became the twelve tribes of Israel.
- 9:3 The Egyptians forced the Israelites to build many buildings and even whole cities.
- 9:5 A certain Israelite woman gave birth to a baby boy.
- 10:1 They said, “This is what the God of Israel says, ‘Let my people go!’”
- 14:12 But despite all this, the people of __Israel __ complained and grumbled against God and against Moses.
- 15:9 God fought for Israel that day. He caused the Amorites to be confused and he sent large hailstones that killed many of the Amorites.
- 15:12 After this battle, God gave each tribe of __Israel __ its own section of the Promised Land. Then God gave Israel peace along all its borders.
- 16:16 So God punished __Israel __ again for worshiping idols.
- 43:6 “Men of Israel, Jesus was a man who did many mighty signs and wonders by the power of God, as you have seen and already know.”
Word Data:
- Strong’s: H3478, H3479, H3481, H3482, G09350, G24740, G24750
Jew, Jewish
Facts:
Jews are people who are descendants of Abraham’s grandson Jacob. The word “Jew” comes from the word “Judah.”
- People began to call the Israelites “Jews” after they returned to Judah from their exile in Babylon.
- Jesus the Messiah was Jewish. However, the Jewish religious leaders rejected Jesus and demanded that he be killed.
(See also: Abraham, Jacob, Israel, Babylon, Jewish leaders)
Bible References:
Examples from the Bible stories:
- 20:11 The Israelites were now called Jews and most of them had lived their whole lives in Babylon.
- 20:12 So, after seventy years in exile, a small group of Jews returned to the city of Jerusalem in Judah.
- 37:10 Many of the Jews believed in Jesus because of this miracle.
- 37:11 But the religious leaders of the Jews were jealous, so they gathered together to plan how they could kill Jesus and Lazarus.
- 40:2 Pilate commanded that they write, “King of the Jews” on a sign and put it on the cross above Jesus’ head.
- 46:6 Right away, Saul began preaching to the Jews in Damascus, saying, “Jesus is the Son of God!”
Word Data:
- Strong’s: H3054, H3061, H3062, H3064, H3066, G24500, G24510, G24520, G24530, G24540
King of the Jews
Definition:
The term “King of the Jews” is a title that refers to Jesus, the Messiah.
- The first time the Bible records this title is when it was used by the wise men who traveled to Bethlehem looking for the baby who was “King of the Jews.”
- The angel revealed to Mary that her son, a descendant of King David, would be a king whose reign would last forever.
- Before Jesus was crucified, Roman soldiers mockingly called Jesus “King of the Jews.” This title was also written on a piece of wood and nailed to the top of Jesus’ cross.
- Jesus truly is the King of the Jews and the king over all creation.
Translation Suggestions:
- The term “King of the Jews” could also be translated as “king over the Jews” or “king who rules over the Jews” or “supreme ruler of the Jews.”
- Check to see how the phrase “king of” is translated in other places in the translation.
(See also: descendant, Jew, Jesus, king, kingdom, kingdom of God, wise men)
Bible References:
Examples from the Bible stories:
- 23:9 Some time later, wise men from countries far to the east saw an unusual star in the sky. They realized it meant a new king of the Jews was born.
- 39:9 Pilate asked Jesus, “Are you the King of the Jews?”
- 39:12 The Roman soldiers whipped Jesus and put a royal robe and a crown made of thorns on him. Then they mocked him by saying, “Look, the King of the Jews!”
- 40:2 Pilate commanded that they write, “King of the Jews” on a sign and put it on the cross above Jesus’ head.
Word Data:
lament, lamentation
Definition:
The terms “lament” and “lamentation” refer to a strong expression of mourning, sorrow, or grief.
- Sometimes this includes deep regret for sin, or compassion for people who have experienced disaster.
- A lamentation could include moaning, weeping, or wailing.
Translation Suggestions:
- The term to “lament” could be translated as to “deeply mourn” or to “wail in grief” or to “be sorrowful.”
- A “lamentation” (or a “lament”) could be translated as “loud wailing and weeping” or “deep sorrow” or “sorrowful sobbing” or “mournful moaning.”
Bible References:
Word Data:
- Strong’s: H0056, H0421, H0578, H0592, H1058, H4553, H5091, H5092, H5594, H6088, H6969, H7015, H8567, G23540, G23550, G28700, G28750
Lord Yahweh, Yahweh God
Facts:
In the Old Testament, “Lord Yahweh” is frequently used to refer to the one true God.
- The term “Lord” is a divine title and “Yahweh” is God’s personal name.
- “Yahweh” is also often combined with the term “God” to form “Yahweh God.”
Translation Suggestions:
- If some form of “Yahweh” is used for the translation of God’s personal name, the terms “Lord Yahweh” and “Yahweh God” can be translated literally. Also consider how the term “Lord” is translated in other contexts when referring to God.
- Some languages put titles after the name and would translate this as “Yahweh Lord.” Consider what is natural in the project language: should the title “Lord” come before or after “Yahweh”?
- “Yahweh God” could also be rendered as “God who is called Yahweh” or “God who is the Living One” or “I am, who is God.”
- If the translation follows the tradition of rendering “Yahweh” as “Lord” or “LORD,” the term “Lord Yahweh” could be translated as “Lord God” or “God who is the Lord.” Other possible translations could be, “Master LORD” or “God the LORD.”
- The term “Lord Yahweh” should not be rendered as “Lord LORD” because readers may not notice the difference in letter size that has traditionally been used to distinguish these two words and it would look very strange.
(Translation suggestions: How to Translate Names)
(See also: God, lord, Lord, Yahweh)
Bible References:
Word Data:
- Strong’s: H0136, H0430, H3068, G23160, G29620
Lord’s Supper
Definition:
The term “Lord’s Supper” was used by the apostle Paul to refer to the Passover meal that Jesus ate with his disciples on the night he was arrested by the Jewish leaders.
- During this meal, Jesus broke the Passover bread into pieces and called it his body, which would soon be beaten and killed.
- He called the cup of wine his blood, which would soon be spilled out as he died as a sacrifice for sin.
- Jesus commanded that as often as his followers shared this meal together, they should remember his death and resurrection.
- In his letter to the Corinthians, the apostle Paul also further established the Lord’s Supper as a regular practice for believers in Jesus.
- Churches today often use the term “communion” to refer to the Lord’s Supper. The term “Last Supper” is also sometimes used.
Translation Suggestions:
- This term could also be translated as “the Lord’s meal” or “the meal of our Lord Jesus” or “the meal in memory of the Lord Jesus.”
(See also: Passover)
Bible References:
Word Data:
majesty
Definition:
The term “majesty” or “majestic” refers to greatness and splendor, often in relation to the qualities of a king.
- In the Bible, “majesty” frequently refers to the greatness of God, who is the supreme King over the universe.
- “Your Majesty” is a way of addressing a king.
Translation Suggestions:
- This term could be translated as “kingly greatness” or “royal splendor.”
- “Your Majesty” could be translated as something like “your Highness” or “your Excellency” or using a natural way of addressing a ruler in the target language.
(See also: king)
Bible References:
Word Data:
- Strong’s: H1347, H1348, H1420, H1923, H1926, H1935, H7238, G31680, G31720
manna
Definition:
Manna was a white, grain-like food that God provided for the Israelites to eat during the 40 years of living in the wilderness after they left Egypt.
- Manna looked like white flakes which appeared each morning on the ground under the dew. It tasted sweet, like honey.
- The Israelites gathered the manna flakes every day except on the Sabbath.
- On the day before the Sabbath, God told the Israelites to gather twice the amount of manna so they wouldn’t have to gather it on their day of rest.
- The word “manna” means “what is it?”
- In the Bible, manna is also referred to as “bread from heaven” and “grain from heaven.”
Translation Suggestions
- Other ways to translate this term could include “thin white flakes of food” or “food from heaven.”
- Also consider how this term is translated in a Bible translation in a local or national language. (See: How to Translate Unknowns)
(See also: bread, desert, grain, heaven, Sabbath)
Bible References:
Word Data:
miracle, wonder, sign
Definition:
A “miracle” is something amazing that is not possible unless God causes it to happen.
- Examples of miracles that Jesus did include calming a storm and healing a blind man.
- Miracles are sometimes called “wonders” because they cause people to be filled with wonder or amazement.
- The term “wonder” can also refer more generally to amazing displays of God’s power, such as when he created the heavens and the earth.
- Miracles can also be called “signs” because they are used as indicators or evidence that God is the all-powerful one who has complete authority over the universe.
- Some miracles were God’s acts of redemption, such as when he rescued the Israelites from being slaves in Egypt and when he protected Daniel from being hurt by lions.
- Other wonders were God’s acts of judgment, such as when he sent a worldwide flood in Noah’s time and when he brought terrible plagues on the land of Egypt during the time of Moses.
- Many of God’s miracles were the physical healings of sick people or bringing dead people back to life.
- God’s power was shown in Jesus when he healed people, calmed storms, walked on water, and raised people from the dead. These were all miracles.
- God also enabled the prophets and the apostles to perform miracles of healing and other things that were only possible through God’s power.
Translation Suggestions:
- Possible translations of “miracles” or “wonders” could include “impossible things that God does” or “powerful works of God” or “amazing acts of God.”
- The frequent expression “signs and wonders” could be translated as “proofs and miracles” or “miraculous works that prove God’s power” or “amazing miracles that show how great God is.”
- Note that this meaning of a miraculous sign is different from a sign that gives proof or evidence for something. The two can be related.
(See also: power, prophet, apostle, sign)
Bible References:
Examples from the Bible stories:
- 16:8 Gideon asked God for two signs so he could be sure that God would use him to save Israel.
- 19:14 God did many miracles through Elisha.
- 37:10 Many of the Jews believed in Jesus because of this miracle.
- 43:6 “Men of Israel, Jesus was a man who did many mighty signs and wonders by the power of God, as you have seen and already know.”
- 49:2 Jesus did many miracles that prove he is God. He walked on water, calmed storms, healed many sick people, drove out demons, raised the dead to life, and turned five loaves of bread and two small fish into enough food for over 5,000 people.
Word Data:
- Strong’s: H0226, H0852, H2368, H2858, H4150, H4159, H4864, H5251, H5824, H5953, H6381, H6382, H6383, H6395, H6725, H7560, H7583, H8047, H8074, H8539, H8540, G08800, G12130, G12290, G14110, G15690, G17180, G17700, G18390, G22850, G22960, G22970, G31670, G39020, G45910, G45920, G50590
Most High
Facts:
The term “Most High” is a title for God. It refers to his greatness or authority.
- The meaning of this term is similar to the meaning of “Sovereign” or “Supreme.”
- The word “high” in this title does not refer to physical height or distance. It refers to greatness.
Translation Suggestions:
- This term can also be translated as “Most High God” or “Most Supreme being” or “God Most High” or “Greatest One” or “Supreme One” or “God, who is Greater than all.”
- If a word like “high” is used, make sure it does not refer to being physically high or tall.
(See also: God)
Bible References:
Word Data:
myrrh
Definition:
Myrrh is an oil or spice that is made from the resin of a myrrh tree that grows in Africa and Asia. It is related to frankincense.
- Myrrh was also used to make incense, perfume, and medicine, and to prepare dead bodies for burial.
- Myrrh was one of the gifts that the learned men gave to Jesus when he was born.
- Jesus was offered wine mixed with myrrh in order to ease the pain when he was crucified.
(See also: frankincense, learned men)
Bible References:
Word Data:
- Strong’s: H3910, H4753, G34640, G46660, G46690
Nazirite, Nazirite vow
Facts:
The term “Nazirite” refers to a person who has taken a “Nazirite vow.” Mostly men took this vow, but women could also take it.
- A person who took the Nazirite vow agreed to not have any food or drink made from grapes for period that had been agreed upon for the fulfillment of the vow. During this period he was also not to get his hair cut and not go near a dead body.
- When the required length of time had passed, and the vow had been fulfilled, the Nazirite would go to the priest and provide an offering. This would include the cutting and burning of his hair. All other restrictions would also be removed.
- Samson is a well-known man in the Old Testament who was under the Nazirite vow.
- The angel announcing John the Baptist’s birth told Zechariah that his son would not drink strong drink, which may indicate that John was under the Nazirite vow.
- According to a passage in the book of Acts the apostle Paul may also have at one time taken this vow, according to one passage in the book of Acts.
(Translation suggestions: Translate Names)
(See also: John (the Baptist), sacrifice, Samson, vow, Zechariah (OT))
Bible References:
Word Data:
parable
Definition:
The term “parable” usually refers to a short story or object lesson that is used to explain or teach a moral truth.
- Jesus used parables to teach his disciples. Although he also told parables to the crowds of people, he did not always explain the parable.
- A parable could be used to reveal truth to his disciples while hiding that truth from people like the Pharisees who did not believe in Jesus.
- The prophet Nathan told David a parable to show the king his terrible sin.
- The story of the Good Samaritan is an example of a parable that is a story. Jesus’ comparison of old and new wineskins is an example of a parable that was an object lesson to help the disciples understand Jesus’ teachings.
(See also: Samaria)
Bible References:
Word Data:
- Strong’s: H1819, H4912, G38500, G39420
Passover
Facts:
The “Passover” is the name of a religious festival that the Jews celebrate every year, to remember how God rescued their ancestors, the Israelites, from slavery in Egypt.
- The name of this festival comes from the fact that God “passed over” the houses of the Israelites and did not kill their sons when he killed the firstborn sons of the Egyptians.
- The Passover celebration includes a special meal of a perfect lamb that they have killed and roasted, as well as bread made without yeast. These foods remind them of the meal that the Israelites ate the night before they escaped from Egypt.
- God told the Israelites to eat this meal every year in order to remember and celebrate how God “passed over” their houses and how he set them free from slavery in Egypt.
Translation Suggestions:
- The term “Passover” could be translated by combining the words “pass” and “over” or another combination of words that has this meaning.
- It is helpful if the name of this festival has a clear connection to the words used to explain what the angel of the Lord did in passing by the houses of the Israelites and sparing their sons.
Bible References:
Examples from the Bible stories:
- 12:14 God commanded the Israelites to remember his victory over the Egyptians and their deliverance from slavery by celebrating the Passover every year.
- 38:1 Every year, the Jews celebrated the Passover. This was a celebration of how God had saved their ancestors from slavery in Egypt many centuries earlier.
- 38:4 Jesus celebrated the Passover with his disciples.
- 48:9 When God saw the blood, he passed over their houses and did not kill their firstborn sons. This event is called the Passover.
- 48:10 Jesus is our Passover Lamb. He was perfect and sinless and was killed at the time of the Passover celebration.
Word Data:
Pentecost, Festival of Weeks
Facts:
The “Festival of Weeks” was a Jewish festival that took place fifty days after Passover. It was later referred to as “Pentecost.”
- The Feast of Weeks was seven weeks (fifty days) after the Feast of Firstfruits. In the New Testament times, this festival was called “Pentecost” which has “fifty” as part of its meaning.
- The Festival of Weeks was held to celebrate the beginning of the grain harvest. It was also a time to remember when God first gave the Law to the Israelites on the tablets of stone given to Moses.
- In the New Testament, the Day of Pentecost is especially significant because it was when the believers of Jesus received the Holy Spirit in a new way.
(Translation suggestions: How to Translate Names)
(See also: festival, firstfruits, harvest, Holy Spirit, raise)
Bible References:
Word Data:
- Strong’s: H2282, H7620, G40050
Pharisee
Facts:
The Pharisees were an important, powerful group of Jewish religious leaders in Jesus’ time.
- Many of them were middle class businessmen and some of them were also priests.
- Of all the Jewish leaders, the Pharisees were the most strict in obeying the Laws of Moses and other Jewish laws and traditions.
- They were very concerned about keeping the Jewish people separated from the influence of the Gentiles around them. The name “Pharisee” comes from the word to “separate.”
- The Pharisees believed in life after death; they also believed in the existence of angels and other spiritual beings.
- The Pharisees and Sadducees actively opposed Jesus and the early Christians.
(See also: council, Jewish leaders, law, Sadducee)
Bible References:
Word Data:
predestine, predestined
Definition:
The terms “predestine” and “predestined” refer to deciding or planning beforehand that something will happen.
- This term especially refers to God predestining people to receive eternal life.
- Sometimes the word “foreordain” is used, which also means to decide beforehand.
Translation Suggestions:
- The term “predestine” could also be translated as “decide before” or “decide ahead of time.”
- The term “predestined” could be translated as “decided long ago” or “planned ahead of time” or “decided beforehand.”
- A phrase such as “predestined us” could be translated as “decided long ago that we” or “already decided ahead of time that we.”
- Note that the translation of this term should be different from the translation of the term “foreknew.”
(See also: foreknew)
Bible References:
Word Data:
Promised Land
Facts:
The term “Promised Land” only occurs in the Bible stories, not the Bible text. It is an alternate way of referring to the land of Canaan which God had promised to give to Abraham and his descendants.
- When Abram was living in the city of Ur, God commanded him to go live in the land of Canaan. He and his descendants, the Israelites, lived there for many years.
- When a severe famine caused there to be no food in Canaan, the Israelites moved to Egypt.
- Four hundred years later, God rescued the Israelites from slavery in Egypt and brought them back to Canaan again, the land God had promised to give them.
Translation Suggestions:
- The term “Promised Land” can be translated as the “land that God said he would give to Abraham” or “land that God promised to Abraham” or “land God promised to his people” or “land of Canaan.”
- In the Bible text, this term occurs as some form of “the land God promised.”
(See also: Canaan, promise)
Bible References:
Examples from the Bible stories:
- 12:1 They (Israelites) were no longer slaves, and they were going to the Promised Land!
- 14:1 After God had told the Israelites the laws he wanted them to obey as part of his covenant with them, God began leading them from Mount Sinai toward the Promised Land, which was also called Canaan.
- 14:2 God had promised Abraham, Isaac, and Jacob that he would give the Promised Land to their descendants, but now there were many people groups living there.
- 14:14 Then God led the people to the edge of the Promised Land again.
- 15:2 The Israelites had to cross the Jordan River to enter into the Promised Land.
- 15:12 After this battle, God gave each tribe of Israel its own section of the Promised Land.
- 20:9 This period of time when God’s people were forced to leave the Promised Land is called the Exile.
Word Data:
- Strong’s: H0776, H3068, H3423, H5159, H5414, H7650
propitiation
Definition:
The term “propitiation” refers to a sacrifice that is made to satisfy or fulfill the justice of God and to appease his wrath.
- The offering of the sacrificial blood of Jesus Christ is the propitiation to God for mankind’s sins.
- Jesus’ death on the cross appeased God’s wrath against sin. This provided a way for God to look on people with favor and offer them eternal life.
Translation Suggestions:
- This term could be translated as “appeasement” or “causing God to forgive sins and grant favor to people.”
- The word “atonement” is close in meaning to “propitiation.” It is important to compare how these two terms are used.
(See also: atonement, everlasting, forgive, sacrifice)
Bible References:
Word Data:
prostrate, bow down, worship
Definition:
To “prostrate” oneself means to lie flat on the ground, usually in submission to a person of authority such as a king or some other powerful person. This same term can also mean to “worship,” referring to the actions of honoring, praising, and obeying God.
- This term often means literally “bow down” or “prostrate oneself” to humbly honor someone.
- We worship God when we serve and honor him, by praising him and obeying him.
- When the Israelites worshiped God, it often included sacrificing an animal on an altar.
- This term can be used both of people who worship Yahweh as the One True God and others who worship false gods.
Translation Suggestions:
- The term “worship” could be translated as “bow down to” or “honor and serve” or “honor and obey.”
- In some contexts, it could also be translated as “humbly praise” or “give honor and praise.”
(See also: bow, fear, sacrifice, praise, honor)
Bible References:
Examples from the Bible stories:
- 13:4 Then God gave them the covenant and said, “I am Yahweh, your God, who saved you from slavery in Egypt. Do not worship other gods.”
- 14:2 The Canaanites did not worship or obey God. They worshiped false gods and did many evil things.
- 17:6 David wanted to build a temple where all the Israelites could worship God and offer him sacrifices.
- 18:12 All of the kings and most of the people of the kingdom of Israel worshiped idols.
- 25:7 Jesus replied, “Get away from me, Satan! In God’s word he commands his people, ‘Worship only the Lord your God and only serve him.’”
- 26:2 On the Sabbath, he (Jesus) went to the place of worship.
- 47:1 There they met a woman named Lydia who was a merchant. She loved and worshiped God.
- 49:18 God tells you to pray, to study his word, to worship him with other Christians, and to tell others what he has done for you.
Word Data:
- Strong’s: H5457, H5647, H6087, H7812, G13910, G14790, G21510, G23180, G23230, G23560, G30000, G35110, G43520, G43530, G45730, G45740, G45760
psalm
Definition:
The term “psalm” refers to a sacred song, often in the form of a poem that was written to be sung.
- The Old Testament Book of Psalms has a collection of these songs written by King David and other Israelites such as Moses, Solomon, and Asaph, among others.
- The psalms were used by the nation of Israel in their worship of God.
- Psalms can be used to express joy, faith, and reverence, as well as pain and sorrow.
- In the New Testament, Christians are instructed to sing psalms to God as a way of worshiping him.
(See also: David, faith, joy, Moses, holy)
Bible References:
Word Data:
- Strong’s: H2158, H2167, H4210, G55670, G55680
pure, purify, purification
Definition:
To be “pure” means to have no flaw or to have nothing mixed in that is not supposed to be there. To purify something is to cleanse it and remove anything that contaminates or pollutes it.
- In regard to Old Testament laws, “purify” and “purification” refer mainly to the cleansing from things that make an object or a person ritually unclean, such as disease, body fluids, or childbirth.
- The Old Testament also had laws telling people how to be purified from sin, usually by the sacrifice of an animal. This was only temporary and the sacrifices had to be repeated over and over again.
- In the New Testament, to be purified often refers to being cleansed from sin.
- The only way that people can be completely and permanently purified from sin is through repenting and receiving God’s forgiveness, through trusting in Jesus and his sacrifice.
Translation Suggestions:
- The term “purify” could be translated as “make pure” or “cleanse” or “cleanse from all contamination” or “get rid of all sin.”
- A phrase such as “when the time for their purification was over” could be translated as “when they had purified themselves by waiting the required number of days.”
- The phrase “provided purification for sins” could be translated as “provided a way for people to be completely cleansed from their sin.”
- Other ways to translate “purification” could include “cleansing” or “spiritual washing” or “becoming ritually clean.”
(See also: atonement, clean, spirit)
Bible References:
Word Data:
- Strong’s: H1249, H1252, H1253, H1305, H1865, H2134, H2135, H2141, H2212, H2398, H2403, H2561, H2889, H2890, H2891, H2892, H2893, H3795, H3800, H4795, H5343, H5462, H6337, H6884, H6942, H8562, G00480, G00490, G00530, G00540, G15060, G25110, G25120, G25130, G25140
Rabbi
Definition:
The term “Rabbi” literally means “my master” or “my teacher.”
- It was a title of respect that was used to address a man who was a Jewish religious teacher, especially a teacher of God’s laws.
- Both John the Baptist and Jesus were sometimes called “Rabbi” by their disciples.
Translation Suggestions:
- Ways to translate this term could include “My Master” or “My Teacher” or “Honorable Teacher” or “Religious Teacher.” Some languages may capitalize a greeting like this, while others may not.
- The project language may also have a special way that teachers are normally addressed.
- Make sure the translation of this term does not indicate that Jesus was a schoolteacher.
- Also consider how “Rabbi” is translated in a Bible translation in a related language or a national language.
(See: How to Translate Unknowns)
(See also: teacher)
Bible References:
Word Data:
ransom, ransomed
Definition:
The term “ransom” refers to a sum of money or other payment that is demanded or paid for the release of a person who is held captive.
- As a verb, to “ransom” means to make a payment or to do something self-sacrificially in order to rescue someone who has been captured, enslaved or imprisoned. This meaning of “buy back” is similar to the meaning of “redeem.”
- Jesus allowed himself to be killed as a ransom to free sinful people from their enslavement to sin. This act of God buying back his people through paying the penalty of their sin is also called “redemption” in the Bible.
Translation Suggestions:
- The term to “ransom” could also be translated as to “pay to release” or to “pay a price to free” or to “buy back.”
- The phrase to “pay a ransom” could be translated as to “pay the price (of freedom)” or to “pay the penalty (to free people)” or to “make the required payment.”
- The noun “ransom” could be translated as “a buying back” or “a penalty paid” or “the price paid” (to free or buy back people or land).
- The terms a “ransom” and a “redemption” have the same meaning in English but are sometimes used slightly differently. Other languages may have only one term for this concept.
- Make sure this is translated differently from “atonement.”
(See also: atonement, redeem)
Bible References:
Word Data:
- Strong’s: H1350, H3724, H6299, H6306, G04870, G30830
reconcile, reconciled, reconciliation
Definition:
To “reconcile” and “reconciliation” refer to “make peace” between people who were formerly enemies of each other. “Reconciliation” is that act of making peace
- In the Bible, this term usually refer to Gods reconciling people to himself through the sacrifice of his Son, Jesus Christ.
- Because of sin, all human beings are God’s enemies. But because of his compassionate love, God provided a way for people to be reconciled to him through Jesus.
- Through trusting in Jesus’ sacrifice as payment for their sin, people can be forgiven and have peace with God.
Translation Suggestions:
- The term “reconcile” could be translated as “make peace” or “restore good relations” or “cause to be friends.”
- The term “reconciliation” could be translated as “restoring good relations” or “making peace” or “causing peaceful relating.”
(See also: peace, sacrifice)
Bible References:
Word Data:
- Strong’s: H2398, H3722, G06040, G12590, G24330, G26430, G26440
remnant
Definition:
The term “remnant” literally refers to people or things that are “remaining” or “left over” from a larger amount or group.
- Often a “remnant” refers to people who survive a life-threatening situation or who remain faithful to God while undergoing persecution.
- Isaiah referred to a group of Jews as being a remnant who would survive attacks from outsiders and live to return to the Promised Land in Canaan.
- Paul talks about there being a “remnant” of people who were chosen by God to receive his grace.
- The term “remnant” also implies that there were other people who did not remain or were not left over.
Translation Suggestions:
- A phrase such as “the remnant of this people” could be translated as “the rest of these people” or “the people who are left.”
- The “whole remnant of people” could be translated by “all the rest of the people” or “the remaining people.”
Bible References:
Word Data:
- Strong’s: H3498, H3499, H5629, H6413, H7604, H7605, H7611, H8281, H8300, G26400, G30050, G30620
repent, repentance
Definition:
The terms “repent” and “repentance” refer to turning away from sin and turning back to God.
- To “repent” literally means to “change one’s mind.”
- In the Bible, “repent” usually means to turn away from a sinful, human way of thinking and acting, and to turn to God’s way of thinking and acting.
- When people truly repent of their sins, God forgives them and helps them start obeying him.
Translation Suggestions:
- The term “repent” can be translated with a word or phrase that means “turn back (to God)” or “turn away from sin and toward God” or “turn toward God, away from sin.”
- Often the term “repentance” can be translated using the verb “repent.” For example, “God has given repentance to Israel” could be translated as “God has enabled Israel to repent.”
- Other ways to translate “repentance” could include “turning away from sin” or “turning to God and away from sin.”
(See also: forgive, sin, turn)
Bible References:
Examples from the Bible stories:
- 16:2 After many years of disobeying God and being oppressed by their enemies, the Israelites repented and asked God to rescue them.
- 17:13 David repented of his sin and God forgave him.
- 19:18 They (prophets) warned people that God would destroy them if they did not repent.
- 24:2 Many people came out to the wilderness to listen to John. He preached to them, saying, “Repent, for the kingdom of God is near!”
- 42:8 “It was also written in the scriptures that my disciples will proclaim that everyone should repent in order to receive forgiveness for their sins.”
- 44:5 “So now, repent and turn to God so that your sins will be washed away.”
Word Data:
- Strong’s: H5150, H5162, H5164, G02780, G33380, G33400, G33410
restore, restoration
Definition:
The terms “restore” and “restoration” refer to causing something to return to its original place or condition.
- When a diseased body part is restored, this means it has been “healed.”
- A broken relationship that is restored has been “reconciled.” God restores sinful people and brings them back to himself.
- If people have been restored to their home country, they have been “brought back” or “returned” to that country.
Translation Suggestions:
- Depending on the context, ways to translate “restore” could include “renew” or “repay” or “return” or “heal” or “bring back.”
- Other expressions for this term could be “make new” or “make like new again.”
- When property is “restored,” it has been “repaired” or “replaced” or “given back” to its owner.
- Depending on the context, “restoration” could be translated as “renewal” or “healing” or “reconciliation.”
Bible References:
Word Data:
- Strong’s: H7725, H7999, H8421, G06000, G26750
#القيامة
التعريف:
يشير تعبير ”القيامة” إلى فعل العودة إلى الحياة بعد الموت.
- إقامة شخص ما يعني إعادة ذلك الشخص إلى الحياة مرّة أخرى. وحده الله لديه القدرة على القيام بذلك.
- غالبًا ما تشير كلمة ”القيامة” إلى عودة يسوع إلى الحياة بعد موته.
- عندما قال يسوع، ”أنا هو القيامة والحياة”، كان يعني أنّه مصدر القيامة، والشخص الذي يجعل الناس يعودون إلى الحياة.
اقتراحات للترجمة:
يمكن ترجمة ”قيامة” الشخص على أنّها ”عودته إلى الحياة” أو ”عودته إلى الحياة مرّة أخرى بعد أن كان ميّتًا.”
المعنى الحرفيّ لهذه الكلمة هو ”القيامة” أو ”فعل القيامة (من بين الأموات).” ستكون هذه طرقًا أخرى ممكنة لترجمة هذا التعبير.
(انظر أيضًا: الحياة، الموت، يُقيم)
أمثلة من قصص الكتاب المقدّس المفتوحة المصدر:
- 21 :14 من خلال موت المسيح وقيامته، سيُتمّم الله خطّته لخلاص الخطاة وبدء العهد الجديد.
- 37 :5 أجاب يسوع، ”أنا هو القيامة والحياة. من آمن بي وإن مات فسيحيا.
أرقام قاموس سترونغ:
G03860, G14540, G18150
Sabbath
Definition:
The term “Sabbath” refers to the seventh day of the week, which God commanded the Israelites to set apart as a day of rest and doing no work.
- After God finished creating the world in six days, he rested on the seventh day. In the same way, God commanded the Israelites to set aside the seventh day as a special day to rest and worship him.
- The command to “keep the Sabbath holy” is one of the ten commandments that God wrote on the stone tablets that he gave Moses for the Israelites.
- Following the Jewish system of counting days, the Sabbath begins on Friday at sundown and lasts until Saturday at sundown.
- Sometimes in the Bible the Sabbath is called “Sabbath day” rather than only the Sabbath.
Translation Suggestions:
- This could also be translated as “resting day” or “day for resting” or “day of not working” or “God’s day of rest.”
- Some translations capitalize this term to show that it is a special day, as in “Sabbath Day” or “Resting Day.”
- Consider how this term is translated in a local or national language.
(See also: How to Translate Unknowns)
(See also: rest)
Bible References:
Examples from the Bible stories:
- 13:5 “Always be sure to keep the Sabbath day holy. That is, do all your work in six days, for the seventh day is a day for you to rest and to honor me.”
- 26:2 Jesus went to the town of Nazareth where he had lived during his childhood. On the Sabbath, he went to the place of worship.
- 41:3 The day after Jesus was buried was a Sabbath day, and the Jews were not permitted to go to the tomb on that day.
Word Data:
- Strong’s: H4868, H7676, H7677, G43150, G45210
Sadducee
Definition:
The Sadducees were a political group of Jewish priests during the time of Jesus Christ. They supported Roman rule and did not believe in the resurrection.
- Many Sadducees were wealthy, upper-class Jews who held powerful leadership positions such as chief priest and high priest.
- The duties of the Sadducees included taking care of the temple complex and priestly tasks such as offering sacrifices.
- The Sadducees and the Pharisees strongly influenced the Roman leaders to crucify Jesus.
- Jesus spoke against these two religious groups because of their selfishness and hypocrisy.
(See also: chief priests, council, high priest, hypocrite, Jewish leaders, Pharisee, priest)
Bible References:
Word Data:
sanctify, sanctification
Definition:
To sanctify is to set apart or to make holy. Sanctification is the process of being made holy.
- In the Old Testament, certain people and things were sanctified, or set apart, for service to God.
- The New Testament teaches that God sanctifies people who believe in Jesus. That is, he makes them holy and sets them apart to serve him.
- Believers in Jesus are also commanded to sanctify themselves to God, to be holy in everything they do.
Translation Suggestions:
- Depending on the context, the term “sanctify” can be translated as “set apart” or “make holy” or “purify.”
- When people sanctify themselves, they purify themselves and dedicate themselves to God’s service. Often the word “consecrate” is used in the Bible with this meaning.
- When its meaning is “consecrate,” this term could be translated as “dedicate someone (or something) to God’s service.”
- Depending on the context, the phrase “your sanctification” could be translated as “making you holy” or “setting you apart (for God)” or “what makes you holy.”
(See also: consecrate, holy, set apart)
Bible References:
Word Data:
- Strong’s: H6942, G00370, G00380
sanctuary
Definition:
The term “sanctuary” literally means “holy place” and refers to a place that God has made sacred and holy. It also can refer to a place that provides protection and safety.
- In the Old Testament, the term “sanctuary” was often used to refer to the tabernacle or temple building where the “holy place” and “most holy place” were located.
- God referred to the sanctuary as the place where he lived among his people, the Israelites.
- He also called himself a “sanctuary” or safe place for his people where they can find protection.
Translation Suggestions:
- This term has a basic meaning of “holy place” or “place that is set apart.”
- Depending on the context, the term “sanctuary” could be translated as “holy place” or “sacred building” or “God’s holy dwelling place” or “holy place of protection” or “sacred place of safety.”
- The phrase “shekel of the sanctuary” could be translated as “kind of shekel given for the tabernacle” or “shekel used in paying the tax to take care of the temple.”
- Note: Be careful that the translation of this term does not refer to a worship room in a modern-day church.
(See also: holy, Holy Spirit, holy, set apart, tabernacle, tax, temple)
Bible References:
Word Data:
- Strong’s: H4720, H6944, G00400
scribe
Definition:
Scribes were officials who were responsible for writing or copying important government or religious documents by hand. Another name for a Jewish scribe was “expert in Jewish law.”
- Scribes were responsible for copying and preserving the books of the Old Testament.
- They also copied, preserved, and interpreted religious opinions and commentary on the law of God.
- At times, scribes were important government officials.
- Important biblical scribes include Baruch and Ezra.
- In the New Testament, the term translated “scribes” was also translated as “teachers of the Law.”
- In the New Testament, scribes were usually part of the religious group called the “Pharisees,” and the two groups were frequently mentioned together.
(See also: law, Pharisee)
Bible References:
Word Data:
- Strong’s: H5608, H5613, H7083, G11220
shaddai
Facts:
The term “Shaddai” is a Hebrew word used for deity. It is used in the Old Testament as a personal name for God. The specific origin (and therefore meaning) of this term is not known. Scholars have proposed different possibilites for what it means and the most probable is that “shaddai” means “mountain” or “mountain range.”
- The Hebrew word “Shaddai” is often translated into English as “the Almighty.”
- The Hebrew phrase “El Shaddai” is often translated into English as “God Almighty.”
- If “Shaddai” means “mountain” or “mountain range” then the Hebrew phrase "El Shaddai" literally means “God, the one of the mountain.”
- The ULT and UST texts always translate this term as, “Shaddai,” in agreement with the Hebrew text of the Old Testament.
Translation Suggestions:
- Even though the word Shaddai is a name for a God it is often translated as a title or description, “the Almighty,” rather than as a name. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to translate the word in the same way that it does. If a translation does not exist, you may wish to use the name Shaddai.
- If you choose to translate the term “Shaddai” as a name you could spell it the way it sounds in your language and you could also spell the phrase “El Shaddai” the way it sounds in your language.
(Translation suggestions: How to Translate Names)
(See also: God)
Bible References:
Examples from the Bible stories:
Word Data:
sign, proof, reminder
Definition:
The term “sign” usually refers an object, event, or action that communicates a special meaning.
In the Bible, signs are sometimes given in connection to a promise or covenant that God has made:
- The book of Genesis describes the rainbow God created in the sky as a sign (or reminder) to himself that he has promised he will never again destroy all life with a worldwide flood.
- In the book of Genesis, God commanded the Israelites to circumcise their sons as a sign (or indicator) of the fact that he had made his covenant with them.
Signs can reveal or point to something:
- The book of Luke describes that an angel gave shepherds a sign that would help them know which baby in Bethlehem was the newborn Messiah.
- Judas kissed Jesus as a sign to the religious leaders that Jesus was the one they should arrest.
Signs can prove that something is true:
- The book of Exodus describes the plagues that destroyed Egypt as signs that showed who Yahweh was and proved that he was greater than Pharaoh and the Egyptian gods.
- The book of Acts describes the miracles performed by the prophets and apostles as signs that proved they were speaking God’s message.
- The book of John describes the miracles that Jesus performed as signs that proved he was truly the Messiah.
Translation Suggestions:
- The frequent expression “signs and wonders” could be translated as “proofs and miracles” or “miraculous works that prove God’s power” or “amazing miracles that show how great God is.”
- Depending on its context, “sign” could also be translated as “signal” or “symbol” or “mark” or “evidence” or “proof” or “gesture.”
- To “make signs with the hands” could also be translated as “motion with the hands” or “gesture with the hands” or “make gestures.”
- In some languages, there may be one word for a “sign” that proves something and a different word for a “sign” that is a miracle.
(See also: miracle, apostle, Christ, covenant, circumcise)
Bible References:
Word Data:
- Strong’s: H0226, H0852, H2368, H2858, H4150, H4159, H4864, H5251, H5824, H6161, H6725, H6734, H7560, G03640, G08800, G12130, G12290, G17180, G17300, G17320, G17700, G39020, G41020, G45910, G45920, G49530, G49730, G52800
Son of God, the Son
Facts:
The term “Son of God” refers to Jesus, the Word of God, who came into the world as a human being. He is also often referred to as “the Son.”
- The Son of God has the same nature as God the Father, and is fully God.
- God the Father, God the Son, and God the Holy Spirit are all of one essence.
- Unlike human sons, the Son of God has always existed.
- In the beginning, the Son of God was active in creating the world, along with the Father and the Holy Spirit.
Because Jesus is God’s Son, he loves and obeys his Father, and his Father loves him.
Translation Suggestions:
- For the term “Son of God,” it is best to translate “Son” with the same word the language would naturally use to refer to a human son.
- Make sure the word used to translate “son” fits with the word used to translate “father” and that these words are the most natural ones used to express a true father-son relationship in the project language.
- Using a capital letter to begin “Son” may help show that this is talking about God.
- The phrase “the Son” is a shortened form of “the Son of God,” especially when it occurs in the same context as “the Father.”
(Translation suggestions: How to Translate Names)
(See also: Christ, ancestor, God, God the Father, Holy Spirit, Jesus, son, sons of God)
Bible References:
Examples from the Bible stories:
- 22:5 The angel explained, “The Holy Spirit will come to you, and the power of God will overshadow you. So the baby will be holy, the Son of God.”
- 24:9 God had told John, “The Holy Spirit will come down and rest on someone you baptize. That person is the Son of God.”
- 31:8 The disciples were amazed. They worshiped Jesus, saying to him, “Truly, you are the Son of God.”
- 37:5 Martha answered, “Yes, Master! I believe you are the Messiah, the Son of God.”
- 42:10 “So go, make disciples of all people groups by baptizing them in the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit, and by teaching them to obey everything I have commanded you.”
- 46:6 Right away, Saul began preaching to the Jews in Damascus, saying, “Jesus is the Son of God!”
- 49:9 But God loved everyone in the world so much that he gave his only Son so that whoever believes in Jesus will not be punished for his sins, but will live with God forever.
Word Data:
- Strong’s: H0426, H0430, H1121, H1247, G23160, G52070
Son of Man, son of man
Definition:
The title “Son of Man” was used by Jesus to refer to himself. He often used this term instead of saying “I” or “me.”
- In the Bible, “son of man” could be a way of referring to or addressing a man. It could also mean “human being.”
- Throughout the Old Testament book of Ezekiel, God frequently addressed Ezekiel as “son of man.” For example he said, “You, son of man, must prophesy.”
- The prophet Daniel saw a vision of a “son of man” coming with the clouds, which is a reference to the coming Messiah.
- Jesus also said that the Son of Man will be coming back someday on the clouds.
- These references to the Son of Man coming on the clouds reveal that Jesus the Messiah is God.
Translation Suggestions:
- When Jesus uses the term “Son of Man” it could be translated as “the One who became a human being” or “the Man from heaven.”
- Some translators occasionally include “I” or “me” with this title (as in “I, the Son of Man”) to make it clear that Jesus was talking about himself.
- Check to make sure that the translation of this term does not give a wrong meaning (such as referring to an illegitimate son or giving the wrong impression that Jesus was only a human being).
- When used to refer to a person, “son of man” could also be translated as “you, a human being” or “you, man” or “human being” or “man.”
(See also: heaven, son, Son of God, Yahweh)
Bible References:
Word Data:
- Strong’s: H0120, H0606, H1121, H1247, G04440, G52070
sons of God, children of God
Definition:
The term “sons of God” is a figurative expression that has several possible meanings.
- In the New Testament, the term “sons of God” refers to all believers in Jesus and is often translated as “children of God” since it includes both males and females.
