Zechariah 11

Захария 11 Общие замечания

Структура и формат

Эта глава, в отличие от предыдущей, является предупреждением лидерам переселенцев.

В некоторых переводах каждая строка стиха начинается ​​дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэтической песней в 11: 1-3, 17.

1–3. Суд Божий, обнаруживающийся в опустошении страны.

4–14. Символическое изображение деятельности доброго Пастыря и неблагодарности овец.

15–17. Небрежность и своекорыстие негодного пастуха и предрекаемое ему строгое наказание.

Важные фигуры речи в этой главе
Метафора

Эта глава использует метафору овец и пастухов, чтобы выразить беспокойство Господа вождями во время изгнания.

Символизм

Автор использует символику. Захарии сказано стать пастухом. Он использует два посоха и называет их «Единство» и «Благосклонность». Захария делает это очень целенаправленно. Чтобы сохранить эту символику, важно обратить внимание на конкретные слова.

<< | >>

Zechariah 11:1

Открывай, Ливан, твои ворота, и пусть огонь пожрёт твои кедры!

פְּתַ֥ח לְבָנֹ֖ון דְּלָתֶ֑יךָ וְתֹאכַ֥ל אֵ֖שׁ בַּאֲרָזֶֽיךָ׃

"Открывай Ливан двери (ворота) твои, и пожрёт огонь кедры твои".

דֶלֶת: дверь, ворота; 2. крышка.

בַּאֲרָזֶֽיךָ: кедры твои.

Огонь пожрёт твои кедры

Израиль отвергнет Мессию – Доброго Пастыря (стихи 4-14), и за это изольется на него гнев Божий, который пророк созерцает в картинах опустошения земли, уничтожения произведений природы. Самый язык образов подразумевает, однако, персонификацию и, значит, не только опустошение земли и уничтожение ее плодов, но и гибель ее обитателей. Названные здесь три области – Ливан, Васан и Иордан – славились густыми лесами.

Zechariah 11:2

Рыдай, кипарис, потому что упал кедр, опустошены величественные. Рыдайте, васанские дубы, потому что повалился непроходимый лес

הֵילֵ֤ל בְּרֹושׁ֙ כִּֽי־נָ֣פַל אֶ֔רֶז אֲשֶׁ֥ר אַדִּרִ֖ים שֻׁדָּ֑דוּ הֵילִ֨ילוּ֙ אַלֹּונֵ֣י בָשָׁ֔ן כִּ֥י יָרַ֖ד יַ֥עַר הַבָּצוּר

"Плачь кипарис, потому что упал кедр, могущественные разрушены. Плачьте дубы Васана, потому что повален лес недоступный (непроходимый?)".

שדד: опустошать, разрушать, уничтожать, истреблять.

ילל: рыдать, вопить, плакать.

אַדִיר: великий, могущественный, величественный.

ירד: быть поваленным, быть низвергнутым.

בצר: быть невозможным, недоступным.

Могущественные разрушены

Кедр часто служит символом Ливана (3 Цар. 5:16; Пс. 103:16). Васанские Васан – область к северо-востоку от Геннисаретского озера, славившаяся скотоводством.

Zechariah 11:3

Слышен звук рыдания пастухов, потому что опустошено их приволье. Слышно рычание молодых львов, потому что опустошена красота Иордана

קֹ֚ול יִֽלְלַ֣ת הָרֹעִ֔ים כִּ֥י שֻׁדְּדָ֖ה אַדַּרְתָּ֑ם קֹ֚ול שַׁאֲגַ֣ת כְּפִירִ֔ים כִּ֥י שֻׁדַּ֖ד גְּאֹ֥ון הַיַּרְדֵּֽן׃

"Звук плача пастухов, потому что разрушено великолепие их. Звук рыкания молодых львов, потому что уничтожено высокомерие (гордость) Иордана".

אַדֶרֶת: великолепие.

שְאָגה: рыкание, рёв; 2. стон, стенание, вопль.

גּאוֹן: надменность, высокомерие, гордость, кичливость; 2. величие, великолепие, слава; 3. высота.

