Zechariah 10

Захарии 10 Основные Заметки

Структура и формат

1–2. Бог – податель благ; надежда на идолов суетна и служит источником бедствий.

3–7. Изображение предстоящего восстановления дома Иудина и дома Ефремова.

8–12. Собрание рассеянного Израиля из всех стран и всецелое обращение его к Богу.

Эта глава в основном написана в прозе, но все еще использует прообразы поскольку писатель разделяет послание об искуплении и надежду для переселенцев.

В некоторых переводах каждая строка стиха начинается чуть ​​дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэтической песней в 10: 1-2.

Специальные понятия в этой главе
Искупление

В этой книге, и особенно в этой главе, используются концепции искупления и остатка, чтобы рассказать о взаимоотношениях иудейского народа со своим Богом. Очень много израильтян погибло, когда их царство Израиль было захвачено и народ был насильно уведен в Вавилон. Теперь они возвращаются в свою землю, но будут жить в ней под иностранным правлением.

<< | >>

Zechariah 10:1

Просите у Господа дождь в благоприятное время. Господь блеснёт молнией, даст вам обильный дождь и каждому — злак на поле.

שַׁאֲל֨וּ מֵיְהוָ֤ה מָטָר֙ בְּעֵ֣ת מַלְקֹ֔ושׁ יְהוָ֖ה עֹשֶׂ֣ה חֲזִיזִ֑ים וּמְטַר־גֶּ֨שֶׁם֙ יִתֵּ֣ן לָהֶ֔ם לְאִ֖ישׁ עֵ֥שֶׂב בַּשָּׂדֶֽה׃

"Просите у Яхве сильного дождя во время позднего дождя; Яхве сделает молнии и сильный дождь Он даст вам и каждому злак на поле."

שאל: просить, требовать.

מָטָר: (сильный) дождь.

מַלְקוֹש: поздний дождь (в период от марта до апреля).

Глава 9 оканчивается обещанием земных благ народу (в какое бы время ни наступила полнота этих благ), десятая глава начинается напоминанием, что только Господь – источник этих благ – да будут к Нему обращены молитвы о дожде во время благопотребное (здесь подразумевается весна, потребность в позднем весеннем дожде).

Zechariah 10:2

Ведь божки говорят пустое, прорицатели видят ложное и рассказывают лживые сны. Они утешают пустотой. Поэтому они бродят как овцы, бедствуют, потому что нет пастуха.

כִּ֧י הַתְּרָפִ֣ים דִּבְּרוּ־אָ֗וֶן וְהַקֹּֽוסְמִים֙ חָ֣זוּ שֶׁ֔קֶר וַֽחֲלֹמֹות֙ הַשָּׁ֣וא יְדַבֵּ֔רוּ הֶ֖בֶל יְנַֽחֵמ֑וּן עַל־כֵּן֙ נָסְע֣וּ כְמֹו־צֹ֔אן יַעֲנ֖וּ כִּֽי־אֵ֥ין רֹעֶֽה׃

"Потому что терафимы говорят пустое, и прорицатели видят ложное и сны ложные они рассказывают; пустотой они утешают, поэтому они двигаются как овцы, их притесняют, потому что нет пастуха."

תְרָפִים: терафим, домашние идолы, статуя.

נסע: отправляться, двигаться, снимать (лагерь).

ענה: угнетать, покорять, смирять, притеснять, уничижать.

А к идолам (терафимам) и к их «служителям» – вещунам обращаться с такими молитвами и просьбами – бесполезно. Дух «терафимов» продолжал жить в лжепророках (Неем. 6:16), а когда в эпоху Маккавеев и те исчезли, то на смену им пришли лжеучителя и лжемессии.

Zechariah 10:3

Мой гнев загорелся на пастухов, и Я накажу козлов, потому что Господь Саваоф посетит Своё стадо, дом Иуды, и поставит их как Своего славного коня на войну.

עַל־הָֽרֹעִים֙ חָרָ֣ה אַפִּ֔י וְעַל־הָעַתּוּדִ֖ים אֶפְקֹ֑וד כִּֽי־פָקַד֩ יְהוָ֨ה צְבָאֹ֤ות אֶת־עֶדְרֹו֙ אֶת־בֵּ֣ית יְהוּדָ֔ה וְשָׂ֣ם אֹותָ֔ם כְּס֥וּס הֹודֹ֖ו בַּמִּלְחָמָֽה׃

"На пастухов воспламенился гнев Мой, и козлов Я накажу, потому что посетит Яхве Саваоф стадо Свое, дом Иуды, и Он поставит их, как коня славного Своего на войну."

חרה: разжигать, воспламенять.

פקד: посещать (с благословениями или судом), обращать внимание или взор, призреть.

Под «пастырями» в стихе 3, как и под «козлами», могут пониматься как разного рода «начальники» и руководители из еврейской же среды, так и чужеземные правители, которым евреи вынуждены были подчиняться. Гнев Божий и наказание Его обрушатся на них, возвещает Захария.

