Zechariah 14

Захария 14 Общие замечания

Структура и формат

1–5. Последнее нападение язычников на Иерусалим, явление Господа и дарование оставшимся после разгрома города чудесного средства спасения.

6–11. Изменение порядка мировой жизни и воцарение Господа над всею землею; значение Иерусалима, как центрального, возвышающего над всею окрестностью пункта.

12–19. Окончательное поражение народов, воевавших против Иерусалима; обращение язычников и наказание коснеющих в неверии. 20–21.

В этой главе – захватывающая дух картина возвращения Мессии Израиля, – победоносного возвращения Его как Царя, чья природа Божественна. В описании Захарии явственно чувствуются отзвуки таких эсхатологических Псалмов, как Пс. 92, 95-96, 98, и – исполнение содержащегося в них предвиденья относительно воцарения Господа на Земле и вселенского характера Его Царства. В других книгах Священного Писания Царство это ассоциируется с правлением Мессии на троне Давидовом.

Картина, которая разворачивается в главе 14, начинается с последнего нападения язычников на Иерусалим незадолго до окончания времени великой скорби, продолжается в описании серии катастроф, которые настигнут врагов Израиля во второе пришествие Мессии, и установления Им тысячелетнего правления Его на земле; завершается глава стихами о том, как будет совершаться в Тысячелетнем царстве Богопоклонение народов в Иерусалиме.

Специальные понятия в этой главе
Последние дни

Захария часто говорит о последних днях, используя фразу «тот день» или «в тот день». При упоминании будущего «дня» переводчик должен знать, что, возможно, автор говорит о последних днях.

<< |

Zechariah 14:1

Вот наступает день Господа, и среди тебя разделят награбленное у тебя.

הִנֵּ֥ה יֹֽום־בָּ֖א לַֽיהוָ֑ה וְחֻלַּ֥ק שְׁלָלֵ֖ךְ בְּקִרְבֵּֽךְ׃

"Вот день Яхве приходит, и Он разделит награбленное тобой среди тебя."

בוא: входить, приходить.

חלק: разделять, делить на части.

שָלָל: добыча, награбленное, захваченное, прибыль, прибыток.

Нельзя не заметить, что в первых стихах главы 14 продолжается тема стихов 7-9 предыдущей главы. Это тема дня Господня, многогранная и таинственная, «дня», включающего в себя целые пласты времени. В 13:7-9 она повернута одним из своих «ракурсов» – повествованием о суде Божием над Израилем и о восстановлении Господом отношений с «переплавленным» и очищенным «остатком» его. В начале этой главы картина суда рисуется подробнее.

Напомним, что в плане «судов Господних» тема Его дня возникает в Ветхом Завете многократно. И в связи с теми «локальными» судами, которые провидели пророки в дни, хотя и удаленные от них, но не слишком, и в большей степени – в связи со страшными судами Его как в период великой скорби (к примеру, Соф. 1:14-18), так и во второе пришествие Мессии (как здесь). Из Нового Завета (2Пет. 3:10) следует, что включающий в себя пласты времени (как сказано было выше), или «следующий сквозь них», день Господень «объемлет» и Тысячелетнее царство Христа.

В 14:1 так названо время последнего испытания для «остатка» иудеев (третьей части их; 13:8), когда Иерусалим сделается добычей врагов; награбленное в иудейской столице они станут делить посреди нее.

Zechariah 14:2

Соберу все народы на войну против Иерусалима, город будет взят, дома будут разграблены, женщины будут изнасилованы, и половина города пойдёт в плен. Но оставшийся народ не будет уничтожен в городе.