Описанное в этих стихах следует понимать буквально, но некоторые толкователи склонны были видеть в перечисленных тут «величавых деревьях» символ славы Иерусалима и храма, который частично сооружен был из ценных пород дерева. Воспринимать ли предреченное Захарией буквально или в переносном смысле никто не знает, но то, о чем он говорит, по всей вероятности, включало и разрушение Иерусалима римлянами в 70 году от Р. Х.

Zechariah 11:4

Основная Информация:

В 11: 4-17 рассказывается о двух пастухах. Возможные значения: 1) Захария фактически стал пастухом над стадом как символический акт, показывающий, как Господь будет относиться к Своему народу, или 2) Захария рассказывает притчу, которая учит, как Господь будет относиться к Своему народу. Поскольку неясно, какое из этих значений является правильным, было бы лучше не указывать ни один из вариантов в переводе.

Так говорит Господь, мой Бог: "Паси овец, обречённых на заклание

כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑י רְעֵ֖ה אֶת־צֹ֥אן הַהֲרֵגָֽה׃

"Так говорит Господь Бог мой: паси скот, (определенный, уготованный) на заклание".

הֲרֵגה: убийство, убиение, заклание.

Паси овец, обречённых на заклание

Повеление Господа, по-видимому, адресовано Захарии. Понятие «пасти» включало не только «кормление», но и «определение пути», правильное направление его, защиту пасомых. «Овцы» представляют тут народ Израиля, обреченный Богом на заклание (смерть). От кого именно, не сказано.

Zechariah 11:5

Которых купившие убивают безнаказанно, а продавшие говорят: "Благословен Господь, я разбогател!" И их пастухи не жалеют о них

אֲשֶׁ֨ר קֹנֵיהֶ֤ן יַֽהֲרְגֻן֙ וְלֹ֣א יֶאְשָׁ֔מוּ וּמֹכְרֵיהֶ֣ן יֹאמַ֔ר בָּר֥וּךְ יְהוָ֖ה וַאעְשִׁ֑ר וְרֹ֣עֵיהֶ֔ם לֹ֥א יַחְמֹ֖ול עֲלֵיהֶֽן׃

"Который (скот) купившие убивают (закалывают) и не несут (за это) вины. А продавший говорит: благословен Господь, я разбогател! Пастухи не жалеют их".

קֹנֵיהֶן (причастие): купивший, приобретший.

הרג: убивать.

אשם: провиниться, быть или сделаться виновным; 2. нести вину, нести наказание.

וּמֹכְרֵיהֶן (причастие): а продавший.

עשר: богатеть.

חמל: жалеть, сжалиться; 2. щадить, жалеть, удерживать.

К ним уже и теперь никто не чувствует жалости, и те, от кого они зависят, думают лишь о том, как бы нажиться на их счет. Трудно сказать однозначно, подразумевались ли под «купившими и продавшими» чужеземные угнетатели или власть имущие в самом Израиле. Но пастухи их – это несомненно они, т. е. вожди еврейского народа, не заботившиеся о нем, утратившие всякое чувство ответственности за него (сравните с 10:3).

Zechariah 11:6

Потому что Я больше не буду щадить жителей этой земли, — говорит Господь. — Я отдам людей каждого в руки его ближнего и в руки его царя. Они будут разрушать землю, и Я не избавлю от их рук

כִּ֠י לֹ֣א אֶחְמֹ֥ול עֹ֛וד עַל־יֹשְׁבֵ֥י הָאָ֖רֶץ נְאֻם־יְהוָ֑ה וְהִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י מַמְצִ֣יא אֶת־הָאָדָ֗ם אִ֤ישׁ בְּיַד־רֵעֵ֨הוּ֙ וּבְיַ֣ד מַלְכֹּ֔ו וְכִתְּתוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ וְלֹ֥א אַצִּ֖יל מִיָּדָֽם׃

"Потому Я не буду щадить больше жителей земли, говорит Господь. И вот, Я предам человека каждого в руки ближнего его и в руки царя его и поразят землю и не буду избавлять из рук их".

מצא: достигать, доставать; 2. быть достаточным, удовлетворять; 3. случайно встречать; 4. находить, 5. предавать.

לֹ֥א אַצִּ֖יל מִיָּדָֽם׃: И не буду избавлять из рук их.