- This use of the term speaks of a relationship with God that is like the relationship between a human son and his father, with all the privileges associated with being sons.
- Some people interpret the term “sons of God” that appears in Genesis 6 to mean fallen angels—evil spirits or demons. Others think it may refer to powerful political rulers or to the descendants of Seth.
- The title “Son of God” is a different term: it refers to Jesus, who is God’s only Son.
Translation Suggestions:
- When “sons of God” refers to believers in Jesus, it could be translated as “children of God.”
- In Genesis 6:2 and 4 ways to translate “sons of God” could include “angels,” “spirit beings,” “supernatural creatures,” or “demons.”
- Also see the link for “son.”
(See also: angel, demon, son, Son of God, ruler, spirit)
Bible References:
Word Data:
- Strong’s: H0430, H1121, G52070, G50430
stone, stoning
Definition:
A stone is a small rock. To “stone” someone is to throw stones and larger rocks at that person with the intention of killing him. A “stoning” is an event in which someone was stoned.
- In ancient times, stoning was a common method of executing people as punishment for crimes they had committed.
- God commanded the Israelite leaders to stone people for certain sins, such as adultery.
- In the New Testament, Jesus forgave a woman caught in adultery and stopped people from stoning her.
- Stephen, who was the first person in the Bible to be killed for testifying about Jesus, was stoned to death.
- In the city of Lystra, the apostle Paul was stoned, but he did not die from his wounds.
(See also: adultery, commit, crime, death, Lystra, testimony)
Bible References:
Word Data:
- Strong’s: H0068, H0069, H0810, H1382, H1496, H1530, H2106, H2672, H2687, H2789, H4676, H4678, H5553, H5601, H5619, H6344, H6443, H6697, H6864, H6872, H7275, H7671, H8068, G26420, G29910, G30340, G30350, G30360, G30370, G40740, G43480, G55860
synagogue
Definition:
A synagogue is a building where Jewish people meet together to worship God.
- Since ancient times, a synagogue’s services have included times of prayer, scripture reading, and teaching about the scriptures.
- The Jews originally started building synagogues as places to pray and worship God in their own cities, because many of them lived far away from the temple in Jerusalem.
- Jesus often taught in synagogues and healed people there.
- The word “synagogue” can be used figuratively to refer to the group of people meeting there.
(See also: heal, Jerusalem, Jew, pray, temple, word of God, worship)
Bible References:
Word Data:
- Strong’s: H4150, G06560, G07520, G48640
tabernacle
Definition:
The tabernacle was a special tent-like structure where the Israelites worshiped God during the 40 years they traveled around in the desert.
- God had given the Israelites detailed instructions for building this large tent, which had two rooms and was surrounded by an enclosed courtyard.
- Each time the Israelites moved to a different place in the desert to live, the priests would take the tabernacle apart and carry it to their next campsite. Then they would set it up again in the center of their new camp.
- The tabernacle was constructed of wood frames hung with curtains made of cloth, goat hair, and animal skins. The courtyard surrounding it was enclosed with more curtains.
- The two sections of the tabernacle were the Holy Place (where the altar for burning incense was located) and the Most Holy Place (where the ark of the covenant was kept).
- The courtyard of the tabernacle had an altar for burning animal sacrifices and a special washbasin for ritual cleansing.
- The Israelites stopped using the tabernacle when the temple was built in Jerusalem by Solomon.
Translation Suggestions:
- The word “tabernacle” means “dwelling place.” Other ways to translate it could include, “sacred tent” or “tent where God was” or “God’s tent.”
- Make sure that the translation of this term is different from the translation of “temple.”
(See also: altar, altar of incense, ark of the covenant, temple, tent of meeting)
Bible References:
Word Data:
- Strong’s: H0168, H4908, H5520, H5521, H5522, H7900, G46330, G46340, G46360, G46380
temple, house, house of God
Facts:
The temple was a building surrounded by walled courtyards where the Israelites came to pray and to offer sacrifices to God. It was located on Mount Moriah in the city of Jerusalem.
- Often the term “temple” referred to the whole temple complex, including the courtyards that surrounded the main building. Sometimes it referred only to the building.
- The temple building had two rooms, the Holy Place and the Most Holy Place.
- God referred to the temple as his dwelling place.
- King Solomon built the Temple during his reign. It was supposed to be the permanent place of worship in Jerusalem.
- In the New Testament, the term “temple of the Holy Spirit” is used to refer to believers in Jesus as a group, because the Holy Spirit lives in them.
Translation Suggestions:
- Usually when the text says that people were “in the temple,” it is referring to the courtyards outside the building. This could be translated as “in the temple courtyards” or “in the temple complex.”
- Where it refers specifically to the building itself, some translations translate “temple” as “temple building,” to make it the reference clear.
- Ways to translate “temple” could include, “God’s holy house” or “sacred worship place.”
- Often in the Bible, the temple is referred to as “the house of Yahweh” or “the house of God.”
(See also: sacrifice, Solomon, Babylon, Holy Spirit, tabernacle, courtyard, Zion, house)
Bible References:
Examples from the Bible stories:
- 17:6 David wanted to build a temple where all the Israelites could worship God and offer him sacrifices.
- 18:2 In Jerusalem, Solomon built the Temple for which his father David had planned and gathered materials. Instead of at the Tent of Meeting, people now worshiped God and offered sacrifices to him at the Temple. God came and was present in the Temple, and he lived there with his people.
- 20:7 They (Babylonians) captured the city of Jerusalem, destroyed the Temple, and took away all the treasures.
- 20:13 When the people arrived in Jerusalem, they rebuilt the Temple and the wall around the city of the city and the Temple.
- 25:4 Then Satan took Jesus to the highest point on the Temple and said, “If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, ‘God will command his angels to carry you so your foot does not hit a stone.’”
- 40:7 When he died, there was an earthquake and the large curtain that separated the people from the presence of God in the Temple was torn in two, from the top to the bottom.
Word Data:
- Strong’s: H1004, H1964, H1965, G14930, G24110, G34850
tetrarch
Definition:
The term “tetrarch” refers to a governing official who ruled over part of the Roman Empire. Each tetrarch was under the authority of the Roman emperor.
- The title “tetrarch” means “one of four joint rulers.”
- Starting under the Emperor Diocletian, there were four major divisions of the Roman Empire and each tetrarch ruled one division.
- The kingdom of of Herod “the Great,” who was king at the time of the birth of Jesus, was divided into four sections after his death, and ruled by his sons as “tetrarchs,” or “rulers of a fourth.”
- Each division had one or more smaller parts called “provinces,” such as Galilee or Samaria.
- “Herod the tetrarch” is mentioned several times in the New Testament. He is also known as “Herod Antipas.”
- The term “tetrarch” could also be translated as “regional governor” or “provincial ruler” or “ruler” or “governor.”
(See also: governor, Herod Antipas, province, Rome, ruler)
Bible References:
Word Data:
the twelve, the eleven
Definition:
The term “the twelve” refers to the twelve men that Jesus chose to be his closest disciples, or apostles. After Judas killed himself, they were called “the eleven.”
- Jesus had many other disciples, but the title “the twelve” distinguished those who were apparently closest to Jesus.
- The names of these twelve disciples are listed in Matthew 10, Mark 3, and Luke 6.
- Some time after Jesus had returned to heaven, “the eleven” chose a disciple named Matthias to take Judas’ place. Then they were called “the twelve” again.
Translation Suggestions:
- For many languages it may be clearer or more natural to add the noun and say, “the twelve apostles” or “Jesus’ twelve closest disciples.”
- “The eleven” could also be translated as “Jesus’ eleven remaining disciples.”
- Some translations may prefer to use a capital letter to show that it was used as a title, as in “the Twelve” and “the Eleven.”
(See also: apostle, disciple)
Bible References:
Word Data:
trespass
Definition:
The term “trespass” means to cross a line or to violate a boundary. This term is often used figuratively, meaning to break a law or to violate the rights of another person.
- This term is very similar to the word “transgression,” but is generally used more often to describe violations against other people than against God.
- A trespass can be a violation of a moral law or a civil law.
- A trespass can also be a sin committed against another person.
- This term is related to the terms “sin” and “transgress,” especially as it relates to disobeying God. All sins are trespasses against God.
Translation Suggestions:
- Depending on the context, to “trespass against” could be translated as to “sin against” or to “break the rule.”
- Some languages may have an expression like “cross the line” that could be used to translate “trespass.”
- Consider how this term fits with the meaning of the surrounding Bible text and compare it to other terms that have a similar meaning, such as “transgress” and “sin.”
(See also: disobey, iniquity, sin, transgress)
Bible References:
Word Data:
- Strong’s: H0816, H0817, H0819, H2398, H4603, H4604, H6586, H6588, G02640, G39000
trust, trusted, trustworthy, trustworthiness
Definition:
To “trust” something or someone is to believe that the thing or person is true or dependable. That belief is also called “trust.” A “trustworthy” person is one you can trust to do and say what is right and true, and therefore one who has the quality of “trustworthiness.”
- Trust is closely related to faith. If we trust someone, we have faith in that person to do what they promised to do.
- Having trust in someone also means depending on that person.
- To “trust in” Jesus means to believe that he is God, to believe that he died on the cross to pay for our sins, and to rely on him to save us.
- A “trustworthy saying” refers to something that is said that can be counted on to be true.
Translation Suggestions:
- Ways to translate “trust” could include “believe” or “have faith” or “have confidence” or “depend on.”
- The phrase “put your trust in” is very similar in meaning to “trust in.”
- The term “trustworthy” could be translated as “dependable” or “reliable” or “can always be trusted.”
(See also: believe, confidence, faith, faithful, true)
Bible References:
Examples from the Bible stories:
- 12:12 When the Israelites saw that the Egyptians were dead, they trusted in God and believed that Moses was a prophet of God.
- 14:15 Joshua was a good leader because he trusted and obeyed God.
- 17:2 David was a humble and righteous man who trusted and obeyed God.
- 34:6 Then Jesus told a story about people who trusted in their own good deeds and despised other people.
Word Data:
- Strong’s: H0539, H0982, H1556, H2620, H2622, H3176, H4009, H4268, H7365, G16790, G38720, G39820, G40060, G41000, G42760
unleavened bread
Definition:
The term “unleavened bread” refers to bread that is made without yeast or other leavening. This kind of bread is flat because it has no leaven to make it rise.
- When God freed the Israelites from slavery in Egypt, he told them to flee Egypt quickly without waiting for their bread to rise. So they ate unleavened bread with their meal. Since then unleavened bread is used in their yearly Passover celebrations to remind them of that time.
- Since leaven sometimes is used as a picture of sin, “unleavened bread” represents the removal of sin from a person’s life in order to live in a way that honors God.
Translation Suggestions:
- Other ways to translate this term could include “bread with no yeast” or “flat bread that did not rise.”
- Make sure the translation of this term is consistent with how you translate the term “yeast, leaven.”
- In some contexts, the term “unleavened bread” refers to the “Feast of Unleavened Bread” and can be translated that way.
(See also: bread, Egypt, feast, Passover, servant, sin, yeast)
Bible References:
Word Data:
woe
Definition:
The term “woe” refers to a feeling of great distress. It also gives a warning that someone will experience severe trouble.
- The expression “woe to” is followed by a warning to people that they will experience suffering as punishment for their sins.
- In several places in the Bible, the word “woe” is repeated, to emphasize an especially terrible judgment.
- A person who says “woe is me” or “woe to me” is expressing sorrow about severe suffering.
Translation Suggestions:
- Depending on the context, the term “woe” could also be translated as “great sorrow” or “sadness” or “calamity” or “disaster.”
- Other ways to translate the expression “Woe to (name of city)” could include, “How terrible it will be for (name of city)” or “The people in (that city) will be severely punished” or “Those people will suffer greatly.”
- The expression, “Woe is me!” or “Woe to me!” could be translated as “How sad I am!” or “I am so sad!” or “How terrible this is for me!”
- The expression “Woe to you” could also be translated as “You will suffer terribly” or “You will experience terrible troubles.”
Bible References:
Word Data:
- Strong’s: H0188, H0190, H0337, H0480, H1929, H1945, H1958, G37590
Yahweh
Facts:
The term “Yahweh” is God’s personal name in the Old Testament. The specific origin of this name is unknown, but it is probably derived from the Hebrew verb meaning, “to be.”
- Following tradition, many Bible versions use the term “LORD” or “the LORD” to represent “Yahweh.” This tradition resulted from the fact that historically, the Jewish people became afraid of mispronouncing Yahweh’s name and started saying “Lord” every time the term “Yahweh” appeared in the text. Modern Bibles write “LORD” with all capital letters to show respect for God’s personal name and to distinguish it from “Lord” which is a different Hebrew word.
- The ULT and UST texts always translate this term as, “Yahweh,” in agreement with the Hebrew text of the Old Testament.
- The term “Yahweh” never occurs in the original text of the New Testament; only the Greek term for “Lord” is used, even when quoting the Old Testament.
- In the Old Testament, when God spoke about himself, he would often use his name instead of a pronoun.
- “Yah” is a shortened form of the name Yahweh that occurs in poetry and praise (e.g. Hallelujah = "Praise Yah"), and in some Hebrew names (e.g. Zechariah = “Yah remembers”).
Translation Suggestions:
- “Yahweh” could be translated by a word or phrase that means “I am” or “existing one” or “the one who is” or “he who is present.”
- This term could also be written in a way that is similar to how “Yahweh” is spelled.
- Some church denominations prefer not to use the term “Yahweh” and instead use the traditional rendering, “LORD.” An important consideration is that this may be confusing when read aloud because it will sound the same as the title “Lord.” Some languages may have an affix or other grammatical marker that could be added to distinguish “LORD” as a name (Yahweh) from “Lord” as a title.
- It is best if possible to keep the name Yahweh where it literally occurs in the text, but some translations may decide to use only a pronoun in some places, to make the text more natural and clear.
- Introduce the quote with something like, “This is what Yahweh says.”
(Translation suggestions: How to Translate Names)
(See also: God, Lord)
Bible References:
Examples from the Bible stories:
- 9:14 God said, “I AM WHO I AM. Tell them, ‘I AM has sent me to you.’ Also tell them, ‘I am Yahweh, the God of your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob. This is my name forever.’”
- 13:4 Then God gave them the covenant and said, “I am Yahweh, your God, who saved you from slavery in Egypt. Do not worship other gods.”
- 13:5 “Do not make idols or worship them, for I, Yahweh, am a jealous God.”
- 16:1 The Israelites began to worship the Canaanite gods instead of Yahweh, the true God.
- 19:10 Then Elijah prayed, “O Yahweh, God of Abraham, Isaac, and Jacob, show us today that you are the God of Israel and that I am your servant.”
Word Data:
- Strong’s: H3050, H3068, H3069
آمن، مؤمن، إيمان، غير مؤمن، عدم الإيمان
التعريف:
بشكل عامٍّ، يُشير تعبير ”الإيمان” إلى الثقة أو الاقتناع بشيء أو شخص.
1. إيمان
- أن ”تؤمن” بشيء يعني أن تَقبل أنّ ذلك الشيء صحيح وحقّ، وأن ”تؤمن” بشخص يعني أن تعرف وتعترف أنَّ ما قاله ذلك الشخص صحيح.
- قد يعني تعبير ”آمن” أيضًا ”وثَق بـ”، أي أن تثق أنَّ ذلك الشخص هو بالفعل ما يقول إنَّه عليه، وبأّنّه سيفعل حقًّا ما وعد أن يفعله.
- عندما يؤمن الشخص ويثق بالفعل بشيء ما، فسيتصرّف بطريقة تُظهر ثقته وإيمانه.
- ”أن تؤمن بيسوع” يعني أن تؤمن أنَّه هو ابن الله، وأنّه هو الله نفسه وقد صار إنسانًا ومات كذبيحة ليدفع ثمن خطايانا. هذا يعني أن تثق به كمخلِّص وتعيش بطريقة تُكرّمه.
2. مؤمن
في الكتاب المقدّس، تعبير ”مؤمن” يُشير إلى الشخص الذي يؤمن بيسوع المسيح ويتّكل عليه كمخلِّص.
- تعبير ”مؤمن” يعني حرفيًّا ”الشخص الذي يؤمن”.
- تعبير ”مسيحيّ” صار لاحقًا اللقب الرئيسيّ للمؤمنين، لأنَّه يدلّ على أنّهم يؤمنون بالمسيح ويُطيعون تعاليمه.
3. عدم الإيمان:
تعبير ”عدم الإيمان” يعني عدم الإيمان والثقة بشيء أو بشخص.
- في الكتاب المقدَّس، ”عدم الإيمان” يُشير إلى عدم الإيمان بيسوع وعدم الثقة أنَّه هو المخلِّص.
- الشخص الذي لا يؤمن يُدعى ”غير مؤمن”.
اقتراحات للترجمة:
أن ”تؤمن” قد تُترجم إلى ”أن تعرف أنَّه حقٌّ” أو ”أن تعرف أنَّه صحيح”.
أن ”تؤمن” قد تُترجم إلى ”أن تثق ثقة تامَّة” أو ”أن تثق وتُطيع” أو ”أن تتّكل بالكامل وتتبع”.
قد تُفضِّل بعض الترجمات قول ”مؤمن بيسوع” أو ”مؤمن بالمسيح”.
يُمكن ترجمة هذا التعبير أيضًا بكلمة أو عبارة تعني ”الشخص الذي يثق بيسوع” أو ”الشخص الذي يعرف المسيح ويعيش لأجله”.
هناك طُرق أخرى لترجمة تعبير ”مؤمن” وقد تكون ”تابع ليسوع” أو ”شخص يعرف يسوع ويُطيعه”.
تعبير ”مؤمن” هو تعبير يُستخدم للإشارة إلى أيّ شخص مؤمن بالمسيح بشكل عامٍّ، بينما تعبيرا ”تلميذ” و”رسول” اسُتخدما بالتحديد للإشارة إلى الأشخاص الذين عرفوا يسوع في أثناء حياته على الأرض. من الأفضل ترجمة هذه المصطلحات بطُرق مختلفة للتمييز ما بينها.
قد تتضمّن طُرق أخرى لترجمة ”عدم الإيمان”: ”انعدام الإيمان” أو ”قلّة الإيمان”.
يُمكن ترجمة تعبير ”غير مؤمن” إلى ”الشخص الذي لا يؤمن بيسوع” أو ”شخص لا يثق بيسوع كمخلّص”.
(انظر أيضًا: رسول، مسيحيّ، تلميذ، وَثِق)
أمثلة من قصص الكتاب المقدَّس المفتوحة المصدر:
- 3: 4 حذَّر نوح الناس من الطوفان القادم، وطلب منهم أن يتوبوا ويؤمنوا بالله ولكنَّهم لم يؤمنوا.
- 4: 8 آمن إبراهيم بمواعيد الله. أعلن الله إبراهيم بارًّا لأنَّه آمن بمواعيده.
- 11: 2 وقدّم الله طريقة ليفدي كلَّ بكر لكلّ من يؤمن به.
- 11: 6 ولكن لم يؤمن شعب مصر بالله ولم يطيعوا وصاياه.
- 37: 5 قال لها يسوع: “أنا هو القيامة والحياة. من آمن بي ولو مات فسيحيا، وكلُّ من آمن بي فلن يموت إلى الأبد. أتؤمنين بهذا؟ “
- 43: 1 بعدما ارتفع يسوع إلى السماء، رجع التلاميذ إلى أورشليم كما أوصاهم يسوع. وواظب المؤمنون هناك على الاجتماع والصلاة معًا.
- 43: 3 وصار عندما كان المؤمنون مجتمعين معًا، ملأ البيت صوتًا كما من هبوب ريح عاصفة. وظهر لهم شيئًا كألسنة من نار واستقرّ فوق رؤوس جميع المؤمنين.
- 43: 13 وكلّ يوم، آمن الكثيرون.
- 46: 6 وحدث في ذلك اليوم اضطهاد عظيم على أتباع يسوع، فهرب المؤمنون إلى أماكن أخرى، ورغم هذا كرز التلاميذ عن يسوع أينما ذهبوا.
- 46: 1 كان شاول الشابّ الذي حفظ ثياب الذين قتلوا استفانوس، فهو لم يؤمن بيسوع لذا اضطهد المؤمنين.
- 46: 9 بعض المؤمنين الذين هربوا من جرّاء الاضطهاد والضيق الذي في أورشليم، ذهبوا إلى مكان بعيد إلى مدينة أنطاكية، وكرزوا بيسوع.
- 46: 9 في أنطاكية أوَّلًا، دُعي المؤمنون بيسوع “مسيحيِّين“.
- 47: 14 وكتبوا أيضًا رسائل كثيرة، ليشجِّعوا المؤمنين ويعلّموهم في الكنائس.
أرقام قاموس سترونغ:
H0539, H0540, G05430, G05440, G05690, G05700, G05710, G39820, G41000, G41020, G41030, G41350
آمين، حقًّا
التعريف:
يُستخدم تعبير ”آمين” للتأكيد أو للفت الانتباه إلى ما قاله الشخص. تُستخدم عادةً في ختام الصلاة بمعنى ”ليكن هذا” أو ”استجب...”، وتُترجم أحيانًا إلى ”حقًّا”.
- عندما تُستخدم في ختام الصلاة، فإنّ كلمة ”آمين” تشير إلى اتّفاق مع الصلاة أو تعبّر عن الرغبة في أن تتحقّق الطلبات وتُستجاب.
- استخدم يسوع في تعاليمه كلمة ”الحقّ/حقًّا” للتأكيد على حقيقة ما قاله، وغالبًا ما يتبعها بقول عبارة ”أقول لكم” لتقديم تعليم آخر مرتبط بالتعليم السابق.
اقتراحات للترجمة:
- ابحث إن كان يوجد في اللغة الهدف كلمة أو عبارة محدّدة تُستخدم للتأكيد على شيء قيل.
- عندما تُستخدم في ختام الصلاة أو للتأكيد على شيء، فيُمكن ترجمة كلمة ”آمين” إلى ”فليكن ذلك” أو ”ليتمّ هذا” أو ”هذا صحيح”.
- عندما يقول يسوع ”الحقّ أقول لكم...”، فيمكن ترجمة هذه العبارة أيضًا إلى ”نعم، أقول لكم بصدق” أو ”هذا صحيح، وأقول لكم أيضًا”.
- عبارة ”الحقّ، الحقّ أقول لكم” يُمكن أن تُترجم إلى ”أقول لكم هذا بصدق تامّ” أو ”أقول لكم هذا بجدّيّة” أو ”ما أقوله لكم صحيح”.
(انظر أيضًا: تمّم، الحقّ)
أرقام قاموس سترونغ:
H0543, G02810
أحمق، جاهل، غبيّ، حماقة، غباء، جهالة
التعريف:
يشير تعبير “أحمق” (ومرادفاته كجاهل وغبيّ وأبله) إلى الشخص الذي غالبًا ما يتّخذ خيارات خاطئة، وخاصّة اختياره لعدم الطاعة. يصف تعبير “جاهل/جهالة” شخصًا ساذجًا لا يفقه شيئًا، أو سلوكًا يتّصف بالسذاجة وعدم المعرفة وحتّى بالغباء.
- في الكتاب المقدّس، يشير مصطلح “أحمق/جاهل” عادة إلى شخص لا يؤمن بالله أو يطيعه. غالبًا ما تُعقَد مقارنة لتبيان أوجه الاختلاف بين هذا الشخص الأحمق/ الجاهل وبين الشخص الحكيم الذي يؤمن بالله ويطيعه.
- في سفر المزامير، يصف داود الشخص الجاهل بأنّه شخص لا يؤمن بالله، وبأنّه يتجاهل كلّ الأدلّة على أنّ الله موجود في خليقته.
- يقدّم سفر الأمثال في العهد القديم أيضًا العديد من الأوصاف لِما هو عليه الشخص الجاهل أو الأحمق وماذا يُشبه.
- يشير تعبير “حماقة/غباء” إلى عمل غير حكيم لأنّه ضدّ مشيئة الله. غالبًا ما تتضمّن كلمة “غباء/حماقة” أيضًا المعنى لشيء مثير للسخرية أو شيء خطير.
اقتراحات للترجمة:
- يمكن ترجمة تعبير “أحمق” على أنّه “شخص جاهل“ أو “غير حكيم“ أو “بلا منطق“ أو “شرّير”.
- يمكن أن تشمل طُرق ترجمة كلمة “أحمق” الشخص الذي “يفتقر إلى الفهم” أو “غير الحكيم” أو “الفاقد الإحساس”.
(انظر أيضًا: حكيم)
أرقام قاموس سترونغ:
H0191, H0196, H0200, H1198, H1984, H2973, H3684, H3687, H3688, H3689, H3690, H5014, H5034, H5036, H5039, H5528, H5529, H5530, H5531, H6612, H8417, H8602, H8604, G04530, G04540, G07810, G08010, G08770, G08780, G27570, G31500, G31540, G34710, G34720, G34730, G34740, G39120
أمانة، أمين، وفاء، إخلاص، مُخلِص
التعريف:
أن يكون الإنسان «أمينًا» أو «مُخلِصًا» للّه يعني أن يعيش باستمرار تبعًا لتعاليم الله.
- إن كان شخصٌ أمينًا، فيُمكن الوثوق به للوفاء بوعوده دائمًا ولأداء واجباته تجاه الآخرين.
- الشخص الأمين يثابر على أداء مهامِّه حتَّى وإن كانت طويلةً وصعبةً.
- الأمانة (والإخلاص، والوفاء) للّه هي الثبات على القيام بما يطلبه الله منَّا.
اقتراحات للترجمة:
- في سياقات عديدة، يُمكن أن تُترجم كلمة «أَمِينٌ» (أو «مُخلِص») إلى «مُكرَّس» أو «موثوق به».
- في سياقات أخرى، يُمكن ترجمة كلمة «أَمِينٌ» (أو «مُخلِص») بكلمة أو عبارة تعني «ثابت على الإيمان» أو «مثابر على الإيمان بالله وطاعته».
- قد تُترجم كلمة «أمانة» (أو «الإخلاص»، أو «الوفاء») بكلمة أو عبارة تعني «المثابرة على الإيمان» أو «الإيمان بالله وطاعته».
(انظر أيضًا: آمن)
أمثلة من قصص الكتاب المقدَّس المفتوحة المصدر:
- 8: 5 وحتّى في السجن، ظلَّ يوسف مُخلِصًا للّه، والله باركَهُ.
- 14: 12 ولكن الله كان لا يزال أمينًا لوعوده لإبراهيم وإسحاق ويعقوب.
- 15: 13 ووَعَدَ الشعب أن يبقى مُخلصًا للّه ويتبع شرائعه.
- 17: 9 وحكمَ داود بالعدل والإخلاص لسنين عديدة، والله باركه. ومع ذلك، في نهاية حياته أخطأ بشكل فظيع أمام الله.
- 35: 12 وقال، «هَا أَنَا أَخْدِمُكَ بوفاء كلّ هذه السِنِينَ!»
- 49: 17 ولكن الله يقول إذا اعترفت بخطاياك، فهو أمين وسيغفر لك…
- 50: 4 ابقوا أمناء إلى النهاية، فتخلصون.
أرقام قاموس سترونغ
H0529, H0530, H0539, H0540, H0571, H0898, H2181, H4603, H4604, H4820, G05690, G05710, G41030
أمميٌّ، أمم، الأمم
الحقائق:
تشير كلمة «أمميٌّ» إلى أيِّ الشخص غير اليهوديّ. الأمم هم أناس ليسوا من نسل يعقوب.
- في الكتاب المُقدَّس تُستخدم كلمة «أغلف» (غير مختون) أيضًا بشكلٍ مجازيٍّ بمعنى «رَجُل وثنيٌّ»، لأنّ الكثيرين من الوثنيِّين لم يكن يختنون أولادهم الذكور كما فعل بنو إسرائيل.
- ولأنَّ الله اختار اليهود ليكونوا خاصّته، فقد اعتبروا الأمم الأخرى غرباء لا يمكن أن يكونوا أبدًا شعب الله.
- كان يُطلق على اليهود أيضًا اسم «بني إسرائيل» أو «العبرانيِّين» في أوقات مختلفة من التاريخ. كانوا يسمُّون أيَّ شخص آخر «أمميًّا».
- ويمكن أيضًا ترجمة كلمة «الأمميّ» إلى «ليس يهوديًّا» أو «غير يهوديٍّ» أو «ليس من نسل بني إسرائيل» (في العهد القديم) أو «غير إسرائيليّ الجنس».
- بحسب التقاليد، لم يكن اليهود يأكلون مع الوثنيِّين ولم يكونوا يخالطونهم، الأمر الذي سبَّب في البداية مشاكل داخل الكنيسة الأولى.
(أنْظُرْ أيضًا: إسرائيل، يعقوب، يهوديٌّ)
أرقام قاموس سترونغ:
H1471, G14820, G14840, G16720
إبليس، الشيطان، الشرّير
حقائق:
على الرغم من أنّ إبليس روح خلقهُ الله، ولكنّه تمرَّدَ على الله وأصبح عدوًّا لهُ. يُطلق على إبليس أيضًا اسمي ”الشيطان” و”الشرّير”.
- يكره إبليس الله وكلّ ما خلقه لأنّه يريد أن يحلّ محلّه وأن يعبده الناس بدلًا من أن يعبدوا الله.
- دائمًا ما يجرّب الشيطان الناس ويحاول أن يجعلهم يتمرّدون على الله.
- أرسل الله ابنه يسوع لإنقاذ شعبه من سيطرة وعبوديَّة الشيطان.
- إذا أردنا أن نوضّح اسم ”الشيطان” فهو يعني ”الخصم” أو ”العدوّ”.
- إنّ كلمة ”إبليس” تعني ”المُشتكي”.
اقتراحات للترجمة:
- يمكن أيضًا ترجمة كلمة ”إبليس” على أنّها ”المشتكي” أو ”الشرّير” أو ”ملك الأرواح الشرّيرة” أو ”أبو الشرور والأرواح الشرّيرة”.
- يمكن ترجمة كلمة ”الشيطان” على أنّها ”خَصْمَنا الشرّير” أو ”العدوّ إبليس” أو أيّ اسم آخر يدُلّ على أنّه إبليس.
- يجب ترجمة هذه التعابير بشكل مختلف عن الشيطان وروح شرّيرة.
- فكّروا في كيفيّة ترجمة هذه التعابير بحسب لغتكم المحلّيّة أو لهجتكم العامّيّة.
(انظر: ترجمة الأشياء المجهولة)
(اقتراحات الترجمة: كيفيّة ترجمة الأسماء)
(انظر أيضًا: الشيطان، شرّ، ملكوت الله، يجرّب)
أمثلة من قصص الكتاب المقدّس المفتوحة المصدر:
- 21: 1 الحيّة التي خدعت حواء كانت الشيطان. كان الوعد أنّ المسيح الذي سيأتي هو الذي سيهزم الشيطان بشكلٍ كامل.
- 25: 6 وأراهُ الشيطان جميع ممالك العالم ومجدها، وقال له: ”أعطيك هذه جميعها إن خررتَ وسجدتَ لي.”
- 25: 8 لم يستسلم يسوع لتجارب الشيطان، لذلك تركه الشيطان.
- 33: 6 لذلك وضّح يسوع بأنّ ”البذرة هي كلمة الله. الطريق هو الشخص الذي يسمع كلمة الله، لكنّه لا يفهمها، فيأخذ منه إبليس تلك الكلمة.”
- 38: 7 بعد أن تناول يهوذا الخُبز، دخلَ فيه الشيطان.
- 48: 4 وعَدَ الله أنّ واحدًا من نسل حوّاء سيسحق رأس الشيطان، ويسحق الشيطان عَقِبَهُ. وهذا يعني أنّ الشيطان سيقتُل المسيح، لكنّ الله سيقيمه من بين الأموات، وبعد ذلك سيسحق المسيح قوّة الشيطان إلى الأبد.
- 49: 15 لقد أخرَجَنا الله من مملكة الظلمة أي مملكة إبليس ووضَعَنا في ملكوت النور أي ملكوت الله.
- 50: 9 ”يمثّل الزوان بني الشرّير. والعدوّ الذي زرع الزوان يمثّل إبليس.”
- 50: 10 ”في نهاية هذا العالم، ستجمع الملائكة جميع الأشخاص الذين يتبعون الشيطان وسيطرحونهم في النار، حيث هناك البكاء وصرير الأسنان. ”
- 50: 15 عندما يعود يسوع، سيَسحق الشيطان ويدمّر مملكته بالكامل. سيُطرَح الشيطان في النار حيث سيحترق إلى الأبد، هو وجميع الأشخاص الذين اختاروا أن يتبعوا الشيطان بدلًا من أن يتبعوا الله ويطيعوه.
أرقام قاموس سترونغ:
H7700, H7854, H8163, G11390, G11400, G11410, G11420, G12280, G41900, G45660, G45670
إدانَة، يُدين، حَكَمَ، دينونة
التعريف:
يشير التعبيران ”يدين” و”دينونة” إلى الحُكم على شخص ما لقيامه بشيء خاطئ.
- غالبًا ما تشمل كلمة ”يُدين” معاقبة ذلك الشخص على فعله الخاطئ.
- تعني أحيانًا كلمة ”يُدين” اتّهام شخص ما زورًا أو الحكم على شخص ما بقسوة.
- يشير مصطلح ”الدينونة” إلى فعل إدانة أو اتّهام شخص ما.
اقتراحات للترجمة:
- اعتمادًا على السياق، يمكن ترجمة هذا المصطلح إلى ”الحكم القاسي” أو ”النقد الكاذب”.
- يمكن ترجمة كلمة ”يُدين” إلى ”الحكم بأنّه مذنب” أو ”الإعلان عن وجوب معاقبته على خطيئته”.
- يمكن ترجمة مصطلح ”الإدانة” على أنّه ”حكم قاسٍ” أو ”الإعلان بالذنب” أو ”عقاب الذنب”.
(انظر أيضًا: يُدين، يعاقِب)
أرقام قاموس سترونغ:
*H6064, H7034, H7561, H8199, G01760, G08430, G26070, G26130, G26310, G26320, G26330, G29170, G29190, G29200, G52720, G60480
إكرام، كرامة، يُكرم، مُكرَّم
التعريف:
يُشير تعبيرا ”كرامة” و”يُكرم” إلى تقديم الاحترام والتقدير والإجلال لشخص ما.
- يُقدَّم الإكرام عادةً لشخص في مكانة أعلى أو لشخص له أهمِّيَّة أكبر، مثل الملك أو الله.
- يأمر الله المؤمنين المسيحيّين أن يُكرموا الآخرين.
- مطلوب من الأطفال إكرام والديهم بطُرق تتضمّن احترامهم وإطاعتهم.
- غالبًا ما يُستخدم تعبيرا ”الكرامة” و”المجد” معًا، خاصّةً عند الإشارة إلى يسوع. قد تُعتبر هاتان طريقتان مختلفتان للإشارة إلى الشيء ذاته.
- تتضمّن طُرق إكرام الله: شُكره وتسبيحه، وإظهار الاحترام له من خلال إطاعته والعيش بطريقة تبيّن مدى عظمته.
- في الوصايا العشرة، أمر الله الناس قائلًا: ”أكرم أباك وأمَّك”.
اقتراحات للترجمة:
- قد تتضمّن الطُرق الأخرى لترجمة تعبير ”إكرام”، ”احترام” أو ”تقدير” أو ”الاعتبار الكبير”
- يُمكن ترجمة تعبير ”تكريم” إلى ”إظهار احترام خاصّ لـ” أو ”أن يُقدِّم التسبيح” أو ”إظهار التقدير الكبير لـ”.
(انظر أيضًا: فساد، مجد، تسبيح)
أرقام قاموس سترونغ:
H1420, H1921, H1922, H1923, H1926, H1927, H1935, H2082, H2142, H3366, H3367, H3368, H3372, H3373, H3374, H3444, H3513, H3519, H3655, H3678, H5081, H5375, H5457, H6213, H6286, H6437, H6942, H6944, H6965, H7236, H7613, H7812, H8597, H8416, G08200, G13910, G13920, G17840, G21510, G25700, G31700, G44110, G45860, G50910, G50920, G50930, G53990
إله، إله مُزيّف، إلهة، صنم، عابد أوثان، وثنيّ، عبادة الأصنام
التعريف:
الإله المُزيّف هو شيء يعبده الناس بدلًا من الإله الواحد الحقّ. يشير تعبير ”إلهة” على وجه التحديد إلى إله زائف أنثى.
- هذه الآلهة المُزيّفة سواء أكانت ذكورًا أو إناثًا فهي غير موجودة. يهوه (الربّ) هو الإله الوحيد.
- يصنع الناس أحيانًا أصنامًا ليعبدوها كرموز لآلهتهم المُزيّفة.
- في الكتاب المقدّس، غالبًا ما ابتعد شعب الله عن طاعته من أجل عبادة آلهة مزيّفة.
- غالبًا ما يخدع الشياطين الناس ليصدّقوا أنّ الآلهة المزيّفة والأصنام التي يعبدونها لها قوّة/ سلطان.
- كان بعل وداجون ومولك ثلاثة من الآلهة المُزيّفة العديدة التي عبدها الناس في زمن الكتاب المقدّس.
- كانت أشيرا وأرطَامِيسَ (ديانا) اثنتين من الآلهة التي عبدتهما الشعوب القديمة.
الصنم هو شيء يصنعه الناس لكي يتمكّنوا من عبادته. يُوصَف شيء ما بأنّه ”وثنيّ” إذا كان يتضمّن تكريم شيء آخر غير الإله الواحد الحقّ.
- يصنع الناس أصنامًا لتمثيل الآلهة المُزيّفة التي يعبدونها.
- لا وجود لهذه الآلهة المُزيّفة فلا يوجد إله غير يهوه (الربّ).
- يعمل الشياطين أحيانًا من خلال صنم ليجعلوه يبدو وكأنّه يتمتّع بالسلطان، رغم أنّه ليس كذلك.
- غالبًا ما تُصنع الأصنام من موادّ ثمينة مثل الذهب أو الفضّة أو البرونز أو الخشب الثمين.
- تعني ”المملكة الوثنيّة” ”مملكة الناس الذين يعبدون الأصنام” أو ”مملكة الناس الذين يعبدون الأشياء الأرضيّة.”
- تعبير ”الشكل الوثنيّ” هو كلمة أخرى لـ ”صورة منحوتة” أو ”صنم.”
اقتراحات للترجمة:
- قد تكون هناك بالفعل كلمة لـ ”إله” أو ”إله مُزيّف” في اللغة أو في لغة قريبة.
- يمكن استخدام تعبير ”صنم” للإشارة إلى الآلهة المُزيّفة.
- خيار آخر هو استخدام كلمة مختلفة تمامًا للإشارة إلى الآلهة المزيّفة.
- قد تضيف بعض اللغات كلمة لتحديد ما إذا كان الإله المزيّف موصوفًا بأنّه ذكر أم أنثى.
(انظر أيضًا: الله، عشتورَث، بعل، مولك، شيطان، منحوت، مملكة، عبادة)
أمثلة من قصص الكتاب المقدّس المفتوحة المصدر:
- 10: 2 من خلال هذه الضربات، أظهر الله لفرعون أنّه أقوى من فرعون وجميع آلهة مصر.
- 13: 4 ثمّ أعطاهم الله العهد وقال: ”أنا يهوه (الربّ) إلهكم الذي خلّصكم من العبوديّة في مصر. لا تعبدوا آلهة أخرى. ”
- 14: 2 لقد عبد (الكنعانيّون) آلهة مُزيّفة وفعلوا أشياءً شرّيرة كثيرة.
- 16: 1 بدأ بنو إسرائيل في عبادة آلهة الكنعانيّين بدلًا من يهوه (الربّ) الإله الحقيقيّ.
- 18: 13 لكن معظم ملوك يهوذا كانوا أشرارًا وفاسدين وعبدوا الأصنام. حتّى إنّ بعض الملوك ضحّوا بأبنائهم لآلهة مُزيّفة.
أرقام قاموس سترونغ:
H0205، H0367، H0410، H0426، H0430، H0457، H1322، H1544، H1892، H2553، H3649، H4656، H4906، H5236، H5566، H6089، H6090، H6091، H6456، H6459، H6673، H6736، H6754، H7723، H8163، H8251، H8267، H8441، H8655، G14930، G14940، G14950، G14960، G14970، G22990، G27120
اختبار، امتحان، يمتحن، يفحص، يُمتَحن في النار
التعريف:
يشير تعبير ”امتحان/اختبار” إلى تجربة صعبة أو مؤلمة تكشف عن نقاط القوّة والضعف لدى الشخص.
- يمتحن الله الناس، لكنّه لا يجرّبهم (أو يغريهم) بأن يخطئوا. لكنّ الشيطان يجرّب الناس ويغريهم بارتكاب الخطيئة.
- يستخدم الله أحيانًا الامتحانات لكشف خطيئة الناس، فالامتحان يساعد الشخص على الابتعاد عن الخطيئة والاقتراب من الله.
- يُمتَحن الذهب والمعادن الأخرى بالنار لمعرفة نقائها وصلابتها. هذه صورة لكيفيّة استخدام الله لظروف مؤلمة لامتحان شعبه.
- يمكن أن تعني عبارة أن ”تجُرّب شخصًا ما”، ”أن تتحدّى شيئًا أو شخصًا ما لإثبات قيمته.”
- في سياق أن تضع الله موضع تجربة، فهذا يعني محاولة دفعه إلى أن يصنع معجزة لك، مُستغلًّا رحمته.