וְאָסַפְתִּ֨י אֶת־כָּל־הַגֹּויִ֥ם׀ אֶֽל־יְרוּשָׁלִַם֮ לַמִּלְחָמָה֒ וְנִלְכְּדָ֣ה הָעִ֗יר וְנָשַׁ֨סּוּ֙ הַבָּ֣תִּ֔ים וְהַנָּשִׁ֖ים תִּשָּׁגַלְנָה וְיָצָ֞א חֲצִ֤י הָעִיר֙ בַּגֹּולָ֔ה וְיֶ֣תֶר הָעָ֔ם לֹ֥א יִכָּרֵ֖ת מִן־הָעִֽיר׃

"И Я соберу все народы против Иерусалима на войну, и взят будет город этот, и будут разграблены дома, и женщины будут обесчещены (изнасилованы), и пойдет половина города в плен, но остаток народа не будет истреблен из города."

אסף: собирать.

לכד: быть взятым или пойманным.

שגל: быть обесчещенной, быть изнасилованной.

Война, по воле Господа, «всех народов» против Иерусалима, очевидно, подразумевает выступление против него вражеских армий, в которых представлены будут все народы. Эта осада Иерусалима явится, по-видимому, «первой стадией» той военной кампании, в которой «задействованы» будут объединенные силы язычников; Захария описывает ее в 12:2-9 (сравните с Авд. 1:15; Откр. 16:14,16). Она известна под названием Армагеддонской битвы, но лучше определить ее именно как «кампанию».

Прежде чем народу Иудеи и жителям Иерусалима дана будет сила для одержания победы (Зах. 12:6-8; 14:14) и прежде чем Сам Господь нанесет поражение их врагам (12:9; 14:12-15), языческие армии восторжествуют на короткое время; картина их «торжества» и описана в стих 2. Гибель города не будет, однако, окончательной. И часть его жителей уцелеет.

Zechariah 14:3

Тогда выступит Господь и сразится с этими народами, как сражался в день битвы.

וְיָצָ֣א יְהוָ֔ה וְנִלְחַ֖ם בַּגֹּויִ֣ם הָהֵ֑ם כְּיֹ֥ום הִֽלָּחֲמֹ֖ו בְּיֹ֥ום קְרָֽב׃

"И выступит Яхве и сразится с народами этим, как сражался (воевал) в день битвы."

יצא: выходить, выступать.

לחם: воевать, вести войну; сражаться, биться.

Тогда на стороне Своего народа выступит Господь, как это неоднократно бывало прежде, и чудесным образом поразит восставших на него.

Zechariah 14:4

В тот день Его ноги ступят на Елеонскую гору, которая перед Иерусалимом с восточной стороны. Елеонская гора разделится надвое от востока к западу на очень большую долину. Половина горы отойдёт к северу, а половина — к югу.

וְעָמְד֣וּ רַגְלָ֣יו בַּיֹּום־הַ֠הוּא עַל־הַ֨ר הַזֵּתִ֜ים אֲשֶׁ֨ר עַל־פְּנֵ֥י יְרוּשָׁלִַם֮ מִקֶּדֶם֒ וְנִבְקַע֩ הַ֨ר הַזֵּיתִ֤ים מֵֽחֶצְיֹו֙ מִזְרָ֣חָה וָיָ֔מָּה גֵּ֖יא גְּדֹולָ֣ה מְאֹ֑ד וּמָ֨שׁ חֲצִ֥י הָהָ֛ר צָפֹ֖ונָה וְחֶצְיֹו־נֶֽגְבָּה׃

"И встанут ноги Его в день тот на горе Елеонской (маслиничной), которая перед Иерусалимом с восточной стороны, и расколется гора Елеонская на половину от востока к западу долиной большой очень, половина горы (отойдёт) к северу, а половина её к югу."

עמד: стоять, вставать, останавливаться, оставаться.

בקע: рассекаться, раскалываться, разверзаться.

Чудесной будет и та возможность спасения посредством бегства, которая откроется перед жителями Иерусалима. Ноги Мессии станут… в тот день, читаем в стихе 4, на горе Елеонской, которая восточнее Иерусалима. (На том самом месте, откуда произошло вознесение Его (Деян. 1:11-12). Примечательно, что и в видении Иезекииля (Иез. 11:23) слава Господа поднялась из Иерусалима и «задержалась» на некоторое время над той же горой, «которая на восток от города»).