И вот, Я предам человека каждого в руки ближнего его и в руки царяЯ не избавлю от их рук

Но высшей своей точки и без того несчастное положение Израиля достигнет тогда, когда Господь окончательно отнимет у него милость Свою. Это, как представляется, явится результатом отвержения избранным народом истинного своего Пастыря – Мессии (о чем говорится в стихах 8-13). Бог предаст его в руки царя его (очевидно, римского императора; Иоан. 19:15 «нет у нас царя, кроме кесаря») и не избавит от него и римского войска (от рук их).

Zechariah 11:7

И буду пасти овец, обречённых на убой, овец поистине бедных. Возьму Себе два жезла: один я назову благосклонностью, а другой — узами, и ими буду пасти овец

וָֽאֶרְעֶה֙ אֶת־צֹ֣אן הַֽהֲרֵגָ֔ה לָכֵ֖ן עֲנִיֵּ֣י הַצֹּ֑אן וָאֶקַּֽח־לִ֞י שְׁנֵ֣י מַקְלֹ֗ות לְאַחַ֞ד קָרָ֤אתִי נֹ֨עַם֙ וּלְאַחַד֙ קָרָ֣אתִי חֹֽבְלִ֔ים וָאֶרְעֶ֖ה אֶת־הַצֹּֽאן׃

"И буду пасти скот, (уготованный) на заклание справедливо, угнетенный скот. И возьму два посоха. Один назову "Благоволение", второй назову "Измерительная верёвка / Узы". И Я буду пасти скот".

כֵן: так, таким образом; 2. потому, посему; 3. правильно, справедливо.

עָני: угнетенный, уничиженный, бедный, нищий, страждущий, убогий, несчастный, смиренный, кроткий.

צאן: овцы, мелкий скот (овцы и козы).

מַקֵל: прут; 2. посох, жезл, палка.

נֹעַם: благоволение, благодать; 2. приятность, красота.

חֶבֶל: верёвка; 2. верёвка измерительная, мера длины; 3. силок.

Как бы во исполнение повеления, данного ему (стих 4), Захария символически изображает труд Пастыря, заботящегося об обреченных овцах. По характеру повествования видно, что это Сам Бог, либо одно из Лиц Божества (Мессия). Речь может идти о времени первого пришествия Спасителя. Символичны и названия Его жезлов, как бы составляющие вкупе девиз Его служения (благоволение и узы; по прочтению Мартином Лютером и не только им – «скорби, болезни»). Есть и другое прочтение «уз» – в значении объединения Израиля и Иуды, восстановления их как единого народа (сравните с Ос. 1:11).

Zechariah 11:8

Уничтожу трёх из пастухов за один месяц. Моя душа отвернётся от них, как и их душа пренебрегает Мной

וָאַכְחִ֛ד אֶת־שְׁלֹ֥שֶׁת הָרֹעִ֖ים בְּיֶ֣רַח אֶחָ֑ד וַתִּקְצַ֤ר נַפְשִׁי֙ בָּהֶ֔ם וְגַם־נַפְשָׁ֖ם בָּחֲלָ֥ה בִֽי׃ "

Я уничтожу трех пастухов в (течение) месяца. И сократится душа Моя для них, и также души их отвратятся от Меня".

בְּיֶרַח: в месяц.

קצר: жать, собирать урожай; 2. быть коротким, сокращаться.

בחל: отвращаться, пренебрегать.

Моя душа отвернётся от них

Трудно с уверенностью сказать, кто стоит за тремя негодными пастырями. И все-таки наиболее вероятным представляется, что «три пастыря» олицетворяют три «руководящих класса» еврейского сообщества: пророков (стражей закона), священников и царей (или гражданских «начальников»). Никто из них не оправдал возложенной на них ответственности.

Zechariah 11:9

Тогда скажу: "Не буду пасти вас! Умирающая пусть умирает, и гибнущая пусть гибнет, а оставшиеся пусть едят тела друг друга

וָאֹמַ֕ר לֹ֥א אֶרְעֶ֖ה אֶתְכֶ֑ם הַמֵּתָ֣ה תָמ֗וּת וְהַנִּכְחֶ֨דֶת֙ תִּכָּחֵ֔ד וְהַ֨נִּשְׁאָרֹ֔ות תֹּאכַ֕לְנָה אִשָּׁ֖ה אֶת־בְּשַׂ֥ר רְעוּתָֽהּ׃

"И скажет: Не буду Я пасти вас, умирающее умрёт и погибающее погибнет. Оставшиеся будут каждый есть плоть ближнего своего".