- قال يسوع للشيطان إنّه من الخطأ أن تجرّب الله. فالله هو كلّيّ القدرة، الإله القدّوس، وهو فوق الجميع وأعلى من كلّ شيء.
اقتراحات للترجمة:
- يمكن أيضًا ترجمة تعبير ”أن يُجرِّب” على أنّه ”أن يتحدّى” أو ”أن يتسبّب في اختبار صعوبات” أو ”أن يُختبر ويُثبت كفاءته.”
- طُرق لترجمة ”اختبار/امتحان” يمكن أن تكون ”تحدّي” أو”تجربة صعبة.”
- يمكن ترجمة ”أن يُوضَع موضع اختبار” إلى ”أن يُختبر” أو ”أن يُعدّ ويُطلق تحدّيًا” أو ”أن يدفع أو يُجبر أحدهم بأن يُثبت ويبرهن نفسه”.
- في سياق اختبار/امتحان الله، يمكن ترجمة ذلك على أنّه ”محاولة إجبار الله على إثبات محبّته.”
- في بعض السياقات، عندما لا يكون الله هو موضوع الكلام، يمكن لتعبير ”يختبر/يمتحن” أن يعني ”يُجرّب/يُغري.”
(انظر أيضًا: يُجرّب)
أرقام قاموس سترونغ:
H5254, H5713, H5715, H5749, H6030, H8584, G12420, G12630, G13030, G13820, G19570, G31400, G31410, G31420, G31430, G39840, G43030, G44510, G48280, G60200
الأبديّة، إلى الدهر، الأزل، أبديّ، أزليّ، سرمديّ، إلى الأبد
التعريف:
التعبيران ”أبديّ” و”سرمديّ” لهما معنيان متشابهان جدًّا ويشيران إلى شيء سيظلّ موجودًا على الدوام أو يستمرّ إلى الأبد.
يشير تعبير ”الأبديّة” إلى فكرة البقاء والدوام إلى ما لا نهاية، أي الخلود. تُستخدم هذه الكلمة للإشارة إلى أبديّة الله، كما تشير أيضًا إلى ملكوت الله الأبديّ الذي لا نهاية له.
كلمة أخرى تُستخدم إلى جانب كلمة أبديّ، هي كلمة أزليّ، وتشير إلى الله الأزليّ-الأبديّ، بمعنى أنّ الله لا بداية له ولا نهاية.
يمكن أن يشير تعبير الأبديّة أيضًا إلى حياة الخلود، أي الحياة التي لا تنتهي أبدًا.
بعد هذه الحياة الحاضرة على الأرض، سيقضي البشر الأبديّة إمّا في السماء مع الله وإمّا في الجحيم مُنفصلين عن الله.
يُستخدم تعبير ”الحياة الأبديّة” في العهد الجديد للإشارة إلى العيش مع الله إلى الأبد في السماء.
يُشير تعبير ”إلى الأبد” إلى وقت لا ينتهي أبدًا.
- عبارة ”إلى الدهر والأبد” تتضمّن فكرة الوقت الذي لا ينتهي أبدًا، وتعبّر عن شكل الأبديّة أو الحياة الأبديّة. تؤكّد أنّ شيئًا ما سيحدث أو يوجد على الدوام، وتشير إلى وقت لا ينتهي أبدًا.
- قال الله إنّ عرش داود سيكون ثابتًا ”إلى الأبد”، وهذا يشير إلى حقيقة أنّ يسوع الذي انحدر من نسل داود سيحكم كملك إلى الأبد.
اقتراحات للترجمة:
- الطُرق الأخرى لترجمة ”أبديّة” يُمكن أن تتضمّن: ”لا تنتهي” أو ”لا تتوقّف أبدًا” أو ”مستمرّة على الدوام.”
- يمكن أيضًا ترجمة تعبير ”الحياة الأبديّة” على أنّه ”حياة لا تنتهي أبدًا” أو ”حياة تستمرّ من دون توقّف” أو ”إقامة أجسادنا من الموت لنعيش إلى الأبد.”
- بحسب السياق، طُرق مختلفة لترجمة ”الأبديّة”، يمكن أن تشمل ”كائنة أو موجودة خارج الزمن” أو ”حياة لا تنتهي” أو ”الحياة في السماء.”
- يجب أن تضع بعين الاعتبار أيضًا الطريقة المُترجمة بها هذه الكلمة في ترجمة الكتاب المقدّس بلغة محلّيّة أو وطنيّة. (انظر : ترجمة الأشياء المجهولة)
- يمكن أيضًا ترجمة ”إلى الأبد” بكلمة ”على الدوام” أو ”لا ينتهي أبدًا”.
- يمكن أيضًا ترجمة عبارة ”سيدوم إلى الأبد” على أنّها ”سيكون موجودًا على الدوام” أو ”لن يتوقّف أبدًا” أو ”سيستمرّ على الدوام.”
- يمكن أيضًا ترجمة العبارة المُثبتة (التوكيديّة) ”إلى الدهر والأبد” على أنّها ”دائمًا وباستمرار” أو ”لا ينتهي أبدًا” أو ”الذي لا ينتهي أبدًا.”
- يمكن ترجمة جملة ”سيثبت عرش داود إلى الأبد” على أنّ ”ذُرّيّة داود ستحكم إلى الأبد” أو ”سليل الملك داود سيحكم على الدوام.”
(انظر أيضًا: داود، يحكم، حياة)
أمثلة من قصص الكتاب المقدّس المفتوحة المصدر:
- 27: 1 ذات يوم، جاء ناموسيّ إلى يسوع ليجرّبه، قائلًا: ”يا معلّم، ماذا أفعل لأرث الحياة الأبديّة؟”
- 28: 1 ذات يوم، جاء شابّ حاكم غنيّ إلى يسوع وسأله قائلًا: ”أيّها المُعَلّم الصالح، ماذا ينبغي أن أفعل لأكسب الحياة الأبديّة؟ أجابه يسوع، لماذا تسألني عمّا هو صالح؟ هناك واحد صالح، وهو الله. ولكن إن أردت أن تكسب الحياة الأبديّة يجب أن تطيع وصايا الله.”
- 28: 10 فأجاب يسوع وقال: ”كلّ مَن تركَ بيتًا أو أخًا أو أختًا أو أبًا أو أمًّا أو أولادًا أو بيوتًا لأجل اسمي، سيأخذ 100 ضعف في هذه الحياة وسينال الحياة الأبديّة أيضًا.”
أرقام قاموس سترونغ:
H3117, H4481, H5331, H5703, H5705, H5769, H5865, H5957, H6924, G01260, G01650, G01660, G13360
الإثم
التعريف:
يُشير تعبير ”الإثم” إلى معنى مشابه جدًّا لتعبير ”الخطيئة”، لكنَّه قد يشير بشكل أكثر تحديدًا إلى الأفعال الخاطئة المتعمَّدة أو الشرِّ العظيم.
- يعني تعبير ”الإثم” حرفيًّا تشويه أو تحريف (الناموس). ويشير أيضًا إلى الظلم الكبير.
- يمكن وصف الإثم بأنَّه أفعال مؤذية ومتعمَّدة ضدّ الآخرين.
- تشمل تعريفات أخرى لكلمة الإثم: ”الشذوذ والالتواء” و”الفساد” و”الضلال”، وهذه جميعها تصف حالات من الخطيئة الفظيعة.
اقتراحات للترجمة:
- يُمكن ترجمة تعبير ”الإثم” إلى ”الشرِّ” أو ”الأفعال المنحرفة” أو ”الأعمال الضارَّة والمؤذيَّة”.
- غالبًا ما يرد تعبير ”الإثم” في نفس النصّ مع كلمة ”الخطيئة” و”المعصية/الذنب” لذلك من المهمِّ إيجاد طرق مختلفة لترجمة هذه التعبيرات.
(انظر أيضًا: خطيئة، تعدِّي، ذنب)
أرقام قاموس سترونغ:
G00930, G04580, G38920, G41890
الخبر السارّ، الإنجيل، بشارة الملكوت
التعريف:
يعني تعريف ”الإنجيل” حرفيًّا ”الخبر السارّ/البشرى” ويشير إلى رسالة أو إعلان يخبر الناس بشيء يفيدهم ويُسعِدهم.
- في الكتاب المقدّس، يشير هذا التعبير عادةً إلى الرسالة التي تتعلَّق بخلاص الله للناس من خلال فداء يسوع لنا على الصليب.
- في معظم نسخ الكتاب المقدّس في لغات أخرى، يتمّ كتابة ”الخبر السارّ” عادةً إلى ”الإنجيل” وتُستخدم أيضًا في عبارات مثل ”إنجيل يسوع المسيح” و”إنجيل الله” و”إنجيل الملكوت.”
اقتراحات للترجمة:
- يمكن أن تتضمّن الطرق المختلفة لترجمة هذا التعبير، ”رسالة صالحة” أو ”إعلان صالح” أو ”رسالة الله للخلاص” أو ”الأمور الصالحة التي يعلّمها الله عن يسوع.”
- اعتمادًا على السياق، يمكن أن تشمل طرق ترجمة عبارة ”الخبر السارّ عن“، الرسالة حول“ أو ”الرسالة السارّة من” أو ”الأمور السارّة التي يخبرنا بها الله“.
(انظر أيضًا: مملكة، ذبيحة، يخلّص)
أمثلة من قصص الكتاب المقدّس المفتوحة المصدر:
23: 6 قال الملاك: ”لا تخافوا، لديّ خبر سارّ لكم. المسيح، السيّد، ولد في بيت لحم!”
26: 3 قرأ يسوع: ”لقد أعطاني الله روحه حتّى أتمكّن من إعلان الخبر السارّ للفقراء، والحرّيّة للأسرى، واستعادة البصر للمكفوفين، والإفراج للمضطهدين. ”هذه هي سنة الربّ المقبولة.”
45: 10 كما استخدم فيلبّس آيات أخرى ليخبره بالخبر السارّ عن يسوع.
46: 10 ثمّ أرسلوهم للتبشير بالخبر السارّ عن يسوع في أماكن أخرى كثيرة.
47: 1 وفي أحد الأيّام، ذهب بولس وصديقه سيلا إلى مدينة فيلبّي لإعلان الخبر السارّ عن يسوع.
47: 13 واستمرّ انتشار الخبر السارّ عن يسوع، واستمرّت الكنيسة في النموّ.
50: 1 منذ ما يقارب 2000 عام، كان المزيد والمزيد من الناس في جميع أنحاء العالم يسمعون الخبر السارّ عن يسوع المسيّا.
50: 2 عندما كان يسوع يعيش على الأرض قال: ”سيكرز تلاميذي بـالخبر السارّ عن ملكوت الله للناس في كلّ مكان في العالم، ثمّ تأتي النهاية.”
50: 3 قبل أن يعود إلى السماء، أخبر يسوع المسيحيّين بأن يعلنوا الخبر السارّ للناس الذين لم يسمعوا به قطّ.
أرقام قاموس سترونغ:
G20970, G20980, G42830
الخير، حسن، طيِّب، جيِّد، صالِحٌ، أفضل
التعريف:
يعني تعبير «الخير» في الكتاب المقدَّس عمومًا نقيض «الشَّرِّ». ويَشْمَلُ المفهوم الكِتابيُّ فروقًا دقيقةً مختلفة لكلمة «الخير»، والتي تُرجمت إلى كلماتٍ مختلفة في الكتاب المقدَّس، مثل «حسن» و«جيِّد» و«صالِحٌ» وغيرها.
- إنَّ القول بأنَّ شيئًا ما أو شخصًا ما «حسنٌ» (أو «جيِّدٌ» أو «طيِّبٌ») هو تَقييمٌ إيجابيٌّ لنوعيَّة شيء ما أو شخص ما على أنَّه ممتاز أو مفيد أو مناسب أو مُمتع أو رائع.
- ويُسمَّى الشخص (أو الشيء) «صالحًا» بمعنى أنَّه «مستقيم من الناحية الأخلاقيَّة» أو «طيِّب من الناحية العاطفيَّة».
اقتراحات للترجمة:
- يجب استخدام الاسم العامِّ لكلمة «الخير» في اللغة الهدف حيثما كان هذا المعنى العامُّ دقيقًا وطبيعيًّا، وخاصَّةً في السياقات التي يتباين فيها مع الشَّرِّ.
- بناءً على السياق، يُمكن أن تُترجم كلمة «الخير» بطرق مختلفة مثل «البركة» أو «اللطف» أو «الكمال الأخلاقيُّ» أو «البرُّ» أو «الطهارة».
- ويُمكن ترجمة الصفات بطرق مختلفة، حسب السياق، مثلًا «ممتاز» أو «مرضيٌّ لله» أو «مستقيم» أو «مستقيم أخلاقيًّا» أو «مفيد».
- يُمكن ترجمة عبارة «أرض جيِّدة» إلى «أرض خصبة» أو «أرض منتجة»؛ ويُمكن ترجمة عبارة «محصول جيِّد» إلى «محصول وفير» أو «محصول عظيم».
- ويعني فِعل «أَحسَنَ» القيام بعمل يفيد الآخرين؛ ويُمكن ترجمته إلى «مساعدة» أو «نفع» شخص ما أو «التسبُّب في نجاح شخص ما».
- عبارة «فَعَلَ الخير يوم السبت» تعني «فعل ما ينفع الآخرين يوم السبت».
(انظر أيضًا: بارٌّ، نجح، الشرُّ)
أمثلة من قصص الكتاب المقدَّس المفتوحة المصدر:
- 1: 5 وَرَأَى اللهُ ما قد خَلَقه أَنَّهُ حَسَنٌ.
- 1: 11 زَرَعَ الله شجرة معرفة الخير والشرّ.
- 1: 12 ثمَّ قال الله: «لَيْسَ جَيِّدًا أَنْ يَكُونَ الرجل وَحْدَهُ».
- 2: 4 “فإنَّ الله يعلم تمامّا أنَّه بمجرَّد أن تأكلاها، ستكونان مثل الله، وستعرفان الخير والشرّ مثله.
- 8: 12 أنتم حاولتم فعل الشرّ عند بيعي كعبد، ولكن استخدم الله الشرَّ للخير!
- 14: 15 وكان يشوع قائدًا صالحًا لأنَّه كان يثق بالله ويطيعه.
- 18: 13 وكان بعض هؤلاء الملوك رجالًا صالحين حكموا بالعدل وعبدوا الله.
- 28: 1 «أيُّها المُعلِّم الصالِح، ماذا أعمَل لأرِث الحياة الأبديَّة؟» فقال له يسوع، «لِمَاذَا تَدْعُونِي صَالِحًا؟ لَيْسَ أَحَدٌ صَالِحًا إِلاَّ وَاحِدٌ وَهُوَ اللهُ».
أرقام قاموس سترونغ:
H0117, H0145, H0155, H0202, H0239, H0410, H1580, H1926, H1935, H2532, H2617, H2623, H2869, H2895, H2896, H2898, H3190, H3191, H3276, H3474, H3788, H3966, H4261, H4399, H5232, H5750, H6287, H6643, H6743, H7075, H7368, H7399, H7443, H7999, H8231, H8232, H8233, H8389, H8458, G00140, G00150, G00180, G00190, G05150, G07440, G08650, G09790, G13800, G20950, G20970, G21060, G21070, G21080, G21090, G21140, G21150, G21330, G21400, G21620, G21630, G21740, G22930, G25650, G25670, G25700, G25730, G28870, G29860, G31400, G36170, G37760, G41470, G46320, G46740, G48510, G52230, G52240, G53580, G55420, G55430, G55440
الروح القدس، روح الله، روح الربّ، الروح
حقائق:
تُشير هذه التعبيرات جميعها إلى الروح القدس، الذي هو الله. الإله الواحد الحقّ، أبديّ الوجود بثلاثة أقانيم؛ الآب والابن والروح القدس.
- يُشار إلى الروح القدس أيضًا بـ“الروح“ و“روح يهوه (الله)“ و“روح الحقِّ“.
- لأنَّ الروح القدس هو الله، فهو مقدَّس بالكامل، ونقيّ وطاهر تمامًا، وكامل أخلاقيًّا في كلِّ طبيعته وفي كلِّ ما يفعله.
- إلى جانب الآب والابن، كان الروح القدس نشطًا وفعّالًا عند خَلق العالم.
- عندما رجع ابن الله؛ يسوع، إلى السماء، أرسل الله الروح القدس إلى شعبه ليقودهم ويعلِّمهم ويعزِّيهم ويمكَّنهم من أن يتمّموا مشيئة الله.
- قاد الروح القدس يسوع، وهو يقود أولئك الذين يؤمنون بيسوع.
اقتراحات للترجمة:
- يمكن ببساطة ترجمة هذا التعبير باستخدام الكلمات المستخدمة لترجمة كلمتي “مقدّس“ و“روح“. يمكن أيضًا ترجمة هذا المصطلح إلى “روح طاهر“ أو “الروح القدُّوس“ أو “الله الروح“.
(انظر أيضًا: مقدَّس، روح، الله، الربّ، الله الآب، ابن الله، عطيَّة)
أمثلة من قصص الكتاب المقدَّس المفتوحة المصدر:
- 1: 1 كان روح الله يرفُّ على وجه المياه.
- 24: 8 فلمَّا اعتمد يسوع وصعد من الماء، ظهر روح الله على شكل حمامة ونزل عليه.
- 26: 1 وبعدما جرَّبه الشيطان بكلّ تجربة، رجع يسوع إلى الجليل حيث عاش ممتلئًا بقوّة الروح القدس.
- 26: 3 قال يسوع: “أعطاني الله روحه، لأبشِّر المساكين، لأنادي للمأسورين بالإطلاق وللعمي بالبصر، وأرسل المنسحقين في الحرِّيَّة“.
- 42: 10 “فاذهبوا وتلمذوا جميع الأمم، وعمّدوهم باسم الآب والابن والروح القدس، وعلّموهم كلّ ما أوصيتكم به“.
- 43: 3 وامتلأ الجميع من الروح القدس، وابتدأوا يتكلَّمون بألسنة أخرى.
- 43: 8 “وأرسل يسوع الروح القدس كما وعدَ، ويفعل الروح القدس هذا الذي أنتم الآن تبصرونه وتسمعونه.
- 43: 11 فقال لهم بطرس: ”توبوا وليعتمد كلُّ واحد منكم باسم يسوع المسيح ليغفر الله خطاياكم، وسيعطيكم أيضًا عطيَّة الروح القدس.
- 45: 1 كان مشهودًا لاستفانوس ومملوًّا بالروح القدس والحكمة.
أرقام قاموس سترونغ:
H3068, H6944, H7307, G00400, G41510
السماء، السماوات، سماويّ
التعريف:
إنّ المصطلح الذي يُترجم إلى ”السماء” يشير عادةً إلى مكان سُكنى الله. ويمكن أن تعني نفس الكلمة أيضًا ”سماء الكواكب والنجوم”، وذلك حسب السياق.
- يشير مصطلح ”السماء” إلى كلّ ما نراه فوق الأرض، بما في ذلك الشمس والقمر والنجوم. ويشمل أيضًا الأجرام السماويّة، مثل الكواكب البعيدة، التي لا يمكننا رؤيتها مباشرة من الأرض.
- يشير مصطلح ”السماء” إلى المساحة الزرقاء فوق الأرض التي تحتوي على السُحُب والهواء الذي نتنفّسه. غالبًا ما يُقال أيضًا أنّ الشمس والقمر ”في السماء”.
- في بعض السياقات في الكتاب المقدّس، يمكن أن تشير كلمة ”السماوات” إمّا إلى السماء وإمّا إلى مكان سُكنى الله.
اقتراحات للترجمة:
- بالنسبة إلى”ملكوت السماوات” في إنجيل متّى، من الأفضل الاحتفاظ بكلمة ”السماوات” لأنّ هذا خاصّ بإنجيل متّى.
- يمكن أيضًا ترجمة كلمتي ”السماوات” أو ”الأجرام السماويّة” على أنّها ”الشمس والقمر والنجوم” أو ”كلّ النجوم في الكون”.
- يمكن ترجمة عبارة ”نجوم السماء” على أنّها ”نجوم في السماء” أو ”نجوم في المجرّة” أو ”نجوم في الكون”.
(انظر أيضًا: ملكوت الله)
أمثلة من قصص الكتاب المقدّس المفتوحة المصدر:
- 4: 2 حتّى أنّهم بدأوا في بناء برج عالٍ للوصول إلى السماء.
- 14: 11 أعطاهم (الله) خبزًا من السماء، يُدعى ”المنّ”.
- 23:7 وفجأة، امتلأت السماء بالملائكة الذين يسبّحون الله، قائلين: ”المجد لله في السماء وعلى الأرض السلام وللناس المسرّة!”
- 29: 9 ثمّ قال يسوع: ”هذا ما يفعله أبي السماويّ بكلّ واحد منكم إن لم يغفر كلّ واحد لأخيه زلّاته”.
- 37: 9 ثمّ رفع يسوع نظره إلى السماء وقال: ”أشكرك أيهّا الآب، لأنّك استجبتَ لي”.
- 42:11 ثمّ صعد يسوع إلى السماء، وحجبته سحابة عن أعينهم.
أرقام قاموس سترونغ:
H1534, H6160, H6183, H7834, H8064, H8065, G09320, G20320, G33210, G37700, G37710, G37720
الشرُّ، شرِّير
التعريف:
تشير كلمة «الشرُّ» في الكتاب المقدَّس إمَّا إلى الخُبْث الأخلاقيِّ أو السوء المعنويِّ وإمَّا إلى السوء العاطفيِّ أو الأذى أو التجربة المؤلمة. عادةً ما يُوضِّح السياق المعنى المقصود في الحالة المعيَّنة لاستخدام الكلمة.
- يشير اسم «الشرُّ» إلى الحالة التي تتكوَّن حين يقوم الناس بأفعال شرِّيرة.
- تعني صفة «شرِّير» شخصًا ما أو شيئًا ما سيِّئًا من الناحية الأخلاقيَّة ومضادًّا للخير.
- تَظهر نتائج الشرِّ بوضوح في إساءة معاملة الناس للآخرين مِثل القتل والسرقة والافتراء والقسوة والعنف.
اقتراحات للترجمة:
- بناءً على السياق، يُمكن ترجمة كلمة «شرِّير» إلى «سيِّئ» أو «خبيث» أو «خاطئ» أو «غير أخلاقيٍّ».
- وقد تكون هناك طرق أخرى لترجمتها، مِثل «رديء» أو «غير صالح»
- تأكَّد من أنَّ الكلمة أو العبارة المستخدَمة لترجمة هذه الكلمة تتلاءم مع السياق بشكل طبيعيٍّ في اللغة الهدف.
(انظر أيضًا: عصيان، خطيَّة، الخير، بارٌّ، روح شرّير)
أمثلة من قصص الكتاب المقدَّس المفتوحة المصدر:
- 2: 4 فإنَّ الله يعلم تمامًا أنَّه بمجرَّد أن تأكلا منها، ستكونان مثل الله، وستعرفان الخير والشرّ مثله.
- 3: 1 وبعد سنوات عديدة، كان الكثيرون من الناس يعيشون في العالم. وأصبحوا أشرارًا وعنفاءَ جدًّا.
- 3: 2 وأمَّا نوحٌ فوجدَ نِعْمَةً عند الله. وكان الرجل الوحيد البارّ بين جميع الناس الأشرار.
- 4: 2 فرأى الله أنَّه إذا استمرُّوا جميعًا يعملون الشرّ معًا، فسيتمكَّنون من القيام بأشياء كثيرة خاطئة.
- 8: 12 أنتم حاولتم فعل الشرّ عند بيعي كعبد، ولكن الله استخدم الشرّ للخير!
- 14: 2 ولم يكن الكنعانيّون يؤمنون بالله. بل كانوا يعبدون آلهة زائفة، ويفعلون الكثير من الأمور الشرّيرة.
- 17: 1 ولكنّه (شاول) أصبح رجلًا شريرًا لم يطع الله، لذلك اختار الله رجلًا آخرًا ليكون ملكًا عوضًا عنه.
- 18: 11 وكان كلّ الملوك أشرارًا، في مملكة إسرائيل.
- 29: 8 وبغضب ألقى المَلِك العبد الشرير في السجن حتى يسدِّد جميع ديونه.
- 45: 2 قالوا: «لقد سمعناه (استفانوس) يتكلَّم أشياء شرِّيرة عن موسى والله!»
- 50: 17 ويمسح (يسوع) كلّ دمعة، ولن يكون هناك المزيد من الموت أو المعاناة أو الحزن أو البكاء أو الشرّ أو الألم.
أرقام قاموس سترونغ:
H0205, H0605, H1100, H1681, H1942, H2154, H2162, H2254, H2617, H3399, H3415, H4209, H4849, H5753, H5766, H5767, H5999, H6001, H6090, H7451, H7455, H7489, H7561, H7562, H7563, H7564, G00920, G01130, G04590, G09320, G09870, G09880, G14260, G25490, G25510, G25540, G25550, G25560, G25570, G25590, G25600, G26350, G26360, G41510, G41890, G41900, G41910, G53370
الشمَّاس
التعريف:
الشمَّاس هو شخص يخدم في الكنيسة المحلِّيَّة، ويساعد إخوته المؤمنين في احتياجاتهم العمليَّة، كالمال والطعام.
- كلمة “شمّاس“ مأخوذة مباشرة من كلمة يونانيَّة تعني “خادم “.
- منذ زمن المسيحيِّين الأوَّلين، كان للشمّاس خدمة ودور محدّدان بوضوح في جسد الكنيسة.
- مثلًا، في العهد الجديد، كان يحرص الشمامسة على أنَّ أيِّ طعام أو مال يقدّمه المؤمنون يتمّ توزيعه بعدل على الأرامل منهم.
- يُمكن ترجمة تعبير “شمَّاس“ إلى “خادم كنيسة“ أو إلى عبارة أخرى تبيِّن أنَّ الشخص عُيِّن رسميًّا ليقوم بمهامَ معيَّنة تفيد المجتمع المسيحيِّ المحلِّيِّ.
(انظر أيضًا: خادم، عبد)
أرقام قاموس سترونغ:
G12490
العالم، دنيويّ
التعريف:
عادةً ما يشير تعبير ”العالم” إلى جزء من الكون حيث يعيش الناس أي في الأرض. يصف تعبير ”دنيويّ” المبادئ والتصرّفات الشرّيرة للأشخاص الذين يعيشون في هذا العالم.
- في معناه الأعمّ، يشير تعبير ”العالم” إلى السماوات والأرض، وكذلك كلّ شيء فيهما.
- في العديد من السياقات، تعني كلمة ”العالم” في الواقع ”الناس الذين في العالم.”
- استخدمَ الرسل أيضًا ”العالم” للإشارة إلى السلوكيّات الأنانيّة والمبادئ الفاسدة للأشخاص الذين يعيشون في هذا العالم. يمكن أن يشمل هذا الممارسات الدينيّة التي تعتمد على البرّ الذاتيّ والتي تستند إلى الجهود البشريّة.
- يقال إنّ الأشخاص والأشياء الذين يمتلكون هذه القيم هم ”دنيويّون.”
اقتراحات للترجمة:
- اعتمادًا على السياق، يمكن أيضًا ترجمة كلمة ”العالم” على أنّها ”الكون” أو ”أشخاص هذا العالم” أو ”الأشياء الفاسدة في العالم” أو ”المواقف الشرّيرة لأشخاص في العالم.”
- غالبًا ما تعني عبارة ”كلّ العالم” ”العديد من الناس” وتشير إلى الأشخاص الذين يعيشون في منطقة معيّنة. على سبيل المثال، يمكن ترجمة ”جاء كلّ العالم إلى مصر” على أنّها ”جاء العديد من الأشخاص من البلدان المحيطة إلى مصر” أو ”جاء أشخاص من جميع البلدان المحيطة بمصر إلى هناك.”
- طريقة أخرى لترجمة ”ذهب كلّ العالم إلى مسقط رأسهم من أجل الإحصاء الرومانيّ” هي ”ذهب العديد من الأشخاص الذين يعيشون في المناطق التي تحكمها الإمبراطوريّة الرومانيّة بهدف التسجيل للإحصاء.”
- اعتمادًا على السياق، يمكن ترجمة تعبير ”دنيويّ” على أنّه ”شرّير” أو ”خاطئ” أو ”أنانيّ” أو ”غير تقيّ” أو ”فاسد” أو ”متأثّر بالمبادئ الفاسدة للأشخاص في هذا العالم.”
- في سياقات أخرى، يمكن أيضًا ترجمة ”في العالم” إلى ”العيش بين أهل العالم” أو ”العيش بين أناس غير متديّنين.”
(انظر أيضًا: يُفسِد، السماء، رومية، تقيّ)
أرقام قاموس سترونغ:
H0776، H2309، H2465، H5769، H8398، G10930، G28860، G28890، G36250
الغضب، غيض، سخط
التعريف:
الغضب هو انزعاج شديد قد يبقى أحيانًا لفترة طويلة. يصف الكتاب المقدّس كلًّا من الناس والله بأنّهم يختبرون غضبًا شديدًا. عند الحديث عن ”غضب” الله، تأكّد من أنّ الكلمة أو العبارة المستخدمة لترجمة هذا التعبير لا تشير إلى نوبة غضب خاطئة بل إلى غضب الله المقدّس (ولكن قد يكون غضب الشخص البشريّ خاطئًا).
- في الكتاب المقدّس، يشير ”الغضب” غالبًا إلى حكم الله الصالح على الخطيئة ومعاقبة الأشخاص الذين يتمرّدون عليه.
- يمكن أن يشير ”غضب الله” أيضًا إلى حكمه وعقابه على الخطيئة.
- غضب الله هو العقوبة العادلة لأولئك الذين لا يتوبون عن خطيئتهم.
اقتراحات للترجمة:
- اعتمادًا على السياق، يمكن ترجمة هذا التعبير بطرق أخرى تشمل ”الغضب الشديد” أو ”الحكم الصالح” أو ”الغضب.”
- غضب الله عادل ومقدّس. عندما يتمّ الحديث عن غضب الله، تأكّد من أنّ الكلمة أو العبارة المستخدمة لترجمة هذا التعبير لا تشير إلى غضب الإنسان الخاطئ.
(انظر أيضًا: حُكُم، خطيئة)
أرقام قاموس سترونغ:
H0639, H2197, H2528, H2534, H2740, H3707, H3708, H5678, H7107, H7109, H7110, H7265, H7267, G23720, G37090, G39490, G39500
الكنيسة
التعريف:
تشير كلمة «الكنيسة» في العهد الجديد إلى جميع الناس الذين يؤمنون بيسوع المسيح. وأحيانًا تشير كلمة «الكنيسة» إلى جزءٍ من ذلك المجتمع الكبير والذي يجتمع بانتظام في مكان معيَّن، مثلًا «الكنيسة في أفسس».
- تعني هذه الكلمة حرفيًّا مجمعًا أو جماعة من «المدعوِّين» من عامَّة الناس يجتمعون معًا لغرض مُعيَّن.
- غالبًا ما كان المؤمنون في مدينة معيَّنة يجتمعون معًا في بيت أحدهم للصلاة والاستماع إلى الكتاب المقدَّس ومناقشته. كانت هذه الكنائس المحلِّيَّة تُسمَّى باسم المدينة، مثلًا «الكنيسة في أفسس».
- لا تشير كلمة «الكنيسة» في الكتاب المقدَّس إلى مبنى.
اقتراحات للترجمة:
- يُمكن ترجمة كلمة «الكنيسة» إلى «تجمُّع معًا» أو «الجماعة» أو «الذين يجتمعون معًا».
- يجب أن يكون ممكنًا أن تشير الكلمة أو العبارة المُستخدَمة لترجمة هذه الكلمة إلى جميع المؤمنين، وليس فقط إلى مجموعة صغيرة واحدة.
- تأكِّد من أنَّ الكلمة أو العبارة التي تُرجمت إليها «الكنيسة» لا تشير إلى مبنى فقط.
- يُمكن أيضًا ترجمة هذه الكلمة بالكلمة المستَخدَمة لترجمة اسم «الجماعة» في العهد القديم.
- انظر أيضًا إلى كيفيَّة ترجمتها في الكتاب المقدَّس باللغة المحلِّيَّة أو الوطنيَّة. (انظر: ترجمة الأشياء المجهولة.)
(انظر أيضًا: جماعة، آمن، مسيحيٌّ)
أمثلة من قصص الكتاب المقدَّس المفتوحة المصدر:
- 43: 12 فآمن حوالي 3000 شخصٍ بما قاله بطرس. وَاعتمدوا وانضموا إلى شعب الله، الذي هو الكنيسة.
- 47: 13 واستمرَّت الأخبار السارَّة عن يسوع بالانتشار، واستمرَّت الكنيسة في النمو.
- 50: 1 لما يقرب من 2000 سنة، والأخبار السارَّة عن يسوع المسيح تنتشر، والكنيسة تنمو.
أرقام قاموس سترونغ:
G15770
الله الآب، الآب السماويّ، الآب
حقائق:
إنّ مصطلحي ”الله الآب” و”الآب السماويّ” يشيران إلى الله (يهوه)، الإله الواحد الحقّ. وهناك مصطلح آخر يحمل نفس المعنى وهو ”الآب”، والذي يُستخدم غالبًا عندما كان يسوع يشير إليه.
- إنّ الله موجود في صورة الله الآب والله الابن والله الروح القدس. كلّ أقنوم منهم هو الله الكامل، ومع ذلك فهُم إله واحد فقط. وهذا سرّ لا يستطيع البشر العاديّون فهمه بالكامل.
- أرسل الله الآب الله الابن (يسوع) إلى العالم وأرسل الروح القدس إلى شعبه.
- كلّ من يؤمن بالله الابن يصبح ابنًا لله الآب، ويأتي الله الروح القدس ليعيش في هذا الشخص. وهذا سرّ آخر لا يستطيع البشر فهمه بالكامل.
اقتراحات للترجمة:
- عند ترجمة عبارة ”الله الآب”، من الأفضل أن نترجمها إلى ”الأب” أي بنفس الكلمة التي تستخدمها اللغة بشكل طبيعيّ للإشارة إلى الأب البشريّ.
- يمكن ترجمة مصطلح ”الآب السماويّ” إلى ”الآب الذي يعيش في السماء” أو ”الله الآب الذي يعيش في السماء” أو ”الله أبونا من السماء”.
(اقتراحات للترجمة: كيفيّة ترجمة الأسماء)
(انظر أيضًا: سَلَف، الله، السماء، الروح القُدُس، يسوع، ابن الله)
أمثلة من قصص الكتاب المقدّس المفتوحة المصدر:
- 24: 9 إنّ الربّ إلهنا إله واحد، ولكن سمع يوحنّا الله الآب يتكلّم، ورأى يسوع الابن والروح القدُس عندما عمَّد يسوع.
- 29: 9 فقال يسوع: هذا ما سيفعلهُ أبي السماويّ بكلّ واحد منكم إذا لم يسامح أخاه من كلّ قلبه.”
- 37: 9 ثمّ رفع يسوع نظره نحو السماء وقال: يا أبتاه، شكرًا لأنّك استجبت لي.”
- 40: 7 ثمَّ صرخ يسوع قائلًا: ”قدْ أُكمِلَ! يا أبتاه، بين يديك أستودع روحي.”
- 42: 10 “اذهبو وتلمذوا جميع الناس وعمّدوهم باسم الآب، والابن، والروح القُدُس وعلّموهم كلّ ما أوصيتكم به.”
- 43: 8 “الآن ارتفع يسوع إلى يمين الله الآب.”
- 50: 10 “حينئذٍ يضيء الأبرار كالشمس في ملكوت الله أبيهم.”
أرقام قاموس سترونغ:
H0001, H0002, G39620
الله، إله
التعريف:
تشير كلمة «الله» في الكتاب المقدَّس إلى الكائن الأزليّ الأبديّ الذي خلق الكون من العدم. الله موجود بثلاثة أقانيم، الآب والابن والروح القدس. اسم الله الشخصيّ هو «يهوه».
- الله موجود دائمًا؛ فهو كان موجودًا قبل وجود أيِّ شيء آخر، وسيظلُّ موجودًا إلى الأبد.
- هو الإله الحقيقيّ الوحيد وصاحب السلطان على كلِّ شيء في الكون.
- إنّ الله صالح تمامًا، وحكيم بلا حدود، وقدُّوس، ومنزَّه عن الخطيئة، وعادل، ورحيم، ومُحِبٌّ.
- هو الإله الذي يحفظ العهد، الذي يفي بوعوده دائمًا.
- خُلق الناس لعبادة الله، وهو الوحيد الذي يجب أن يعبدوه.
- أعلن الله اسمه «يهوه» الذي يعني «هو هو» أو «أنا هو» أو «الموجود (دائمًا)».
- يعلِّم الكتاب المقدَّس أيضًا عن «الآلهة» الكاذبة والمزيَّفة، وهي أصنام غير حيَّة يعبدها الناس خطأً.
اقتراحات للترجمة:
- يُمكن ترجمة كلمة «الله» بطرق مختلفة ومنها «الإله» أو «الخالق» أو «الكائن الأعلى» أو «الخالق العليُّ» أو «الربُّ السيِّد اللامحدود» أو «الكائن الأعلى السرمديُّ».
- ابحث كيف يُسمَّى «الله» في لغةٍ مَحلِّيَّةٍ أو وطنيَّةٍ. قد توجد كلمة مرادفة لكلمة «الله» في اللغة التي تترجِم إليها. إذا كان الأمر كذلك، فيجب التأكُّد من أنَّ هذه الكلمة تناسب صفات الإله الواحد الحقيقيِّ التي ذُكرت أعلاه.
- في العديد من اللغات يُكتب الحرف الأول من الكلمة التي تعني الإله الواحد الحقيقيّ كبيرًا، لتمييزها عن الكلمة التي تعني إلهًا زائفًا. والطريقة الأخرى لإجراء هذا التمييز هي استخدام كلمات مختلفة للإشارة إلى «الله» و«إله».
- عبارة «فَأَكُونُ لَهُمْ إِلَهًا وَيَكُونُونَ لِي شَعْبًا» يُمكن ترجمتها أيضًا على النحو التالي «أنا الله سأحكم هذا الشعب وهم يعبدونني».
(اقتراحات للترجمة: كيفيَّة ترجمة الأسماء)
(انظر أيضًا: خلق، إله زائف، الله الآب، الروح القدس، ابن الله، يهوه)
أمثلة من قصص الكتاب المقدَّس المفتوحة المصدر:
- 1: 1 إنَّ الله خلقَ الكون وكلَّ ما فيه في ستَّة أيَّام.
- 1: 15 فخلق الله الرجل والمرأة على صورته.
- 5: 3 أنا الله القدير. وسأقطع معكم عهدًا
- 9: 14 فقال الله، «أَهْيَهِ الَّذِي أَهْيَهْ. تقول لهم، أَهْيَهْ أَرْسَلَنِي إِلَيْكُمْ».
- 10: 2 فمن خلال هذه الضربات، أظهر الله لفرعون أنَّه هو أقوى من فرعون وكلِّ آلهة مصر.
- 16: 1 فبدأ الإسرائيليّون بعبادة الآلهة الكنعانيَّة بدلًا من الله الواحد الحقيقيّ.
- 22: 7 وأنت يا ابني ستُدعى نبِيَّ الله العَلِيِّ الذي سيُهَيِّئُ الشعبَ لِقَبُولِ المسيح!
- 24: 9 يوجدُ إله واحد فقط، ولكن سمع يوحنَّا الله الآب يتكلّم، ورأى يسوع الابن والروح القدس عندما عمّد يسوع.
- 25: 7 اعبد الربّ إلهك وحده، وإيِّاه اخدم.
- 28: 1 لَيْسَ أَحَدٌ صَالِحًا إِلاَّ وَاحِدٌ وَهُوَ اللهُ.
- 49: 9 ولكن الله أَحبَّ كثيرًا كلّ شخص في العالم حتَّى أنَّه بَذَل ابنه الوحيد، يسوع، فكلّ من يؤمِن به لن يُعاقب على خطاياه بل سيحيا معه إلى الأبد.
- 50: 16 ولكن في يوم ما سيخلق الله سماءً جديدة وأرضًا جديدة كاملتين.
أرقام قاموس سترونغ:
H0136, H0305, H0410, H0426, H0430, H0433, H2486, H2623, H3068, H3069, H3863, H4136, H6697, G01120, G05160, G09320, G09350, G10960, G11400, G20980, G21240, G21280, G21500, G21520, G21530, G22990, G23040, G23050, G23120, G23130, G23140, G23150, G23160, G23170, G23180, G23190, G23200, G33610, G37850, G41510, G52070, G53770, G54630, G55370, G55380
المُخلِّص، مُخلِّص
حقائق:
يُشير تعبير “مُخلِّص“ إلى الشخص الذي يُخلِّص الآخرين أو يُنقذهم من الخطر. قد يُشير أيضًا إلى شخص يمنح القوّة والقدرة للآخرين أو يُوفِّر لهم احتياجاتهم.
- في العهد القديم، كان يُشار إلى الله أنّه مُخلِّص بني إسرائيل، لأنّه كثيرًا ما أنقذهم من أعدائهم، ومنحهم القوّة، ووفّر لهم كلّ ما يحتاجون إليه ليبقوا على قيد الحياة.
- في العهد القديم، عيَّن الله قضاةً ليحموا بني إسرائيل من خلال قيادتهم في المعركة ضدَّ الآخرين الذين جاءوا لمهاجمتهم. كان يُدعى هؤلاء القضاة أحيانًا “بالمخلِّصين“. يُسجِّل سفر القضاة في العهد القديم وقتًا من التاريخ كان يحكم هؤلاء القضاة فيه إسرائيل.