И в результате произойдет землетрясение, отчего гора Елеонская… раздвоится в направлении от востока к западу, и образуется весьма большая долина. Она протянется на восток от Иерусалима до Асила (местонахождение его неизвестно). По ней-то и побегут от врагов иерусалимляне. Может быть, долина эта то же, что долина Иосафата, о которой читаем у Иоиля (Иоил. 3:2,12). Господь устами Захарии называет ее «долиной гор Моих».

Zechariah 14:5

Вы побежите к долине Моих гор, потому что долина гор будет простираться до Асила. Вы побежите, как бежали от землетрясения в дни правления иудейского царя Озии. И придёт Господь, мой Бог, и все святые с Ним.

וְנַסְתֶּ֣ם גֵּֽיא־הָרַ֗י כִּֽי־יַגִּ֣יעַ גֵּי־הָרִים֮ אֶל־אָצַל֒ וְנַסְתֶּ֗ם כַּאֲשֶׁ֤ר נַסְתֶּם֙ מִפְּנֵ֣י הָרַ֔עַשׁ בִּימֵ֖י עֻזִּיָּ֣ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֑ה וּבָא֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהַ֔י כָּל־קְדֹשִׁ֖ים עִמָּֽךְ׃

"И вы побежите в долину гор Моих, потому что достигать будет долина гор до Асила; и вы побежите, как вы бежали от землетрясения во дни Озии, царя иудейского; и придет Яхве Бог мой и все святые с Ним."

נוס: бежать, убегать, разбегаться, обращаться в бегство.

נגע: касаться, дотрагиваться, достигать.

Землетрясение во дни Озии упоминается в Ам. 1:1, но не в исторических книгах Библии. Иосиф Флавий пишет о нем как о явлении Божиего суда над иудейским царем Озией за вторжение его в храм и самовольное совершение им священнической функции (2Пар. 26:16). Захария говорит, что когда Господь возвратится, сопутствовать Ему будут все святые. Речь, возможно, идет об ангелах, но, может быть, и об искупленных душах (1Фес. 3:13).

Zechariah 14:6

Общая информация:

Установление Мессианского царства (14:6-11) В «сердце» этого раздела стоит откровение о том, что «Господь будет Царем над всею землею», и что «имя Его (как олицетворение Его Самого) станет единым для всех» (стих 9). Утверждение это звучит в контексте предвещаемых изменений «всего и вся» на земле: законов освещения ее и, по-видимому, климата и рельефа. В тот день (здесь подразумевается тысячелетнее правление Иисуса Христа) упомянутые изменения распространятся именно на всю землю (не только на Иерусалим и Палестину).

И будет в тот день: не станет света, застынут светила.

וְהָיָ֖ה בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא לֹֽא־יִהְיֶ֣ה אֹ֔ור יְקָרֹ֖ות יְקִפָּאֹון

"И будет в день тот: не станет (будет) света, светила свернутся."

קפא: сгущаться, свёртываться, застывать; сокращаться, удаляться.

Невозможностью для людей проникнуть сколько-нибудь глубоко в таинственную суть изменений, о которых было откровение Захарии, объясняется весьма разный смысл, который вкладывают в окончание стихов 6 и 7 переводчики и толкователи.

Более или менее ясно, что исчезнет различие между днем и ночью: привычного землянам света не станет, потому что светила перестанут давать его (удалятся; по некоторым переводам: «сожмутся», «сгустятся»). (Существует и совсем иное прочтение второй фразы в стихе 6, а именно: «будет холод и сгущение воздуха»).

Zechariah 14:7

Этот день будет единственным, известным только Господу: ни день, ни ночь, лишь в вечернее время появится свет.

וְהָיָ֣ה יֹום־אֶחָ֗ד ה֛וּא יִוָּדַ֥ע לַֽיהוָ֖ה לֹא־יֹ֣ום וְלֹא־לָ֑יְלָה וְהָיָ֥ה לְעֵֽת־עֶ֖רֶב יִֽהְיֶה־אֹֽור׃

"И будет день этот единственный, он будет открыт для Яхве: ни день и ни ночь, и настанет вечернее время и будет свет."