הַמֵּתָ֣ה תָמ֗וּת: умирающее (пусть) умрёт.

תִּכָּחֵד: погибнет.

וְהַנִּכְחֶ֨דֶת֙ תִּכָּחֵ֔ד: и погибающее (пусть) погибнет.

Однако душа Пастыря отвратится и от стада, отвращающегося (соответствующее евр. слово имеет сильный нюанс отталкивания) от Него. Ибо по непокорности своему Пастырю оно не далеко ушло от своих правителей. Не буду более пасти вас (защищать, охранять), говорит Он устами Захарии. Брошу на произвол судьбы (предоставлю гибели от бедствий извне и от внутренних распрей). Умирающая – пусть умирает, и гибнущая – пусть гибнет.

Что касается последней фразы стиха 9, то в ней видят намек на людоедство, которое имело место во время осады римлянами Иерусалима в 70 г. от Р. Х.

Zechariah 11:10

Возьму Мой жезл "благосклонность" и переломлю его, чтобы расторгнуть завет, который Я заключил со всеми народами

וָאֶקַּ֤ח אֶת־מַקְלִי֙ אֶת־נֹ֔עַם וָאֶגְדַּ֖ע אֹתֹ֑ו לְהָפֵיר֙ אֶת־בְּרִיתִ֔י אֲשֶׁ֥ר כָּרַ֖תִּי אֶת־כָּל־הָעַמִּֽים׃

"И возьму Я посох "Благоволение" и разобью его, чтобы разрушить завет, который Я резал (заключил) со всеми народами".

גּדע: разбивать.

אֶת־כָּל־הָעַמִּֽים: со всеми народами.

Расторжение завета (о котором Господь говорит, что заключил его со всеми народами, – по всей вероятности, тут подразумевается, что он был заключен Им в интересах провиденциальной защиты Им Израиля) символизируется «преломлением» жезла благоволения. «Неблаговоление» же Бога к Израилю по причине отвержения им Доброго Пастыря приведет избранный народ к духовной слепоте (Рим. 11:25), к частичной гибели и к рассеянию его по другим странам. Но все это станет понятно только верному Богу «остатку». Лишь бедные… ожидающие Меня (т. е. те немногие, которые признают в Иисусе Христе истинного Мессию) поймут, что все происшедшее произошло по слову Господа, говорит Бог устами пророка.

Zechariah 11:11

В тот день он будет расторгнут, и тогда узнают бедные овцы, ожидающие Меня, что это — слово Господа

וַתֻּפַ֖ר בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא וַיֵּדְע֨וּ כֵ֜ן עֲנִיֵּ֤י הַצֹּאן֙ הַשֹּׁמְרִ֣ים אֹתִ֔י כִּ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה הֽוּא׃

"И разрушен он будет в день тот (завет) и узнает таким образом угнетенный скот, сторожащие (остерегающиеся, ожидающие) Меня, что слово Господа это".

שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить.

И разрушен он будет в день тот (завет)

Альтернативный перевод: «Бог лично расторгнет Свой завет».

Zechariah 11:12

Скажу им: "Если вам угодно, то дайте Мне Мою плату, а если нет — то не давайте". И они отвесят в плату Мне тридцать серебряных монет

וָאֹמַ֣ר אֲלֵיהֶ֗ם אִם־טֹ֧וב בְּעֵינֵיכֶ֛ם הָב֥וּ שְׂכָרִ֖י וְאִם־לֹ֣א׀ חֲדָ֑לוּ וַיִּשְׁקְל֥וּ אֶת־שְׂכָרִ֖י שְׁלֹשִׁ֥ים כָּֽסֶף׃

"И скажу им: если хорошо все в глазах ваших, дайте плату Мою, если нет, прекратите. И отвесят в уплату Мне тридцать (монет) серебра".

חדל: переставать, останавливать(-ся), прекращать(-ся), оставлять.

שקל: весить, взвешивать, отвешивать (в уплату), быть взвешенным.

