В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 10-12.
В книге Откровения используются образы из Ветхого Завета. Например, Иоанн называет сатану змеем. Этот образ взят из истории об Едемском саде, где сатана искушал Еву. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Иоанн не сообщает, кто видел это знамение. Возможно, в вашем языке необходимо указать одушевленный субъект действия, например, «Я видел великое знамение на небе».
Иоанн начинает описывать знамение - женщину, которая появляется в его видении.
Буквально: "И знамение великое (большое) было явлено в небе" (Καὶ σημεῖον μέγα ὤφθη ἐν τῷ οὐρανῷ). σημεῖον: знамение, знак, признак. "Знамение" надо понимать как особый способ откровения Божьей воли, предполагающий обычно элемент пророческого предупреждения. μέγας: большой, огромный, великий. ώφθη (пассив) от ὀπτάνομαι: являться, показываться, давать себя увидеть. С пассивом: было явлено, было показано. Альтернативный перевод с активным залогом: «Я, Иоанн, увидел великое знамение на небе» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
περιβεβλημένη (пассив) от περιβάλλω: одевать, надевать, облекать, заворачивать. На небе появилось изображение «женщины, одетой в солнце, с луной у неё под ногами».
Στέφανος: венец, венок, (как правило символ победы). Возможно, это был венец наподобие венцов из лавровых листьев или оливковых ветвей, но с двенадцатью звёздами внутри. ἀστήρ: звезда; небесное тело.
«12 звёзд» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα, καὶ κράζει ὠδίνουσα καὶ βασανιζομένη τεκεῖν - Букв.: "И в утробе имеющая, и кричала испытывая боль, и мучащаяся чтобы родить". έχουσα (причастие) от ἔχω: иметь. κράζω: кричать, вопить, восклицать. βασανίζω: пытать, мучить; страд.мучиться, страдать, бедствовать. τίκτω: рождать, произращать, приносить (плод), родить. В каком-то смысле это может соответствовать рождению младенца Иисуса девой Марией, и все-таки, судя по контексту, речь тут скорее идет о "рождении" в муках "нового Израиля" перед вторым пришествием Христа. Мысль эта подтверждается последующими стихами, в особенности 12:17.
Иоанн описывает дракона, который появляется в его видении.
Одно знамение завершилось, началось другое. καὶ ὤφθη ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ - "И было явлено другое знамение в небе". можно перевести как "второе знамение".
буквально: "и вот - дракон, большой (великий) (и) огненный" (καὶ ἰδοὺ δράκων μέγας πυρρὸς). У многих культур, в том числе и у иудеев, дракон был символом зла и хаоса. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
буквально: "Имеющий голов семь, рогов десять и на головах его семь диадем" (ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ἑπτὰ διαδήματα). То есть на каждой из семьи голов было по диадеме. Как 10 рогов располагались на 7 головах, не ясно. διάδημα: диадема (головная повязка, знак царственности у персов - синяя лента, обшитая белым, которую персидские цари привязывали к тиаре, т.е.головному убору древних восточных царей, напоминающему корону).
οὐρά: хвост. σύρω: тащить, волочить, тянуть, вытаскивать, влечь, увлекать. Хвост здесь является синекдохой и обозначает самого дракона. Альтернативный перевод: «Дракон своим хвостом собрал с неба треть звёзд и сбросил их на землю».
"одну треть" - 1/3. смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 8:7. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)
κατεσΘίω: поедать, съедать, поглощать, поклевать (о птицах), пожирать. τέκνον: дитя, ребенок, чадо, младенец. Альтернативный перевод: "съесть ее младенца".
οὐρά: хвост. σύρω: тащить, волочить, тянуть, вытаскивать, влечь, увлекать. Хвост здесь является синекдохой и обозначает самого дракона. Альтернативный перевод: «Дракон своим хвостом собрал с неба треть звёзд и сбросил их на землю».
"одну треть" - 1/3. смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 8:7. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)
то есть мальчика.
Иоанн цитирует здесь Пс. 2:9. Выражение «пасти железным жезлом» здесь означает суровое правление. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Откр. 2:27. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ἁρπάζω: хватать, похищать, захватывать, расхищать, восхищать. καὶ πρὸς τὸν θρόνον αὐτοῦ - "И к трону (престолу) Его". Альтернативный перевод: «Бог быстро забрал её ребёнка к Себе, к Своему престолу». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ἔρημος: пустынный, пустой, брошенный, покинутый, оставленный; ж.р. употр. как сущ. пустыня, пустынное место.
кто должен был кормить женщину в пустыне, не указано.
«1260 дней» - практически 3,5 года. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Это слово Иоанн употребляет для обозначения перехода к описанию других событий в своём видении.
Михаил - имя архангела (старшего ангела).