ידע: знать, узнавать, познавать; дать себя знать, открыться.

Некий свет… явится… лишь в вечернее время. Так или иначе, прецедента тем природным явлениям, которые откроются во второе пришествие Христа, до сих пор людям известно не было.

Zechariah 14:8

И будет в тот день: из Иерусалима потекут живые воды, половина их — к восточному морю, и половина их — к западному морю. Так будет и летом, и зимой.

וְהָיָ֣ה׀ בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא יֵצְא֤וּ מַֽיִם־חַיִּים֙ מִיר֣וּשָׁלִַ֔ם חֶצְיָ֗ם אֶל־הַיָּם֙ הַקַּדְמֹונִ֔י וְחֶצְיָ֖ם אֶל־הַיָּ֣ם הָאַחֲרֹ֑ון בַּקַּ֥יִץ וּבָחֹ֖רֶף יִֽהְיֶֽה׃

"И будет в день этот, выступят воды живые из Иерусалима, половина их к морю восточному и половина их к морю западному, летом и зимой будет."

יצא: выходить, выступать.

קַיץ: лето.

В тот день (в тысячелетнее правление Мессии) в Иерусалиме начнет бить никогда не пересыхающий источник живой воды. Разделившись, часть ее потечет к морю восточному (Мертвому), а часть к морю Западному (Средиземному). Может быть, круглогодичное «питание» земли этой животворной водой приведет к непредставимому для нас плодородию ее. Соответствующие ему прообразы, аллегории и символы возникали и в видениях других пророков (Ис. 27:6; 35:1-3,6-7; Ам. 9:13-14).

Zechariah 14:9

И Господь будет Царём над всей землёй. В тот день будет один Господь, и одно Его имя.

וְהָיָ֧ה יְהוָ֛ה לְמֶ֖לֶךְ עַל־כָּל־הָאָ֑רֶץ בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא יִהְיֶ֧ה יְהוָ֛ה אֶחָ֖ד וּשְׁמֹ֥ו אֶחָֽד׃

"И будет Яхве Царём на всей землёй; в день тот будет Яхве один, и имя Его одно."

מֶלֶךְ: Мелех; 2. царь.

אֶחָד: один, единственный, единый, первый.

Захария прозревает это и прежде, называя Его «Господом всей земли» (Зах. 4:14; 6:5 сравните с Мих. 4:13). Много позже, в подтверждение этого, апостол Иоанн назовет Его «Господом господствующих и Царем царей» (Откр. 17:14; 19:16). Установив на земле Свое тысячелетнее Царство, Мессия получит общее признание, и как единственный истинный Бог сделается объектом поклонения всех (Откр. 21:3).

Zechariah 14:10

Вся эта земля будет как равнина, от Гаваона до Реммона, на юг от Иерусалима, который будет высоко стоять на своём месте и заселится от Вениаминовых ворот до места первых ворот, до угловых ворот, и от башни Анамеила до царских давилен.

יִסֹּ֨וב כָּל־הָאָ֤רֶץ כָּעֲרָבָה֙ מִגֶּ֣בַע לְרִמֹּ֔ון נֶ֖גֶב יְרֽוּשָׁלִָ֑ם וְֽרָאֲמָה֩ וְיָשְׁבָ֨ה תַחְתֶּ֜יהָ לְמִשַּׁ֣עַר בִּנְיָמִ֗ן עַד־מְקֹ֞ום שַׁ֤עַר הָֽרִאשֹׁון֙ עַד־שַׁ֣עַר הַפִּנִּ֔ים וּמִגְדַּ֣ל חֲנַנְאֵ֔ל עַ֖ד יִקְבֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃

"И будет изменена вся земля эта, как равнина, от Гаваона до Реммона, на юг от Иерусалима, и будет высоко стоять, и заселится от ворот Вениаминовых до места ворот первых, до угловых ворот, и от башни Анамеила до царских точил."