- في العهد الجديد، يُستخدم تعبير “المخلِّص“ كلقب أو وصف ليسوع المسيح، لأنَّه هو يُخلِّص الناس من العقاب الأبديّ بسبب خطاياهم، كما أنَّه يُخلِّصهم من سيطرة الخطيئة.
اقتراحات للترجمة:
- إن كان ممكنًا، يجب ترجمة كلمة “مُخلِّص“ باستخدام كلمة مرتبطة بكلمتي “يُخلِّص“ و“خلاص“.
- طُرق ترجمة هذا التعبير يُمكن أن تتضمّن “الشخص الذي يُخلِّص“ أو “الله، الذي يُخلِّص“ أو “الذي يُنقذ من الخطر“ أو “الذي يُنجِّي من الأعداء“ أو “يسوع، الذي ينجِّي الناس من الخطيئة“.
(انظر أيضًا: يُنجِّي، يسوع، يُخلِّص)
أرقام قاموس سترونغ:
H3467, G49900
المسيح، المسيّا
حقائق:
إنّ التعبيرين “المسيّا” و“المسيح” يعنيان ”الشخص الممسوح أو المُكرّس” ويشيران إلى يسوع، ابن الله.
- تُستَخدم كلّ من كلمة “المسيّا” و“المسيح” في العهد الجديد للإشارة إلى ابن الله، الذي عيّنه الله الآب ليسود ويحكم كملك على شعبه، وليخلّصه من الخطيئة والموت.
- في العهد القديم، كتبَ الأنبياء نبوءات عن المسيّا قبل مئات السنين من مجيئه إلى العالم.
- غالبًا ما تُستخدم كلمة بمعنى “مسيح (الربّ)/(الشخص) الممسوح” في العهد القديم للإشارة إلى المسيّا المُنتَظر.
- تمّمَ يسوع العديد من هذه النبوءات وقام بالعديد من الأعمال المعجزيّة التي تثبت أنّه المسيّا؛ ستتحقّق بقيّة هذه النبوءات عندما يعود ثانية.
- غالبًا ما تُستخدم كلمة “المسيح” كلقب، كما في “المسيح يسوع.”
- جاء استخدام كلمة “المسيح" أيضًا كجزء من اسمه، كما هو الحال في “يسوع المسيح.”
اقتراحات للترجمة:
- يمكن ترجمة هذا التعبير باستخدام معناه، “الممسوح” أو “المُخلّص الممسوح من الله.”
- تستخدم العديد من اللغات كلمة مُستنسخة أو منقولة صوتيًّا يبدو شكلها أو وقع صوتها مثل “المسيح” أو “المسيّا”."(انظر: ترجمة الأشياء المجهولة)
- يمكن للكلمة المستنسخة أو المنقولة صوتيًّا أن يتبعها تعريف التعبير كما في “المسيح، المُعيّن والممسوح.”
- كن متوافقًا ومتناغمًا في طريقة ترجمة هذا التعبير في كلّ أرجاء الكتاب المقدّس بحيث يكون من الواضح أنّ التعبير ذاته هو الذي يُشار إليه.
- احرص على أنّ ترجمتي “المسيّا” و“المسيح” تعطيان معنى سليمًا في السياقات التي يردُ فيها كلا التعبيريْن معًا في الآية ذاتها، كما هو الحال في (يوحنَّا 1: 41).
(انظر ايضًا: كيفيّة ترجمة الأسماء)
(انظر أيضًا: ابن الله، داود، يسوع، يمسح/يدهن)
أمثلة من قصص الكتاب المقدّس المفتوحة المصدر:
17: 7 المسيّا هو الذي اختاره الله وعيّنه ليخلّص العالم من الخطيّة.
17: 8 المدهش بالأمر، كان على شعب الله أن ينتظروا فترة طويلة من الوقت قبل أن يأتي المسيّا أي حوالي 1000 عام.
21: 1 منذ البدء، خطّط الله أن يُرسل المسيّا.
21: 4 وعد الله الملك داود بأنّ المسيّا سيكون من نسله.
21: 5 سيبتدئ المسيّا العهد الجديد.
21: 6 وقال أنبياء الله أيضًا إنّ المسيّا سيكون نبيًّا، وكاهنًا، وملكًا.
21: 9 تنبّأ النبيّ إشعياء بأنّ المسيّا سيُولَد من عذراء.
43: 7 “لكنّ الله أقامه من بين الأموات لتتمّ النبوّة القائلة: ‘لن تدع تقيّك يرى فسادًا’”.
43: 9 “ولكن اعلموا يقينًا أنّ الله قد جعل يسوع بأن يصير ربًّا ومسيحًا!”
43:11 فأجابهم بطرس قائلًا: “توبوا وليعتمد كلّ واحد منكم باسم يسوع المسيح لغفران الخطايا”.
46: 6 وتحاجج شاول مع اليهود، مقنعًا إيّاهم بأنّ يسوع هو المسيّا.
أرقام قاموس سترونغ:
H4899, G33230, G55470
اليوم الأخير، الأيّام الأخيرة، آخر الأيّام
التعريف:
يشير تعبير “الأيّام الأخيرة” بشكل عامّ إلى الوقت الذي يبدأ بالمجيء الأول ليسوع وينتهي بمجيئه الثاني واليوم الأخير للدينونة. يسمّي الكتاب المقدّس أيضًا اليوم الأخير للدينونة بـ“اليوم الأخير”. تُستخدم عبارة “الأيَّام الأخيرة” أحيانًا في الكتاب المقدّس بنفس معنى عبارة “آخِرِ الأيّامِ” ولكن في أحيان أخرى يمكن أن تشير فقط إلى وقت لاحق للوقت الذي يتكلّم فيه المتكلّم، ولكن قبل المجيء الثاني ليسوع. يشير تعبير “اليوم الأخير” إلى يوم الدينونة الأخيرة.
- هذه الفترة الزمنيّة من “الأيّام الأخيرة” ستكون لها مُدّة زمنيّة غير معروفة.
- “اليوم الأخير” هو وقت دينونة على أولئك الذين ساروا مبتعدين عن الله.
اقتراحات للترجمة:
- يمكن أيضًا ترجمة تعبير “الأيّام الأخيرة” على أنّه “المنتهى” أو “نهاية الأزمنة”.
- يمكن أيضًا ترجمة مصطلح “اليوم الأخير” على أنّه “نهاية الزمان”.
- في بعض السياقات، يمكن ترجمة ذلك على أنّه “النهاية” أو“عندما ينتهي هذا العالم”.
انظرأيضًا: يوم الربّ، يدين، عالم)
أرقام قاموس سترونغ:
H0319, H3117, G20780, G22500
بارّ، برّ، تبرّر، صِدّيق، مُستقيم/استقامة
التعريف:
يشير تعبير “بِرّ“ إلى صلاح الله المُطلَق وعدالته وإخلاصه ومحبّته. وجود هذه الصفات يجعل الله “بارًّا“. لأنّ الله بارّ، يجب عليه أن يدين الخطيئة.
- غالبًا ما يُستَخدم التعبير “بارّ“ أيضًا لوصف الشخص الذي يطيع الله، وأيضًا لوصف الشخص الطاهر أخلاقيًّا. ولكن، لأنّ الجميع قد أخطأوا، فلا أحد سوى الله هو بارّ بالكامل.
- مرادفات كلمة “بارّ“ هي ”صدِّيق“ و”صالح“ و”مستقيم“.
- أمثلة من الكتاب المقدّس على أشخاص كانوا يُدْعون “أبرارًا“ تشمل نوح، وأيّوب، وإبراهيم، وزكريّا، وأليصابات.
يشير التعبيران ”يبرّر” و” تبرير” إلى التسبّب في جعل شخص مذنب لأن يكون بارًّا. الله وحده يمكنه حقًّا أن يبرّر الناس.
- عندما يؤمن الناس بيسوع لأجل خلاصهم، فإنّ الله يبرّرهم أو يطهّرهم من خطاياهم ويعلن أنّهم “أبرار“ بسبب برّ يسوع.
- عندما يبرّر الله الناس، فإنّه يغفر لهم خطاياهم ويجعل الأمر كما لو أنّهم بلا خطيئة، فالله يبرّر الخطاة الذين يتوبون ويؤمنون بيسوع من أجل أن يُخلّصهم من خطاياهم.
- ”التبرير” يشير إلى ما يفعله الله عندما يغفر خطايا الشخص، ويعلن أنّ هذا الشخص بارّ قدّامه.
يشير تعبيرا “مُستقيم“ و“استقامة“ إلى التصرّف بطريقة تتبع شرائع الله.
- يتضمّن معنى هاتين الكلمتين فكرة الوقوف بشكل مُستقيم والنظر مباشرة إلى الأمام.
- الشخص “المُستقيم“ هو الشخص الذي يطيع شرائع الله ولا يفعل أشياء تخالف إرادته.
- تعابير مثل “النزاهة“ و“البرّ“ لها معانٍ متشابهة وتُستخدم أحيانًا في تراكيب متوازية، مثل “النزاهة والاستقامة“. (انظر: التوازي)
اقتراحات للترجمة:
- عندما يصف تعبير “بارّ“ الله، يمكن ترجمة التعبير على أنّه “صالح وعادل بالكامل“ أو “يتصرّف دائمًا بشكل صحيح.”
- يمكن أيضًا ترجمة “برّ“ الله على أنّه “الأمانة الكاملة والخير والصلاح”.
- عندما يصف التعبير الأشخاص المطيعين لله، يمكن أيضًا ترجمة تعبير “بارّ“ على أنّه “صالح وطاهر أخلاقيًّا“ أو “عادل“ أو “يعيش حياة تُرضي وتُسرّ الله.”
- يمكن أيضًا ترجمة كلمة “الأبرار“ لتصف “الناس المستقيمين والأتقياء“ أو “الناس الذين يضعون مخافة الله نُصبَ أعينهم.“
- بحسب السياق، يمكن أيضًا ترجمة “البرّ“ بكلمة أو عبارة تعني “الخير/الصلاح“ أو “كونك كاملًا أمام الله“ أو “التصرّف بطريقة صحيحة من خلال طاعة الله“ أو “فعل الصلاح بشكل كامل.”
- يمكن أن تشمل طُرق أخرى لترجمة ”يبرّر” ”إعلان (شخص ما) أنّه بارّ” أو ”جعْل (شخص ما) أن يكون بارًّا.”
- يمكن ترجمة تعبير ”التبرير” على ”كون شخص ما قد أعلنَ بارًّا” أو”أن يُصبح بارًّا” أو ”جعْل الناس بأن يكونوا أبرارًا.”
- يمكن ترجمة عبارة ”فَمِنْ جَرَّى خَطَايَا كَثِيرَةٍ لِلتَّبْرِيرِ” على أنّها ”من أجل أن يبرّر الله الكثير من الناس” أو ”ممّا أدّى إلى جعل الله الناس أبرارًا.”
- يمكن ترجمة عبارة ”لتبريرنا” على أنّها ”من أجل أن يجعلنا الله أبرارًا.”
- يمكن أن تشمل طُرُق ترجمة كلمة “مُستقيم“ “التصرّف بشكل صحيح وصائب“ أو “الشخص الذي يتصرّف بشكل صحيح وصائب“ أو “اتّباع شرائع الله“ أو “طائع لله“ أو “يتصرّف بطريقة صحيحة وصائبة.”
- يمكن ترجمة تعبير “الاستقامة“ على أنّه “طهارة أخلاقيّة“ أو “سلوك أخلاقيّ صالح“ أو “صوابيّة وصدق.”
- يمكن ترجمة تعبير “الصدّيقون“ على أنّه “أشخاص يسلكون بالاستقامة“ أو ”أشخاص صالحون ونُزهاء.”
(انظر أيضًا: شرّ، أمين، صالح، مقدّس، نزاهة، عدل، قانون، ناموس موسى، يطيع، خطيّة, شرعيّ)
أمثلة من قصص الكتاب المقدّس المفتوحة المصدر:
- 3: 2 لكنّ نوح وجدّ نعمة عند الله. فلقد كان رجلًا بارًّا يعيش وسط الأشرار.
- 4: 8 أعلن الله أنّ إبراهيم كان بارًّا لأنّه آمن بوعد الله.
- 17: 2 كان داود رجلًا متواضعًا وبارًّا وثق بالله وأطاعه.
- 23: 1 كان يوسف، خطيب العذراء مريم، رجلًا بارًّأ.
- 50: 10 في ذلك الوقت يُنير الأبرار كالشمس في ملكوت الله أبيهم.
أرقام قاموس سترونغ:
H0205, H1368, H2555, H3072, H3474, H3476, H3477, H3483, H4334, H4339, H4749, H5228, H5229, H5324, H5765, H5766, H5767, H5977, H6662, H6663, H6664, H6665, H6666, H6968, H8535, H8537, H8549, H8552, G00930, G00940, G04580, G13410, G13420, G13430, G13440, G13450, G13460, G21180, G37160, G37170
بلا لوم، كامل
التعريف:
تعني عبارة ”بلا لوم” حرفيًّا أن نكون ”بلا خطأ” و”بلا عيب”. يُستخدم هذا التعبير لوصف الأفراد الذين يعيشون حياة ترضي الله، وحياة خالية من العيوب الأخلاقيَّة أو الأخطاء، مع التأكيد على برِّهم وطهارتهم في عينيّ الله، فهي تشير إلى الشخص الذي يُطيع الله بشكل كامل وبحقٍّ، ولكن هذا لا يعني أنَّ الشخص بلا خطيئة بالكامل.
- اعتُبر إبراهيم ونوح بلا لوم في عيني الله.
- الإنسان الذي يُعتبر “بلا لوم“ يتصرّف بطريقة تكرّم الله.
- استنادًا إلى آية وردت في سفر الأمثال فإنَّ الشخص الذي بلا لوم هو الذي “يخشى الله ويحيد عن الشرِّ“.
اقتراحات للترجمة:
يُمكن أيضًا ترجمة هذا التعبير إلى “من دون خطأ أو عيب في شخصيَّته“ أو “مُطيع بالكامل لله“ أو “يتجنَّب الخطيئة“ أو “يبتعد عن الشرِّ“.
أرقام قاموس سترونغ:
H5352, H5355, H8535, G02730, G02740, G02980, G02990, G03380, G04100, G04230
تجديف، يجدّف، مُجدِّف
التعريف:
يشير تعبير “التجديف” في الكتاب المقدّس إلى التحدّث بطريقة تُظهر عدم احترام شديد لله أو للناس. أن “تُجدّف” على شخص ما أو أن تشتمه وتسبّه يعني أن تتكلّم ضدّ هذا الشخص لكي يفكّر الآخرون في شيء مغلوط أو سيّئ عنه.
- في أغلب الأحيان، أن تُجدّف على الله يعني أن تذمّه وتهينه أو تسيء إليه بأن تقول أشياء غير صحيحة عنه أو بأن تتصرّف بطريقة غير أخلاقيّة تعود عليه بالخزي والإهانة.
- يُجدّف الإنسان عندما يدّعي أنّه الله أو أنّ هناك إلهًا آخر غير الإله الواحد الحقّ.
- تُترجم بعض النسخ العربيّة هذا التعبير على أنّه “أهان واستهزأ” عندما يشير إلى قدْح الناس وذمّهم أو شتمهم وسبّهم.
اقتراحات للترجمة:
- يمكن أن تُترجَم كلمة “يُجدّف” إلى “قول أشياء شرّيرة ضدّ الله” أو “إهانته” أو “ذمّه وسبّه والافتراء عليه وتشويه سمعته” ويمكن أن تُترجم على أنّها كُفر.
- يمكن أن تشمل طُرُق ترجمة كلمة “تجديف” “التحدّث بشكل خاطئ أو ظالم عن الآخرين” أو “قدحهم وذمّهم” أو “نشر شائعات كاذبة” عنهم.
(انظر أيضًا: يهين، يذمّ)
أرقام قاموس سترونغ:
H1288, H1442, H2778, H5006, H5007, H5344, G09870, G09880, G09890
تشجيع، وعظ، تعزية
التعريف:
يعني تعبير “وعظ/تشجيع” أن تحثّ شخصًا ما بقوّة وتشجّعه على فعل الصواب. يُسمّى تشجيع كهذا “بالحثّ والنصح/الوعظ”.
- الغرض من الوعظ والتشجيع هو إقناع الآخرين بتجنّب الخطيئة واتّباع مشيئة الله.
- يُعلّم العهد الجديد المؤمنين المسيحيّين أن يعظوا بعضهم بعضًا بمحبّة، وليس بقسوة أو بفظاظة.
اقتراحات للترجمة:
- بحسب السياق، يمكن أيضًا ترجمة كلمة ”يشجّع” على أنّها ”يحثّ بقوّة” أو ”يُقنع” أو ”ينصح.”
- تأكّد من أنّ ترجمة هذا التعبير لا يعني ضمنيًّا أنّ الشخص المُشجّع أو الواعظ يشعر بالغضب. يجب أن ينقل التعبير القوّة والجدّيّة، ولكن لا ينبغي أن يشير إلى الكلام الغاضب.
- عادةً ما يتمّ ترجمة هذا التعبير أيضًا بشكل مختلف عن ”لوم/عتاب”، ممّا يعني أن تحذّر أو تصحّح شخصًا ما لسلوكه الخاطئ.
أرقام قاموس سترونغ:
G38670, G38700, G38740, G43890
تلعن، لعنة، ملعون
التعريف:
يعني تعبير ”لعنة” التسبّب في حدوث أشياء سلبيّة للشخص أو الشيء الذي يتمّ لَعنُه.
- يمكن أن تكون اللعنة تصريحًا بأنّ الأذى سيحدث لشخص ما أو لشيء ما.
- إنّ لَعن شخص ما قد يكون أيضًا تعبيرًا عن الرغبة في حدوث أشياء سيّئة له.
- قد تشير كلمة لعنة أيضًا إلى العقوبة أو الأشياء السلبيّة الأخرى التي يتسبّب شخص ما بحدوثها لشخص آخر.
اقتراحات للترجمة:
- يمكن ترجمة هذا المصطلح على أنّه ”التسبّب في حدوث أشياء سيّئة” أو ”الإعلان عن حدوث شيء سيّئ” أو ”الشتم والتسبّب في حدوث أشياء شرّيرة”.
- في سياق إرسال الله اللعنات على شعبه المتمرّد، يمكن ترجمتها على أنّها ”معاقبة بالسماح للأشياء السيّئة أن تحدُث”.
- يمكن ترجمة مصطلح ”ملعون” عند استخدامه للقول بأنّ ”(هذا الشخص) سوف يواجه الكثير من المتاعب”.
- يمكن ترجمة عبارة ”ملعون” على أنّه ”ليواجهْ (هذا الشخص) صعوبات كبيرة”.
- يمكن ترجمة عبارة ”ملعونة الأرض” على أنّ ”التربة لن تكون خصبة جدًّا”.
- ومع ذلك، إذا كانت اللّغة الهدف تحتوي على كلمة ”ملعون” ولها نفس المعنى، فمن الجيّد الاحتفاظ بنفس الكلمة.
(انظر أيضًا: يُبارك)
أمثلة من قصص الكتاب المقدّس المفتوحة المصدر:
- 2: 9 قال الربّ للحيَّة، “ملعونة أنتِ!”
- 2: 11 “الآن الأرض ملعونة، وسوف تحتاج إلى العمل الجادّ لتكثّر الغذاء.
- 4: 4 “سأبارك هؤلاء الذين يباركوك وألعن أولئك الذين يلعنوك”.
- 39: 7 ثمَّ أقسمَ بطرس، قائلًا، “ليلعنني الله إذا كنتُ أعرفُ هذا الرجل!”
- 50: 16 لأنّ آدم وحوّاء خالفا الله وأدخلا الخطيئة إلى هذا العالم، لعنه الله وقرّر تدميره.
أرقام قاموس سترونغ:
H0422, H0423, H0779, H1288, H2763, H2764, H3994, H5344, H6895, H7043, H7045, H7621, H8381, G03310, G03320, G06850, G19440, G25510, G26520, G26530, G26710, G26720, G60350
جهنَّم، بحيرة النار، الجحيم
التعريف:
جهنّم هو المكان الأخير للألم والعذاب الأبديّين، حيث سيُعاقب الله كلَّ مَن يتمرَّد عليه ويرفض خطَّة خلاصه لهم من خلال ذبيحة يسوع. يُشار إليها أيضًا باسم ”بحيرة النار” أو ”بحيرة النار والكبريت”.
- تُوصف الجحيم/جهنّم كمكان من النار والمعاناة والعذاب الشديدين.
- سيُطرح الشيطان والأرواح الشرِّيرة التي تتبعه في بحيرة النار/الجحيم لنوال العقاب الأبديّ.
- الأشخاص الذين لا يؤمنون بذبيحة يسوع عن خطاياهم ولا يؤمنون ويثقون به لخلاصهم سيُعاقبون إلى الأبد في الجحيم.
اقتراحات للترجمة:
- يجب ترجمة هذه المصطلحات بطريقة مختلفة لأنَّها تظهر في سياقات مختلفة.
- قد لا تستطيع بعض اللغات استخدام كلمة ”بحيرة” في عبارة ”بحيرة النار” لأنَّ هذه الكلمة تُشير إلى الماء.
- يمكن ترجمة مصطلح ”الجحيم/جهنّم” إلى ”مكان المعاناة والوجع” أو ”المكان الأخير للظلمة والألم”
- يمكن أيضًا ترجمة عبارة ”بحيرة النار” إلى ”بحر النار” أو ”نار هائلة (من الألم)” أو ”حقل النار”.
(انظر أيضًا: سماء، موت، هاوية)
أمثلة من قصص الكتاب المقدَّس المفتوحة المصدر:
- 50: 14 ويطرحهم (الله) في أتون النار. هناك يكون البكاء وصرير الأسنان، حيث دودهم الذي يأكلهم لا يموت والنار التي تحرقهم لا تُطفأ.
- 50: 15 وسيطرح الله الشيطان إلى جهنّم، حيث سيُحرق إلى الأبد، مع كلّ الذين اختاروا أن يتبعوه عوضًا عن أن يُطيعوا الله.
أرقام قاموس سترونغ:
H7585, G00860, G04390, G04400, G10670, G30410, G44420, G44430, G44470, G44480, G50200, G53940, G54570
حبيب، أحبَّاء
التعريف:
كلمة «حبيب» هي تعبير عن العاطفة التي تصف شخصًا محبوبًا وعزيزًا على شخص آخر.
- تعني كلمة «حبيب» شخصًا محبوبًا.
- يُشير الله إلى يسوع بأنَّه «ابنه الحبيب». يخاطب الرسل في رسائلهم إلى الكنائس المسيحيَّة مرارًا وتكرارًا المؤمنين بـ«الأحبَّاء».
اقتراحات للترجمة:
- يمكن ترجمة هذا الكلمة أيضًا إلى «محبوب» أو «محبوب جدًّا» أو «عزيز جدًّا».
- في سياق الحديث عن صديق مقرَّب، يمكن ترجمة هذه الكلمة إلى «صديقي العزيز» أو «صديقي المقرَّب».
- لاحظ أنَّ كلمة «محبوب» مشتقَّة من الكلمة التي تعني محبَّة الله غير المشروطة وغير الأنانيَّة والمضحيَّة.
(انظر أيضًا: محبَّة)
أرقام قاموس سترونغ:
H0157, H1730, H2532, H3033, H3039, H4261, G00250, G00270, G52070
حجر الزاوية
التعريف:
يشير تعبير “حجر الزاوية“ إلى حجر كبير تمّ قطعه ووضعه بشكل خاصّ في زاوية أساس المبنى.
- يتمّ قياس جميع الأحجار الأخرى للمبنى ووضعها بما يلائم حجر الزاوية.
- حجر الزاوية هذا شيء مهمّ جدًّا لقوّة واستقرار هيكل البناء بأكمله.
- في العهد الجديد، تتمّ مقارنة جماعة المؤمنين مجازيًّا بمبنى يُعتبر يسوع المسيح ”حجر الزاوية” فيه.
- بالطريقة ذاتها التي يدعم بها حجر الأساس المبنى ويحدّد موقع المبنى بأكمله، فإنّ يسوع المسيح هو حجر الزاوية الذي تقوم عليه جماعة المؤمنين وتنال الدعم اللازم لها.
اقتراحات للترجمة:
- يمكن أيضًا ترجمة تعبير ”حجر الزاوية” على أنّه ”حجر البناء الرئيسيّ” أو ”حجر الأساس”.
- يجب الأخذ بعين الاعتبار فيما إذا كانت اللغة الهدف تملك تعبيرًا لجزء من أساس المبنى يكون فيه ذلك الجزء الدعامة الأساسيّة أو الرئيسيّة. إذا كان الأمر كذلك، يمكن استخدام هذا التعبير.
- طريقة أخرى لترجمة هذا التعبير قد يكون ”حجر الأساس المُستخدم لزاوية المبنى.”
- من المهمّ الحفاظ على حقيقة أنّ حجر الزاوية هذا هو حجر كبير، يُستخدم كمادّة بناء صلبة وآمنة. إذا لم يتمّ استخدام الحجارة لبناء المباني، فقد تكون هناك كلمة أخرى يمكن استخدامها والتي تعني ”الحجر الكبير” (كـ”الجُلمودِ” أو الصخرة الكبيرة)، ولكن يجب أن تتضمّن أيضًا فكرة أن تكون مُشَكّلة بطريقة جيّدة ومصنوعة بطريقة تلائم الهدف منها.
أرقام قاموس سترونغ:
H0068, H6438, H7218, G02040, G11370, G27760, G30370
حكيم، حكمة
التعريف:
يصف تعبير ”حكيم” شخصًا ما يفهم ويعرف ما هو الشيء الصحيح والأخلاقيّ الذي يجب أن يفعله ومن ثمّ يقوم به. ”الحكمة” هي فهم وممارسة ما هو صحيح وأخلاقيّ.
- تشمل الحكمة قدرة الشخص على اتّخاذ قرارات صائبة وصالحة، خصوصًا اختيار أن يفعل الشخص ما هو مُرضٍ لدى الله.
- يصبح الناس حكماء من خلال الاستماع لكلمة الله وطاعة مشيئته الصالحة بتواضع.
- سيُظهر الشخص الحكيم ثمار الروح القدس في حياته، مثل الفرح واللطف والمحبّة وطول الأناة (أي الصبر).
اقتراحات للترجمة:
- اعتمادًا على السياق، يمكن أن تشمل الطرق الأخرى لترجمة ”حكيم”، ”مطيع لله” أو ”عاقل ومطيع” أو ”لديه مخافة الله.”
- يمكن ترجمة ”الحكمة” بكلمة أو عبارة تعني ”العيش بحكمة” أو ”العيش بعقلانيَّة و طاعة” أو ”الحكم الصائب.”
- من الأفضل ترجمة كلمتي ”حكيم” و”حكمة” بطريقة تجعلهما تعبيرين مختلفين عن تعبيرات رئيسيّة أخرى مثل البارّ أو المطيع.
(انظر أيضًا: يطيع، ثمرة)
أمثلة من قصص الكتاب المقدّس المفتوحة المصدر:
- 2: 5 أرادت أيضًا أن تكون حكيمة، لذا قطفت بعضًا من الفاكهة وأكلَتها.
- 18: 1 عندما طلب سليمان الحكمة، سُرَّ الله وجعله أكثر رجُل حكيم في العالم.
- 23: 9 في وقتٍ ما، رأى رجال حُكماء من بلدانٍ بعيدة شرقًا، نجمًا غير عاديّ في السماء.
- 45: 1 كان (استفانوس) حسن السمعة وممتلئًا من الروح القدس والحكمة.
أرقام قاموس سترونغ:
*H0998, H1350, H2445, H2449, H2450, H2451, H2452, H2454, H2942, H3820, H3823, H6195, H6493, H6912, H7535, H7919, H7922, H8454, G46780, G46790, G46800, G49200, G54280, G54290, G54300
حماسة، متحمِّس
التعريف:
يُشير تعبيرا “حماسة“ و“متحمِّس“ إلى كون المرء متفانيًا ومكرّسًا ومُخلصًا بشدّة في دعم شخص أو فكرة أو في فعل شيء وإتمامه.
- تتضمّن الحماسة الاندفاع مع اشتداد الرغبة للقيام بتصرّفات تدعم وتعزِّز قضيَّة نزيهة وصالحة أو عملًا ما. غالبًا ما يُستخدم هذا التعبير لوصف شخص يُطيع الله بأمانة ولديه رغبة شديدة لتعليم الآخرين لفعل ذلك.
- أن يكون الشخص متحمِّسًا يتضمّن وضع جهد مكثّف في فعل شيء والاستمرار في المثابرة ببذل ذلك الجهد.
اقتراحات للترجمة:
- يُمكن أيضًا ترجمة “أن تكون متحمِّسًا“ إلى “أن تكون مثابرًا بشدّة“ أو “مندفعًا“.
- يُمكن أيضًا ترجمة تعبير “حماسة“ إلى “تكريس وتفاني“ أو “اندفاع شديد“ أو “حماسة بارّة ووفيَّة“.
أرقام قاموس سترونغ:
H7065, H7068, G22050, G22060, G22070, G60410
حَمَل، حمل الله
التعريف:
يُشير تعبير ”حَمل” إلى الخروف الصغير. الخراف هي حيوانات ذو أربعة أطراف ولديها صوف كثيف، وكانت تُستخدم كذبائح لله. يُطلق على يسوع لقب ”حمل الله” لأنَّه قدّم نفسه ذبيحة ليكفِّر عن خطايا البشر.
- يُمكن أن تضلَّ هذه الحيوانات بسهولة كما أنّها تحتاج إلى الحماية. يقارن اللهُ البشرَ بالخراف.
- أمر الله شعبه بأن يقدِّموا له خرافًا صحيحة وبلا عيب كذبيحة.
- يُسمَّى يسوع ”حمل الله” الذي قدّم نفسه ذبيحة ليكفِّر عن خطايا البشر، فلقد كان ذبيحة كاملة وصحيحة وبلا عيب لأنَّه كان هو بلا خطيئة.
اقتراحات للترجمة:
- إذا كانت الخراف معروفة في لغة منطقتك، فينبغي استخدام التعبير الذي يُستخدم للإشارة إلى صغارها لترجمة تعبيري ”حمل” و”حمل الله”.
- يمكن ترجمة عبارة ”حمل الله” إلى ”حمل الله الذبائحيِّ”، أو ”الحمل المقدّم ذبيحة لله” أو ”حمل الله (الذبائحيّ)”.
- إذا لم تكن الخراف معروفة، يمكن ترجمة هذا التعبير إلى ”خروف صغير” مع إضافة حاشية توضِّح ما هي الخراف. يمكن أن تقارن في الملاحظة بين الخراف والحملان وأيِّ حيوان محلِّيّ في المنطقة يعيش في قطعان، ويُعتبر جبانًا وغير قادر على الدفاع عن نفسه، وغالبًا ما يذهب بعيدًا ويضلّ.
- ابحث أيضًا كيف تُرجم هذا التعبير في ترجمة الكتاب المقدَّس للغة محلِّيَّة أو وطنيَّة مجاورة.
(انظر: ترجمة الأشياء المجهولة)
(انظر أيضًا: خروف، راعي)
أمثلة من قصص الكتاب المقدَّس المفتوحة المصدر:
- 5: 7 عندما مشى إبراهيم وإسحاق إلى مكان الذبيحة، سأل إسحاق والده قائلًا: “لدينا الحطب للمحرقة، ولكن أين الحمل؟
- 11: 2 ودبّر الله طريقةً لينقذ الابن البكر لكلِّ شخص يؤمن به، إذ يجب أن تختار كلّ عائلة حملًا أو كبشًا صحيحًا ويذبحونه.
- 24: 6 وفي اليوم التالي، جاء يسوع ليعتمد من يوحنَّا. عندما رآه يوحنَّا قال: “انظروا! هذا هو حمل الله الذي يرفع خطيئة العالم“.
- 45: 8 قرأ وقال: “ساقوه كحمل إلى الذبح، ومثل خروف صامت لم يقل كلمة واحدة“.
- 48: 8 عندما قال الله لإبراهيم بأن يُقدّم ابنه إسحاق ذبيحة، قدّم الله حملًا للذبيحة عوضًا عن إسحاق. نستحقّ جميعنا الموت على خطايانا! ولكن قدّم الله يسوع حمل الله، ذبيحة ليموت عوضًا عنَّا.
- 48: 9 عندما أرسل الله آخر ضربة على مصر طلب من كلِّ عائلة من بني إسرائيل أن يذبحوا حملًا صحيحًا، وأن يجعلوا دمه على العتبة العلية والقائمتين.
أرقام قاموس سترونغ:
H7716, G07210, G23160
خدمة
التعريف:
في الكتاب المقدّس، يشير تعبير ”خدمة” إلى خدمة الآخرين بتعليمهم عن الله والاهتمام باحتياجاتهم الروحيّة.
- في العهد القديم، كان الكهنة ”يخدمون” الله في الهيكل بتقديم الذبائح له.
- تضمّنت ”خدمتهم” أيضًا رعاية الهيكل وتقديم الصلوات لله نيابةً عن الناس.
- يمكن أن تشمل وظيفة ”الخدمة” للناس خدمتهم روحيًّا بتعليمهم عن الله.
- يمكن أن تشير أيضًا إلى خدمة الناس بطرق مادّيّة، مثل رعاية المرضى وتوفير الطعام للفقراء.
اقتراحات للترجمة:
- في سياق خدمة الناس، يمكن أيضًا ترجمة ”الخدمة” إلى ”يخدم” أو ”يهتمّ بـ” أو ”يلبّي الاحتياجات لـ.”
- عند الإشارة إلى الخدمة في الهيكل، يمكن ترجمة تعبير ”خادم” إلى ”خدمة الله في الهيكل” أو ”تقديم الذبائح للّه من أجل الناس.”
- في سياق خدمة الله، يمكن ترجمة هذا إلى ”الخدمة” أو ”العمل من أجل الله.”
- يمكن أيضًا ترجمة عبارة ”خدمَ” إلى ”اهتمّ بـ” أو ”مقدّم لـ” أو ”ساعدَ.”
(انظر أيضًا: خادم، ذبيحة)
أرقام قاموس سترونغ:
H6399, H8120, H8334, H8335, G12470, G12480, G12490, G20230, G20380, G24180, G30080, G30090, G30100, G30110, G39300, G52560, G52570, G55240
خطيئة، خاطئ، يُخطئ، آثم، زلّة
التعريف:
يُشير تعبير ”الخطيئة” إلى الأفعال والأفكار والكلام الذي يخالف مشيئة الله ونواميسه. كما أنّ ”الخطيئة” قد تُشير إلى عدم القيام بما يريدنا الله أن نفعله.
- تتضمّن الخطيئة أيّ شيء نفعله مخالفًا للّه أو أيّ شيء لا يرضيه، حتّى الأمور التي لا يعلم بها الآخرون.
- تُسمّى الأفكار أو الأفعال التي تخالف مشيئة الله وإرادته ”بالآثمة” أو ”الخاطئة”.
- بسبب خطيئة آدم، وُلد الجنس البشريّ كلّه ”بطبيعة خاطئة”، وهي الطبيعة التي تسيطر عليه وتجعله يَرتكب الخطيئة.
- ”الخاطئ” هو الشخص الذي يُخطئ، وبهذا فإنَّ كلّ إنسان يُعتبر خاطئًا.
- أحيانًا، كانت كلمة ”خُطاة” تُستخدم من قِبل قادة الدين مثل الفريسيّين، للإشارة إلى الأشخاص الذين لم يحفظوا الناموس كما كان الفريسيّون يعتقدون أنّه ينبغي عليهم.
- كما كان يُستخدم تعبير ”خاطئ” للإشارة إلى الأشخاص الذين كانوا يُعتبرون خطاة أكثر من غيرهم. مثلًا، أُعطيت هذه التسميات للعشَّارين والزواني.
اقتراحات للترجمة:
- يُمكن ترجمة تعبير ”الخطيئة” باستخدام كلمة أو عبارة تعني ”عصيان الله” أو ”مخالفة مشيئة الله” أو ”سلوكيَّات وأفكار شرّيرة” أو ”ارتكاب الخطأ” .
- يمكن ترجمة أن ”تُخطئ” إلى ”أن تعصي الله” أو أن ”ترتكب فعلًا خاطئًا”.
- بالاعتماد على السياق، يُمكن ترجمة ”آثم” أو ”خاطئ” إلى ”مليء بالأفعال الخاطئة” أو ”شرّير” أو ”غير أخلاقيّ” أو ”متمرّد على الله”.
- اعتمادًا على السياق، يُمكن ترجمة تعبير ”خاطئ” باستخدام كلمة أو عبارة تعني ”الشخص الذي يُخطئ” أو ”الشخص الذي يرتكب الخطأ” أو ”الشخص الذي يعصي الله” أو ”الشخص الذي يخالف الناموس”.
- يُمكن ترجمة تعبير ”خطاة” باستخدام كلمة أو عبارة تعني ”أشخاص آثمين وخاطئين جدًّا” أو ”أشخاص يُعتبرون خطاة جدًّا” أو ”أشخاص غير أخلاقيّين”.
- قد تتضمّن طرق ترجمة كلمة ”عشّارين وخطاة” ”الأشخاص الذين يجمعون المال للحكومة، وأشخاص خطاة جدًّأ آخرون” أو ”أشخاص خطاة جدًّا، ومنهم حتّى العشَّارين”.
- احرص أن تكون ترجمة هذا التعبير تتضمّن السلوكيَّات والأفكار الخاطئة، حتّى تلك التي لا يراها أو يعرفها الآخرون.
- يجب أن يكون تعبير ”خطيئة” عامًّا ومختلفًا عن تعبيرات مثل ”شرّ”.
(انظر أيضًا: عصى، شرّ، جسد، عشّار)
أمثلة من قصص الكتاب المقدّس المفتوحة المصدر:
- 3: 15 قال الله: “أعد ألّا أعود ألعن الأرض أيضًا من أجل الأشياء الشرّيرة التي يفعلها الإنسان، وألّا أميت العالم بطوفان، حتّى وإن كان الإنسان خاطئًا منذ حداثته.
- 13: 12 فغضب الله منهم لأجل خطيئتهم وقرّر أن يُدمّرهم.
- 20: 1 أخطأت مملكتا إسرائيل ويهوذا بحقّ الله، وكسرتا العهد الذي أقامه الله معهما في سيناء.
- 21: 13 قال الأنبياء أيضًا إنَّ المسيّا يكون كاملًا بلا خطيئة، وسيموت ليحمل عقاب خطيئة الآخرين .
- 35: 1 كان يسوع يُعلّم يومًا ما الكثير من العشّارين وخطاة آخرين اجتمعوا ليستمعوا إليه.
- 38: 5“ ورفع يسوع الكأس قائلًا: “اشربوا منها كلُّكم، لأنّ هذا هو دمي الذي للعهد الجديد، الذي يُسفك من أجل مغفرة الخطايا.
- 43: 11 فأجابهم بطرس قائلًا: “توبوا وليعتمد كلُّ واحد منكم باسم يسوع المسيح ليغفر الله لكم خطاياكم.
- 48: 8 لأنّنا نستحقّ جميعنا أن نموت لأجل خطايانا!
- 49: 17 حتّى وإن كنت مؤمنًا مسيحيًّا، ستُجرّب لتخطئ، ولكنّ الله أمين ويقول إنّك إن اعترفت بخطاياك، فسيغفر هو لك. سيمنحك القوّة لتحارب الخطيئة.
أرقام قاموس سترونغ:
H0817, H0819, H2398, H2399, H2400, H2401, H2402, H2403, H2408, H2409, H5771, H6588, H7683, H7686, G02640, G02650, G02660, G02680, G03610, G37810, G39000, G42580
خلاص، يخلِّص، يُنقذ
التعريف:
يشير تعبير ”يخلِّص” إلى حماية شخص ما من تجربة شيء سيّئ أو ضارّ أو من الأذى أو الخطر.
بالمعنى الجسديّ، يمكن أن يخلُصوا أو أن يتمّ إنقاذهم من الأذى أو الخطر أو الموت.
بالمعنى الروحيّ، إذا ”خلُصَ” شخص ما، فإنّ الله قد غفر له من خلال موت يسوع على الصليب، وأنقذه من أن يُلقى في النار على خطيَّته التي فَعَلها.
يمكن للناس أن يحموا الآخرين أو ينقذوهم من الخطر، ولكنّ الله وحده يستطيع إنقاذ الناس من العقوبة الأبديّة على خطاياهم.
تشير كلمة ”الخلاص” إلى حماية الناس أو إنقاذهم من الشرّ والخطر.
- تشير كلمة ”الخلاص” في الكتاب المقدّس عادةً إلى الخلاص الروحيّ والأبديّ الذي يمنحه الله لأولئك الذين يتوبون عن خطاياهم ويؤمنون بيسوع.
يتحدّث الكتاب المقدّس أيضًا عن خلاص الله أو حفظه لشعبه من أعدائهم الفعلِّيين.
اقتراحات للترجمة:
- يمكن أن تشمل طرق ترجمة ”يُخلّص”، ”يُنقذ” أو ”يحفظ شخصًا من الأذى” أو ”يبعِد عن طريق الأذى” أو ”يحافظ على شخص ما من الموت”.