Тридцать серебряных

"30 серебряных монет" . Израиль оценил труд своего Доброго Пастыря в тридцать серебрянников, или тридцать сиклей серебра. Именно такую сумму предписывал закон уплатить владельцу вола тому, у которого этот вол забодал раба (Исх. 21:32).

Существует предположение, что «тридцать сиклей серебра» считались по Моисееву закону высшей ценой человеческой жизни. Так это или нет, но уплата за Доброго Пастыря той же цены, что за раба, была для Него оскорбительной – более оскорбительной, чем прямой отказ дать за него какую-либо плату.

Иисус был продан Иудой Искариотом за 30 серебрянных монет.  Именно во столько первосвященники, саддукеи и фарисеи оценили Его жизнь.

Zechariah 11:13

Господь сказал мне: "Брось их в хранилище. Это высокая цена, в какую они оценили Меня!" Я взял тридцать серебряных монет и бросил их в дом Господа в хранилище

וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י הַשְׁלִיכֵ֨הוּ֙ אֶל־הַיֹּוצֵ֔ר אֶ֣דֶר הַיְקָ֔ר אֲשֶׁ֥ר יָקַ֖רְתִּי מֵֽעֲלֵיהֶ֑ם וָֽאֶקְחָה֙ שְׁלֹשִׁ֣ים הַכֶּ֔סֶף וָאַשְׁלִ֥יךְ אֹתֹ֛ו בֵּ֥ית יְהוָ֖ה אֶל־הַיֹּוצֵֽר׃

"И сказал Господь мне: брось (их) на формирование. Высокая цена, в которую оценили они Меня. И взял я тридцать серебрянников и бросил их в дом Божий, на формирование".

שלךְ: бросать, выбрасывать, отвергать, быть брошенным, быть низложенным или повергнутым.

יצר: формировать, ваять; 2. создавать, образовывать.

אֶדֶר: высокий (о цене).

Высокая цена

Высокая цена (звучит иронически) уплачивается Захарией (символическое действие) за Пастыря в Дом Господень для приобретения земли у горшечника (уничижение Пастыря подчеркивается последней деталью, поскольку занятие горшечным ремеслом считалось в Иерусалиме одним из самых презренных).

Это пророчество исполнилось в акте предательства Иудой Искариотом Христа (Матф. 26:14-16; 27:3-10; пояснение к тому, почему Матфей ссылается не на Захарию, а на Иеремию, в толковании на Матф. 27:3-10).

Zechariah 11:14

Я переломил другой Мой жезл, "узы", чтобы расторгнуть братство между Иудой и Израилем

וָֽאֶגְדַּע֙ אֶת־מַקְלִ֣י הַשֵּׁנִ֔י אֵ֖ת הַחֹֽבְלִ֑ים לְהָפֵר֙ אֶת־הָֽאַחֲוָ֔ה בֵּ֥ין יְהוּדָ֖ה וּבֵ֥ין יִשְׂרָאֵֽל׃

"И разобью Я посох Мой второй "Узы", чтобы разрушить братство между Иудеей и между Израилем".

גּדע: разбивать.

פרר: ломать, нарушать, разрушать; 2. рассыпаться, разламываться.

И разобью Я посох Мой второй "Силки", чтобы разрушить братство между Иудеей и между Израилем

Следует второе символическое «преломление» другого жезла, названного «Узы» – в этом акте отображается разрыв национальной солидарности между Иудою и Израилем. Расторжение «братства» внутри избранного народа послужило одной из главных причин падения Иерусалима в 70 г. от Р. Х. и новой волны рассеяния евреев по всему миру.

Zechariah 11:15

Господь сказал мне: "Возьми себе ещё орудие одного из глупых пастухов

וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֵלָ֑י עֹ֣וד קַח־לְךָ֔ כְּלִ֖י רֹעֶ֥ה אֱוִלִֽי׃

"И сказал Господь мне: снова возьми себе сосуд, пастуха глупого".

כְלִי: сосуд; 2. вещь, изделие; 3. орудие, инструмент, оружие, принадлежности, прибор; 4. судно.