סבב: изменяться.

ראם: высоко стоять, возвышаться.

יקֶב: подточилие (большой резервуар, в который стекал с точила выжатый сок); 2. точило.

Вся земля Иудеи – от Гаваона на северной ее границе (Иис. Н. 21:17) до Реммона, на южной, вероятно, границе, километрах в 55 юго-западнее Иерусалима (Иис. Н. 15:32) чудесным образом сделается равнинной местностью; на фойе ее зримо возвысится над всеми прилегающими землями святой город Иерусалим – место обитания Мессии (сравните с Ис. 2:2). Перечисленные здесь городские ворота служат вехами, «обнимающими» весь город.

Zechariah 14:11

В нём будут жить, и больше не будет проклятия. Иерусалим будет стоять в безопасности.

וְיָ֣שְׁבוּ בָ֔הּ וְחֵ֖רֶם לֹ֣א יִֽהְיֶה־עֹ֑וד וְיָשְׁבָ֥ה יְרוּשָׁלִַ֖ם לָבֶֽטַח׃

"И будут жить в нем, и заклятия не будет уже, и будет жить Иерусалим безопасно."

חֵרֶם: заклятие, заклятое.

ישב: жить, обитать, пребывать.

בֶטַח: безопасность, беспечность.

Ворота Вениаминовы (Иер. 37:13; 38:7), видимо, находились в восточной части северной стены; место первых ворот – неизвестно; угловые ворота находились в западной стене. Царские виноградные точила (прессы для выжимания винограда) находились, как полагают, сразу на юг от Иерусалима. Проклятие новых разрушений не будет более угрожать густонаселенному городу, жизнь в котором сделается вполне безопасной (сравните с Ис. 32:18; 33:20; Ам. 9:15; Мих. 4:4; Зах. 3:10).

Zechariah 14:12

Вот какое будет наказание, которым Господь поразит все народы, которые воевали против Иерусалима: у каждого сгниёт его тело, когда он ещё стоит на своих ногах, глаза у него истлеют в его глазницах, и его язык высохнет у него во рту.

וְזֹ֣את׀ תִּֽהְיֶ֣ה הַמַּגֵּפָ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִגֹּ֤ף יְהוָה֙ אֶת־כָּל־הָ֣עַמִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר צָבְא֖וּ עַל־יְרוּשָׁלִָ֑ם הָמֵ֣ק׀ בְּשָׂרֹ֗ו וְהוּא֙ עֹמֵ֣ד עַל־רַגְלָ֔יו וְעֵינָיו֙ תִּמַּ֣קְנָה בְחֹֽרֵיהֶ֔ן וּלְשֹׁונֹ֖ו תִּמַּ֥ק בְּפִיהֶֽם׃

"И это будет поражение, которым поразит Яхве все народы, которые воевали против Иерусалима: сгниёт тело его, когда он (ещё) стоит на ногах своих, и глаза его истлеют в глазницах (отверстиях) своих, и язык его сгниёт во рту у него."

מַגּפָה: пагуба, истребление; 2. поражение.

מקק: гнить, тлеть, истлевать; истаивать.

Это как бы «раздел в скобках». Захария описывает в нем вторую «стадию» объединенной кампании языческих армий против Иерусалима (сравните фразу все народы, которые воевали против Иерусалима, с 14:2).

Zechariah 14:13

И будет в тот день: среди них произойдёт большая паника от Господа, так что один схватит за руку другого, и его рука поднимется на руку его ближнего.

וְהָיָה֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא תִּֽהְיֶ֧ה מְהֽוּמַת־יְהוָ֛ה רַבָּ֖ה בָּהֶ֑ם וְהֶחֱזִ֗יקוּ אִ֚ישׁ יַ֣ד רֵעֵ֔הוּ וְעָלְתָ֥ה יָדֹ֖ו עַל־יַ֥ד רֵעֵֽהוּ׃

"И будет в день тот: будет смятение от Яхве великое между ними, и они будут хватать один руку другого, и поднимется рука его на руку ближнего его."