- في تعبير ”فإنّ من أراد أن يخلّص نفسهُ”، يمكن أيضًا ترجمة كلمة ”يخلّص” إلى ”يحفظ” أو ”يحمي”.
- يمكن أيضًا ترجمة كلمة ”خلاص” باستخدام كلمات مرتبطة بـ ”حفظ/ حماية” أو ”إنقاذ”، كما في ”إنقاذ الله للناس (من معاقبتهم على خطاياهم)” أو ”إنقاذ الله لشعبه (من أعدائهم).”
- يمكن ترجمة ”الله خلاصي” إلى ”الله هو الذي يخلّصني.”
- يمكن ترجمة تعبير”فتستقونَ مياهًا من ينابيع الخلاص” إلى ”ستنتعش كما تنعشك المياه لأنّ الله يُنقِذك.”
(انظر أيضًا: الصليب، المُحرِّر، يُعاقِب، خطيّة، المخلّص)
أمثلة من قصص الكتاب المقدّس المفتوحة المصدر:
- 9: 8 حاول موسى أن يُنقذ أخاه الذي ينتمي لشعب إسرائيل.
- 11: 2 قدّم الله طريقة لكي يخلُص الابن البكر لأيّ شخص يؤمن به.
- 12: 5 قال موسى لبني إسرائيل، ”لا تخافوا ”سيقاتل الله من أجلكم اليوم ويخلّصكم."
- 12: 13 رنّم بنو إسرائيل العديد من الترانيم للاحتفال بحرّيتهم الجديدة وليقدّموا الإكرام للّه لأنّه خلّصَهُم من جيش فرعون.
- 16: 17 تكرّر هذا النمط عدّة مرّات: كان بنو إسرائيل يخطئون، وكان الله يعاقبهم، وكانوا يتوبون، وكان الله يرسل مُنقذًا ليخلّصهم.
- 44: 8 ”لقد صلبتم يسوع، ولكنّ الله أقامه من جديد! لقد رفضتموه، ولكن لا توجد طريقة أخرى للخلاص إلّا من خلال قوّة يسوع! ”
- 47: 11 ارتجف السجّان خوفًا عندما جاء إلى بولس وسيلا وسألهما: ”ماذا يجب أن أفعل لكي أخلُص؟” أجاب بولس: ”آمن بالربّ يسوع، فتخلُص أنت وعائلتك.”
- 49: 12 لا تقدرالأعمال الصالحة وحدها أن تخلّصك.
- 49: 13 سيخلّص الله كلّ من يؤمن بيسوع ويقبله سيّدًا على حياتهِ. لكنّه لن يخلّص أيّ شخص لا يؤمن به.
أرقام قاموس سترونغ:
H0983, H2421, H2502, H3444, H3467, H3468, H4190, H4422, H4931, H5338, H6308, H6403, H7682, H7951, H7965, H8104, H8199, H8668, G08030, G08040, G08060, G12950, G15080, G49820, G49910, G49920, G51980
خوف، يرهب، خائف، مخيف، مخافة
التعريف:
غالبًا ما يشير تعبير ”خوف” إلى المشاعر غير السارّة التي يشعر بها الشخص عند مواجهة تهديد محتمل لسلامته أو رفاهيّته/ صحّته. ولكن، في الكتاب المقدّس، يمكن أن يعني تعبير ”خوف” موقف العبادة أو الاحترام أو الرهبة أو الطاعة تجاه شخص آخر، وعادةً ما يكون شخصًا لديه سلطان مثل الله أو الملك.
اقتراحات للترجمة:
اعتمادًا على السياق، يمكن ترجمة تعبير ”خوف” بطرق مختلفة. تتضمّن بعض الاحتمالات: ”تعامل بخوف”، ”احترم بشدّة”، ”احترم كثيرًا” أو ربّما ”تعامل برهبة.”
يمكن ترجمة الجملة ”كانت هيبة الله عليهم جميعًا” بطرق مختلفة. تتضمّن بعض الاحتمالات: ”فجأة شعروا جميعًا برهبة واحترام عميقين لله”، أو ”على الفور، شعروا جميعًا بالدهشة الشديدة وخشعوا لله بشدّة،” أو ”في تلك اللحظة، شعر الجميع بخوف شديد من الله (بسبب قوّته العظيمة).”
يمكن ترجمة عبارة ”مخافة يهوه أو (الربّ)” إلى ”احترام يهوه أو (الربّ)” أو ”الاحترام الشديد ليهوه أو (للربّ).”
يمكن أيضًا ترجمة عبارة ”لا تخف” إلى ”لا تكن خائفًا” أو ”توقّف عن الخوف.”
(انظر أيضًا: الرهبة، يهوه، الربّ)
أرقام قاموس سترونغ:
H0367, H0926, H1204, H1481, H1672, H1674, H1763, H2119, H2296, H2727, H2729, H2730, H2731, H2844, H2849, H2865, H3016, H3025, H3068, H3372, H3373, H3374, H4032, H4034, H4035, H4116, H4172, H6206, H6342, H6343, H6345, H6427, H7264, H7267, H7297, H7374, H7461, H7493, H8175, G08700, G11670, G11680, G11690, G16300, G17190, G21240, G21250, G29620, G53980, G53990, G54000, G54010
دعوة، دعا، يدعو
التعريف:
تعبير “دعوة” يعني تكليف من جهة عليا لشخص ما بأن ينقل أو يوصل رسالة أو يُتمّم مأموريّة.
- كلمة “يدعو” تعني أن يوجّه أحدهم دعوة إلى شخص لحضور حفلة أو مأدبة.
- كلمة “دُعي” تعني سُمّيَ، كما في “الاسم الحسن الذي دُعيَ به عليكم”، وأيضًا كما ورد في نبوّة إشعياء عن الربّ يسوع: “ويدعى اسمه عجيبًا مشيرًا إلهًا قديرًا أبًا أبديًّا رئيس السلام”.
- كلمة “يدعو” أيضًا لها معنى يسأل أو يطلب، كما في دعا الله أي سأله حاجته واستغاث به وتضرّع إليه.
اقتراحات للترجمة:
- يمكن ترجمة عبارة “أدعوك” على أنّها “أطلب منك مساعدة”.
- عندما يقول الكتاب المقدّس إنّ الله قد “دعانا” لنكون خدّامًا له، يمكن أن نترجم هذا على أنّه “اختارنا خصّيصًا” أو “عيّننا” لنكون خدّامه.
- يمكن ترجمة عبارة “يدعى اسمه” على أنّها “يُسمّى”.
- يمكننا أيضًا ترجمة عبارة “ودُعيَ اسمه” على أنّها “واسمه هو“ أو “ودُعيَ أو سُمّيَ.”
- يمكن ترجمة كلمة “دَعْوَتك” على أنّها “هدفك أو قصدك” أو “هدف وقصد الله لك” أو “عمل الله المُعيّن لك.”
- يمكن ترجمة عبارة “أن تدعو باسم الربّ” على أنّها “اطلب الربّ واتّكل عليه” أو “اتّكل على الربّ وأطعه.”
- يمكن ترجمة عبارة “أن تدعو إلى شيء ما” على أنّه “مطالبة” أو “طلبْ” أو “أمرْ”.
- يمكن ترجمة عبارة “أنت مدعوّ باسمي” على أنّها “لقد أعطيتك اسمي، ممّا يدلّ على أنّك مُلك لي.”
- عندما يقول الله: “دعوتك باسمك”، يمكن ترجمة ذلك على أنّه “أنا أعرفك وقد اخترتك.”
(انظر أيضًا: يصلّي، يصرخ، يستدعي، يدعو اسمًا)
أرقام قاموس سترونغ:
H0559, H2199, H4744, H6817, H7121, H7123, H7769, H7773, G01540, G03630, G14580, G15280, G19410, G19510, G20280, G20460, G25640, G28210, G28220, G28400, G29190, G30040, G31060, G33330, G33430, G36030, G36860, G36870, G43160, G43410, G43770, G47790, G48670, G54550, G55370, G55810
ربّ، الربّ، سيّد، السيّد
التعريف:
تشير كلمة ”ربّ” في الكتاب المقدّس بشكل عامّ إلى شخص لديه مُلكيَّة أو سُلطَة على أشخاص آخرين وتُستخدم كلمة ”سيّد“ أيضًا كمرادف لها. تُستخدم هاتان الكلمتان في الكتاب المقدّس لمخاطبة الله والعديد من الأشخاص الآخرين.
- تُترجَم كلمة ”ربّ” أحيانًا إلى ”السيّد” عند مخاطبة يسوع أو عند الإشارة إلى شخص يمتلك عبيدًا.
- تستخدم بعض اللغات تعبير ”سيّدي” في السياقات التي يخاطب فيها شخص ما شخصًا أعلى مكانة بأدب.
تُشير كلمة ”الربّ” إلى الله. (وعندما يتمّ استخدامها كشكل من أشكال مخاطبة شخص ما أو عندما تأتي الكلمة في بداية الجملة، فيكون لها معنى ”سيّدي” أو ”يا معلّم ”).
تُستخدم هذه الكلمة أيضًا في العهد القديم في تعبيرات مثل ”الربّ الإله القدير” أو ”يهوه ربّنا”. في العهد الجديد، استَخدَمَ الرسل هذه الكلمة في تعبيرات مثل ”الربّ يسوع ” و ”الربّ يسوع المسيح”، والتي تشير إلى أنّ يسوع هو الله.
تُستخدَم كلمة ”الربّ” في العهد الجديد أيضًا كإشارة مباشرة إلى الله، وخاصّةً في الاقتباسات من العهد القديم. على سبيل المثال، وردت عبارة ”مُباركٌ الآتي باسم يهوه (الربّ)” في العهد القديم وعبارة ”مُباركٌ الآتي باسم الربّ” في العهد الجديد.
تترجم بعض اللّغات كلمة ”ربّ” على أنّها ”سيّد ” أو ”حاكم” أو أيّ تعبير آخر يشير إلى المُلكيّة أو الحكم الأعلى.
بالنسبة إلى العهد الجديد حيث يوجد اقتباس من العهد القديم، فإنّهُ يمكن استخدام تعبير ”الربّ الإله” للتوضيح أنّ هذا اللّقب يشير إلى الله.
اقتراحات للترجمة:
- يمكن ترجمة هذا التعبير بما يوازي كلمة ”سيّد” عند الإشارة إلى شخص يمتلك عبيدًا. ويمكن أيضًا استخدامه من قبل الخادم لمخاطبة الشخص الذي يعمل عنده ذلك الخادم.
- عند الإشارة إلى يسوع، إذا أظهر السياق أنّ المتحدّث يراه كمعلّم دين، فيمكن ترجمته بطريقة تليق بمعلّم دين، مثل ”السيّد/ المعلّم”.
- إذا كان الشخص الذي يخاطب يسوع لا يعرفه، يمكن ترجمة ”ربّ” بصيغة احترام مثل ”سيّد”. يمكن استخدام هذه الترجمة أيضًا في سياقات أخرى بصيغة تدلّ على الاحترام للمخاطَب المُذكّر.
(انظر أيضًا: الله، يسوع، الحاكم، يهوه)
أرقام قاموس سترونغ:
H0113، H0136، H1167، H1376، H4756، H7980، H8323، G02030، G06340، G09620، G12030، G29620
رحمة، رحيم
التعريف:
تشير كلمتا ”رحمة” و”رحيم” إلى مساعدة الأشخاص المحتاجين، وخاصّة عندما يكونون في حالة متواضعة أو متدنّية.
- يمكن أن تشمل كلمة ”رحمة” أيضًا معنى عدم معاقبة الأشخاص على أمر أخطأوا به.
- يوصف الشخص القويّ مثل الملك بأنّه ”رحيم” عندما يعامل الناس بلطف بدلاً من إيذائهم.
- تعني الرحمة أيضًا مسامحة شخص ارتكب خطأً ضدّنا.
- نظهر الرحمة عندما نساعد الأشخاص المحتاجين بشِدَّة.
- الله رحيم من نحونا، ويريدنا أن نكون رحماء من نحو الآخرين.
اقتراحات للترجمة:
- اعتمادًا على السياق، يمكن ترجمة ”رحمة” على أنّها ”لُطْف” أو ”شفقة” أو ”حنان”.
- يمكن ترجمة كلمة ”رحيم” على أنّها ”شفوق” أو ”لطيف” أو ”متسامح”.
- ”أن ترحمه” يمكن ترجمتها إلى ”أن تعامله بلطف” أو ”أن تتعاطف معه”.
(انظر أيضًا: شفقة، تغفر)
أمثلة من قصص الكتاب المقدّس المفتوحة المصدر:
- 19: 16 لقد أخبرَ (الأنبياء) الناس جميعًا بالتوقّف عن عبادة الأصنام والبدء في إظهار العدل والرحمه تُجاه الآخرين.
- 19: 17 غَاصَ (إرميا) في الوحل الذي كان في قاع الجُبّ، ولكن بعد ذلك رَحِمَهُ الملك وأمر عبيده بسحب إرميا من الجُبّ قبل أن يموت.
- 20: 12 كانت الإمبراطوريّة الفارسيّة قويّة ولكنّها رحيمه بالناس الذين غزتهم.
- 27: 11 ثمّ سألَ يسوعُ الناموسيّ، ”ماذا تعتقد؟ ”فأيّ هؤلاء الثلاثة ترى صار قريبًا للذي وقع بين اللصوص؟” فأجاب: ” الذي عامله
برحمة. ”
- 32: 11 فقال له يسوع: ”لا، بل أريد أن تذهب إلى بيتك وتخبر أصدقاءك وعائلتك بكلّ ما صنع الله لك وكيف رحمك”.
- 34: 9 ”وأمّا العشّار فوقف بعيداً عن الفرّيسيّ، ولم يرفع عينيه نحو السماء. بل قرع على صدره وصلّى قائلًا، ”اللهمّ ارحمني أنا الخاطئ”.
أرقام قاموس سترونغ:
*H2551, H2603, H2604, H2616, H2617, H2623, H3722, H3727, H4627, H4819, H5503, H5504, H5505, H5506, H6014, H7349, H7355, H7356, H7359, G16530, G16550, G16560, G24330, G24360, G36280, G36290, G37410, G46980
رسول، رسوليّ
التعريف:
كان “الرسل” رجالًا أرسلهم يسوع للتبشير بالله وبملكوته. يشير تعبير “الرسالة” إلى مكانة وسُلطة أولئك الذين تمّ اختيارهم كرُسُلٍ.
- تعني كلمة ”رسول” ”شخص يتمّ إرساله لغرض خاصّ”. الرسول له نفس السُلطان الذي يتمتّع به الشخص المُرسِل.
- أصبح التلاميذ الاثنيْ عشر -- الأكثر قُربًا ليسوع -- أوّل الرسُل. رجال آخرون، مثل بولس ويعقوب، أصبحوا أيضًا رُسُلًا.
- بقوّة الله وسلطانه، تمكّن الرسُل من أن يكرزوا ببشارة الإنجيل بجرأة وإقدام وأن يشفوا الناس، وتمكّنوا أيضًا من إخراج الأرواح الشرّيرة منهم.
اقتراحات للترجمة:
- يمكن أيضًا ترجمة كلمة ”رسول” بكلمة أو عبارة تعني ”شخص مدعوّ للخروج والتبشير برسالة الله للناس.”
- من المهمّ ترجمة تعبيريْ ”الرسول” و”التلميذ” بطريقتين مختلفتين.
- ضع في اعتبارك أيضًا كيف تُرجِمَ هذا التعبير في ترجمة الكتاب المقدّس بلغة محلّيّة أو وطنيّة.
(انظر: ترجمة الأشياء المجهولة)
(انظر أيضًا: سلطان، تلميذ، يعقوب (ابن زبدي)، بولس، الاثنا عشر)
أمثلة من قصص الكتاب المقدّس المفتوحة المصدر:
- 26: 10 ثمّ اختار يسوع اثنيْ عشر رجلًا، وهؤلاء دُعوا رُسُله. ارتحلَ الرسُل مع يسوع وتعلّموا منه.
- 30: 1 أرسل يسوع رُسله إلى قرى مختلفة ليبشّروا الناس بملكوت الله ويعلّمونهم عنه.
- 38: 2 كان يهوذا أحد رُسُل يسوع. وكان مسؤولًا عن صندوق مال الرسُل، لكنّه أحبّ المال، وكثيرًا ما سرقَ من الصندوق.
- 43: 13 كرّس التلاميذ أنفسهم لتعليم الرسُل والشركة، وكسْر الخبز، والصلوات.
- 46: 8 ومؤمن يُدعى برنابا اصطحب شاول إلى الرُسل وأخبرهم كيف كرزَ بولس بجرأة في دمشق.
أرقام قاموس سترونغ:
G06510, G06520, G24910, G53760, G55700
رفَع، علَّى
التعريف:
أن ترفع شخصًا يعني أن تحمد وتكرّم ذلك الشخص إلى حدِّ كبير. ويعني أيضًا أن تضع أحدهم في مقام ومنصب رفيع.
- في الكتاب المقدّس تعبير ”رفع” يُستخدم عادة للإشارة إلى رفع الله وتعظيمه.
- عندما يرفع الشخص نفسه، فهذا يعني أنّه يفكر بتكبّر وعظمة بنفسه.
اقتراحات للترجمة:
- طُرق ترجمة تعبير ”يرفع” قد تتضمّن ”حمد وتسبيح الله” أو ”الإكرام الكثير” أو ”التعظيم”.
- في بعض السياقات، يُمكن أن يُترجم بكلمة أو عبارة تعني ”أن تضع في منصب رفيع” أو ”أن تقدّم الإكرام لـ” أو ”أن تتحدّث بفخر عن…”.
- قد تعني عبارة ”لا ترفع نفسك” ”لا تتفاخر بنفسك” أو لا تتباهَ بنفسك”.
- عبارة ”من يرفع نفسه” قد تُترجم إلى ”من يتفاخر بنفسه” أو ”من يُعظّم نفسه”.
(انظر أيضًا: تسبيح، عبادة، مجد، تفاخر، تكبّر)
أرقام قاموس سترونغ:
H1361, H4984, H5375, H5549, H5927, H7311, H7426, H7682, G18690, G52290, G52510, G53110, G53120
روح، ريح، نسمة، نَفس
التعريف:
يُشير تعبير ”روح” إلى الجزء غير المادّيّ والمرئيّ من الشخص. في زمن الكتاب المقدّس، كان مفهوم روح الشخص مرتبطًا ارتباطًا وثيقًا بنَفس الشخص. يُمكن أن يُشير التعبير أيضًا إلى ريح، وهذا يعني حركة الهواء في العالم الطبيعيّ.
- يُمكن أن يُشير تعبير ”روح” إلى كائن لا يملك جسدًا، مثل الروح الشرّير.
- بشكل عامٍّ، تعبير ”روحيّ” يصف أشياء وأمور في العالم غير المادّيّ.
- تعبير ”روح الـ” قد يعني أيضًا ”التحلّي بصفات الـ” مثل، ”روح الحكمة” أو ”بروح إيليّا”. أحيانًا، يرد هذا التعبير في الكتاب المقدّس في سياق موقف الشخص وحالته العاطفيّة. مثل، ”روح الفشل” و”روح الغيرة”.
- قال يسوع بأنَّ الله روح.
اقتراحات للترجمة:
- اعتمادًا على السياق، بعض طرق ترجمة تعبير ”روح” قد تتضمّن ”كائن غير مادّيّ” أو ”الجزء الداخليّ” أو ”الإنسان الباطن.”
- في بعض السياقات، يُمكن ترجمة تعبير ”روح” إلى ”روح شرّير” أو ”كائن روحيّ شرّير”.
- يُستخدم تعبير ”روح” أحيانًا، للتعبير عن مشاعر الشخص، كما في ”فَحَزِنَتْ رُوحِي فِي وَسَطِ جِسْمِي”. يُمكن ترجمة هذه العبارة أيضًا إلى ”شعرت بحزن في روحي” أو ”شعرت بحزن عميق”.
- يُمكن ترجمة عبارة ”روح الـ” إلى ”صفات الـ” أو ”تأثير الـ” أو ”موقف الـ” أو ”تفكير يتّسم (أو يتّصف) بـ”.
- اعتمادًا على السياق، يُمكن ترجمة ”روحيّ” إلى ”غير مادّيّ” أو ”من الروح القدس” أو ”لله” أو ”جزء من العالم غير المادّيّ”.
- يُمكن ترجمة عبارة ”نضج روحيّ” إلى ”تصرّف تقيّ يُظهر طاعة للروح القدس”.
- يُمكن ترجمة عبارة ”موهبة روحيّة” إلى ”قدرة مميّزة يمنحها الروح القدس”.
- يُمكن أحيانًا ترجمة هذا التعبير إلى ”ريح” عند الإشارة إلى حركة الرياح الخفيفة أو ”نَفَس” عند الإشارة إلى حركة الهواء الذي تُحدثه الكائنات الحيّة.
(انظر أيضًا: نفْس، الروح القدس، شيطان، نَفَس)
أمثلة من قصص الكتاب المقدّس المفتوحة المصدر:
- 13: 3 بعد ثلاثة أيّام، بعدما أعدّ الناس أنفسهم روحيًّا، نزل الله على قمَّة جبل سيناء مع رعود وبروق وسحاب ثقيل على الجبل، وصوت بوق شديد جدًّا.
- 40: 7 ومن ثمّ صرخ يسوع قائلًا: “قد أُكْمِل! يا أبتاه، بين يديك أستودع روحي“ وحنى رأسه وأسلم روحه.
- 45: 5 وعندما كان استفانوس على وشك أن يموت، صرخ وقال: “يا يسوع اقبل روحي“.
- 48: 7 تتبارك به جميع الأمم، لأنّ كلّ من يؤمن بيسوع يخلُص من الخطيئة، ويصير نسلًا روحيًّا لإبراهيم.
أرقام قاموس سترونغ:
H0178, H1172, H5397, H7307, H7308, G41510, G41520, G41530, G53260, G54270
زِنا، فاسق/فِسق، زاني، زانية
التعريف:
يُشير تعبير “الزنا“ إلى خطيَّة تحدث عندما يُقيم الشخص المتزوّج علاقة جنسيَّة مع شخص آخر غير شريك حياته، ويكون كلاهما مذنبَين بخطيَّة الزنا. يصف أيضًا تعبير ”فِسق/فاسق” هذا النوع من التصرّف أو أيّ شخص يرتكب هذه الخطيّة.
- تعبير ”زاني” يُشير بشكل عامٍّ إلى أيّ رجل يرتكب الزنا.
- يُستخدم تعبير ”زانية” لتحديد أنّ امرأة هي التي ارتكبت الزنا.
- يخرق الزنا ويكسر الوعود التي قطعها الزوج والزوجة لبعضهما بعض في عهد الزواج.
- أمرَ الله بني إسرائيل ألّا يزنوا.
اقتراحات للترجمة:
- إذا كانت اللغة الهدف لا تستخدم كلمة واحدة تعني ”الزنا”، فيمكن ترجمة هذا المصطلح بعبارة مثل ”إقامة علاقات جنسيّة مع زوجة شخص آخر” أو ”التقرّب من شريك حياة شخص آخر ومعاشرته”.
- قد يكون في بعض اللغات طُرق غير مباشرة للتحدّث عن الزنا. مثل ”إقامة علاقة مع زوجة شخص آخر” أو ”عدم الإخلاص وخيانة الزوجة” (انظر: التلطيف)
(انظر أيضًا: عهد، فِسق، معاشرة، أمين)
أمثلة من قصص الكتاب المقدَّس المفتوحة المصدر:
أرقام قاموس سترونغ:
H5003, H5004, G34280, G34290, G34300, G34310, G34320
سُلطة، سُلطان، سلاطين
التعريف:
يشير تعبير ”السُلطة/السُلطان” عادةً إلى موقع تأثير ونفوذ أو مسؤوليّة أو سيادة وتسلّط على شخص آخر.
- الملوك والحكّام الآخرون المُتَسَلّطون لهم سُلطة على الأشخاص الذين يحكمونهم.
- يمكن أن تشير كلمة ”السلاطين/السُلُطات” إلى الأشخاص، أو الحكومات، أو المنظّمات التي لها سُلطة على الآخرين.
- يمكن أن تشير كلمة ”سلاطين” أيضًا إلى كائنات روحيّة لها سُلطة وهيمنة على أشخاص لم يخضعوا لسلطان الله.
- للسادة سُلطة على خدمهم أو عبيدهم. الآباء لديهم سُلطة على أولادهم.
- للحكومات السُلطة أو الحقّ في سَنّ القوانين التي تحكم مواطنيها.
اقتراحات للترجمة:
- يمكن أيضًا ترجمة تعبير ”السُلطة” على أنّه ”سيطرة” أو ”حقّ” أو ”مؤهّلات”.
- في بعض الأحيان يتمّ استخدام تعبير ”السُلطة” بمعنى ”القوّة والهيمنة والنفوذ.”
- عند استخدام تعبير ”السلاطين” للإشارة إلى الأشخاص أو المنظّمات التي تحكم الناس، يمكن أيضًا ترجمته على أنّه ”قادة” أو ”حُكّام” أو قوى وسُلطات.”
- يمكن أيضًا ترجمة عبارة ”الأزمنة التي جعلها الآب في سلطانه” على أنّها ”الأوقات التي حدّدها الآب بسلطته” أو ”بحقّه في القيادة” أو ”بناءً على مؤهّلاته كربّ وسيّد.”
- يمكن ترجمة عبارة ”تحت سُلطان” على أنّها ”مُطالَب ومُكَلّف بأن أطيع” أو ”يجب أن أنصاع لأوامر القادة.”
(انظر أيضًا: سلطان، ملك، حاكم، قوّة)
أرقام قاموس سترونغ:
H8633, G08310, G14130, G18490, G18500, G20030, G27150, G52470
شعب الله
التعريف:
يشير مفهوم ”شعب الله” في الكتاب المقدّس إلى الأشخاص الذين أقام الله معهم علاقة عهد.
- في العهد القديم، تشير عبارة ”شعب الله” إلى شعب بني إسرائيل. تمّ اختيار بني إسرائيل من قِبَل الله وفرزهم عن شعوب العالم الأخرى من أجل أن يخدموا الله ويطيعوه.
- في العهد الجديد، تشير عبارة ”شعب الله” إلى ”الكنيسة”، أيْ كلّ مَن يؤمن بيسوع. وهذا يشمل كلّ من اليهود والأمم. في العهد الجديد، تُسَمّى هذه المجموعة من الناس أحيانًا ”أبناء الله” أو ”أولاد الله”.
- عندما يستخدم الله عبارة ”شعبي”، فإنّه يشير إلى الأشخاص الذين لديهم علاقة عهد معه. الله هو الذي يختار شعبه، وهو يريد منهم أن يعيشوا بطريقة ترضيه وتُسرّه.
اقتراحات للترجمة:
- يمكن ترجمة تعبير ”شعب الله” على أنّه ”شعب يخصّ الله” أو ”الشعب الذي يعبد الله” أو ”الشعب الذي يخدم الله” أو ”الشعب الذي ينتمي إلى الله.”
- عندما يقول الله ”شعبي”، يمكن أن تشمل الطُرق الأخرى لترجمتها ”الشعب الذي اخترته” أو ”الشعب الذي يعبدني” أو ”الشعب الذي ينتمي إليّ ويخصّني.”
- وبالمثل، يمكن ترجمة كلمة ”شعبك” على أنّها ”الشعب الذي ينتمي إليك”، أو ”الشعب الذي أنت اخترته لينتمي إليك”، أو ”خاصّتك”.
- يمكن أيضًا ترجمة كلمة ”شعبه” على أنّها ”الشعب الذي ينتمي إليه” أو الشعب الذي اختاره الله لأن ينتمي لشخصه هو”، أو ”خاصّته”.
(انظر أيضًا: إسرائيل، شعب)
أرقام قاموس سترونغ:
H0430, H5971, G23160, G29920
شفقة، رأفة، شفوق، حنّان
التعريف:
يشير تعبير “شفقة/رأفة” إلى شعور بالاهتمام أو الاكتراث والقلق تجاه الناس، وخاصّة أولئك الذين يعانون ويتألّمون. الشخص “الحنون/الرؤوف” يهتمّ بالآخرين ويساعدهم.
- تشير كلمة “شفقة/رأفة” إلى العناية والاهتمام بالأشخاص المحتاجين، وكذلك اتّخاذ إجراء لمساعدتهم.
- يقول الكتاب المقدّس إنّ الله رَؤوف، بمعنى أنّه مليء بالمحبّة والرحمة.
اقتراحات للترجمة:
- يمكن أن تشمل طُرق ترجمة “شفقة/رأفة”، “الاهتمام الفائق” أو“الشفقة” أو “الرحمة المفيدة.”
- يمكن أيضًا ترجمة تعبير “شفوق/رؤوف” على أنّه شخص “يهتمّ ويأبه بـ ومُعين/مفيد” أو “مُحبّ بعمق ورحيم.”
أرقام قاموس سترونغ:
H2550, H7349, H7355, H7356, G16530, G33560, G36270, 46970, G48340, G48350
شيطان، روحٌ شرِّير، روحٌ نجسٌ
التعريف:
تُشير جميع هذه التعبيرات إلى الشياطين، التي هي أرواح تقاوم وتعارض مشيئة الله.
خلَقَ الله الملائكة لتخدمه. عندما تمرّد إبليس على الله، تمرّدت معه أيضًا بعض الملائكة وجرّاء هذا طُرحت من السماء. من المُعتقد أنَّ هذه الشياطين والأرواح الشرِّيرة هي تلك ”الملائكة الساقطة”.
تُدعى الشياطين أحيانًا ”بالأرواح النجسة”، ويعني تعبير ”نجس” ”غير طاهر” أو ”شرّير” أو ”دَنس”
لأنّ الشياطين تخدم إبليس فهي بالتالي تفعل أشياء شرّيرة. وقد تسكن أحيانًا في داخل الناس وتسيطر عليهم وتستحوذهم.
تُعتبر الشياطين أقوى من الإنسان، ولكنّها ليست قويّة كالله.
اقتراحات للترجمة:
- يُمكن ترجمة تعبير ”شيطان” إلى ”روح شرّير”.
- يُمكن ترجمة تعبير ”روح نجس” إلى ”روح فاسد” أو ”روح شرّير” أو “روح عرافة“.
- احرص أن تكون الكلمة أو العبارة المُستخدمة لترجمة هذا التعبير مختلفة عن التعبير المُستخدم للإشارة إلى إبليس.
- ابحث أيضًا عن طريقة ترجمة تعبير ”شيطان” في اللغة المحلِّيَّة أو الوطنيّة. (انظر: ترجمة الأشياء المجهولة)
(انظر أيضًا: سكنى الأرواح النجسة، الشيطان، الآلهة الزائفة، ملاك، شرّ، طاهر)
أمثلة من قصص الكتاب المقدّس المفتوحة المصدر:
- 26: 9 أحضروا إلى يسوع الكثير من الناس الذين فيهم شياطين، وعندما أمرَ يسوع هذه الشياطين أن تخرج، خرجت من الناس وكثيرًا ما صرخت قائلة: “أنت ابن الله!“
- 32: 8 فخرجت الأرواح الشرّيرة من الرجل ودخلت في الخنازير.
- 47: 5 وأخيرًا ذات يوم، عندما بدأت الجارية تصرخ. التفت بولس إليها وقال للروح الشرّير الذي فيها: “اخرج منها باسم يسوع“. فخرج الروح الشرّير منها في الحال.
- 49: 2 مشى (يسوع) على الماء، وهدَّأ العواصف، وشفى الكثير من المرضى، وأخرج الشياطين، وأقام الأموات، وكثّر 5 أرغفة من الخبز وسمكتين وأطعمَ أكثر من 5 آلاف شخص.
أرقام قاموس سترونغ:
H2932, H7307, H7451, H7700, G01690, G11390, G11400, G11410, G11420, G41900, G41510, G41520, G41890
صهيون، جبل صهيون
التعريف:
في الأصل، كان تعبير ”صهيون” أو ”جبل صهيون” يشير إلى معقل أو حصن استولى عليه الملك داود من اليبوسيّين. وأصبح كلا التعبيرين طريقتين أخريين للإشارة إلى أورشليم.
- كان جبل صهيون وجبل المريّا اثنتين من التلال التي تقع عليها مدينة أورشليم. وفي وقت لاحق، أصبح ”صهيون” و”جبل صهيون” يستخدمان كتعبيرين عامّين للإشارة إلى هذين الجبلين وإلى مدينة أورشليم. وفي بعض الأحيان كانا يشيران أيضًا إلى الهيكل الذي يقع في أورشليم. (انظر: المجاز المُرسل)
- أطلق داود على صهيون، أو أورشليم، اسم ”مدينة داود.” وهذا يختلف عن مسقط رأس داود، بيت لحم، والتي كانت تسمّى أيضًا مدينة داود.
- يُستخدم تعبير ”صهيون” بطرق مجازيّة أخرى، للإشارة إلى إسرائيل أو إلى ملكوت الله الروحيّ أو إلى أورشليم السماويّة الجديدة التي سيخلقها الله.
(انظر أيضًا: إبراهيم، داود، أورشليم، بيت لحم، اليبوسيّون)
أرقام قاموس سترونغ:
H6726
ضمير
التعريف:
الضمير هو ذلك الجزء من تفكير الشخص الذي من خلاله يجعله الله واعيًا ومُدركًا من أنّه يفعل شيئًا خاطئًا.
- وهبَ الله الناس ضميرًا لمساعدتهم على معرفة الفرق بين ما هو صائب وما هو خاطئ.
- الشخص الذي يطيع الله يُقال إنّ لديه ضمير “صالح ونقيّ“ أو ضمير “حيّ“ أو ضمير “مرتاح“.
- إذا كان لدى الشخص “ضميرًا مرتاحًا“ فهذا يعني أنّه لا يخفي أيّ خطيئة.
- إذا تجاهل شخص ما ضميره ولم يعد يشعر بالذنب عندما يرتكب خطيئة، فهذا يعني أنّ ضميره لم يعد حسّاسًا لما هو خاطئ. يُسمّي الكتاب المقدّس هذا الضمير بالضمير “الموسوم“: ضمير كما لو كان “مُعَلّمًا“ بمكواة ساخنة. يُسمّى الشخص الذي ضميره موسوم بشخص “معدوم الضمير“ أو “فاقد الضمير”، أو شخص لم يعد ضميره “يعذّبه“ أو “يؤنّبه“ أو “يُبكّته“، لأنّ ضميره أصبح ميّتًا.
- يمكن أن تشمل طُرق ترجمة هذا التعبير، “الدليل الأخلاقيّ الداخليّ“ أو “التفكير الأخلاقيّ.”
أرقام قاموس سترونغ:
G48930
طاهر، نقيّ، ينقّي، تنقّوا، يغسل، ينظّف، يغتسل
التعريف:
تشير كلمة “طاهر/نقيّ/نظيف” إلى عدم وجود أيّ أوساخٍ. أمّا فعل “ينقّي/يغسل” فيشير إلى إزالة الأوساخ من شخص ما أو شيء ما.
- “تطهير” هي عمليّة أو إجراء لجعل شيء “نظيف” أو “طاهر”. يمكن أيضًا ترجمة الكلمة على أنّها “يغسل” أو “ينقّي”.
- في العهد القديم، حدّد الله لبني إسرائيل أيّ من الحيوانات هي “طاهرة” فيما يتعلّق بالطقوس والشعائر الدينيّة، وأيّها “نجسة”. سُمح فقط للحيوانات الطاهرة لأن تُستَخدم في الأكل أو لتُقدّم كذبيحة أو كفّارة. في هذا السياق، يعني مصطلح “طاهر” أنّ الحيوان كان مقبولًا لدى الله لاستخدامه كذبيحة.
- الشخص الذي كان مصابًا بأمراض جلديّة مُعيّنة، كان يُعتَبرُ نجسًا إلى أن يُشفى الجلد لدرجة يصبح فيها غير مُعدٍ. كان يجب إطاعة تعليمات تتعلّق بتطهير الجلد لكي يتمّ إعلان ذلك الشخص “طاهرًا” مرّة أخرى.
- في بعض الأحيان يتمّ استخدام كلمة “طاهر” بشكل مجازيّ للإشارة إلى النقاء والطهارة الأخلاقيّة، بمعنى أن يكون الشخص “طاهرًا/نقيًّا” من الخطيئة.
- في العهد الجديد، غالبًا ما يشير التطهير إلى التنقية من الخطيئة.
اقتراحات للترجمة:
- يمكن ترجمة هذا التعبير بالكلمة الشائعة لـ“نظيف” أو “نقيّ/طاهر” (بمعنى أنّه ليس متّسخًا).
- طُرق أخرى لترجمة هذا التعبير يمكن أن تشمل، “طقسيًّا طاهر” أو “مقبول لدى الله.”
- “يُطهّر” يمكن ترجمتها بـ “يغسل أو “ينقّي”.
- تأكّد من أنّ الكلمتين المستخدمتين لكلمتي “طاهر” و“يُطهّر” يمكن فهمهما أيضًا بالمعنى المجازيّ.
انظر أيضًا: (ينجّس، روح شرّير، مقدّس، ذبيحة)
أرقام قاموس سترونغ:
H1249, H1252, H1305, H2134, H2135, H2141, H2398, H2548, H2834, H2889, H2890, H2891, H2893, H2930, H2931, H2932, H3001, H3722, H5079, H5352, H5355, H5356, H6172, H6565, H6663, H6945, H7137, H8552, H8562, G01670, G01690, G25110, G25120, G25130, G28390, G28400, G33940, G36890
عدل، عدالة، غير عادل، ظالم، ظُلم
التعريف:
تشير كلمة ”عادل” و”عدالة” إلى معاملة الناس بإنصاف وفقًا لشرائع الله. الشرائع البشريّة التي تعكس معيار الله للتصرّف الصحيح تجاه الآخرين هي أيضًا شرائع عادلة.
- أن تكون ”عادلًا” يعني أن تتصرّف بطريقة مُنصفة وصائبة تجاه الآخرين. كما أنّه أن تكون عادلًا يعني ضمنيًّا أن تكون صادقًا ونزيهًا لأن تفعل ما هو صحيح أخلاقيًّا في نظر الله.
- أن تتصرّف ”بالحقّ والعدل” يعني أن تعامل الناس بطريقة صحيحة وجيّدة وملائمة وفقًا لشرائع الله.
- أن تحصل على ”العدالة” يعني أن تُعامَل بإنصاف بموجب القانون، إمّا أن يحميك القانون وإمّا أن يُعاقبك بسبب مخالفتك وكسرك له.
- في بعض الأحيان يكون لتعبير ”عادل” المعنى الأوسع لـ ”البارّ” أو ”اتّباع شرائع الله.”
يشير التعبيران ”غير عادل” و”اعتباطيًّا/ظُلمًا” إلى معاملة الناس بطريقة غير منصفة وغالبًا ما تكون بطريقة مؤذية وضارّة.
- ”الظلم” هو شيء سيّئ يتمّ إلحاقه بشخص لم يستحقّه ذلك الشخص، وهو يشير إلى معاملة الناس بشكل غير عادل.
- الظلم يعني أيضًا أنّ بعض الناس يُعامَلون معاملة سيّئة بينما يُعامَل الآخرون معاملة حسنة.
- الشخص الذي يتصرّف بطريقة غير عادلة يكون ”متحيّزًا” أو ”متحزّبًا ومحابيًا للوجوه” لأنّه لا يعامل الناس بالتساوي، من دون تفضيل أحد على غيره.
اقتراحات للترجمة:
بحسب السياق، يمكن أن تشمل الطُرق الأخرى لترجمة ”عادل” ”مستقيم أخلاقيًّا” أو ”منصف” و”حقّانيّ”.
يمكن ترجمة تعبير ”العدالة” على أنّه ”معاملة عادلة” أو ”عواقب ونتائج مُستَحَقّة.”
يمكن ترجمة عبارة ”التصرّف بعدل” على أنّها ”تعامُل بإنصاف” أو ”تصرُّف بطريقة عادلة.”
في بعض السياقات، يمكن ترجمة كلمة ”عادل” على أنّها ”بارّ” أو ”مستقيم.”
بحسب السياق، يمكن أيضًا ترجمة كلمة ”غير عادل” على أنّها ”ظالم/غير منصف” أو ”متحيّز” أو ”جائر وآثم.”
يمكن ترجمة كلمة ”الظالمين” على أنّها ”الأشخاص الأشرار وغير الصالحين” أو ”الأشخاص الطالحين” أو ”الأشخاص الذين يعاملون الآخرين بشكل غير عادل” أو ”الأشخاص الأثمة وغير الأبرار” أو ”الأشخاص الذين يعصون الله.”
يمكن ترجمة تعبير ”بشكل ظالم” على أنّه ”بطريقة غير عادلة” أو ”بطريقة خاطئة” أو ”بشكل غير مُنصِف.”
يمكن أن تشمل طُرق ترجمة ”الظلم”، ”المعاملة الخاطئة” أو ”المعاملة غير العادلة” أو ”التصرّف بشكل غير عادل/منصف”.
(انظر: الأسماء المجرّدة)
(انظر أيضًا: يغفر، ذنب، يدين، بارّ)
أمثلة من قصص الكتاب المقدّس المفتوحة المصدر:
- 17: 9 حكم داود بعدل وأمانة لسنوات عديدة، وباركه الله.
- 18: 13 بعض هؤلاء الملوك (لمملكة يهوذا) كانوا رجالًا صالحين وأخيارًا وحكموا بالعدل وعبدوا الله.