Zechariah 10:4

Из него будет краеугольный камень, из него — гвоздь, из него — лук для войны, из него произойдут все правители народа.

מִמֶּ֤נּוּ פִנָּה֙ מִמֶּ֣נּוּ יָתֵ֔ד מִמֶּ֖נּוּ קֶ֣שֶׁת מִלְחָמָ֑ה מִמֶּ֛נּוּ יֵצֵ֥א כָל־נֹוגֵ֖שׂ יַחְדָּֽו׃

"Из него будет краеугольным (камень), из него - гвоздь, из него - лук для войны, из него произойдут все правители общества."

יצא: производить.

נגש: прич. деспот, правитель.

יחַד: соединение, общество.

Господь Саваоф не оставляет и не оставит стадо Свое, дом Иудин, и ему в конечном счете дарует победу (окончание стиха 3 сравнитес Мих. 5:4).

Zechariah 10:5

И они будут как герои, топчущие врагов на войне как уличную грязь. Будут сражаться, потому что Господь с ними, и они опозорят всадников на конях.

וְהָי֨וּ כְגִבֹּרִ֜ים בֹּוסִ֨ים בְּטִ֤יט חוּצֹות֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה וְנִ֨לְחֲמ֔וּ כִּ֥י יְהוָ֖ה עִמָּ֑ם וְהֹבִ֖ישׁוּ רֹכְבֵ֥י סוּסִֽים׃

"И они будут, как герои, топчущие (врагов) на войне, как грязь на улице, и они будут сражаться, потому что Яхве с ними, и они посрамят всадников на конях."

יבש: высыхать, засыхать; 3. постыжать, срамить.

Духовная мысль пророка вновь уносится ко времени грядущего Мессии; он называет Его «краеугольным камнем», который произойдет из иудейского народа. Такие определения к этому народу, как гвоздь (по одному из других прочтений – «колышек для натягивания палатки»), лук для брани, свидетельствуют о крепости и силе, которые даны будут ему. Сказано, что из него произойдут все правители народов. Последнее более всего, очевидно, относится ко времени правления из Иерусалима Мессии (сравните с Быт. 49:10).

Zechariah 10:6

Укреплю дом Иуды, спасу дом Иосифа, и верну их, потому что Я сжалился над ними. Они будут как будто бы Я не оставлял их: ведь Я — их Господь Бог, и отвечу им.

וְגִבַּרְתִּ֣י׀ אֶת־בֵּ֣ית יְהוּדָ֗ה וְאֶת־בֵּ֤ית יֹוסֵף֙ אֹושִׁ֔יעַ וְהֹֽושְׁבֹותִים֙ כִּ֣י רִֽחַמְתִּ֔ים וְהָי֖וּ כַּאֲשֶׁ֣ר לֹֽא־זְנַחְתִּ֑ים כִּ֗י אֲנִ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיהֶ֖ם וְאֶעֱנֵֽם׃

"И Я умножу дом Иуды, и дом Иосифа Я спасу, и Я возвращу их, потому что Я сжалился над ними, и они будут, как будто Я не оставлял их, потому что Я Яхве Бог их, и Я отвечу им."

גּבר: увеличивать, умножать.

רחם: миловать, быть милостивым, сжалиться, щадить.

ענה: отвечать, говорить в ответ, откликаться.

Иосиф, будучи отцом Ефрема и Манассии, считался родоначальником тех двух «колен», которые «пошли» от них, – двух главных племен, составлявших Северное царство.

Zechariah 10:7

Ефрем будет как герой. Их сердце будет веселиться как от вина. Их сыновья увидят это и будут радоваться, их сердце будет в восторге от Господа.

וְהָי֤וּ כְגִבֹּור֙ אֶפְרַ֔יִם וְשָׂמַ֥ח לִבָּ֖ם כְּמֹו־יָ֑יִן וּבְנֵיהֶם֙ יִרְא֣וּ וְשָׂמֵ֔חוּ יָגֵ֥ל לִבָּ֖ם בַּיהוָֽה׃

"И как герой будет Ефрем, и будет веселиться сердце их, как от вина; и сыновья их увидят и будет веселиться, радостно кричать будет сердце их от Яхве."

שמח: радоваться, веселиться, торжествовать.

גּיל: ликовать, радостно кричать.

Иногда царство это называлось именем Ефрема (сравните, к примеру, с Ос. 10:6).

Zechariah 10:8

Я дам им знак и соберу их, потому что Я избавил их. Они будут так же многочисленны, как прежде.

אֶשְׁרְקָ֥ה לָהֶ֛ם וַאֲקַבְּצֵ֖ם כִּ֣י פְדִיתִ֑ים וְרָב֖וּ כְּמֹ֥ו רָבֽוּ׃

"Я свистну им и Я соберу их, потому что Я искупил их, и они будут многочисленными, как были они многочисленны."

שרק: свистеть.