מְהוּמָה: смятение, волнение, тревога, паника, ужас.

עלה: возводить, поднимать.

Именно на этой стадии враждебные иерусалимлянам армии будут разбиты (как описано это в 12:2-9).

Zechariah 14:14

Но и сам Иуда будет воевать против Иерусалима, и будет собрано богатство всех окрестных народов: золото, серебро и одежда в большом количестве.

וְגַ֨ם־יְהוּדָ֔ה תִּלָּחֵ֖ם בִּירֽוּשָׁלִָ֑ם וְאֻסַּף֩ חֵ֨יל כָּל־הַגֹּויִ֜ם סָבִ֗יב זָהָ֥ב וָכֶ֛סֶף וּבְגָדִ֖ים לָרֹ֥ב מְאֹֽד׃

"И сам Иуда будет воевать против Иерусалима, и собрано будет богатство всех народов окрестных: золото и серебро, и одежды в множестве безмерном."

לחם: воевать, вести войну.

אסף: быть собранным.

Тут как бы подводится итог всего раздела (стихи 12-15) всему, что последовательно произойдет в ходе их разгрома: а) смертельные удары как по людям, так и по животным, будет наносить Сам Господь (стих 12, 15; сравните с 12:4).

Zechariah 14:15

Будет такое же поражение и коней, и мулов, и верблюдов, и ослов, и любого скота, который будет у них в лагере.

וְכֵ֨ן תִּֽהְיֶ֜ה מַגֵּפַ֣ת הַסּ֗וּס הַפֶּ֨רֶד֙ הַגָּמָ֣ל וְהַחֲמֹ֔ור וְכָ֨ל־הַבְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יִהְיֶ֖ה בַּמַּחֲנֹ֣ות הָהֵ֑מָּה כַּמַּגֵּפָ֖ה הַזֹּֽאת׃

"И так будет поражение коней, лошаков, верблюдов и ослов, и всякого скота, который будет в лагере, они будут поражены."

מַגּפָה: пагуба, истребление; 2. поражение.

פֶרֶד: мул (самец), лошак.

б) Нападающих на Иерусалим охватит паническое смятение, которое тоже будет от Господа (стих 13) и в) военные трофеи будут захвачены у тех, кто недавно грабили Иерусалим (стих 14; сравните со стихами 1-2).

Zechariah 14:16

Затем все оставшиеся из всех народов, приходивших воевать против Иерусалима, будут приходить из года в год для поклонения Царю, Господу Саваофу, и для празднования праздника кущей.

וְהָיָ֗ה כָּל־הַנֹּותָר֙ מִכָּל־הַגֹּויִ֔ם הַבָּאִ֖ים עַל־יְרֽוּשָׁלִָ֑ם וְעָל֞וּ מִדֵּ֧י שָׁנָ֣ה בְשָׁנָ֗ה לְהִֽשְׁתַּחֲוֹת֙ לְמֶ֨לֶךְ֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות וְלָחֹ֖ג אֶת־חַ֥ג הַסֻּכֹּֽות׃

"И будут все остальные из народов, приходивших против Иерусалима, и они будут приходить из года в год, чтобы поклониться Царю, Яхве Саваофу, и чтобы праздновать праздник шатров (кущей)."

שחה: поклоняться.

חגג: праздновать, совершать праздник.

לסכָה: шатёр, шалаш, хижина.

После того, как Иерусалим сделается безопасным местом и центром вселенского правления Мессии (стихи 9-11), в этот святой город ежегодно станут приходить для богопоклонения все остальные, как передано это в русском тексте. Подразумеваются все оставшиеся в живых после страшных военных событий с участием Самого Господа. Речь не идет о еврейском «остатке», рассеянном среди народов, так как ко времени второго пришествия Мессии он уже вновь будет собран в своей земле. Скорее тут имеются в виду гражданские лица из всех народов, чьи армии будут уничтожены Мессией при их нападении на Иерусалим (стихи 1-5; сравните с Откр. 19:19).