Отвергшие Доброго Пастыря вновь попадут под власть пастырей неразумных и жестоких. Снаряд (снаряжение) одного из глупых пастухов символизирует неумелость и безответственность таковых. Евр. слово, переведенное на русский язык как «глупый», предполагает грубого, жестокого глупца. В «сборном образе» его видят Римскую империю, власти которой евреи вынуждены были подчиниться около времени пришествия Спасителя (рождения Иисуса Христа). За отвержение Его они поплатились полным разгромом от руки римлян.

Zechariah 11:16

Потому что Я поставлю на этой земле пастуха, который не позаботится о погибающих, не будет искать потерявшихся, не будет лечить больных, не будет кормить здоровых, а будет есть мясо жирных и оторвёт их копыта

כִּ֣י הִנֵּֽה־אָנֹכִי֩ מֵקִ֨ים רֹעֶ֜ה בָּאָ֗רֶץ הַנִּכְחָדֹ֤ות לֹֽא־יִפְקֹד֙ הַנַּ֣עַר לֹֽא־יְבַקֵּ֔שׁ וְהַנִּשְׁבֶּ֖רֶת לֹ֣א יְרַפֵּ֑א הַנִּצָּבָה֙ לֹ֣א יְכַלְכֵּ֔ל וּבְשַׂ֤ר הַבְּרִיאָה֙ יֹאכַ֔ל וּפַרְסֵיהֶ֖ן יְפָרֵֽק׃

"Потому что вот, Я поставлю пастуха из земли, который не будет заботиться о погибающих, и молодых (неопытных) не будет искать, сокрушенных не будет исцелять. Истощенных не будет кормить, а мясо (плоть) тучных будет пожирать и копыта их оторвёт".

קום: устанавливать, утверждать, выполнять, назначать.

הַנִּכְחָדֹות: погибающие.

נעַר: мальчик, отрок; 2. юноша, молодой человек; 3. слуга, раб, 4. неопытный, молодой.

וְהַנִּשְׁבֶּרֶת (причастие): сокрушенные.

נצב: (причастие): изнемогший, истощённый.

Мясо жирных

То есть: "самая упитанная овца" или "лучшая овца". Новые властители представлены как «ядущие» мясо тучных (на завоеванных ими землях).

И оторвёт их копыта

Фразу "копыта их оторвет" объясняют употреблением в пищу жира из копыт. Существует и другое толкование этих стихов, относящее их ко времени антихриста, который во всем явится противоположностью Доброму Пастырю – Иисусу Христу (сравните с Иоан. 5:43). В этом случае, это будет актом жестокости.

Zechariah 11:17

Горе негодному пастуху, оставляющему стадо! Меч на его руку и на его правый глаз! Его рука совершенно отсохнет, и его правый глаз совершенно потускнеет

הֹ֣וי רֹעִ֤י הָֽאֱלִיל֙ עֹזְבִ֣י הַצֹּ֔אן חֶ֥רֶב עַל־זְרֹועֹ֖ו וְעַל־עֵ֣ין יְמִינֹ֑ו זְרֹעֹו֙ יָבֹ֣ושׁ תִּיבָ֔שׁ וְעֵ֥ין יְמִינֹ֖ו כָּהֹ֥ה תִכְהֶֽה׃

"Горе пастуху негодному, оставляющему стадо! Меч на руку его и на глаз его правый. Рука его полностью отсохнет, и глаз его правый полностью потускнеет".

אֱלִיל: бесполезный, негодный, пустой, никчемный.

חֶ֥רֶב עַל־זְרֹועֹ֖ו וְעַל־עֵ֣ין יְמִינֹ֑ו: Меч на руку его и на глаз его правый.

יבש: высыхать, осушаться, засыхать, высушивать, иссушать.

זְרֹעֹו֙ יָבֹ֣ושׁ תִּיבָ֔שׁ: рука его полностью отсохнет - двойное усиление мысли выраженное двумя идущими один за другим глаголами.

וְעֵ֥ין יְמִינֹ֖ו כָּהֹ֥ה תִכְהֶֽה: и глаз его правый полностью потускнеет - двойное усиление мысли выраженное двумя идущими один за другим глаголами.

כהה: тускнеть, темнеть.

Меч на его руку и на его правый глаз

Горе постигнет, однако (в час свой) и негодного пастуха, причиняющего зло стаду, предупреждает Захария. Он лишится силы (которая символизируется рукой) и способности разумно воспринимать окружающее (которая символизируется правым глазом).