Огромная свирепая рептилия, подобная ящерице. У иудеев дракон был символом зла и хаоса. Кроме того, в 9-м стихе этот дракон назван «дьяволом и сатаной». Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 12:3. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
Парафраз: "Силы дракона не устояли, не были в силах противостоять армии Михаила". ἰσχύω: 1. быть здоровым; 2. быть сильным, крепким; 3. быть в силах, быть в состоянии, мочь.
«поэтому дракон и его ангелы уже не могли оставаться на небе». Альтернативный перевод: "они потеряли свое место на небе". Иными словами, они были скинуты с неба - см. следующий стих.
ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος - "Змей древний", не старый! ἀρχαῖος древний, давний, первозданный; подчеркивает существование от начала или издавна / идревле. Информацию о змее можно подать отдельным предложением после сообщения о том, что он был сброшен на землю. Альтернативный перевод: «Великий дракон был сброшен на землю, и его ангелы были сброшены вместе с ним. Этот дракон — древний змей, называемый дьяволом и сатаной, вводящий в заблуждение весь мир».
καλούμενος (причастие в пассиве) от καλέω: звать, называть, нарекать, призывать, позвать. С причастием в пассиве: названный, называемый, прозванный. Альтернативный перевод: "Древний змей, которого также называют дьяволом и сатаной"
πλανων (причастие) от πλανάω: заставлять блуждать, уводить в сторону, сбивать с пути; перен.прельщать, обольщать; страд.заблуждаться, обманываться. ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην - "Обманывающий всю обитаемую вселенную". οἰκουμένη: земля (обитаемая), мир, вселенная.
Местоимение «я» относится к Иоанну.
Слово «голос» здесь означает говорящего. Альтернативный перевод: «я услышал, как кто-то громко сказал с неба» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Греч.: ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία καὶ ἡ δύναμις.
ἄρτι: только что, теперь, ныне. δύναμις: сила, мощь, крепость, могущество, чудо, чудотворение. О том, как Бог Своей силой спасает людей, говорится как о пришествии Его спасения и силы. Альтернативный перевод: «Теперь Бог спас Свой народ Своей властью, Бог правит как царь, и Его Христос обладает всей властью». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это дракон, который был сброшен в Откр. 12:9. "Клеветник" (ὁ κατήγωρ)- обвинитель, тот, кто обвиняет.
О других верующих говорится как о братьях. Альтернативный перевод: «наших верующих братьев и сестёр» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это выражение означает «всё время», «непрестанно» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
Громкий голос с неба продолжает говорить.
«Наши братья и сестры победили дракона (обвинителя, клеветника)»
Кровь означает Его смерть. Альтернативный перевод: «потому что Ягнёнок пролил Свою кровь и умер за них» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Слово «свидетельство» можно передать глаголом «свидетельствовать». Кроме того, можно ясно сказать, о Ком они свидетельствовали. Альтернативный перевод: «тем, что они говорили, когда свидетельствовали другим об Иисусе» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Верующие говорили истину об Иисусе, даже хотя они знали, что враги собирались за это их убить. Альтернативный перевод: «но они не переставали свидетельствовать, даже хотя они знали, что их за это убьют»
то есть небеса и те, кто живет на небесах (то есть ангелы и верующие, вознесшиеся после своей смерти на небо)
ἔχων θυμὸν μέγαν - Букв.: "Имеющий гнев великий". Парафраз: «переполненный страшным гневом». Альтернативный перевод: «ужасно злой». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «дракон осознал, что Бог сбросил его с неба на землю» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«погнался за женщиной»
Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 12:3. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
"Крылья" здесь - это речевой прием, позаимствованный из Ветхого Завета (к примеру, Исх. 19:4 и Втор. 32:11-12). О стремительном бегстве (которое можно уподобить "полету") Израиля в безопасное место говорится также в Матф. 24:16; Мар. 13:14; Лук. 21:21. Альтернативный перевод: "Женщина смогла убежать в пустыню, в безопасное место...".
см. стих [12:6](Откр. 12:6)
то есть, чтобы женщина убежала от змея.
речь идет о том же, что и в стихе [12:6](Откр. 12:6). καιρὸν καὶ καιροὺς καὶ ἥμισυ καιροῦ - "Времени и времени и половине времени" может быть истолковано как "год, два года и полгода" (то есть 3,5 года), что соответствует 1260 дням, о которых говорится в стихе 12:6, а так же 42 месяцам, о которых говорится в <Откр. 11:2> и [13:5](Откр. 13:5) (ср. Дан. 7:25 и 12:7).
Это тот самый дракон, о котором говорилось ранее в Откр. 12:9.
Вода текла из его пасти, как река. Альтернативный перевод: «вода потекла из пасти змея большим потоком, как река» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«смыла её»
О земле говорится, как о живом существе, а о дыре в земле - как о пасти, которой это существо может пить воду. Альтернативный перевод: «В земле открылась дыра, и вода влилась в эту дыру» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"потомки женщины" - это, скорее всего, верующие в Иисуса Христа. Однако текст говорит об этом только иносказательно.
Слово «свидетельство» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «постоянно свидетельствуют об Иисусе»