В Армагеддонской кампании будут уничтожены именно армии, а не мирное население их стран. Останутся выжившие и после совершения Богом судов Его над языческими народами, и эти «оставшиеся» войдут в Царство Христа как «овцы» Его; «козлы» доступа туда не получат (Матф. 25:31-46). То, что они станут приходить в Иерусалим для богопоклонения (Ис. 2:2; 14:1; 66:23; Зах. 8:23), не означает, что они в качестве прозелитов станут исповедовать иудаизм, как это бывало в ветхозаветные времена. Ибо религиозная система Тысячелетнего царства не будет тождественна иудаизму, но станет некоей новой, вселенской, формой религиозных воззрений и соответствующего им порядка – общими как для евреев, так и не-евреев («язычников»).

Центром новой религии будет Иерусалим, и, очевидно, она «воспримет» некие черты и аспекты, которые были присущи религиозной системе Ветхого Завета (либо обретет черты (аспекты, особенности) в чем-то схожие с ней). Захарии видится один из таких «аспектов»: ежегодное празднование праздника кущей (Лев. 23:33-43; Зах. 14:18-19). Потребность для «народов» регулярно приходить в Иерусалим частично будет объясняться присутствием там объекта их религиозного поклонения: Царя, Господа Саваофа, т. е. Иисуса Христа, Который будет править на троне Давидовом (2Цар. 7:13,16; Лук. 1:32), из Иерусалима (Ис. 24:43).

Zechariah 14:17

И будет: если какое-то из земных племён не пойдёт в Иерусалим для поклонения Царю, Господу Саваофу, то у них не будет дождя.

וְ֠הָיָה אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יַעֲלֶ֜ה מֵאֵ֨ת מִשְׁפְּחֹ֤ות הָאָ֨רֶץ֙ אֶל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם לְהִֽשְׁתַּחֲוֹ֔ת לְמֶ֖לֶךְ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות וְלֹ֥א עֲלֵיהֶ֖ם יִהְיֶ֥ה הַגָּֽשֶׁם׃

"И будет: если какое не пойдет из племен земных, чтобы поклониться Царю, Яхве Саваофу, и не будет у них дождя."

מִשְפָחָה: род, племя, семейство.

שחה: поклоняться.

גּשֶם: дождь.

В свете сказанного выше относительно праздника кущей надо воспринимать эти стихи (17-19), в которых самая выживаемость народов, зависящая от плодородия их земель, ставится в прямую связь с их ежегодным богопоклонением в Иерусалиме.

Zechariah 14:18

И если египетское племя не отправится в путь и не придёт, то и у него не будет дождя, и его настигнет наказание, которым Господь поразит народы, не приходящие праздновать праздник кущей.

וְאִם־מִשְׁפַּ֨חַת מִצְרַ֧יִם לֹֽא־תַעֲלֶ֛ה וְלֹ֥א בָאָ֖ה וְלֹ֣א עֲלֵיהֶ֑ם תִּֽהְיֶ֣ה הַמַּגֵּפָ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִגֹּ֤ף יְהוָה֙ אֶת־הַגֹּויִ֔ם אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יַֽעֲל֔וּ לָחֹ֖ג אֶת־חַ֥ג הַסֻּכֹּֽות

"И если племя египетское не поднимется и не придет, то не будет у них (дождя), поражение (будет у них), которым поразит Яхве народы, которые не пришли, чтобы праздновать праздник шалашей (кущей)."

עלה: подниматься, восходить.

נגף: ударять, поражать.

См. комментарии к 17 стиху.

Zechariah 14:19

Вот что будет за грех Египта и за грех всех народов, которые не придут праздновать праздник кущей!