רבה: быть многочисленным, умножаться, размножаться, становиться великим или большим.

По знаку Господа (в евр. тексте понятие, подразумевающее как бы звук пастушьего рожка) соберутся в землю Израиля все те, кого Он решит вывести из стран рассеяния. Здесь та еще, по-видимому, мысль, что поскольку народ Божий будет постоянно умножаться в числе, то часть его по желанию своему вновь станет расселяться между народами, исполняя при этом миссию, изначально порученную евреям: распространения истинного богопознания.

Zechariah 10:9

Расселю их между народами, и в отдалённых землях они будут вспоминать обо Мне, будут жить со своими детьми и вернутся.

וְאֶזְרָעֵם֙ בָּֽעַמִּ֔ים וּבַמֶּרְחַקִּ֖ים יִזְכְּר֑וּנִי וְחָי֥וּ אֶת־בְּנֵיהֶ֖ם וָשָֽׁבוּ׃

"И Я рассею их в народах, и в отдаленности они будут вспоминать обо Мне, и они будут жить с детьми их, и они возвратятся."

מֶרְחָק: расстояние, отдалённость.

זכר: помнить, вспоминать, упоминать.

Может быть, последние слова в стихе 9 – и возвратятся – означают (или повторяют) сказанное в этом стихе строкою выше: живя в отдаленных странах, евреи в памяти своей и мыслях будут постоянно возвращаться к своему Богу.

Zechariah 10:10

Верну их из египетской земли, соберу их из Ассирии, приведу их в галаадскую землю и на Ливан, и для них не хватит места.

וַהֲשִֽׁיבֹותִים֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וּמֵֽאַשּׁ֖וּר אֲקַבְּצֵ֑ם וְאֶל־אֶ֨רֶץ גִּלְעָ֤ד וּלְבָנֹון֙ אֲבִיאֵ֔ם וְלֹ֥א יִמָּצֵ֖א לָהֶֽם׃

"И Я верну их из земли Египта, и из Ассирии Я соберу их, и в землю галаадскую и на Ливан Я приведу их, и не найдется (места) для них."

שוב: возвращать, приводить или приносить назад, обращать.

מצא: быть достаточным; 2. находить.

Ассирия и Египет в этом контексте (стих 10) представляют все страны израильского рассеяния (сравните с Ос. 11:11; Зах. 10:11). Земля Галаадская и Ливан, вероятно, указывают на северную и восточную границы обретенной Израилем земли, которая обещана была Аврааму (Быт. 15:18; сравните с Втор. 30:3-5).

И для них не хватит места

Люди будут продолжать возвращаться в Иудею, и там станет тесно из-за того, что там не останется места для жизни людей. Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «и они полностью заполнят землю»

Zechariah 10:11

Бедствие пройдёт по морю, разобьёт морские волны, и иссякнут все глубины реки. Гордость Ассура смирится, и у Египта отнимется скипетр.

וְעָבַ֨ר בַּיָּ֜ם צָרָ֗ה וְהִכָּ֤ה בַיָּם֙ גַּלִּ֔ים וְהֹבִ֕ישׁוּ כֹּ֖ל מְצוּלֹ֣ות יְאֹ֑ר וְהוּרַד֙ גְּאֹ֣ון אַשּׁ֔וּר וְשֵׁ֥בֶט מִצְרַ֖יִם יָסֽוּר׃

"И пройдет по морю бедствие, и поразит морские волны, и высохнут все глубины реки, и низвергнется гордость Ассура, и скипетр у Египта отнимется."

צָרָה: бедствие, страдание, горе, теснота, скорбь.

יבש: высыхать, засыхать.

ירד: сводить, спускать, низвергать, ниспосылать (посылать вниз), пускать (слёзы, слюну), опускать (голову).

Подразумевается, что освобождение Израиля и дарование ему побед будет совершаться столь чудесно, что тут уместно сравнение с обстоятельствами исхода его из Египта (с переходом евреев через Чермное море, волны которого были «поражены» – подчинились воле Божьей). Под «рекою» в стихе 11 понимается Нил – символ плодородия Египта: глубины этой реки… иссякнут, и вместе с нею «иссякнет» могущество Египта (скипетр отнимется у него).

Zechariah 10:12

Укреплю их в Господе, и они будут ходить в Его имени", — говорит Господь.

וְגִבַּרְתִּים֙ בַּֽיהוָ֔ה וּבִשְׁמֹ֖ו יִתְהַלָּ֑כוּ נְאֻ֖ם יְהוָֽה׃

"И Я укреплю (увеличу) их в Яхве, и в имени Его они будет ходить, говорит Яхве."

גּבר: увеличивать, умножать.

И усмирена будет гордость Ассура. И Египет и Ассирия олицетворяют тут всех врагов Израиля (сравните с стих 10). Господь настолько укрепит Израиля в Себе, что он станет ходить во имя Его, т. е. жить и действовать, повинуясь во всем благой воле Его и тем прославлять Его.