- 19: 16 جميعهم (الأنبياء) أخبروا الناس بأن يتوقّفوا عن عبادة الأصنام وأن يبدأوا بإظهار العدل والرحمة للآخرين.
- 50: 17 سيملك يسوع على ملكوته بسلام و__عدل__، وسيكون مع شعبه إلى الأبد.
أرقام قاموس سترونغ:
H0205, H2555, H3477, H4941, H5765, H5766, H5767, H6662, H6663, H6664, H6666, H8003, H8264, H8636, G00910, G00930, G00940, G13420, G13440, G13450, G13460, G13470, G17380
عمَّد، مُعمَّد، معموديَّة، اعتمدَ
التعريف:
في العهد الجديد، يشير التعبيران ”عمّد” و”معموديّة” عادةً إلى غسل المسيحيّ بالماء بشكل طقسيّ لإظهار أنّه تطهّر من الخطيئة واتّحد بالمسيح.
اقتراحات للترجمة:
يوجد لدى المسيحيّين وجهات نظر مختلفة حول كيفيّة تعميد الشخص بالماء.
بحسب السياق، يمكن ترجمة تعبير ”عمّد” على أنّه ”طهّر”، أو ”سَكَب”، أو ”غطّس (أو غمس) في”، أو ”غسل.” على سبيل المثال، يمكن ترجمة ”عمّدك بالماء” على أنّها ”غمرك في الماء.”
يمكن ترجمة تعبير ”معموديّة” على أنّه ”تطهير”، أو ”سَكْب”، أو ”تغطيس”، أو ”تنقية.”
(انظر أيضًا: ترجمة الأشياء المجهولة)
(انظر أيضًا: يوحنّا المعمدان، توبة، الروح القدس)
أمثلة من قصص الكتاب المقدّس المفتوحة المصدر:
- 24 :3 عندما سمع الناس رسالة يوحنّا، تاب كثيرون منهم عن خطاياهم، وعمّدهم يوحنّا. كما جاء العديد من قادة الدين لـيتعمّدوا على يد يوحنّا، لكنّهم لم يتوبوا أو يعترفوا بخطاياهم.
- 24: 6 في اليوم التالي، جاء يسوع ليتعمّد على يدّ يوحنّا.
- 24: 7 قال يوحنّا ليسوع: ”أنا لست مستحقًّا أن أعمّدك، بل يجب أن تعمّدني أنت.”
- 42: 10 ”اذهبوا وتلمذوا كلّ الأمم، وعمّدوهم باسم الآب والابن والروح القُدُس، وعلّموهم أن يحفظوا كلّ ما أوصيتكم به.”
- 43: 11 أجابهم بطرس: ”يجب على كلّ واحد منكم أن يتوب ويتعمّد باسم يسوع المسيح ليغفر الله خطاياه.”
- 43: 12 آمن حوالي 3000 شخص بما قاله بطرس وأصبحوا تلاميذَ يسوع. لقد تعمّدوا وأصبحوا جزءًا من الكنيسة في أورشليم.
- 45: 11 وبينما كان فيلبُّس والحبشيّ يسافران، وصلا إلى بعض الماء. فقال الحبشي، ”انظر! يوجد بعض الماء! هل يمكنني أن أتعمّد؟”
- 46: 5 تمكّن شاول على الفور من الرؤية مرّة أخرى، وعمّدهُ حنانيّا.
- 49: 14 يدعوك يسوع إلى الإيمان به وإلى أن تتعمّد.
أرقام قاموس سترونغ:
G09070
غير مؤمن، عدم الإيمان، غير أمين، عدم الأمانة، خيانة
التعريف:
يعني تعبير ”غير مؤمن” ألّا تملك إيمانًا أو أن لا تؤمن.
- تُستخدم هذه الكلمة لوصف الأشخاص الذين لا يؤمنون بالله، ويظهر افتقارهم إلى الإيمان من خلال الطريقة غير الأخلاقيّة التي يتصرّفون بها.
- اتّهم النبيّ إرميا شعب إسرائيل بعدم الإيمان وعدم طاعة الله.
- لقد عبدوا الأصنام واتّبعوا عادات غير تقيّة أخرى لمجموعات من الناس لم تعبد الله أو تطيعه.
يعني تعبير ”غير أمين” الناس الذين لا يُطيعون الله.
- استخدم الله تعبير ”عدم الأمانة/خيانة” لوصف سلوك بني إسرائيل غير المطيع. لأنّهم لم يطيعوا الله أو يكرّموه.
اقتراحات للترجمة
- اعتمادًا على السياق، يمكن ترجمة تعبير ”غير مؤمن” إلى ”كافر” أو ”متمرّد على الله.”
- يمكن ترجمة تعبير ”عدم الإيمان” إلى ”الكُفر” أو ”التمرّد ضدّ الله.”
(انظر أيضًا: كيفيّة ترجمة الأسماء)
(انظر أيضًا: يؤمن، أمين، يعصي، زنا)
أرقام قاموس سترونغ:
G05710
غيور، غيرة
التعريف:
يشير مصطلحا ”غيور” و”غيرة” بهذا المعنى إلى رغبة قويَّة في حماية نقاء العلاقة وطهارتها. يمكن أن يشيرا أيضًا إلى رغبة قويَّة في المحافظة على امتلاك شيء ما أو شخص ما (انظر سفر العدد 11: 29).
- يُستخدم تعبير ”غيرة” لوصف شعور الغضب الذي يشعر به الشخص تجاه شريك حياته، عندما يشكّ أو يظنّ أنّه لم يكن مخلصًا في زواجهما (انظر سفر العدد 5: 14).
- غالبًا ما يُستخدم مصطلحا ”غيور” و”غيرة” لوصف رغبة الله القويّة والشديدة في أن يحبّه شعب عهده، وأن يظلّوا أمناء روحيًّا له، وأن يُبقوه في المقام الأوَّل في عواطفهم ومحبّتهم.
- عند استخدام هذين التعبيرين في الكتاب المقدَّس، غالبًا ما يشيران إلى رغبة الله القويَّة والشديدة في أن يظلّ شعبه طاهرًا وغير مدنّس من الخطيئة.
- الله ”غيور” على مجده، ويرغب في أن يُعامل بإكرام ووقار.
- يحمل تعبير ”الغيرة” معنى حسنًا، كالغيرة الإلهيَّة المقدّسة، ومعنى سيِّئًا كالحسد.
- كما قد يعني تعبير ”غيرة” أن يكون الشخص مكرّسًا ومخلصًا بالكامل لدعم شخص أو فكرة.
اقتراحات للترجمة:
- يُمكن أن تشمل طرق ترجمة تعبير ”غيرة” ”رغبة وقائيَّة قويَّة" أو ”رغبة تملّك”.
- يُمكن ترجمة تعبير ”غيرة” على أنَّه ”شعور وقائيّ قويّ” أو ”شعور تملّكيّ”.
- يُمكن أيضًا ترجمة تعبير ”غيرة” إلى ”إخلاص وتفانٍ” أو ”إصرار شديد”.
- يمكن ترجمة أن تكون ”غيورًا” إلى أن تكون ”مواظبًا ومثابرًا” أو إلى ”جهد كبير وشديد”.
- يمكن ترجمة عبارة ”غيرة بيتك” إلى ”إكرام هيكلك بقوّة” أو ”رغبة وحماس للاعتناء ببيتك”.
- عند الحديث عن الله، احرص أن تكون ترجمة هذه التعبيرات لا تعطي معنى سلبيًّا من الاستياء والغضب أو حسد شخص آخر.
(انظر أيضًا: حسد)
أرقام قاموس سترونغ:
فُلك
التعريف:
يشير تعبير “فلك“ إلى السفينة العظيمة التي تعمل في البحر، والتي تنقل الناس والبضائع ولها فاعلية الطفو فوق الماء وتكون في المياه العميقة
- في الكتاب المقدّس، استُخدِمَت كلمة ”الفلك” للإشارة إلى السفينة الضخمة التي بناها نوح لينجو من الطوفان الذي غمر المسكونة. كان للفُلك قاع مُسطّح وسقف وجدران.
- يمكن أن تشمل طُرق ترجمة هذا التعبير “قارب كبير جدًّا“ أو “بارجة“ أو “باخرة شحن“ أو “قارب كبير على شكل صندوق.”
- الكلمة العبريّة المُستَخدمة للإشارة إلى هذا القارب الضخم هي نفس الكلمة المستخدمة للسلّة أو السَبَت أو السَفَط الذي حمل الطفل موسى عندما وضعته والدته في نهر النيل لتخبّئه (من المصريّين). في هذه الحالة يتمّ ترجمة التعبير عادةً على أنّه ”سلّة” أو ”سَبَت”.
(انظر أيضًا: تابوت العهد)
أرقام قاموس سترونغ:
H0727, H8392, G27870
فَنِي، هَلك
التعريف:
يعني تعبير ”يفنى” أو ”يهلك” أن يموت أو أن يُدمّر، ويكون هذا عادة نتيجة عنف أو كارثة. في العهد الجديد، غالبًا ما يحمل هذا التعبير معنى روحيًّا من الضلال والضياع أو الانفصال عن شعب الله.
المعنى الروحيّ لتعبير ”هَلك” أو ”فَني”
- الأشخاص ”الهالكون” هم هؤلاء الذين رفضوا الإيمان بيسوع من أجل خلاصهم.
- هؤلاء الذين ”سيهلكون” أو ”يفنون” لن يعيشوا مع الله في السماء إلى الأبد، ولكنّهم سيعيشون إلى الأبد في الجحيم تحت دينونة الله.
- سيموت الجميع جسديًّا، ولكن فقط هؤلاء الذين لا يثقون بيسوع لنوال خلاصهم سيهلكون إلى الأبد.
- عندما يُستخدم تعبير ”فَني” أو ”هَلك” بمعنى روحيّ، احرص أن تعبّر ترجمتك عن هذا بطريقة مختلفة عن الموت الجسديّ.
اقتراحات للترجمة:
- اعتمادًا على السياق، يُمكن ترجمة هذا التعبير بعبارات مثل ”أن يضلّ عن شعب الله” أو ”الموت الأبديّ” أو ”العقاب في الجحيم” أو ”أن يُدمّر ويتلاشى”.
- حاول استخدام تعبير أو مصطلح لا يعني فقط ”الموت الجسديّ” أو ”الزوال عن الوجود”.
(انظر أيضًا: موت، أبديّ)
أرقام قاموس سترونغ:
H0006, H0007, H0008, H1478, H1820, H1826, H5486, H5595, H6544, H8045, G05990, G06220, G06840, G08530, G13110, G27040, G48810, G53560
في المسيح، في يسوع، في الربِّ، فيه
التعريف:
تُشير عبارة ”في المسيح” والتعبيرات المماثلة إلى حالة أو وضع يكون فيه الشخص بعلاقة مع يسوع المسيح من خلال الإيمان به.
- تتضمّن التعبيرات الأخرى ذات الصلة: ”في المسيح يسوع، في يسوع المسيح، في الربّ يسوع، في الربّ يسوع المسيح”.
- المعاني المحتملة لتعبير ”في المسيح” قد تتضمّن ”لأنّك تنتمي إلى المسيح” أو ”من خلال العلاقة التي لديك مع المسيح” أو ”بالاستناد إلى إيمانك بالمسيح”.
- هذه التعابير المماثلة تحمل جميعها نفس المعنى لكون الشخص في حالة الإيمان بيسوع وكونه تلميذًا له.
ملاحظة: لكي ندخل إلى محضر الإله القدّوس، يجب أن نستتر في برِّ المسيح. فمعنى أن نكون في ”المسيح” هو أنَّ الله لا يرى عيوبنا؛ بل يرى فينا برَّ ابنه الوحيد، إذ ”في المسيح” وحده يُلغى دَين خطايانا، ونستردّ علاقتنا مع الله ونضمن أبديِّتنا.
اقتراحات للترجمة:
اعتمادًا على السياق، قد تتضمّن الطُرق الأخرى لترجمة ”في المسيح” و”في الربّ” (والعبارات المماثلة):
- ”الذي ينتمي للمسيح”
- “لأنّك مؤمن بالمسيح”
- “لأنّ المسيح خلّصك”
- “في خدمة الربّ”
- “متّكلًا على الربّ”
- “لأجل ما فعله الربّ”
الأشخاص الذين ”يؤمنون” بالمسيح أو الذين ”لديهم إيمان” بالمسيح، يؤمنون بما علّمه ويثقون به لنوال خلاصهم لأجل ذبيحة الصليب التي دفعت ثمن خطاياهم.
(انظر أيضًا: المسيح، الربُّ، يسوع، آمن
أرقام قاموس سترونغ:
G15190, G29620, G55470
قدّوس، قداسة، مقدَّس، قدّيس، تقديس
التعريف:
يُشير تعبيرا ”قدّوس” و”قداسة” إلى شخصيّة الله المنفصلة والمفروزة تمامًا عن أيّ شيء خاطئ وغير كامل. ”أن تقدّس”، تعني أن تفرز لتجعل الشيء مقدَّسًا، والتقديس هو عمليَّة أن يكون الشيء أو الشخص مقدَّسًا.
- وحده الله كامل القداسة، وهو الذي يجعل الناس والأشياء مقدَّسة.
- الشخص المقدَّس ينتمي إلى الله وقد فُرِز لخدمته وتقديم المجد له.
- الشيء الذي أعلن الله بأنّه مقدّس هو الشيء الذي فَرَزه وخصّصه لمجده واستخدامه، مثل المذبح الذي هو لتقديم الذبائح له.
- لا يستطيع الناس الاقتراب من الله إلّا إذا سَمح هو بذلك، لأنّه هو قدّوس وهم مجرّد بشر خطاة وغير كاملين.
- في العهد القديم، فرز الله الكهنة على أنّهم مقدّسون لخدمة خاصّة له، ويجب أن يراعوا شروط الطهارة الطقسيّة من الخطيئة حتّى يقتربوا من الله.
*يُعلِّم العهد الجديد أنّ الله يُقدّس الأشخاص الذين يؤمنون بيسوع، وهذا يعني بأنّه يجعلهم مقدَّسين لخدمته.
- كما أنّه فَرزَ أماكن معيّنة واعتبرها مقدّسة وتنتمي إليه وفيها أظهر نفسه، مثل الهيكل.
تعبير ”مقدّس” يصف شيئًا مرتبطًا بعبادة الله أو بعبادة الوثنيّيِن للآلهة المزيَّفة.
- في العهد القديم تعبير ”مقدّس” كان يُستخدم عادةً لوصف الأعمدة الحجريّة والأشياء الأخرى التي تُستخدم لعبادة الآلهة المزيَّفة. ويُمكن ترجمة هذا أيضًا إلى ”دينيَّة”.
- يُشير تعبيرا ”الترانيم المقدّسة” و”الموسيقى المقدّسة” إلى الموسيقى التي كانت تُرنّم أو تُعزف لمجد الله. يُمكن ترجمة هذا إلى ”موسيقى لعبادة يهوه (الربّ)” أو ”موسيقى حمد وتسبيح الله” .
- كانت عبارة ”المهامّ المقدّسة” تشير إلى ”مهامّ الدين” أو ”الطقوس” التي كان الكهنة يؤدُّونها لقيادة الناس في عبادة الله. يُمكن أيضًا أن تشير إلى الطقوس التي كان يؤدِّيها الكهنة الوثنيّون لعبادة الآلهة الكاذبة والمزيَّفة.
اقتراحات للترجمة:
- قد تتضمّن طُرق ترجمة كلمة ”مقدَّس”، ”مفروز لله” أو ”ينتمي لله” أو ”طاهر تمامًا” أو ”من دون خطيئة” أو ”منفصل عن الخطيئة”.
- عبارة ”أن يقدّس...” تُترجم أحيانًا إلى ”أن يفرز (شخصًا) لمجد الله”.
*اعتمادًا على السياق، يمكن ترجمة تعبير ”تقديس” إلى ”فَرز” أو ”جعله مقدَّسًا” أو ”طهّر”.
*عندما يُقدّس الناس أنفسهم فهم بهذا يُطهّرون ويكرّسون أنفسهم لخدمة الله، وعادةً ما تُستخدم كلمة ”تكريس” في الكتاب المقدَّس بهذا المعنى.
*اعتمادًا على السياق، يُمكن ترجمة كلمة ”قداستكم” إلى ”جعلكم مقدّسين” أو ”فَرَزكم (لله) ” أو ”ما يجعلكم مقدَّسين”.
(انظر أيضًا: الروح القدس، كرَّس)
أمثلة من قصص الكتاب المقدّس المفتوحة المصدر:
- 1: 16 بارك (الله) اليوم السابع، وقدّسه، لأنّه في هذا اليوم استراح من عمله.
- 9: 12 ”أنت واقف على أرض مقدّسة”.
- 13: 1 “إن أطعتموني وحفظتم عهدي، ستكونون خاصّتي، ومملكة كهنة وأمّة مقدّسة “.
- 13: 5 “احرص على أن تحفظ يوم السبت مقدّسًا“.
- 22: 5 “يكون الطفل قدّوسًا، ويُدعى ابن الله“.
- 50: 2 بينما ننتظر مجيء يسوع، يريدنا الله أن نعيش بقداسة ونكرّمه.
أرقام قاموس سترونغ:
H0430, H2455, H2623, H4676, H4720, H6918, H6922, H6942, H6944, H6948, G00370, G00380, G00400, G00400, G00410, G00420, G04620, G18590, G21500, G24120, G24130, G28390, G37410, G37420
قدّيس
التعريف:
إنّ تعبير ”قدّيسين” يعني حرفيًّا ”المُقدّسين” ويشير إلى المؤمنين بيسوع.
- في وقتٍ لاحق من تاريخ الكنيسة، كان يُمنَح الشخص المعروف بأعماله الصالحة لقب ”قدّيس”، لكنّ هذا التعبير لم يكن ذاته المُستخدم في زمن العهد الجديد.
- إنّ المؤمنين بيسوع قدّيسون أو مقدّسون، ليس بسبب ما فعلوه، بل بسبب إيمانهم بالعمل الخلاصيّ ليسوع المسيح، فهو الذي يجعلهم مقدّسين.
اقتراحات للترجمة:
(انظر أيضًا: مُقدّس)
أرقام قاموس سترونغ:
H2623, H6918, H6922, G00400
كاهن، كهنوت
التعريف:
في الكتاب المقدّس، يُعدّ الكاهن شخصًا تمّ اختياره لتقديم الذبائح لله نيابةً عن شعب الله. إنّ ”الكهنوت” هو الاسم الذي يُطلق على المنصب أو الحالة التي يكون فيها الشخص كاهنًا.
- في العهد القديم، اختار الله هارون ونسلهُ ليكونوا كهنةً لبني إسرائيل.
- كان ”الكهنوت” حقًّا ومسؤوليّة انتقلت من الأب إلى الابن في سبط اللّاويّين.
- كان كهنة بني إسرائيل مسؤولين عن تقديم ذبائح الشعب لله، إلى جانب واجبات أخرى في الهيكل.
- قدّم الكهنة أيضًا صلوات منتظمة لله نيابةً عن شعبه وأدّوا طقوسًا دينيّة أخرى.
- كان الكهنة يباركون الناس ويعلّمونهم شريعة الله.
- في زمن يسوع، كانت هناك مستويات مختلفة من الكهنة، بما في ذلك الكاهن الرأس ورؤساء الكهنة.
- يسوع هو ”رئيس الكهنة الأعظم” الذي يشفع لنا في حضور الله. لقد قدّم نفسه ذبيحة نهائيّة والمطلقة للخطيئة. وهذا يعني الذبائح التي قدّمها الكهنة البشر لم تعد ضروريّة.
- في العهد الجديد، يُطلق على كلّ مؤمن بيسوع اسم ”كاهن” ويمكنه أن يأتي مباشرةً إلى الله في الصلاة للتشفّع من أجل نفسه ومن أجل الآخرين.
- في العصور القديمة، كان هناك أيضًا كهنة وثنيّون قدّموا ذبائح لآلهة مُزيّفة مثل بعل.
اقتراحات للترجمة:
- اعتمادًا على السياق، يمكن ترجمة تعبير ”كاهن” على أنّه ”شخص التضحية” أو ”وسيط الله” أو ”وسيط الذبيحة” أو ”الشخص الذي يعيّنه الله لتمثيله.”
- يجب أن تكون ترجمة ”كاهن” مختلفة عن ترجمة ”وسيط.”
- قد تفضّل بعض اللغات دائمًا قول شيء مثل ”كاهن بنو إسرائيل” أو ”كاهن يهوديّ" أو ”كاهن يهوه (الربّ) ” أو ”كاهن بعل” لتوضيح أنّ هذا لا يشير إلى نوع من الكهنة في العصر الحديث.
- يجب أن يكون التعبير المستخدم لترجمة ”كاهن” مختلفًا عن التعبيرات الخاصّة بـ ”رئيس الكهنة” و”الكاهن الرأس” و”اللّاوي” و”النبيّ.”
(انظر أيضًا: هارون، الكاهن الرأس، وسيط، ذبيحة)
أمثلة من قصص الكتاب المقدّس المفتوحة المصدر:
- 4: 7 ”مَلْكِي صادِق، كاهن الله العليّ.”
- 13: 9 أيّ شخص عصى شريعة الله يمكنه إحضار حيوان إلى المذبح أمام خيمة الاجتماع كذبيحة لله. كان الكاهن يقتل الحيوان ويحرقه على المذبح. كان دم الحيوان الذي يُذبح يغطّي خطيئة الشخص ويجعله طاهرًا في نظر الله. اختار الله شقيق موسى، هارون ونسله ليكونوا كهنةً له.
- 19: 7 لذلك أعدّ كهنة بعل ذبيحة لكنّهم لم يشعلوا النار.
- 21: 7 كان كاهن بني إسرائيل شخصًا يقدّم ذبائح لله نيابةً عن الناس كبديل لعقاب خطاياهم. كما كان الكهنة يتضرّعون إلى الله من أجل الناس.
أرقام قاموس سترونغ:
H3547، H3548، H3549، H3550، G07480، G07490، G24050، G24060، G24070، G24090، G24200
كلمة الله، كلمة يهوه، كلام الله، كلام الربّ، كلام الحقّ، الكُتُب، الكتاب
التعريف:
في الكتاب المقدّس، يشير تعبير ”كلمة الله” إلى أيّ كلمة أبلغها الله للناس. وهذا يشمل الرسائل الشفهيّة والمكتوبة. يُطلق على يسوع أيضًا لقب ”كلمة الله”.
- تعبير ”الكتب المقدّسة” يعني ”كتابات الأنبياء”. يُستخدم فقط في العهد الجديد ويشير إلى الكتب المقدّسة العبريّة، والمعروفة بـالعهد القديم. كانت هذه الكتابات رسالة الله التي طَلَب من الناس أن يكتبوها لكي يتمكّن الناس بعد سنوات عديدة في المستقبل من قراءتها.
- غالبًا ما يشير التعبيران ”كلمة يهوه”، و”كلمة الربّ” إلى رسالة محدّدة من الله أعطيت لنبيّ أو شخص آخر في الكتاب المقدّس.
- في بعض الأحيان يَرِد هذا التعبير في الكتاب المقدّس على أنّه ”الكلمة” أو ”كَلامي” أو ”كلمتك” (عند الحديث عن كلمة الله).
- في العهد الجديد، يُطلق على يسوع لقبَي ”الكلمة” و”كلمة الله”. هذان اللّقبان يعنيان أنّ يسوع يكشف عن هويّة الله بشكلٍ كامل، لأنّ يسوع هو الله.
إنّ تعبير”كلمة الحقّ” هو طريقة أخرى للإشارة إلى ”كلمة الله”، التي هي رسالته أو تعليمه. ولا يشير إلى كلمة واحدة فقط.
- تشمل كلمة الله الحقّ كلّ ما علّمه الله للناس عن ذاته، وخليقته، وخطّة الخلاص بيسوع.
- يؤكّد هذا التعبير على حقيقة أنّ ما كلّمنا به الله في الكتاب المقدّس هو حقّ، وصادق وحقيقيّ، وصحيح.
اقتراحات للترجمة:
اعتمادًا على السياق، يمكن أن تتضمّن الطرق الأخرى لترجمة هذا التعبير ”رسالة يهوه” أو ”رسالة الله” أو ”تعاليم الله.”
قد يكون من الطبيعيّ في بعض اللغات جَعل هذا التعبير بصيغة الجمع وقول ”كلام الله” أو ”كلمات يهوه.”
غالبًا ما يستخدم تعبير ”جاءت كلمة يهوه” لتقديم شيء أخبره الله لأنبيائه أو شعبه. يمكن ترجمة هذا على أنّه ”تكلّم يهوه بهذه الرسالة” أو ”تكلّم يهوه بهذه الكلمات.”
يمكن ترجمة تعبير ”الكتاب المقدّس” أو ”الكتب المقدّسة” على أنّه ”الكتابات” أو ”الرسالة المكتوبة من الله”. ”يجب ترجمة هذا التعبير بشكل مختلف عن ترجمة ”الكلمة.”
عندما يرِد تعبير ”الكلمة” بمفرده ويشير إلى كلمة الله، يمكن ترجمته على أنّه ”الرسالة” أو ”كلمة الله” أو ”التعاليم.” يجب الأخذ بعين الاعتبار الترجمات البديلة المقترحة أعلاه.
عندما يشير الكتاب المقدّس إلى يسوع باعتباره ”الكلمة”، يمكن ترجمة هذا التعبير إلى ”الرسالة” أو ”الحقّ.”
يمكن ترجمة ”كلمة الحقّ” إلى ”رسالة الله الحقيقيّة” أو ”كلمة الله، التي هي حقّ.”
من المهمّ أن تتضمّن ترجمة هذا التعبير معنى أنّه حقّ.
(انظر أيضًا: نبيّ، حقيقيّ، يهوه)
أمثلة من قصص الكتاب المقدّس المفتوحة المصدر:
- 25: 7 في كلمة الله يأمر الله شعبهُ قائلًا: ”اعبدوا الربّ إلهكم فقط واعبدوه وحده.”
- 33: 6 لذلك أوضح يسوع قائلًا: ”البذرة هي كلام الله.”
- 42: 3 ثُمَّ أوضح لهم يسوع ما تقوله كلمة الله عن المسيّا.
- 42: 7 قال يسوع، ”لقد قلت لكم إنّهُ يجب أن يتمّ كلّ ما هو مكتوب عنّي في كلمة الله.” ثُمَّ فتح أذهانهم لكي يتمكّنوا من فهم كلمة الله.
- 45: 10 استخدم فيلبّس أيضًا كتبًا أخرى ليُخبرهُ بالخبرالسارّ عن يسوع.
- 48: 12 لكنّ يسوع هو أعظم نبيّ على الإطلاق. إنّه كلمة الله.
- 49: 18 يطلب منك الله أن تصلّي، وأن تتعلّم كلمته، وأن تعبدهُ مع المسيحيّين الآخرين، وأن تخبر الآخرين بما فعله من أجلك.
أرقام قاموس سترونغ:
H0561, H0565, H1697, H3068, G30560, G44870
متواضع، تواضَعَ، التواضع
التعريف:
يُشير تعبير ”متواضع” إلى الشخص الذي لا يعتقد أنَّه أفضل من الآخرين، فهو ليس متكبِّرًا أو متعجرفًا. التواضع هو صفة أن يكون الشخص متواضعًا، غير متكبّرٍ.
- أن تكون متواضعًا أمام الله يعني أن تفهم أوجه ضعفك ونقصك مقارنة بعظمته وحكمته وكماله.
- كان ميلاد يسوع متواضعًا لأنّه وُلِدَ في حظيرة حيوانات، وليس في قصر.
- عندما يتواضع الشخص، فهذا يعني أنّه يضع نفسه في مكانة أقلَّ أهمِّيَّة.
- التواضع هو الاهتمام باحتياجات الآخرين أكثر من احتياجات الشخص نفسه.
- التواضع يعني أيضًا الخدمة ببساطة واتِّضاع عند استخدام المواهب والقدرات.
- أحيانًا يستخدم نصّ فان دايك كلمة ”اتَّضع” بمعنى كلمة ”تواضع” لتعني ”لا تكن متكبِّرًا”.
- يمكن ترجمة عبارة ”تَوَاضَعُوا فِي حَضْرَةِ الرَّبِّ” (في فان دايك ”اتَّضعوا قدَّام الربِّ”) إلى ”اخضعوا لمشيئة الله معترفين بعظمته”.
(انظر أيضًا: متكبّر)
أمثلة من قصص الكتاب المقدَّس المفتوحة المصدر:
- 17: 2 كان داود رجلًا متواضعًا وبارًّا، وآمن بالله وأطاعه.
- 34: 10 “فمن يرفع نفسه يضعه الله، ومن يضع نفسه يرفعه الله“.
أرقام قاموس سترونغ:
H1792, H3665, H6031, H6035, H6038, H6041, H6800, H6819, H7511, H7807, H7812, H8213, H8214, H8215, H8217, H8467, G08580, G42360, G42390, G42400, G50110, G50120, G50130, G53910
مجد، مُمجَّد، يُمجِّد، مجيد
التعريف:
تعبير ”المجد” هو تعبير عامّ لمجموعة من المفاهيم تشمل القيمة، والأهمّيّة، والشرف، والروعة، والجلال. تعبير ”يمجِّد” يعني إسناد المجد لشخص أو شيء ما، أو إظهار أو إخبار بمدى مجد شيء أو شخص ما.
- يُستخدم تعبير ”المجد” في الكتاب المقدّس بشكل خاصّ لوصف الله، الذي هو أكثر قيمة، وأهمّيّة واستحقاق وروعة وإكرام وعَظَمَة من أيّ شخص أو أيّ شيء في الكون. كلّ شيء في شخصيّته يكشف عن مجده.
- يستطيع الناس أن يمجّدوا الله بالحديث عن الأعمال الرائعة التي صنعها. كما يمكنهم أن يمجّدوا الله بالعيش وفقًا لشخصيّة الله، لأنّ القيام بذلك يُظهر للآخرين قيمته ومكانته وأهمّيّته وروعته وجلاله وعظمَته.
العهد القديم
- إنّ العبارة المحدّدة ”مجد الربّ” في العهد القديم تشير عادةً إلى بعض المظاهر الملموسة لحضور الربّ في مكان مُعيّن.
العهد الجديد
- سوف يمجّد الله الآب الله الابن من خلال الكشف لجميع الناس عن المدى الكامل لمجد يسوع.
- كلّ من يؤمن بالمسيح سوف يتمجّد معه. هذا الاستخدام لكلمة ”يمجِّد” يحمل معنىً فريدًا. يعني أنّه عندما يقيم الناس الذين يؤمنون بالمسيح من الموت إلى الحياة، سوف يتغيّرون جسديًّا ليكونوا مثل يسوع كما ظهر بعد قيامته.
اقتراحات للترجمة:
- اعتمادًا على السياق، يمكن أن تشمل الطرق المختلفة لترجمة ”المجد” مثل: ”روعة” أو ”جلال” أو ”عظمة رهيبة” أو ”قيمة هائلة”.
- يمكن ترجمة كلمة ”مُمجّد” إلى ”مليء بالمجد” أو ”قيّم للغاية” أو ”لامع بشكل ساطع” أو ”مهيب بشكل رهيب”.
- يمكن ترجمة عبارة ”أعطوا المجد للّه” إلى ”أكرموا عظمة الله” أو ”احمدوا الله لأجل عظمته” أو ”أخبروا الآخرين بمدى عظمة الله”.
- يمكن أيضًا ترجمة عبارة ”المجد لـ” إلى ”الثناء” أو ”الاعتزاز بـ” أو ”التفاخر بـ” أو ”التمتّع بـ”.
- كلمة “تمجيد” يمكن أيضًا ترجمتها إلى”إعطاء المجد لـ” أو ”إحضار المجد لـ” أو ”التسبّب في الظهور بمظهر عظيم”.
- يمكن أيضًا ترجمة عبارة ”مجّدوا الله” إلى ”اشكرو وسبّحوا الله” أو ”تحدّثوا عن عظمة الله” أو ”أظهِروا مدى عظمة الله” أو ”كرِّموا الله (بطاعتكم)”.
- يمكن أيضًا ترجمة كلمة ”ليتمجّد” إلى ”لتظهر عَظَمَتَهُ” أو ”ليكُن ممدوحًا” أو ”ليتعظّم”.
((انظر أيضًا: يُكرّم، عَظَمَة، يَرفَع، يُطيع، يُسبّح)
أمثلة من قصص الكتاب المقدّس المفتوحة المصدر:
- 23: 7 وفجأة امتلأت السماوات بملائكة يسبّحون الله قائلين ”المجد للّه في السماء وعلى الأرض السلام وفي الناس المسرّة!”
- 25: 6 ثمّ عَرَضَ الشيطان ليسوع كلّ ممالك العالم وكلّ مجدها وقال: ”أعطيك كلّ هذا إذا سجدت وعبدتَني”.
- 37: 1 ولمّا سمِع يسوع هذا الخبر قال: ”هذا المرض لا يؤدّي إلى الموت، بل هو” لمجد الله.”
- 37: 8 فأجاب يسوع: ألم أقل لكِ أنّك سترين مجد الله إذا آمنتِ بي؟”
أرقام قاموس سترونغ:
H0117, H0142, H0155, H0215, H1342, H1921, H1926, H1935, H1984, H3367, H3513, H3519, H3520, H6286, H6643, H7623, H8597, G13910, G13920, G17400, G17410, G27440, G48880
محاباة، تحيّز
التعريف:
The term “favoritism” means an attitude of acting favorably toward some people but not others.
- It means the inclination to pick one person over another or one thing over another because the person or item is preferred. Generally, favoritism is considered unfair.
- The term “favoritism” could be translated as “partiality” or “being prejudiced” or “unjust treatment.” This word is related to the word “favorite,” which means to prefer above all others.
Word Data:
- Strong’s: H0995, H1156, H1293, H1779, H1921, H2580, H2603, H2896, H5278, H5375, H5414, H5922, H6213, H6437, H6440, H7521, H7522, H7965, G11840, G36850, G43800, G43820, G54850, G54860
محبَّة، حُبٌّ
التعريف:
أن تحبّ شخصًا آخر يعني الاهتمام بهذا الشخص والقيام بالأمور التي تنفعه. هناك معانٍ مختلفة لكلمة «المحبَّة»، وقد تعبِّر عنها بعض اللغات باستخدام كلمات مختلفة:
- إنّ المحبَّة التي تنبع من الله تتوجَّه نحو خير الآخرين حتَّى وإن لم يكن فيها نفع للنفس. يهتمُّ هذا النوع من المحبَّة بالآخرين مهما فعلوا. الله نفسه هو محبَّة وهو مصدر المحبَّة الحقيقيَّة.
- أظهر يسوع هذا النوع من المحبَّة بتضحيته من أجل خلاصنا من الخطيَّة والموت. كما علَّم أتباعه أن يحبُّوا الآخرين بشكل مضحٍّ.
- حين يُحِبُّ الناس الآخرين بهذا النوع من المحبَّة، فإِنَّهم يُظهِرون بسلوكهم أَنَّهم يفكِّرون فيما سيؤدِّي إلى نجاح الآخرين. يتضمَّن هذا النوع من المحبَّة خاصَّةً مسامحة الآخرين.
- في فان دايك، تعني كلمة «محبَّة» هذا النوع من المحبَّة المضحِّية، ما لم تشر ملاحظة الترجمة إلى معنى مختلف.
- كلمة أخرى في العهد الجديد تشير إلى المحبَّة الأخويَّة، أو محبَّة الصديق أو أحد أفراد العائلة.
- تشير هذه الكلمة إلى الحُبِّ الإنسانيِّ الطبيعيِّ بين الأصدقاء أو الأقارب.
- ويمكن استخدام هذه الكلمة أيضًا في سياقات مثل: «يُحِبُّونَ أَنْ يَجْلِسُوا فِي الْمَجَالِسِ الْعَالِيَةِ فِي الْوَلِيمَةِ». وهذا يعني أنهم «يَوَدُّونَ أَنْ يفعلوا ذلك كثيرًا» أو «يَرْغَبُونَ أن يفعلوا ذلك كثيرًا».
- يمكن أن تُشير كلمة «حبّ» أيضًا إلى العلاقة الرومانسيّة بين رجل وامرأة.
اقتراحات للترجمة:
ما لم يُذكَر خلاف ذلك في ملاحظة الترجمة، تشير كلمة «المحبَّة» في فان دايك إلى المحبَّة المضحِّية التي تنبع من الله.
قد يكون لبعض اللغات كلمة خاصَّة لهذا النوع من المحبَّة غير الأنانيَّة والمضحِّية التي يحبُّ الله بها. بعض الأمثلة على كيفيَّة ترجمة هذه الكلمة هي: «الرعاية المُخلِصة» أو «الرعاية غير الأنانيَّة» أو «الحُبُّ من الله». احرص على أنّ الكلمة التي تُترجم بها محبَّة الله تعني التخلِّي عن مصالحنا الخاصَّة من أجل منفعة الآخرين ومحبَّتهم مهما فعلوا.
وفى السياقات التي يُستخدم فيها فعل «أحبَّ» للتعبير عن التفضيل الشديد لشيء ما، يمكن ترجمتها إلى «فضَّل بشدَّة» أو «أعجب بشدَّة» أو «رغب رغبةً شديدةً».
قد توجد في بعض اللغات أيضًا كلمة منفصلة تشير إلى الحُبِّ الرومانسيِّ أو الجنسيِّ بين الزوج والزوجة.
يجب أن تعبِّر العديد من اللغات عن «الحُبِّ» كفعل. لذلك على سبيل المثال، يمكن ترجمة عبارة «المحبَّة تتأنَّى وترفق» إلى «إذا أَحبَّ الإنسان شخصًا ما فإِنَّه يصبر عليه ويرفق به».
(انظر أيضًا: عهد، موت، ذبيحة، خلَّص، خطيَّة)
أمثلة من قصص الكتاب المقدَّس المفتوحة المصدر:
- 27: 2 «تُحِبُّ الرَّبَّ إِلهَكَ مِنْ كُلِّ قَلْبِكَ، وَمِنْ كُلِّ نَفْسِكَ، وَمِنْ كُلِّ قُدْرَتِكَ، وَمِنْ كُلِّ فِكْرِكَ. وَقَرِيبَكَ مِثْلَ نَفْسِكَ».
- 33: 8 «وأمّا البذور بين الشوك تشبه الناس الذين يسمعون كلمة الله ويصدّقونها. ولكن مع مرور الوقت، يختنق حُبَّهم لله بهموم، وغنى، وملذات الحياة».
- 36: 5 وفيما كان بطرس يتكلّم، جاءت سحابةٌ نيّرة وظَلَّلَتهم، وإذ صوتٌ من السحابة قائلًا، «هذَا هُوَ ابْنِي الْحَبِيبُ. به سُررتُ. لَهُ اسْتمَعُوا».
- 39: 10 وكلّ من يُحبُّ الحقَّ يستمع إليَّ.
- 47: 1 وكانت [ليديا] تُحبُّ الله وتَعبُده.
- 48: 1 عندما خلق الله العالم، كان كلّ شيء كاملًا. لم تكن هنالك خطيَّة. أَحَبَّ آدم وحوّاء كلّ منهما الآخر، وأَحَبَّا الله.
- 49: 3 فكان [يسوع] يُعَلِّم بأنّه يجب أن تُحبَّ قريبك كما تُحبُّ نفسك.
- 49: 4 فكان [يسوع] يُعَلِّم أيضًا بأنّه يجب أن تُحبَّ الله أكثر من أيّ شيء آخر، بما في ذلك أموالك.
- 49: 7 وعلَّمَ يسوع أنّ الله يُحبُّ الخطاة كثيرًا.
- 49: 9 ولكن الله أَحبَّ العالم كثيراً حتّى أنّه بَذَل ابنه الوحيد، يسوع، فكلّ من يؤمِن به لن يذهب إلى جهنّم بل سيحيا معه إلى الأبد.
- 49: 13 إنّ الله يحبّك ويريدك أن تؤمن بيسوع حتّى تكون له علاقة معك.
أرقام قاموس سترونغ:
H0157, H0158, H0159, H0160, H2245, H2617, H2836, H3039, H4261, H5689, H5690, H5691, H7355, H7356, H7453, H7474, G00250, G00260, G53600, G53610, G53620, G53630, G53650, G53670, G53680, G53690, G53770, G53810, G53820, G53830, G53880
مُختار، اختار، شعب مُختار، المُختار أو المُعَيّن، انتخبَ أو المُنتَخَبْ
التعريف:
إنّ تعبير “المُنتَخَبون” يعني حرفيًّا “المختارون” أو “شعب مُختار”، وهو يشير إلى أولئك الذين عيّنهم الله أو اختارهم وانتقاهم ليكونوا شعبه. “المُختار” أو “المُختار من الله” هو لقب يشير إلى يسوع، الذي هو المسيّا المُختار.
- إنّ تعبير “يختار” يعني اختيار أو انتقاء شيء ما أو شخص ما، أو تقرير شيء ما والقضاء به وحسمه. غالبًا ما يُستخدم هذا التعبير للإشارة إلى تعيين الله لأناس ليكونوا خاصّته وليخدموه.
- أن تكون “مُختارًا” يعني أن تكون “مُنتقى“ أو”مُعيّنًا“ لتكون شخصًا ما أو لتفعل شيئًا ما.
- اختار الله أناسًا ليكونوا مقدّسين ومفروزين منه لغرض حمل ثمار روحيّة صالحة. لهذا السبب يُدعون “المختارون” أو “المُنتَخَبون”.