זֹ֥את תִּהְיֶ֖ה חַטַּ֣את מִצְרָ֑יִם וְחַטַּאת֙ כָּל־הַגֹּויִ֔ם אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יַֽעֲל֔וּ לָחֹ֖ג אֶת־חַ֥ג הַסֻּכֹּֽות׃

"Это будет за грех Египта и за грех всех народов, которые не придут, чтобы праздновать праздник шалашей (кущей)."

חַטָּאָה: грех.

См. комментарии к 17 стиху.

Zechariah 14:20

В то время даже на конских колокольчиках будет написано: "Святыня Господу", и котлы в доме Господа будут как жертвенные чаши перед жертвенником.

בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא יִֽהְיֶה֙ עַל־מְצִלֹּ֣ות הַסּ֔וּס קֹ֖דֶשׁ לַֽיהוָ֑ה וְהָיָ֤ה הַסִּירֹות֙ בְּבֵ֣ית יְהוָ֔ה כַּמִּזְרָקִ֖ים לִפְנֵ֥י הַמִּזְבֵּֽחַ׃

"В то время будет на колокольчиках конских (написано): святыня Яхве, и будут котлы в доме Яхве, как чаши перед жертвенником."

מְצִלָה: колокольчик.

סִיר: котёл, горшок; 2. таз.

מִזְרָק: чаша или блюдо (для окропления), кропильница.

В то время (то же, что «в тот день» в мессианском его значении) святость присуща станет всей жизни, во всех ее проявлениях. Главная мысль этих двух стихов, заключающих Книгу Пророка Захарии, в том, по-видимому, и состоит, что исчезнет самое различие между священным и несвященным: в Царстве Мессии освящение станет всеобщим, а все нечистое будет уничтожено полностью. Захария как бы иллюстрирует это на примерах, касающихся разных сторон жизни.

Zechariah 14:21

И все котлы в Иерусалиме и Иудее будут святыней Господа Саваофа. Все приносящие жертву будут приходить, брать их и варить в них. В тот день больше не будет ни одного хананея в доме Господа Саваофа».

וְ֠הָיָה כָּל־סִ֨יר בִּירוּשָׁלִַ֜ם וּבִֽיהוּדָ֗ה קֹ֚דֶשׁ לַיהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות וּבָ֨אוּ֙ כָּל־הַזֹּ֣בְחִ֔ים וְלָקְח֥וּ מֵהֶ֖ם וּבִשְּׁל֣וּ בָהֶ֑ם וְלֹא־יִהְיֶ֨ה כְנַעֲנִ֥י עֹ֛וד בְּבֵית־יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות בַּיֹּ֥ום הַהֽוּא׃

"И будут все котлы в Иерусалиме и Иудее святыней Яхве Саваофа, и будут приходить все совершающие жертвоприношение, и брать их, и в варить в них, и не будет хананея уже в доме Яхве Саваофа в день тот."

קדֶש: святыня, святое, священное.

זבח: заколать жертву или совершать жертвоприношение.

בשל: варить, жарить, печь.

На уборах коней, которыми не будут более пользоваться в военных целях, можно будет начертать тогда то же, что на головном уборе первосвященника (Иер. 28:36). Другими словами, кони, которые станут «атрибутами» гражданской жизни, тоже сделаются «святыней Господу» (символизируя святость гражданской жизни). Священным будет не только то, что принадлежит храму, религиозной жизни (обычные котлы в доме Господнем (или в храме Иезекииля; Иез. 40-43) уподобляются священным жертвенным чашам пред алтарем), но и к жизни домашней (все котлы в Иерусалиме и Иудее будут святынею.

И не будет более ни одного Хананея в доме Господа Саваофа. В Ветхом Завете понятие «хананей» символизировало все церемониально нечистое и Богу неугодное (к примеру, Ос. 12:7, где «Хананеянин» есть символ бесчестного торговца). В Тысячелетний храм ничто нечистое не проникнет. Мы видим таким образом, что книга пророка Захарии, которая начинается с призыва к покаянию (Зах. 1:2-6), завершается утверждением, что в тот день «все и вся» сделается святыней Господу.