- يُستخدم تعبير “المُختار” أحيانًا في الكتاب المقدّس للإشارة إلى أشخاص معيّنين مثل موسى والملك داود اللذين عيّنهما الله كقادة على شعبه. كما أنّه يُستخدم للإشارة إلى بني إسرائيل كشعب الله المختار.
- إنّ كلمة “المُنتَخبون” هي تعبير أكثر قِدَمًا، ويعني حرفيًّا “المختارون” أو “الشعب المختار”. هذه الكلمة في اللغة الأصليّة هي في صيغة الجمع عند الإشارة إلى المؤمنين بالمسيح.
- في أحيان كثيرة تمّ استخدام تعبيرَي المُنتَخب والمختار في كلّ من العهدين القديم والجديد للإشارة إلى الأشخاص الذين خلّصهم الله. في العهد الجديد، تُستخدم كلمة منتخب للإشارة إلى الأشخاص الذين خلّصهم الله من خلال الإيمان بيسوع.
اقتراحات للترجمة:
- يمكنك أن تترجم كلمة “المختارون” على أنّه “الشعب الذي اختاره الله” أو “الأشخاص الذين عيّنهم الله ليكونوا شعبه.”
- يمكن أيضًا ترجمة عبارة “الذين تمّ اختيارهم” على أنّها “الذين تمّ تعيينهم” أو “مَن تمّ اختيارهم”.
- يمكن ترجمة “اخترتكَ” على أنّها “عيّنتك” أو “انتقيتك”.
- بالإشارة إلى يسوع، يمكن أيضًا ترجمة “المُختار” على أنّه “المختار من الله” أو “المسيّا المُعَيّن خصّيصًا مِن الله” أو “الشخص الذي عيّنه الله (ليُخَلّص الناس).”
(انظر أيضًا: يُعيّن، المسيح)
أرقام قاموس سترونغ:
H0970, H0972, H0977, H1262, H1305, H4005, H6901, G01380, G01400, G15860, G15880, G15890, G19510, G37240, G44000, G44010, G47580, G48990, G55000
مذبح
التعريف:
كان المذبح بناءً مرتفعًا وعليه قدّم بنو إسرائيل ذبائح ومحرقات كالحيوانات والدقيق تقدمات لله.
- في زمن الكتاب المقدَّس، كانت تُقام المذابح البسيطة عن طريق تكوين كومة من التراب المتراكم أو عن طريق وضع حجارة كبيرة بعناية لتكوين كومة ثابتة.
- كانت تُصنع أيضًا مذابح خاصَّة مربَّعة الشكل، مكوّنة من الخشب المغشّى بالحديد أو الذهب أو النحاس أو المعدن.
- أقامت أيضًا الشعوب التي كانت تعيش بالقرب من بني إسرائيل المذابح لتقديم الذبائح لآلهتها.
(انظر أيضًا: مذبح البخور, الآلهة الزائفة، تقدمة الدقيق، ذبيحة)
أمثلة من قصص الكتاب المقدَّس المفتوحة المصدر:
- 3: 14 فبعدما خرج نوح من الفُلك، بنى مذبحًا وقدّم بعضًا من كلّ نوع من البهائم التي يُمكن أن تُستخدم كتقدمات.
- 5: 8 عندما وصلا إلى موضع التقدمة، ربط إبراهيم ابنَه إسحاق ووضعه على المذبح.
- 13: 9 ويذبح الكاهن الحيوان ويحرقه على المذبح.
- 16: 6 فبنى جدعون هناك مذبحًا للربّ بجانب مذبح البعل وقدّم ذبيحة للربِّ.
أرقام قاموس سترونغ:
H0741, H2025, H4056, H4196, G10410, G23790
مُذنِب، ذنب
التعريف:
يشير مصطلح ”الذنب” إلى حقيقة ارتكاب خطيئة أو جريمة.
- أن تكون ”مذنبًا” يعني أنّك فعلت شيئًا خاطئًا من الناحية الأخلاقيّة، أي أنّك عصيت الله.
- عكس كلمة ”مذنب” هي كلمة ”بريء”.
اقتراحات للترجمة:
- قد تترجم بعض اللّغات ”الذنب” على أنّه ”عبء الخطيئة” أو ”إحصاء الخطايا”.
- قد تتضمّن طرق ترجمة ”أن تكون مذنبًا” كلمة أو عبارة تعني ”أن تكون مخطئًا” أو ”أن تفعل شيئًا خاطئًا أخلاقيًّا” أو ”أن ترتكب خطيئة”.
(انظر أيضًا: بريء، إثم، عِقاب، خطيئة)
أمثلة من قصص الكتاب المقدّس المفتوحة المصدر:
- 39: 2 لقد أحضروا شهودًا كثيرين ليفتروا عليه أي (يسوع). لكنّ أقوالهم لم تتّفق مع بعضها البعض، لذلك لم يتمكّن قادة اليهود من إثبات أنّه مُذنب بأيّ شيء.
- 39: 11 وبعد أن تكلّم بيلاطُس مع يسوع، خرج إلى الجمع وقال: ”لا أجد في هذا الإنسان علّةً”. لكنّ قادة اليهود والجمع صاحوا: ”اصلبه!” فأجاب بيلاطس: ”إنّه ليس مذنبًا”. فصرخوا بصوت أعلى. ثمّ قال بيلاطس مرّة ثالثة: ”ليس فيه علّةً!”
- 40: 4 لقد صُلب يسوع بين لصّين، أحدهما سخر من يسوع، أمّا الآخر فقال: ”ألا تخاف الله؟ نحن مذنبان، أمّا هذا الرجل فهو بريء”.
- 49: 10 بسبب خطيئتك، أنت مذنب وتستحقّ الموت.
أرقام قاموس سترونغ:
H0816, H0817, H0818, H5352, H5355, H7563, G03380, G17770, G37840, G52670
مرائي، رياء، نفاق
التعريف:
يُشير تعبير ”مُرائي” إلى الشخص الذي يفعل أشياء ليبدو بارًّا، ولكنّه يتصرّف سرًّا بطريقة شرّيرة. تعبير ”رياء” يُشير إلى التصرّف الذي يخدع الناس للتفكير بأنّ الشخص بارٌّ.
- يريد المراؤون أن يراهم الآخرون وهم يفعلون الخير، حتّى يعتقد الناس أنّهم أشخاص صالحون.
- سينتقد المرائي الآخرين لفعلهم نفس الأشياء الخاطئة التي يفعلها هو بنفسه.
- دعا يسوع الفرِّيسيّين بالمرائين، لأنّهم رغم أنّهم تصرّفوا بطريقة بارّة، كارتداء ملابس معيّنة، وتناول أطعمة محدّدة، إلّا أنّهم لم يتصرّفوا بلطف وعدل مع الناس.
- يُبيِّن ويُظهر المرائي أخطاء الآخرين، ولكنّه لا يعترف بأخطائه الشخصيّة.
اقتراحات للترجمة:
- يوجد في بعض اللغات تعبير ”شخص ذو وجهين” للإشارة إلى الشخص المرائي أو إلى الرياء.
- قد تتضمّن الطُرق الأخرى لترجمة تعبير ”مرائي”، ”منافق” أو ”مُخادع” أو ”متصنّع” أو ”شخص متكبّر ومخادع”
- يمكن ترجمة تعبير ”رياء” إلى ”خِداع” أو ”تصرّفات مزيَّفة” أو ”التصنّع”.
أرقام قاموس سترونغ:
H0120, H2611, H2612, G05050, G52720, G52730
مَسَح، ممسوح، مسحة، دَهَن
التعريف:
التعبير ”مسح” يعني أن تَدهن أو تسكب الزيت (الدُهْن) على شخص أو شيء ما. في زمن الكتاب المقدّس، كانت هناك عدّة أسباب لمَسح أو دهْن الشخص بالزيت. كثيرًا ما كان هذا فِعلًا رمزيًّا، يُمثّل تمكين الله للشخص بقوّة الروح القدس لخدمة خاصَّة له.
- في العهد القديم، كان يُمسح الكهنة والملوك والأنبيّاء بالزيت لفرزهم لخدمة خاصّة لأجل الله.
- كانت الأشياء مثل المذبح أو المَسكن تُمسح بالدهن للدلالة على أنّ هذه الأشياء ستُستخدم لعبادة الله وتمجيده.
- في العهد الجديد، كان يُمسح الناس بالدُهْن أو الزيت من أجل نوال الشفاء.
- غالبًا ما كان الزيت يُمزج مع الأطياب، لإضفاء رائحة طيّبة وعَطِرة عليه.
- سجّل العهد الجديد حادثَتين حيث مَسحت امرأةٌ يسوعً بالزيت الممزوج بالأطياب كفعل عبادة.
- يعني اسم ”المسيح” أو ”المسيّا” ”الشخص الممسوح”.
- يسوع المسيح هو الذي تمّ اختياره ومَسْحه كنبيّ، ورئيس كهنة، وملك.
اقتراحات للترجمة:
- حسب السياق، تعبير مَسح أو دَهن، يُمكن ترجمته إلى “سكب/وضع الزيت على…“ أو “التقديس والتكريس بسكب الزيت أو الدُهْن على…“ أو “تقديس وتكريس“ أو “تعيين وفرز“
- حسب السياق، يُمكن ترجمة تعبير “أن يُمسح“ إلى “أن يتقدّس بالزيت“ أو “أن يُعيّن“ أو “أن يُكرّس“ أو “أن يُعطى الروح القدس“.
- عبارة مثل “الكاهن الممسوح“، يُمكن ترجمتها إلى “الكاهن الذي قُدَّس وكُرِّس بالدُهْن“ أو “الكاهن الذي فُرز بسكب الزيت عليه“.
(انظر أيضًا: المسيح، تقديس، رئيس الكهنة، ملك اليهود، كاهن، نبيٌّ)
أرقام قاموس سترونغ:
H0047, H0430, H1101, H1878, H3323, H4397, H4398, H4473, H4886, H4888, H4899, H5480, H8136, G00320, G02180, G07430, G14720, G20250, G34620, G55450, G55480
مسيحيّ
التعريف:
بعد مرور بعض الوقت على صعود يسوع وعودته إلى السماء، صاغ الناس لقب “مسيحيّ“، وأطلقوه على التلاميذ (أيْ المؤمنين بالمسيح)، وهذا الاسم يعني “أتباع المسيح.”
- حدثَ ذلك في مدينة أنطاكية حيث دُعيَ أتباع يسوع لأوّل مرّة ”مسيحيّين”.
- المسيحيّ هو الشخص الذي يؤمن بأنّ يسوع هو ابن الله، وهو الذي يثق بيسوع كمُخلّص شخصي لحياته يُخلّصه من خطاياه.
- في عصرنا الحديث، غالبًا ما يُستخدم تعبير ”مسيحيّ” لشخص يرتبط بالدين المسيحيّ، لكنّه قد لا يتبع بالحقيقة يسوع، أي مسيحيّ بالاسم فقط. ليس هذا هو معنى تعبير ”مسيحيّ” في الكتاب المقدّس.
- لأنّ تعبير ”مسيحيّ” في الكتاب المقدّس يشير دائمًا إلى شخص يؤمن حقًّا بيسوع، فإنّ المسيحيّ يُسمّى أيضًا ”مؤمن.”
اقتراحات للترجمة:
- يمكن ترجمة هذا التعبير على أنّه ”أحد أتباع المسيح” أو ”تابع للمسيح” أو ربّما شيء على غرار ”شخص ملتزم بتعاليم المسيح.”
- تأكّد من ترجمة هذا التعبير بطريقة مختلفة عن ترجمة التعابير المستخدمة للتلميذ أو الرسول.
- احرص على ترجمة هذا التعبير بكلمة يمكن أن تشير إلى كلّ مَن يؤمن بيسوع ، وليس فقط مجموعات معيّنة.
- ضع في اعتبارك أيضًا كيف تمّت ترجمة هذا التعبير في ترجمة الكتاب المقدّس بلغة محلّيّة أو وطنيّة. (انظر: [ترجمة الأشياء المجهولة] (rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
أمثلة من قصص الكتاب المقدّس المفتوحة المصدر:
- 46: 9 ودُعيَ المؤمنون بيسوع ”مسيحيّين” في أنطاكية أوّلًا.
- 47: 14 جال بولس وقادة مسيحيّون آخرون مُدنًا كثيرة، مبشّرين بالخبر السارّ ومُعلّمين عن يسوع.
- 49: 15 إن كنت تؤمن بيسوع وما فعله لأجلك، فأنت مؤمن مسيحيّ!
- 49: 16 إذا كنت مؤمنًا مسيحيًّا، فإنّ الله قد غفر لك خطاياك بسبب ما فعله يسوع (لأجلك على الصليب).
- 49: 17 بالرغم من كونك مؤمن مسيحيّ، مع ذلك فإنّك ستُجَرّب وستُغرى لكي تُخطئ.
- 50: 3 قبل أن يصعد عائدًا إلى السماء، قال يسوع للمؤمنين المسيحيّين بأن يعلنوا الخبر السارّ لأناس لم يسمعوا به قطّ.
- 50: 11 عندما يعود يسوع، كلّ مؤمن مسيحيّ مات، سيقوم من بين الأموات وسيلتقيه في السماء.
أرقام قاموس سترونغ:
G55460
مشيئة الله
التعريف:
تُشير عبارة “مشيئة الله“ إلى رغبات الله وخططه.
- ترتبط مشيئة الله بشكل خاصٍّ بتفاعلاته مع الناس وكيف يريد منهم أن يستجيبوا له.
- كما أنَّها تُشير إلى خططه أو رغباته لبقيَّة خليقته.
- تعبير “مشيئة“ يعني “رغبة“ أو “إرادة“
اقتراحات للترجمة:
يُمكن أيضًا ترجمة عبارة “مشيئة الله“ إلى “ما يرغب به الله“ أو “ما خطَّط له الله“ أو “غرض الله وهدفه الإلهيّ“ أو “ما يُرضي الله“.
أرقام قاموس سترونغ:
H6310, H6634, H7522, G10120, G10130, G23070, G23080, G23090, G25960
ملاك، رئيس الملائكة
التعريف:
الملاك هو كائن روحيٌّ قويٌّ خلقه الله. الملائكة معيَّنة لخدمة الله فهي تفعل كلّ ما يطلبه منها. تعبير “رئيس الملائكة“ يُشير إلى الملاك الذي يحكم أو يقود جميع الملائكة الأخرى.
- كلمة “ملاك“ تعني حرفيًّا “رسول“.
- الملاك الوحيد في الكتاب المقدّس الذي سُمّي “برئيس الملائكة“ هو ميخائيل.
- في الكتاب المقدّس، تُرسل الملائكة رسائل من الله إلى الناس، وتتضمّن هذه الرسائل تعليمات عمّا أراد الله أن يفعله الناس.
- كما أنّ الملائكة أيضًا أخبرت الناس بأحداث كانت ستحدث في المستقبل، أو بأحداث قد حدثت بالفعل.
- تملك الملائكة سلطان الله بصفتها ممثّلة له، وفي بعض الأحيان في الكتاب المقدّس، تحدّثت وكأنّ الله نفسه هو الذي كان يتحدّث.
- هناك طُرق أخرى لخدمة الملائكة لله وهي من خلال حماية الناس وتقويتهم.
- العبارة المميّزة “ملاك الله/الربّ“، تحمل أكثر من معنى واحد محتمل: (1) قد تعني “الملاك الذي يُمثّل يهوه“ أو “رسول يخدم يهوه (الله)“ (2) قد تُشير إلى الله (يهوه) نفسه، الذي كان يبدو كملاك وهو يكلّم شخصًا ما. قد يُشير أيُّ واحد من هذين المعنيين إلى أنّ الله نفسه هو الذي يتكلّم.
- ورد أيضًا في الكتاب المقدّس، تعبير “كروبيم“ للإشارة إلى نوع ملائكة أخرى يرسلها الله.
اقتراحات للترجمة:
- طُرق ترجمة كلمة “ملاك“ قد تتضمّن “رسول خادم من الله“ أو “خادم الله السماويّ“ أو “رسول الله الروحيّ“.
- تعبير “رئيس الملائكة“ قد يُترجم إلى “الملاك القائد“ أو “قائد الملائكة“.
- ابحث أيضًا كيف تُرجمت هذه التعابير في لغة وطنيّة أو أيّ لغة محلّيّة أخرى.
- عبارة “ملاك الربّ“ أو “ملاك يهوه“ يُمكن أن تُترجم إلى “ملاك من عند الله“ أو “ملاك أرسله الله“ أو “يهوه (الله) الذي يشبه الملاك“.
(انظر أيضًا: ترجمة الأشياء المجهولة)
(انظر أيضًا: رئيس، رأس، رسول، ميخائيل، حاكم، خادم)
أمثلة من قصص الكتاب المقدّس المفتوحة المصدر:
- 2: 12 أقام الله ملاكين كبيرين جدًّا، ليحرسا باب جنّة عدن، حتّى لا يأكل أحد من شجرة الحياة.
- 22: 3 أجاب الملاك زكريا قائلًا: أرسلني الله لأبشّرك بخبر سارّ.
- 23: 6 وبغتةً، ظهر ملاك مُضيء لهم (الرعاة)، وخافوا خوفًا عظيمًا. قال الملاك لهم: لا تخافوا فلقد جئت لأبشّركم بخبر سارٍّ.
- 23: 7 وفجأةً، امتلأت السماوات بالملائكة التي سبّحت الله.
- 25: 8 ومن ثمّ جاءت الملائكة واعتنت بيسوع.
- 38: 12 واضطرب يسوع وصار عرقه كقطرات دم، فأرسل الله ملاكًا ليقوّيه.
- 38: 15 أستطيع أن أطلب من الآب جيشًا من الملائكة لتدافع عنِّي.
أرقام قاموس سترونغ:
H0047, H0430, H4397, H4398, H8136, G00320, G07430, G24650
ملكوت الله، ملكوت السماوات
التعريف:
يشير مصطلحا “ملكوت الله” و“ملكوت السماوات” إلى حُكم الله وسلطانه على شعبه وعلى الخليقة كلّها.
- غالبًا ما استخدم اليهود مصطلح “السماء” للإشارة إلى الله، لتجنّب قول اسمه بشكل مباشر. (انظر: الكناية)
- في إنجيل متّى من العهد الجديد، أشار إلى ملكوت الله بـ “ملكوت السماوات”، ربّما لأنّه كان يكتب في المقام الأوّل لجمهور يهوديّ.
- يشير تعبير ملكوت الله إلى أنّ الله يحكم الناس روحيًّا بالإضافة إلى حكمه للعالم المادّيّ.
- قال أنبياء العهد القديم إنّ الله سيرسل المسيّا ليحكم بالبرّ. يسوع، ابن الله، هو المسيّا الذي سيحكم ملكوت الله ويسود عليه إلى الأبد.
اقتراحات للترجمة:
- بحسب السياق، يمكن ترجمة تعبير “ملكوت الله” على أنّه “حُكم الله (كملك)” أو “عندما يسود الله ويحكم كملك” أو “حُكم الله على كلّ شيء”.
- اعتمادًا على السياق، يمكن أيضًا ترجمة تعبير “ملكوت السماوات” على أنّه “حُكم الله من السماء كملك” أو “الله في السماء يحكم” أو “حُكم السماء” أو “إنّ السماء تحكم على كلّ شيء.” إذا لم يكن من الممكن ترجمة هذا ببساطة ووضوح، فيمكن ترجمة عبارة “ملكوت الله” بدلًا من ذلك.
- قد يُفضّل بعض المترجمين أن يُضمّنوا في النصّ ملاحظة: “(أي ملكوت الله)” بعد ذِكر عبارة “ملكوت السماوات”.
- يمكن أيضًا استخدام حاشية سفليّة لكتاب مقدّس مطبوع لشرح معنى “السماوات” في هذا التعبير.
(انظر أيضًا: الله، السماء، ملك، مملكة، ملك اليهود، يملك)
أمثلة من قصص الكتاب المقدّس المفتوحة المصدر:
24: 2 وكان يوحنّا يكرز لهم قائلًا: “توبوا لأنّه قد اقترب ملكوت الله”.
28: 6 فقال يسوع لتلاميذه: “يعسر أن يدخل غني إلى ملكوت السماوات! نعم، فمرور جمل من ثقب إبرة أيسر من أن يدخل غنيّ إلى ملكوت الله”.
29: 2 فقال يسوع: “لذلك يشبه ملكوت السماوات إنسانًا ملكاً أراد أن يحاسب عبيده”.
34: 1 وبأمثال أخرى كثيرة أخبرهم يسوع عن ملكوت الله. على سبيل المثال، قال يسوع: “يشبه ملكوت السماوات حبّة خردل أخذها إنسان وزرعها في حقله”.
34: 3 قال لهم يسوع مثلًا آخر: “يشبه ملكوت السماوات خميرة أخذتها امرأة وخبّأتها في ثلاثة أكيال دقيق حتى اختمر الجميع”.
34: 4 “يشبه ملكوت السماوات كنزًا مُخفى في حقل، وجده إنسان فأخفاه”.
34: 5 “أيضًا ملكوت الله يشبه لؤلؤة رائعة كثيرة الثمن”.
42: 9 “الذين أراهم أيضًا نفسه حيًّا ببراهين كثيرة، بعد ما تألّم، وهو يظهر لهم أربعين يومًا، ويتكلّم عن الأمور المختصّة بملكوت الله”.
49: 5 قال يسوع إنّ ملكوت الله أثمن من أيّ شيء آخر في العالم.
50: 2 أثناء حياة يسوع على الأرض، قال: “ويكرز تلاميذي ببشارة ملكوت الله للناس في كل أنحاء العالم وثمّ يأتي المنتهى”.
أرقام قاموس سترونغ:
G09320, G23160, G37720
مولود ثانيةً، مولود من الله، ولادة جديدة، مولود من فوق
التعريف:
استخدم يسوع تعبير ”الولادة من فوق” لأوّل مرّة لوصف ما يعنيه أن يغيّر الله شخصًا ما من ميّت روحيًّا إلى حيّ روحيًّا. يشير التعبيران ”مولود من الله” و”مولود من الروح” أيضًا إلى منح الشخص حياة روحيّة جديدة.
- يولد جميع البشر موتى روحيًّا ويحصلون على ”ولادة جديدة” عندما يقبلون يسوع المسيح مخلّصًا لحياتهم.
- في لحظة الولادة الروحيّة الجديدة، يبدأ روح الله القدّوس في العيش في المؤمن المسيحيّ الجديد وتمكينه من إنتاج ثمر روحيّ صالح في حياته.
- إنّه عمل الله أن يجعل الشخص يولد من جديد ويصبح ابنًا له.
اقتراحات للترجمة:
- يمكن أن تشمل الطرق الأخرى لترجمة ”مولود ثانيةً” ”مخلوقٌ من جديد” أو ”مولود روحيًّا”.
- من الأفضل ترجمة هذا التعبير حرفيًّا واستخدام الكلمة التي تُشير إلى الولادة.
- يمكن ترجمة تعبير ”ولادة جديدة” على أنّه ”ولادة روحيّة.”
- يمكن ترجمة عبارة ”مولود من الله” على أنّها ”أعطى الله حياة جديدة مثل طفل حديث الولادة” أو ”أعطاه الله حياة ثانية.”
- وبنفس الطريقة، يمكن ترجمة عبارة ”مولود من الروح” على أنّها ”أعطى الروح القدس حياة جديدة” أو ”أعطاه الروح القدس القدرة على أن يصبح ابنًا لله” أو ”أعطاه الروح القدس القدرة على أن تكون له حياة جديدة مثل طفل حديث الولادة.”
(انظر أيضًا: الروح القدس، يخلّص)
أرقام قاموس سترونغ:
G03130, G05090, G10800, G38240
ناموس، ناموس موسى، ناموس الرّب (يهوه)، ناموس الله
التعريف:
في الكتاب المقدّس، تشير كلمة “ناموس” إلى أيّ شيء وكلّ شيء يريد الله من شعبه أن يطيعه ويفعله. ويشير تعبير “ناموس موسى” إلى الوصايا والتعليمات التي أعطاها الله لموسى لكي يطيعها بنو إسرائيل.
بحسب السياق، يمكن أن يشير “الناموس” إلى:
الوصايا العشر التي كتبها الله على لوحي الحجر لبني إسرائيل
جميع النواميس/الشرائع المعطاة إلى موسى
الأسفار الخمسة الأولى من العهد القديم
العهد القديم بأكمله (يُشار إليه في العهد الجديد أيضًا باسم “الكُتُب المقدّسة”)
كلّ تعليمات وتوجيهات الله ومشيئته
تمّ استخدام عبارة “الناموس والأنبياء” في العهد الجديد للإشارة إلى الكتب المقدّسة العبريّة (أو “العهد القديم”)
اقتراحات للترجمة:
- يمكن ترجمة هذه التعابير باستخدام صيغة الجمع، “نواميس” أو “شرائع”، بما أنّها تشير إلى العديد من التعليمات والتوجيهات.
- يمكن ترجمة تعبير “ناموس موسى” على أنّه “الشرائع التي طلب الله من موسى أن يعطيها لبني إسرائيل”.
- بحسب السياق، يمكن أيضًا ترجمة “ناموس موسى” على أنّه “الشريعة التي قالها الله لموسى” أو “شرائع ونواميس الله التي دوّنها موسى” أو “القوانين التي طلب الله من موسى أن يعطيها لبني إسرائيل”.
- يمكن أن تتضمّن طُرق ترجمة “الناموس” أو “ناموس الله” أو “شرائع الله”، “قوانين من الله” أو “أوامر الله” أو “القوانين التي أعطاها الله” أو “كلّ ما يأمر به الله” أو “كلّ تعليمات الله وتوجيهاته”.
- يمكن أيضًا ترجمة عبارة “شريعة الربّ (يهوه)” على أنّها “نواميس وشرائع الربّ (يهوه)” أو “قوانين قال الربّ أن نطيعها” أو “قوانين وشرائع من الربّ” أو “أشياء أمر بها الربّ”.
(انظر أيضًا: علّم، موسى، الوصايا العشر، شرعيّ، يهوه)
أمثلة من قصص الكتاب المقدّس المفتوحة المصدر:
- 13: 7 أعطى الله أيضًا الكثير من الشرائع الأخرى لاتّباعها. إذا أطاع الناس هذه الشرائع، فسيباركهم ويحميهم كما وعد، وإن عصوا هذه الشرائع فسيعاقبهم.
- 13: 9 يمكن لأيّ شخص عصى شريعة الله أن يُحضر حيوان إلى المذبح أمام خيمة الاجتماع ويقدّمها كذبيحة لله.
- 15: 13 ثمّ ذكّر يشوع الناس بالتزامهم بأن يطيعوا العهد الذي قطعه الله مع بني إسرائيل في سيناء. تعهّدَ الناس بأن يظلّوا مُخلصين لله وأن يتّبعوا شرائعه.
- 16: 1 بعد موت يشوع، عصى بنو إسرائيل الله ولم يطردوا بقيّة الكنعانيّين أو يطيعوا شرائع الله.
- 21: 5 في العهد الجديد، سيكتب الله ناموسه على قلوب الناس، وسيعرف الناس الله شخصيًّا، وسيكونون شعبه، وسيغفر لهم الله خطاياهم.
- 27: 1 فقال يسوع: “ما هو مكتوب في ناموس الله؟”
- 28: 1 قال له يسوع: “لماذا تدعوني صالحًا؟ ليس أحد صالحًا إلّا واحد وهو الله. ولكن إن أردت أن تفوز بالحياة الأبديّة، عليك أن تطيع شرائع الله”.
أرقام قاموس سترونغ:
H0430, H1881, H1882, H2706, H2710, H3068, H4687, H4872, H4941, H8451, G23160, G35510, G35650
نبيّ، نبوءة ، يتنبّأ، رائي، نبيّة
التعريف:
”النبيّ” هو الرجل الذي يتكلّم برسائل الله للناس. المرأة التي تفعل هذا تدعى
”نبيّة”.
- كثيرًا ما حذّر الأنبياء الناس بأن يسيروا مبتعدين عن خطاياهم (أي أن يتوبوا) ويطيعوا الله.
- ”النبوءة” هي الرسالة التي يتكلّم بها النبيّ. يعني ”التنبّؤ” التكلّم برسائل الله.
- غالبًا ما كانت رسالة النبوءة تدور حول شيء سيحدث في المستقبل.
- العديد من النبوءات في العهد القديم قد تحقّقت بالفعل.
- في الكتاب المقدّس، يُشار أحيانًا إلى مجموعة الكتب التي دوّنها الأنبياء باسم ”الأنبياء”.
- على سبيل المثال عبارة ”الناموس والأنبياء” هي طريقة للإشارة إلى جميع الكتب المقدّسة العبريّة، والتي تُعرف أيضًا باسم ”العهد القديم”.
- تعبير أقدم للنبيّ هو ”الرائي” أو ”شخص يرى”.
- في بعض الأحيان يشير تعبير ”الرائي” إلى نبيّ كذّاب أو إلى شخص يمارس العِرافة.
اقتراحات للترجمة:
- يمكن ترجمة تعبير ”النبيّ” على أنّه ”المتحدّث باسم الله” أو ”الرجل الذي يتحدّث باسم الله” أو ”الرجل الذي يُخبر برسائل الله”.
- يمكن ترجمة ”الرائي” على أنّه ”شخص يرى الرؤى” أو ”رجل منحه الله القدرة على رؤية المستقبل”.
- يمكن ترجمة تعبير ”النبيّة” على أنّه ”المتحدّثة باسم الله” أو ”المرأة التي تتكلّم باسم الله” أو ”المرأة التي تُخبر برسائل الله وتتكلّم عنها”.
- يمكن أن تشمل طُرق لترجمة كلمة ”نبوءة” ”رسالة من الله” أو ”رسالة النبيّ”.
- يمكن ترجمة التعبير ”تنبّأ” على أنّه ”تكلّم بكلمات من الله” أو ”خبّر برسالة الله”.
- يمكن أيضًا ترجمة التعبير المجازيّ ”الناموس والأنبياء” على أنّه ”كُتُب الناموس والأنبياء” أو ”كلّ ما كُتبَ عن الله وشعبه، بما في ذلك شرائع الله وما بشّر به أنبياؤه”.
(انظر: [المجاز المُرْسَل] (rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche))
- عند الإشارة إلى نبيّ (أو رائي) لإله زائف/وثن، قد يكون من الضروريّ ترجمة هذا على أنّه ”نبيّ كذّاب (رائي)” أو ”نبيّ (رائي) لإله زائف” أو ”نبيّ للإله بعل”، على سبيل المثال.
(انظر أيضًا: بعل، عِرافة، إله زائف، نبيّ كذّاب، يتمّم، شريعة، رؤيا)
أمثلة من قصص الكتاب المقدّس المفتوحة المصدر:
- 12: 12 عندما رأى بنو إسرائيل أنّ المصريّين قد ماتوا، آمنوا بالله وصدّقوا أنّ موسى كان نبيًّا لله.
- 13: 17 كان الله غاضبًا جدًّا بشأن ما فعله داود، فأرسل له ناثان النبيّ ليخبره كم كانت خطيئته شرّيرة.
- 19: 1 عبر تاريخ بني إسرائيل، أرسل إليهم الله أنبياء. سمع الأنبياء رسائل من الله ومن ثمّ أخبروا الناس بهذه الرسائل.
- 19: 6 جميع الناس من كلّ أرجاء مملكة إسرائيل، من ضمنهم الـ450 نبيًّا للإله بعل، أتوا إلى جبل الكرمل.
- 19: 17 معظم الوقت، لم يطع الناس الله. غالبًا ما أساءوا معاملة الأنبياء وحتّى أنّهم في بعض الأحيان قتلوهم.
- 21: 9 تنبّأ النبيّ إشعياء بأنّ المسيح سيولد من عذراء.
- 43: 5 هذا يتمّم النبوءة التي تنبّأ بها__ النبيّ __ يوئيل والتي قال فيها الله إنّه في الأيّام الأخيرة سأسكب من روحي”.
- 43: 7 هذا يتمّم النبوءة القائلة ‘لن تترك قدّوسك يرى فسادًا في القبر’.
- 48: 12 كان موسى نبيًّا عظيمًا نادى بكلمة الله. لكن يسوع هو أعظم نبيّ على الإطلاق، فيسوع هو كلمة الله.
أرقام قاموس سترونغ:
H2372, H2374, H4853, H5012, H5013, H5016, H5017, H5029, H5030, H5031, H5197, G24950, G43940, G43950, G43960, G43970, G43980, G55780
نعمة
التعريف:
تشير كلمة ”نعمة” إلى المساعدة أو البركة التي تُمنح لشخص لم يستحقّها.
- نعمة الله تُجاه البشر الخُطاة هي عطيّة مجّانيَّة.
- يشير مفهوم النعمة أيضًا إلى اللطف والغفران لشخص قد صَنَعَ أمرًا خاطئًا أو أشياء مُسيئة.
- إنّ عبارة ”إيجاد النعمة” هي عبارة تعني تلقّي المساعدة والرحمة من الله. وغالبًا ما تتضمّن معنى أنّ الله مسرور بشخص ما ويساعده.
اقتراحات للترجمة:
من الطرق الأخرى التي يمكن أن تترجم بها كلمة ”نعمة” إلى ”اللطف الإلهيّ” أو ”رضا الله” أو ”لطف الله ومغفرته للخطاة” أو ”اللطف الرحيم”.
يمكن ترجمة تعبير ”وجد نعمة في عينيّ الله” على أنّها ”نال رحمة من الله” أو ”ساعده الله برحمة” أو ”أظهر الله فضله عليه” أو ”سُرّ بهِ الله وأعانهُ”.
أرقام قاموس سترونغ:
H2580, H2587, H2589, H2603, H8467, G21430, G54850, G55430
نفس
التعريف:
يمكن أن تُشير كلمة «نفس» إمَّا بشكلٍ عامٍّ إلى الجانب غير المادِّيِّ من الشخص وإمَّا تحديدًا إلى وعي الشخص بنفسه كشخص متميِّز عن الآخرين.
- في الكتاب المقدَّس، قد تكون كلمتا «نفس» و «روح» مفهومَيْن مختلفين، أو قد تكونان كلمتَيْن تشيران إلى المفهوم عينه.
- حين يموت الإنسان، تترك نفسُه (أو روحُه) جسدَه.
- على النقيض من الجسد، يمكن الحديث عن «النفس» على أنَّها الجزء من الإنسان الذي «يتَّصل بالله».
- تُستخدم كلمة «النفس» أحيانًا بشكلٍ مجازيٍّ للإشارة إلى الشخص بأكمله. على سبيل المثال، «النفس التي تخطئ» تعني «الشخص الذي يخطئ» أو «تعبت نفسي» تعني «أنا مُتعَب».
اقتراحات للترجمة:
- يمكن أيضًا ترجمة كلمة «النفس» إلى «الذات الداخليَّة» أو «دواخل الشخص».
- يمكن ترجمة كلمة «نفسِي» في بعض السياقات إلى «أنا».
- تُترجم كلمة «النفس» أحيانًا إلى «الشخص» أو «هو» أو «هي»، وفقًا للسياق.
- قد تحتوي بعض اللغات على كلمة واحدة فقط لمفهومَيْ «نفس» و«روح».
- العبارة المجازيَّة «مَفْرَقُ النَّفْسِ وَالرُّوحِ» في عبرانيين 4: 12، يمكن أن تعني «تمييز أو كشف دواخل الشخص بعمق».
(أنظر أيضًا: روح)
أرقام قاموس سترونغ:
H5082, H5315, H5397, G55900
وَرَث، إرث، ميراث، وريث
التعريف:
يُشير تعبير “وَرَث“ إلى الحصول على شيء قيِّم من أحد الوالدين بعد وفاته. قد يُشير التعبير أيضًا إلى الحصول على شيء قيِّم من شخص آخر بسبب علاقة مميّزة مع ذلك الشخص. “الإرث“ هو الأشياء التي ينالها الشخص، و“الوارث/الوريث“ هو الشخص الذي يحصل على الإرث.
- الميراث المادِّيِّ الذي قد يحصل عليه الشخص قد يكون مالًا أو أرضًا أو أيّ ممتلكات أخرى.
- وعد الله إبراهيم ونسله أن يرثوا أرض كنعان وأن تكون لهم إلى الأبد.
- يرتبط الميراث في العهد القديم بأرض الميعاد التي أُعطيت لبني إسرائيل، والتي ترمز إلى أمانة الله، وأمّا في العهد الجديد، يصبح الميراث أكثر روحيّة، حيث يوصف المؤمنون بأنَّهم ورثة مع المسيح، ويرثون ملكوت الله والحياة الأبديّة.
اقتراحات للترجمة:
- كما هو الحال دائمًا، فكّر أوّلًا ما إذا كانت هناك تعبيرات في اللغة الهدف لمبدأ الميراث أو الوارث، واستخدم هذه التعبيرات.
- اعتمادًا على السياق، يُمكن أن تتضمّن طُرق ترجمة تعبير “وَرَث“، “أن يحصل على...“ أو “أن يمتلك“.
- طُرق ترجمة “ميراث“ قد تتضمّن “هديَّة موعودة“ أو “حيازة مضمونة“.
- تعبير “وارث“ قد يُترجَم باستخدام كلمة أو عبارة تعني “الابن المميّز الذي يحصل على ممتلكات والده“.
- تعبير “إرث/ميراث“ قد يُترجَم إلى “بركات موروثة“
(انظر أيضًا: وارث، كنعان، أرض الميعاد، يمتلك)
أمثلة من قصص الكتاب المقدّس المفتوحة المصدر:
- 4: 6 عندما وصل إبراهيم إلى أرض كنعان، قال الله له: “انظر حولك، أعطيك أنت ونسلك كلّ الأرض التي تراها أمامك ميراثًا.
- 27: 1 يومًا ما، جاء ناموسيّ يهوديّ إلى يسوع ليختبره قائلًا: “يا معلِّم، ماذا أفعل لأرث الحياة الأبديَّة؟“
- 35: 3 كان لرجل ابنان، قال الابن الأصغر لوالده: “يا أبي، أريد الآن نصيبي من الميراث! فقسّم الوالد ممتلكاته بين ابنيه الاثنين.
أرقام قاموس سترونغ:
H2490, H2506, H3423, H3425, H4181, H5157, H5159, G28160, G28170, G28190, G28200
وَعد، موعد، وَعَدَ، ميثاق
التعريف:
عندما يُستخدم تعبير ”وَعدَ” كفعل فهو يُشير إلى فعل قول الشخص إنَّه سيفعل شيئًا بطريقة بحيث يكون مُلزمًا أن يفعل ما قاله. عندما يُستخدم كاسم، يُشير تعبير ”وَعد” إلى الشيء الذي يُلزم الشخص نفسه بفعله.
- يوجد في الكتاب المقدّس الكثير من المواعيد التي قطعها الله مع شعبه.
- المواعيد والوعود هي جزء مهمّ من اتفاقيّات رسميّة كالعهد.
اقتراحات للترجمة:
- يُمكن ترجمة تعبير ”وَعد” إلى ”التزام أو ”ضمانة” أو ”تعهّد”.
- يمكن ترجمة ”أن تعد بأن تفعل شيئًا” إلى ”أن تؤكّد لشخص بأنّك ستفعل شيئًا ما” أو ”أن تلتزم بفعل شيء”.
(انظر أيضًا: عهد، قَسم، نِذر)
أمثلة من قصص الكتاب المقدَّس المفتوحة المصدر:
- 3: 15 فقال الله: “أعِد ألّا أعود ألعن الأرض أيضًا من أجل الأشياء الشرّيرة التي يفعلها الإنسان، وألّا أميت الأرض بطوفان، حتّى وإن كان الإنسان شرِّيرًا منذ حداثته.”
- 3: 16 وضع الله أوّل قوس في السحاب علامة ميثاق. فمتى كانت القوس في السحاب، يتذكّر الله وشعبه الميثاق.
- 4: 8 كلّم الله إبراهيم ووعده مرّة أخرى، بأنّ نسله يكون كعدد نجوم السماء. آمن إبراهيم بوعد الله.
- 5: 4 “سارة امرأتك تلد لك ابنًا، ويكون هو ابن الوعد“.
- 8: 15 انتقلت مواعيد العهد التي أقامها الله مع إبراهيم إلى إسحاق ومن ثمّ إلى يعقوب، ومن ثمّ إلى أبناء يعقوب الاثني عشر وعائلاتهم.
- 17: 14 مع أنّ داود لم يكن أمينًا لله، بقي الله أمينًا لوعوده.
- 50: 1 وعد يسوع أن يرجع في نهاية العالم، مع أنّه لم يرجع بعد، ولكنَّه سيفي بوعده.
أرقام قاموس سترونغ:
H0559, H0562, H1696, H8569, G18430, G18600, G18610, G18620, G36700, G42790
يُبارك، مُبَارَك، بَرَكة، طوبى، مغبوط
التعريف:
أن “تُبارِك” شخصًا ما أو شيئًا ما يعني أن تتسبّب بحدوث أشياء صالحة ومفيدة للشخص أو الشيء الذي ينال البَركة. وتعبير برَكة يرتبط بكلمة “طوبى” والتي تعني “كم هو سعيد الشخص الذي”. كما أنّ تعبير “بَرَكة” يرتبط بكلمتي غبطة ومغبوط اللتين تعنيان سعيد ومسرور وفي حالة من السعادة والهناء.
- أن تُبارك شخصًا ما يعني أيضًا التعبير عن الرغبة في حدوث أشياء إيجابيّة ومفيدة لذلك الشخص.
- في أزمنة الكتاب المقدّس، غالبًا ما يُعلن الأب بَركة رسميّة على أولاده.
- عندما “يبارِك” الناس الله أو يعبّرون عن رغبتهم في أن يُبَارَك الله، فهذا يعني أنّهم يسبّحونه ويحمدونه.
- يُستخدم تعبير “يبارِك” أحيانًا لتقديس الطعام قبل تناوله، أو لشكر الله وحمده على الطعام.
اقتراحات للترجمة:
- أن “تُبارِك” يمكن أيضًا أن تُتَرجَم إلى أن “تُوفّر بغزارة وفيض لـ” أو “أن تكون لطيفًا جدًّا وإيجابيًّا نحو”.
- عبارة “لقد جلب الله بركة عظيمة لـ“ يمكن ترجمتها على أنّها “لقد أعطى الله الكثير من الأشياء الصالحة لـ” أو “لقد وفّر الله بفيض وغنى لـ” أو “لقد تسبّب الله في حدوث الكثير من الأشياء الصالحة لـ”.
- يمكن ترجمة عبارة “إنّه مُبَارك” على أنّها “سيستفيد كثيرًا” أو “سيختبر أمورًا صالحة” أو “سيجعله الله ينجح ويزدهر”. كما أنّ تعبير “مغبوط” تعني أنّ شخصًا في حالة ارتياح وسرور وحُسن الحال.
- إنّ عبارة “طوبى للشخص الذي” يمكن ترجمتها على أنّها “كم هو حسنٌ للشخص الذي…” أو “هنيئًا للشخص الذي…” أو “كم هو سعيد ومغبوط الشخص الذي…”
- يمكن ترجمة تعابير مثل “مُبارك هو الربّ” على أنّها “ليُسَبّح الربّ ويُحمَد” أو “سبّحوا الربّ واحمدوه” أو “أنا أسبّح الربّ وأحمده”.
- في سياق مُبارَكة الطعام، يمكن ترجمة ذلك على أنّه “شكروا الله على الطعام” أو “سَبّحوا الله وحَمَدَوه على إعطائهم الطعام” أو "قدّسوا الطعام بأن سبّحوا الله وحمدوه عليه.”
(انظر أيضًا: تسبيح)
أمثلة من قصص الكتاب المقدّس المفتوحة المصدر:
- 1:7 ورأى الله ذلك أنّه حسن وباركها.
- 1:15 خلق الله آدم وحوّاء على صورته، وباركهما قائلاً لهما “انموا واكثروا واملأوا الأرض”.
- 1:16 فاستراح الله من جميع أعماله وبارك الله اليوم السابع وقدّسه، لأنّه في ذلك اليوم استراح من عمله.
- 4:4 سأجعلك عظيمًا، أبارك مُباركيك ولاعنيك ألعنهم. وبسببك تتبارك جميع شعوب الأرض.
- 4:7 ملكي صادق بارك أبرام قائلًا: ”ليبارك الله العليّ مالك السماوات والأرض أبرام.”
- 7:3 أراد إسحاق أن يعطي بركته لعيسو.
- 8:5 حتّى وهو في السجن، بقي يوسف أمينًا لله، فباركه الله.
أرقام قاموس سترونغ:
H0833, H0835, H1288, H1289, H1293, G17570, G21270, G21280, G21290, G31060, G31070, G31080, G60500
يتعدّى، يتطاول، تعدّي، معصية، زلّة، إثم
التعريف:
إنّ تعبير ”يتعدّى” يعني أن تعبر خطًّا أو تتجاوز حدًّا. غالبًا ما يُستخدم التعبير مجازيًّا بمعنى أن تعصي أمرًا، أو تكسر قاعدة أو تنتهك ميثاق شرف.
- هذا التعبير مشابه جدًّا لكلمة ”التعدّي على ممتلكات الغير”، ولكنّه يُستخدم بشكل عامّ لوصف الانتهاكات ضدّ الله أكثر من استخدامه ضدّ الآخرين.
- يمكن أيضًا وصف ”التعدّي” على أنّه ”عبور خطّ”، أيْ تجاوز الحدّ أو الحدود التي تمّ وضعها لخير الشخص ولخير الآخرين.
اقتراحات للترجمة:
- يمكن ترجمة كلمة ”أن تتعدّى” إلى ”أن تُخطئ” أو ”تعصي” أو ”تتمرّد”.
- إذا كانت آية أو مقطع كتابيّ يستخدم تعبيريْن يعنيان ”الخطيئة” أو ”التعدّي” أو ”الزلّة/التجاوز”، فمن المهمّ، إن أمكن، استخدام طُرق مختلفة لترجمة هذين التعبيرين. عندما يستخدم الكتاب المقدّس تعبيريْن أو أكثر لهما معانٍ متشابهة في نفس السياق، فعادةً ما يكون الغرض من الاستخدام هو التأكيد على ما يُقال أو لإظهار أهمّيّته.
(انظر: التوازي)
(انظر أيضًا: يعصي، خطيئة، يتعدّى، إثم)
أرقام قاموس سترونغ:
H0898, H4603, H4604, H6586, H6588, G04580, G04590, G38450, G38470, G38480, G39280
يُتمّ، تمّم، تمّ، يكمّل، يوفي، يملأ
التعريف:
مصطلح “يوفي/يُتمّم” يعني أن يُكمل أو ينجز أحد شيئًا كان متوقّعًا.
- عندما تتحقّق النبوءة، فهذا يعني أنّ الله يتسبّب في حدوث ما تمّ توقّعه أو التكهّن به في النبوءة.
- إذا أوفى شخص بوعد أو نذر، فهذا يعني أنّه يفعل ما وعد به.
- الوفاء بمسؤولية يعني القيام بالمهمّة الموكَلة إلى شخص أو المطلوبة منه.
اقتراحات للترجمة:
- بحسب السياق، يمكن ترجمة كلمة “يوفي” على أنّها “ينجز” أو ”يُتمّم“ أو ”يكمّل” أو “يُسبّب حدوث أمر ما” أو “يطيع” أو “يؤدّي/ينجز”.
- يمكن أيضًا ترجمة عبارة “قد تمّ هذا” على أنّها “قد تحقّق وأصبح واقعًا” أو “قد تحقّق” أو “قد حدث”.
- يمكن أن تشمل طُرق ترجمة “تمّم”، كما هو الحال في عبارة “تمّم خدمتك”، “أكمل” أو “أدِّ ” أو “مارس” أو “اخدم الآخرين كما دعاك الله أن تفعل.”
(انظر أيضًا: نبيّ، المسيح، دعوة)
أمثلة من قصص الكتاب المقدّس المفتوحة المصدر
- 24:4 تمّم يوحنّا ما تكلّم به الأنبياء: “ها أنا أُرسل أمام وجهك ملاكي الذي يهيّئ طريقك قدّامك”.
- 3: 40 (وَلَمَّا صَلَبُوهُ أيْ الجنود) اقتسموا ثيابه مقترعين عليها، لكي يَتِمَّ مَا قِيلَ بِالنَّبِيِّ: “اقتسموا ثيابي بينهم، وعلى لباسي ألقوا قُرعة”.
- 42: 7 وقال لهم (يسوع) “هذا هو الكلام الذي كلّمتكم به وأنا بعد معكم أنّه لا بدّ أن يتمّ جميع ما هو مكتوب عنّي في ناموس موسى والأنبياء والمزامير”.
- 43: 5 لكي يتمّ ما قاله الله على فم النبيّ يوئيل: “ويكون بعد ذلك أنّي أسكب روحي على كلّ بشر…”
- 43: 7 لكي يتمّ ما قيل بالنبيّ القائل: “لن تدع قدّوسك يرى فسادًا”.
- 44: 5 مع أنّكم لم تعلموا ماذا كنتم تفعلون، إلّا أنّ الله استخدم أعمالكم لكي يتمّم النبوّات بأنّ المسيح سيتألّم ويموت.
أرقام قاموس سترونغ:
H1214, H5487, G10960, G41380
يجرّب، تجربة
التعريف:
أن تُجرّب شخصًا ما يعني أن تحاول دفع هذا الشخص إلى أن يرغب بفعل شيء خاطئ.
- التجربة هي شيء يجعل الشخص يريد أن يفعل شيئًا خاطئًا.
- يُجَرّب الناس من طبيعتهم الخاطئة ومِنَ الآخرين.
- الشيطان أيضًا يُجرّب الناس (دافعًا إيّاهم) إلى أن يعصوا الله ويخطئوا بحقِّه من خلال القيام بأشياء خاطئة.
- جرّب الشيطان يسوع وحاول أن يجعله يقوم بشيء خاطئ، لكنّ يسوع قاوم جميع تجارب الشيطان ولم يُخطئ قطّ.
- الشخص الذي ”يُجرّب الله” لا يحاول حمله على فعل شيء خاطئ، لكنّه يستمرّ بعصيان عنيد من جهته، لدرجة أنّ الله يجب أن يردّ عليه بمعاقبته. وهذا ما يسمّى أيضًا بـ”تجربة الله.”
اقتراحات للترجمة:
- يمكن ترجمة تعبير “ يُجرّب“ على أنّه “محاولة التسبّب في الخطيئة“ أو “الإغراء/الإغواء“ أو “التسبّب بالرغبة لأحد بأن يخطئ. “
- يمكن أن تشمل طُرق ترجمة “التجارب“، ”الأشياء التي تُجرِّب“ أو "الأشياء التي تُغري وتغوي شخصًا ما وتدفعه لأن يُخطئ“ أو “الأشياء التي تولّد الرغبة في الشخص لأن يفعل شيئًا خاطئًا”.
- يمكن ترجمة “أن تُجرّب الله“ إلى “أن تضع الله موضع اختبار“ أو “تختبر الله“ أو “تُجرّب صبر الله“ أو “تجعل الله مضطرًّا إلى المعاقبة“ أو “أن تستمرّ بأن تعصي الله بعناد.”
(انظر أيضًا: يعصي، الشيطان، خطيئة، امتحان)
أمثلة من قصص الكتاب المقدّس المفتوحة المصدر:
- 25: 1 ثمّ جاء الشيطان إلى يسوع وجرّبه ليجعله يخطئ.
- 25: 8 لم يستسلم يسوع لتجارب الشيطان، فتركه الشيطان.
- 38: 11 أخبر يسوع تلاميذه بأن يُصلّوا لكيلا يدخلوا في تجربة.
أرقام قاموس سترونغ:
H0974, H4531, H5254, G05510, G15980, G39850, G39860, G39870
يحكم، يدين، يقضي، قضاء، دينونة
التعريف:
في أحيان كثيرة يشير التعبيران “يدين” و“دينونة” إلى اتّخاذ قرار بشأن ما إذا كان شيء ما جيّدًا أو حكيمًا أو صحيحًا أم لا. ومع ذلك، يمكن أن تشير هذه التعابير أيضًا إلى أعمال يجريها شخص كنتيجة لقرار، عادةً في سياق تقرير إن كان شيء ما سيّئًا أو خاطئًا أو شرّيرًا.
- يمكن أن يعني تعبيرا “يدين” و“دينونة” أيضًا “التسبّب في أذى لـ” (عادةً لأنّ الله قد قرّر أنّ أفعال شخص أو شعب ما شرّيرة).
- غالبًا ما يشير تعبير “دينونة الله” إلى قراره بإدانة شيء ما أو شخص ما على أنّه خاطئ وشرّير.
- تتضمّن دينونة الله عادةً معاقبة الناس على خطاياهم.
- إنّ تعبير “يقضي” يمكن أن يعني أيضًا “يدين”. يوجّه الله شعبه ألّا يدينوا بعضهم بعضًا بهذه الطريقة.
- معنى آخر هو “التحكيم بين” أو “الحُكم بين”، بمعنى تحديد أيّ شخص هو المناسب في الفصل بين شخصين أو فضّ النزاع بينهما.
- في بعض السياقات، “أحكام/أقضية” الله هي ما قرّر الله أنّه حقّ وعدل، فأقضية الله وأحكامه هي أشبه بقراراته أو شرائعه أو تعاليمه ومبادئه.
- يمكن أن يشير تعبير “القضاء/الدينونة” إلى القدرة الحكيمة على حساب الأمور وتقديرها ومن ثمّ اتّخاذ القرار فيها. الشخص الذي يفتقر إلى “التقدير/التمييز” في بّت هذه الأمور، لا يملك الحكمة لاتّخاذ قرارات متعقّلة ورشيدة بشأنها.
(انظر أيضًا: مرسوم، قاضي، يوم الدين، عدل، ناموس، شريعة)
اقتراحات للترجمة:
- بحسب السياق، يمكن أن تشمل طُرق ترجمة أن “تحكم/تقضي” أن تقرّر أو “تدين” أو “تعاقب” أو ”تُصدر مرسومًا يقضي بأمر ما”.
- يمكن ترجمة مصطلح “القضاء/الدينونة” على أنّه “عقاب/قصاص” أو “قرار” أو “حُكم” أو “مرسوم” أو “إدانة وتجريم.”
- في بعض السياقات، يمكن أيضًا ترجمة عبارة “في القضاء” على أنّها “في يوم الدّين (الدينونة)” أو “خلال الوقت الذي يُدين فيه الله الناس ويحاسبهم”.
(انظر أيضًا: مرسوم، قاضي، [عادل](../(../kt/justice.md)، [قانون](../(other/law.md)، ناموس موسى)
أمثلة من قصص الكتاب المقدّس المفتوحة المصدر:
- 19: 16 حذّر الأنبياء الناس من أنّهم إذا لم يتوقفوا عن فعل الشر وبدأوا في طاعة الله، فإنّ الله سيقضي بأنّهم مذنبين، وسيعاقبهم.
- 21: 8 الملك هو الشخص أو القائد الذي يحكم على مملكة ويقضي للشعب. سيأتي المسيح وسيكون الملك الكامل الذي سيجلس على عرش سلفه داود. سيحكم على العالم كله إلى الأبد، والذي سيقضي على الدوام بأمانة ويتّخذ القرارات الصحيحة.
- 39: 4 “فمزّق رئيس الكهنة حينئذ ثيابه (في غضبٍ) قائلا (لقادة الدين الآخرين): “قد جّدف! ما حاجتنا بعد إلى شهود؟ ها قد سمعتم تجديفه!” فما هو حُكمكم عليه؟
- 50: 14 ولكنّ الله سيدين كلّ مَن لا يؤمن بيسوع. وسيطرحهم (أيْ الأشرار وفاعلي الإثم) في أتون النار، هناك يكون البكاء وصرير الأسنان بعذاب إلى الأبد.
أرقام قاموس سترونغ:
H0148, H0430, H1777, H1778, H1779, H1780, H1781, H1782, H2940, H4055, H4941, H6414, H6415, H6416, H6417, H6419, H6485, H8196, H8199, H8201, G01440, G03500, G09680, G11060, G12520, G13410, G13450, G13480, G13490, G29170, G29190, G29200, G29220, G29230, G42320
يَرجو، رجاء
التعريف:
«الرجاء» هو الرغبة الشديدة في حدوث شيء ما. قد يعني التوقُّع المؤكَّد أو غير المؤكَّد فيما يتعلَّق بحدثٍ مستقبليٍّ.
- في الكتاب المقدَّس، «رجاء» يعني أيضًا «ثقةً»، كما في «رجائي في الربِّ»، ويشير ذلك إلى التوقُّع الأكيد لنيل ما وعد الله به شعبه.
- تعني عبارة «لا رجاء» عدم توقُّع حدوث شيء حسن. وتعني العبارة أيضًا أنّ شيئًا ما لن يحدُث.
اقتراحات للترجمة:
- يُمكن أن يُترجم فِعل «رجا» في بعض السياقات إلى «تَمَنَّى» أو «رغب» أو «توقَّع».
- يُمكن ترجمة عبارة «لَا رَجَاءَ لَهُمْ» إلى «لا يتوقَّعون أيَّ شيء حسن» أو «ليس لديهم اطمئنان» أو«هم متأكِّدون من عدم حدوث أيِّ شيء جيِّد».
- وعبارة «رجاؤهم عليه» يُمكن ترجمتها أيضًا بـ«يثقون فيه» أو «هم واثقون فيه».
- وعبارة «بِكَلَامِهِ رَجَوْتُ» يمكن ترجمتها أيضًا بـ «أنا واثق من أنّ كلمته حقٌّ» أو «كلمته تساعدني على الثقة به» أو «عندما أطيع كلمته فأنا واثق من أنَّني سأكون مباركًا».
- يُمكن أيضًا ترجمة عبارات مِثل «رجائي في الله» إلى «أثق في الله» أو «أعلم يقينًا أنَّ الله سيفعل ما وعد به» أو «أنا متأكِّد من أنَّ الله أمين».
(انظر أيضًا: بارك، ثقة، الخير، أطاع، كلمة الله)
أرقام قاموس سترونغ:
H0982, H0983, H0986, H2620, H2976, H3175, H3176, H3689, H4009, H4268, H4723, H7663, H7664, H8431, H8615, G00910, G05600, G16790, G16800, G20700
يسوع، يسوع المسيح، المسيح يسوع
حقائق:
يسوع هو ابن الله. اسم “يسوع“ يعني “يهوه (الله) يُخلِّص“. تعبير “المسيح“ هو لقب يعني “الشخص الممسوح“ وهو كلمة أخرى للمسيّا.
- غالبًا ما يتمّ الجمع بين الاسمين ليكونا “يسوع المسيح“ أو “المسيح يسوع“. ويؤكِّد هذان الاسمان ويشدّدان على أنَّ ابن الله هو المسيح “المسيّا“، الذي جاء ليخلّص الناس من العقاب الأبديِّ على خطاياهم.
- بطريقة معجزيّة، تسبّب الروح القدس في ولادة ابن الله الأبديّ كإنسان. أخبر ملاك أمَّه بأن تدعو اسمه “يسوع“ لأنَّه كان مُعيَّنًا له أن يخلّص الناس من خطاياهم.
- صنع يسوع معجزات عدّة كشفت وأعلنت أنَّه هو الله وأنَّه هو المسيح أو المسيّا.
اقتراحات للترجمة:
- في العديد من اللغات، تتمّ تهجئة اسم “يسوع“ و“المسيح“ بطريقة بحيث تكون الأصوات أو التهجئة أقرب ما يمكن من اللغة الأصل.
- بالنسبة إلى مصطلح “المسيح“، قد يفضّل بعض المترجمين استخدام اسم واحد للإشارة إلى اسم “المسيح“ في ترجمتهم كلّها.
- يُمكن ترجمة اسم “يسوع“ إلى “عيسى“ إذا كان هذا الاسم مألوفًا في اللغة الهدف أو إذا كان مستخدمًا في منطقتك.
- ابحث أيضًا في كيفيَّة تهجئة هذه الأسماء بلغة محلِّيَّة أو وطنيّة قريبة.
(اقتراحات للترجمة: كيفيَّة ترجمة الأسماء)
(انظر أيضًا: المسيح، الله، الله الآب، رئيس الكهنة، ملكوت الله، مريم، مُخلِّص، ابن الله)
أمثلة من قصص الكتاب المقدَّس المفتوحة المصدر:
- 22: 4 وقال الملاك: “ها أنت تحبلين وتلدين ابنًا وتسمِّينه يسوع ويكون هو المسيح (المسيّا)“
- 23: 2 “وتدعو اسمه يسوع (الذي معناه “الله يُخلّص“). لأنَّه يُخلِّص شعبه من خطاياهم
- 24: 7 وعمّده يوحنَّا (يسوع)، مع أنّ يسوع لم يُخطئ قط.
- 24: 9 يوجد إله واحد فقط، ولكن سمع يوحنّا الله الآب يتكلّم، ورأى يسوع الابن، وشاهد الروح القدس عندما عمّد يسوع.
- 25: 8 لم يستسلم يسوع للتجربة، فتركه الشيطان.
- **26:8**وجاء يسوع إلى الجليل، فجاءت إليه جموع كثيرة، جلبوا معهم العرج والعمي والخرس والمشلولين وآخرين كثيرين، فشفاهم يسوع.
- 31: 3 وعندما انتهى يسوع من صلاته ذهب إلى التلاميذ، ومشى على الماء باتِّجاه سفينتهم!
- 38: 2 عرف (يهوذا) أنّ القادة اليهود أنكروا أنَّ يسوع هو المسيح،، وكانوا يتشاورون لقتله.
- 40: 8 بموته كرّس يسوع للناس طريقًا ليأتوا من خلاله إلى الله.
- 42: 11 وارتفع يسوع إلى السماء، وأخذته سحابة عن أعينهم. جلس يسوع عن يمين الله ليملك على كلِّ شيء.
- 50: 17 __ سيسكن يسوع مع الناس في الأرض الجديدة، وسيملك إلى الأبد على كلّ شيء موجود. وسيمسح كلَّ دمعة من عيونهم، ولا يكون وجع ولا حزن ولا صراخ ولا شرّ ولا ألم والموت لا يكون في ما بعد. سيملك يسوع على مملكته بسلام وحقّ وبرّ، وسيبقى مع شعبه إلى الأبد.
أرقام قاموس سترونغ:
G24240, G55470
يشهد، شاهِدٌ، شهادة، عاين، معاين
التعريف:
عندما «يشهد» الشخص، فإنَّه يُدلي ببيان عن شيء يعرفه، مدَّعيًا أنَّ بيانه صحيح.
- في بعض المَواضع في العهد القديم، تشير كلمة «شهادة» على وجه التحديد إلى لَوحَيْ الحجر اللذين كتب عليهما يهوه وصاياه العشر. وانطلاقًا من هذا الاستخدام، أصبحت الكلمة تشير إلى شريعة الله بالمعنى الأوسع.
- في كثير من الأحيان، «يشهد» الشخص عن شيء اختبره مباشرة.
- الشاهد الذي يُدلي بـ«شهادة زور» لا يقول الحقيقة عمَّا حدث.
- أحيانًا يشير اسم «الشهادة» إلى نبوَّة صرّح بها نبِيٌّ ما.
- في العهد الجديد، كانت هذه الكلمة تُستخدم غالبًا للإشارة إلى الطريقة التي شهد بها أتباع يسوع عن أحداث حياته وموته وقيامته.
يشير اسم «شاهد» إلى شخص اختبر شخصيًّا أمرًا ما حدث في وقت سابق. عادةً ما يكون الشاهد هو أيضًا الشخص الذي يشهد على ما يعلم أنَّه صحيح. ويعني فعل «عاينَ» مشاهدةَ شييء ما يحدث. واسم «معاين» يعني «مشاهد لما حدث» أو «شاهد عيان»، أي الشخص الذي رأى حدثًا ما يحدث.
- في المحاكمة، «يؤدِّي الشهادة» أو «يشهد» الشاهد.
- يُتوقَّع من الشهود أن يقولوا الحقيقة بشأن ما رأوه أو سمعوه.
- الشاهد الذي لا يقول الحقيقة بشأن ما حدث يُدعى «شاهد زور». ويُقال إنَّه «يؤدّي شهادة زور» أو «يشهد بالزور».
- التعبير «يكون شاهدًا بيني وبينك» يعني كون شيء ما أو شخص ما شاهدًا على أنّ اتفاقًا قد عُقدَ أو أنّ عقدًا قد أُبرِمَ. وعلى الشاهد أن يتأكَّد من أنّ كلّ شخص سينفّذ ما وعد به.
اقتراحات للترجمة:
يُمكن أن يُترجم فعل «شَهِدَ» أيضًا بمعنى «أَخْبَرَ بالوقائع» أو «أَخْبَرَ بما شُوهد أو سُمع» أو «قال شيئاً من تجربة شخصيّة» أو «أَعْطَى دليلًا» أو «أَخْبَرَ بما حدث».
يُمكن ترجمة اسم «شهادة» إلى «التقرير عمَّا حدث» أو «تصريح بما هو صحيح» أو «دليل» أو «ما قيل» أو «نبوءة».
وحين يُستخدم اسم «الشهادة» بمعنى لوحَي الحجر أو الشريعة، فيُمكنك ترجمتها إلى «لوحا الحجر اللذان كُتبت عليهما وصاياي» أو «شريعة الله» أو «أوامر الله» أو «سِجلّ الميثاق بين الربِّ وإسرائيل».
وعبارة «كشهادة لهم» يُمكن ترجمتها إلى «لِيُبَيِّنَ لَهُمْ مَا هُوَ الْحَقُّ» أو «لِيُثْبِتَ لَهُمْ مَا هُوَ الْحَقُّ».
يُمكن أن تُترجم عبارة «شَهَادَةً عَلَيْهِمْ» إلى «لِيُبَيِّنَ لَهُمْ خَطِيَّتَهُمْ» أو «لِيَفْضَحَ رِيَاءَهُمْ» أو «لِيُثْبِتَ لَهُمْ أَنَّهُمْ عَلَى خَطَأٍ».
يُمكن أن تُترجم عبارة «أدلى بشهادة زور» إلى «قال كلامًا كاذبًا» أو «حَكَى أُمُورًا غير صحيحة».
يُمكن أن يُترجم اسم «شاهِدٌ» أو «معاين» بكلمة أو عبارة معناها «من رآه» أو «من شاهده» أو «من رأى وسمع (تلك الأمور)».
وحينما تُستخدم كلمة «شاهدٌ» لشيء ما وليس لشخص، يُمكن ترجمتها إلى «ضمان» أو «إشارة إلى وعدنا» أو «شيء يشهد على أنَّ هذا صحيح».
يُمكن أن تُترجم عبارة «ستكونون لي شهودًا» أيضًا إلى «ستُخبِرون الناس عنِّي» أو «ستُعلِّمون الناس الحقَّ الذي علَّمتكم إياه» أو «ستُخبِرون الناس بما رأيتموني أفعله وسمعتموني أُعلِّمه».
ويُمكن ترجمة فِعْل «عاين» إلى «أخبر بما شوهد» أو «شهد» أو «صرَّح بما حدث».
(انظر أيضًا: تابوت العهد، ذنب، قاضٍ، نبيّ، حقٌّ)
أمثلة من قصص الكتاب المقدَّس المفتوحة المصدر:
- 39: 2 وفي داخل الدار، قام القادة اليهود بمحاكمة يسوع. وأحضروا العديد من الشهود الذين تكلّموا عنه بالكذب.
- 39: 4 فمزّق رئيس الكهنة ثيابه من الغضب وصَرَخ، «مَا حَاجَتُنَا بَعْدُ إِلَى شُهُودٍ. هَا قَدْ سَمِعْتُوه يقول إنّه هو إبن الله. ما هو حُكمكم؟»
- 42: 8 ومكتوب أيضاً أنّ إعلان التوبة لمغفرة الخطايا سيتمّ لجميع فئات الناس، بدءًا من أورشليم. وأنتم شهود لذلك.
- 43: 7 فَيَسُوعُ هذَا أَقَامَهُ اللهُ’ وَنَحْنُ شُهُودٌ لِذلِكَ.
أرقام قاموس سترونغ:
H5707, H5713, H5715, H5749, H6030, H8584, G02670, G12630, G19570, G26490, G31400, G31410, G31420, G31430, G31440, G43030, G48280, G49010, G55750, G55760, G55770, G60200
يصلّي، صلاة
التعريف:
تشير كلمتا «صلَّى» و «صلاة» إلى التحدُّث مع الله. تُستخدم هاتان الكلمتان أيضًا للإشارة إلى الأشخاص الذين يحاولون مخاطبة إله مزيَّف.
- يمكن للناس أن يصلُّوا بصمت، مخاطبين الله بأفكارهم، أو يمكنهم أن يصلُّوا بصوتٍ عالٍ، مخاطبين الله بصوتهم. وتُكتب الصلوات أحيانًا، كما كتب داود صلواته في سفر المزامير.
- وقد تتضمَّن الصلاة طلب الرحمة من الله والمساعدة في حلِّ مشكلة ما، والحكمة في اتّخاذ قرار ما.
- وكثيرًا ما يطلب الناس من الله شفاءَ المرضى أو مساعدته للمحتاجين.
- كما يشكر الناس الله ويحمدونه حين يصلُّون له.
- تتضمَّن الصلاة الاعتراف بخطايانا أمام الله وطلب الغفران منه.
- إن التحدُّث إلى الله يُسمَّى أحيانًا «المناجاة»، إذ تناجي روحُنا روحَ الله ونشاركه مشاعرنا ونستمتع بحضوره.
- يمكن ترجمة هذه الكلمة إلى «مخاطبة الله» أو «مناجاة الله». يجب أن تشمل ترجمة هذه الكلمة معنى الصلاة الصامتة.
(أنظر أيضا: إله مزيّف، غفران، تسبيح)
أمثلة من قصص الكتاب المقدَّس المفتوحة المصدر:
- 6: 5 فصلّى إِسْحَاق لأجل رفقة، فسَمَحَ لها الله بأن تَحمِلَ بتوأمين.
- 13: 12 ولكن موسى تشفّع لأجلهم، وسمع الله صلاته، ولم يفنيهم.
- 19: 8 ثمّ صلّوا إلى البعل، «يَا بَعْلُ أَجِبْنَا!»
- 21: 7 والكهنة أيضًا يُصلّون إلى الله من أجل الشعب.
- 38: 11 فقال يسوع لتلاميذه أن يُصَلُّوا حتّى لا يَقعوا في تجربة.
- 43: 13 وكان المؤْمِنون يُواظِبُونَ عَلَى تَعْلِيمِ التلاميذ، والشركة، وتناوُل الطعام معاً، والصلاة.
- 49: 18 إن الله يخبرك بأن تصلِّي، وتدرس كلمته، وتعبده مع المؤمنين المسيحيّين الآخرين، وتخبر الآخرين بما فعله لأجلك.
أرقام قاموس سترونغ:
H0559, H0577, H1156, H2470, H3863, H3908, H4994, H6279, H6293, H6419, H6739, H7592, H7878, H7879, H7881, H8034, H8605, G01540, G11620, G11890, G17830, G20650, G21710, G21720, G38700, G43350, G43360
يعترف، اعتراف
التعريف:
أن تعترف يعني أن تقرّ أو تؤكّد أنّ شيئًا ما صحيح. ”الاعتراف” هو بيان أو إقرار بأنّ شيئًا ما صحيح.
- يمكن أن يشير مصطلح ”الاعتراف” إلى التصريح بالحقيقة عن الله بجرأة. ويمكن أن يشير أيضًا إلى الاعتراف بأنّنا ارتكبنا خطيئة.
- يقول الكتاب المقدّس إنّهُ إذا اعترف الناس بخطاياهم أمام الله فإنّه يَغفر لهم.
- كتب يعقوب الرسول في رسالته أنّه عندما يعترف المؤمنون بخطاياهم لبعضهم البعض فإنّ ذلك يؤدّي إلى الشفاء الروحيّ.
- كتب بولس الرسول إلى أهل فيلبّي أنّه في يوم من الأيّام سوف يعترف الجميع أو يعلنون أنّ يسوع هو ربّ.
- قال بولس أيضًا إنّه إذا اعترف الناس أنّ يسوع هو ربّ وآمنوا أنّ الله أقامه من الأموات، فسوف يخلصون.
اقتراحات للترجمة:
- اعتمادًا على السياق، قد تتضمّن طرق ترجمة ”يعترف”، ”يقرّ” أو ”يشهد” أو ”يعلن” أو ”يؤكّد”.
- يمكن أن تكون الترجمة المختلفة لكلمة ”اعتراف” على النحو التالي: ”إعلان” أو ”شهادة” أو ”بيان حول ما نؤمن به” أو ”الاعتراف بالخطيئة”.
(انظر أيضًا): شهادة)
أرقام قاموس سترونغ:
H3034, H8426, G18430, G36700, G36710
يعيّن، عيّن، معيّن
التعريف:
يشير التعبيران ”يعيّن” و”عيّنَ” إلى اختيار شخص ما للقيام بمهمّة أو دور محدَّد.
- إنّ تعبير ”معيّن” قد تشير أيضًا إلى أن تكون ”مختارًا” لأن تنال شيئاً ما، كما في ”التعيين إلى الحياة الأبديّة”. إنّ كون الناس ”معيّنين إلى الحياة الأبديّة” يعني أنّهم مختارون لينالوا الحياة الأبديّة.
- تشير تعبير ”الوقت المعيّن” إلى ”الوقت المختار” أو ”الوقت المُعدّ” من قبل الله لحدوث شيء ما.
- قد يعني تعبير ”يعيّن” أيضًا ”يأمُر” أو ”يكلّف” شخصًا ما للقيام بشيء ما.
اقتراحات للترجمة:
- اعتمادًا على السياق، إنّ طرق ترجمة تعبير ”يعيّن” قد تتضمّن ”اختيار” أو ”تكليف” أو ”اختيارًا رسميًّا” أو ”تخصيص”.
- يمكن ترجمة تعبير ”معيّن” إلى ”مخصّص” أو ”مخطّط له” أو ”مختار على وجه التحديد”.
- يمكن أيضًا ترجمة عبارة ”يتمّ تعيينه” إلى ”يتمّ اختياره”.
أرقام قاموس سترونغ:
H0561, H0977, H2163, H2296, H2706, H2708, H2710, H3198, H3245, H3259, H3677, H3983, H4150, H4151, H4152, H4483, H4487, H4662, H5324, H5344, H5414, H5567, H5975, H6310, H6485, H6565, H6635, H6680, H6923, H6942, H6966, H7760, H7896, G03220, G06060, G12990, G13030, G19350, G25250, G27490, G42870, G42960, G43840, G49290, G50210, G50870
يغفر، مغفور، غفران، مغفرة، يصفح، صفْح، عفو
التعريف:
أن تغفر لشخص ما يعني ألّا تحمل ضغينة في قلبك تجاه هذا الشخص على الرغم من أنّه فعل شيئًا مؤلمًا. “الغفران” هو فعل العفو أو الصفح عن شخص ما أو مسامحته (على خطأ ارتكبه).
- غالبا ما يعني أن تغفر شخصاً ما عدم معاقبة ذلك الشخص على شيء فعله بشكل خاطئ.
- يمكن استخدام هذا التعبير مجازيًّا ليعني “أن يُلغي”، كما في التعبير “يلغي/ يحذف، أو يشطب ديْنًا، أو يعفي أحدهم من وفاء دَيْنه”.
- عندما يعترف الناس بخطاياهم، يغفر لهم الله خطاياهم بناءً على موت يسوع الكفّاريّ على الصليب.
- علّم يسوع تلاميذه أن يغفروا للآخرين كما غفر لهم.
كلمتا “صفح” و“عفو” تعنيان أن يغفر ولا يعاقب شخصًا ما على خطيئته.
- هاتان الكلمتان لهما نفس معنى “يغفر” ولكنّهما قد تتضمّنا أيضًا معنى قرار رسميّ بعدم معاقبة شخص مذنب.
- في قاعة المحكمة، يمكن للقاضي أن يعفو/يصفح عن أو يبرّئ شخصًا وُجدَ مذنبًا بارتكاب جُرمٍ أو جناية.
- بالرغم من أنّنا مذنبون بارتكاب الخطيئة، فقد عفا يسوع المسيح عن جزاء عقابنا في جهنّم، بناءً على موته الكفّاريّ على الصليب.
اقتراحات للترجمة:
- بحسب السياق، يمكن ترجمة كلمة “يغفر” على أتّها “يصفح/يعفو” أو“يلغي” أو“يعتق ويُفرج” أو “ألّا يُمسك شيئًا ضدّ (شخص ما)”.
- يمكن ترجمة تعبير “الغفران” بكلمة أو عبارة تعني “ممارسة عدم الاستياء/عدم الامتعاض“ أو “إعلان (شخص ما) على أنّه غير مذنب” أو “عمليّة/فعل العفو.”
- إذا كانت اللغة تحتوي على كلمة لقرار رسميّ بالتسامح، فيمكن استخدام هذه الكلمة لترجمة “العفو”.
أمثلة من قصص الكتاب المقدّس المفتوحة المصدر:
- 7: 10 لكنّ عيسو كان فعلًا قد سامح يعقوب، وكانا سعيديْن لرؤية أحدهما الآخر مرّة أخرى.
- 13: 15 بعد ذلك صعد موسى إلى الجبل مرّة أخرى وصلّى لأن يغفر الله للشعب. فسمع الله لموسى و__غفر__لهم.
- 17: 13 فتاب داود عن خطيّته وغفر له الله.
- 21: 5 في العهد الجديد، قال الله إنّه سيكتب ناموسه على قلوب الناس، وأنّ الناس سيعرفون الله معرفة شخصيّة، وأنّهم سيكونون شعبًا خاصًّا به، وأنّ الله سيغفر لهم خطاياها.
- 29:1 ذات يوم سأل بطرس يسوع قائلاً: “يا ربّ، كم مرّة يخطئ إليّ أخي وأنا أغفر له؟”
- 29:8 كلّ ذلك الديْن تركته لك لأنّك طلبت إليّ (رجوتني).
- 38:5 ثُمَّ أَخَذَ (يسوع) الْكَأْسَ وَشَكَرَ وَأَعْطَاهُمْ، فَشَرِبُوا مِنْهَا كُلُّهُمْ، وَقَالَ لَهُمْ: “هذَا هُوَ دَمِي الَّذِي لِلْعَهْدِ الْجَدِيدِ، الَّذِي يُسْفَكُ مِنْ أَجْلِ كَثِيرِينَ لمغفرة الخطايا”.
أرقام قاموس سترونغ:
H5546, H5547, H3722, H5375, H5545, H5547, H7521, G85900, G86300, G54830
يفدي، الفادي، فداء
التعريف:
يشير تعبير ”يفدي” إلى إعادة شراء شيء أو شخص كان مملوكًا أو أسيرًا سابقًا. ”الفادي” هو شخص يفتدي شيئًا أو شخصًا.
- أعطى الله بني إسرائيل قوانين حول كيفيّة افتداء الناس أو الأشياء. على سبيل المثال، يمكن لشخص ما أن يفتدي شخصًا كان في عبوديّة بدفع الثمن حتّى يتمكّن العبد من التحرّر. تشير كلمة ”فدية” أيضًا إلى هذه الممارسة.
- إذا تمّ بيع أرض شخص ما، فيمكن لأحد أقارب ذلك الشخص ”فداء” أو ”شراء” تلك الأرض حتّى تظلّ في العائلة.
- تُظهِر هذه الممارسات كيف يفتدي الله الأشخاص الذين هم في عبوديّة للخطيئة. عندما مات على الصليب، دفع يسوع الثمن الكامل لخطايا الناس وفدى كلّ من يؤمنون به لأجل الخلاص. الناس الذين فداهم الله تحرّروا من الخطيئة وعقابها.
اقتراحات للترجمة:
- وفقًا للسياق، يمكن أيضًا ترجمة تعبير ”فداء” إلى ”إعادة الشراء” أو ”الدفع لتحرير (شخص ما) ” أو ”فدية.”
- يمكن ترجمة تعبير ”افتداء” إلى ”فدية” أو ”دفع ثمن الحرّيّة” أو ”إعادة الشراء.”
- قد يكون لدى بعض اللغات تعبير واحد فقط لترجمة هذه الكلمة. مع ذلك، يمكن أن تعني كلمة ”فدية” أيضًا الدفع اللازم ”لفداء” شيء أو شخص ما.
(انظر أيضًا: حُرّ، فدية)
أرقام قاموس سترونغ:
H1350, H1353, H6299, H6302, H6304, H6306, H6561, H7069, G00590, G06290, G18050, G30840, G30850
يهوه ربّ الجنود، إله الجنود، جند السماوات
التعريف:
إنّ تعبيريّ ”يهوه ربّ الجنود” و”إله الجنود” هما لقبان يعبّران عن سُلطان الله على الآلاف من الملائكة الذين يطيعونه.
- يشير تعبيرا ”جنود/ أجناد” إلى عددٍ كبيرٍ من الأشياء، مثل جيش من الناس أو عدد هائل من النجوم. ويمكن أن يشيرا أيضًا إلى جميع الكائنات الروحيّة العديدة، بما في ذلك الأرواح الشرّيرة. ويوضّح السياق ما سيُشار إليه.
- تشير التعبيرات المشابهة لـ ”جند السماوات” إلى جميع النجوم والكواكب والأجرام السماويّة الأخرى.
- في العهد الجديد، تعني عبارة ”ربّ الجنود” المعنى ذاته لـ”يهوه ربّ الجنود” ولكن لا يمكن ترجمتها بهذه الطريقة لأنّ الكلمة العبريّة ”يهوه” غير مستخدمة في العهد الجديد.
اقتراحات للترجمة:
- يمكن أن تتضمّن طرق ترجمة ”يهوه ربّ الجنود” ”يهوه، الذي يحكم كلّ الملائكة” أو ”يهوه، الحاكم على جيوش الملائكة” أو ”يهوه، حاكم كلّ الخليقة.”
- تُرجِمَت كلمة ”ربّ الجنود” في تعبيري ”إله الجنود” و”ربّ الجنود” بنفس الطريقة كما في تعبير ”يهوه ربّ الجنود” أعلاه.
- لا تقبل بعض الكنائس استخدام كلمة ”يهوه” وتفضّل استخدام تعبير ”الربّ” بدلًا من ذلك، وفقًا لتقليد العديد من نسخ الكتاب المقدّس. بالنسبة إلى هذه الكنائس، سيتمّ استخدام ترجمة تعبير ”ربّ الجنود” في العهد القديم لـ ”يهوه ربّ الجنود.”
(انظر أيضًا: ملاك، سُلطَان، الله، الربّ، الربّ يهوه، يهوه)
أرقام قاموس سترونغ:
H0430, H3068, H6635, G29620, G45190