В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 15 и 17-18.
Иоанн описывает несколько «страданий» в книге Откровения. В этой главе описаны второе и третье «горе», провозглашённые в конце 8-й главы.
Здесь слово «язычник» означает группы безбожных людей, а не христиан из других народов. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#godly)
Богословы высказывают много разных предположений относительно этих двух свидетелей. Переводчикам не обязательно понимать этот текст, чтобы правильно его перевести. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
Этот образ неоднократно встречается в книге Откровения. Это образ ада, уходящего вдаль от неба и от которого не спастись. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#hell)
Иоанн начинает описывать видение об измерительной трости и двух свидетелях, назначенных Богом. Это видение происходит между звуками шестой и седьмой трубы.
Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Мне дали трость» или «Кто-то дал мне трость» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Местоимение «мне» относится к Иоанну.
«посчитай поклоняющихся в храме»
относиться как к ничтожному, попирая ногами
«42 месяца» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Бог продолжает обращаться к Иоанну.
«1260 дней» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Можно сказать эксплицитно, почему они оденутся в мешковину. Альтернативный перевод: «оденутся в грубую траурную одежду» или «оденутся в грубую одежду, чтобы показать, что они очень скорбят» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Два оливковых дерева и два светильника символизируют этих людей, но буквально ими не являются. Альтернативный перевод: «Два оливковых дерева и два светильника, стоящие перед Господом земли, символизируют этих свидетелей» (См. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
Иоанн предполагает, что его читатели знают о них, потому что за много лет до того о них писал другой пророк. «два оливковых дерева и два светильника, о которых сказано в Писании и которые» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Дословно: «выходит... поглощает». Речь идёт о событиях будущего, поэтому можно употребить будущее время: «выйдет... поглотит».
Об огне, который горит и убивает людей, говорится как о животном, которое может их съесть. Альтернативный перевод: «огонь... уничтожит их врагов» или «огонь... сожжёт дотла их врагов» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Иоанн говорит о небе, как о сооружении с дверью, которую можно открыть, чтобы пролился дождь, или закрыть, чтобы он остановился. Альтернативный перевод: «не позволить дождю падать с неба» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«изменять»
«производить на земле всяческие бедствия»
Бездна - крайне глубокая и узкая дыра. Возможные значения: 1) у этой дыры нет дна, она уходит в бесконечность; или 2) эта дыра такая глубокая, что кажется, будто у неё нет дна. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 9:1.
То есть тела двух свидетелей.
В том городе была не одна улица. Под улицей подразумевается общественное место, где люди будут видеть их. Альтернативный перевод: «на одной из улиц великого города» или «на главной улице великого города»
Они служили Господу и им надлежало умереть в том же городе, где умер их Господь.
«Три полных дня и полдня», «3,5 дня» или «3 1/2 дня» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Это будет знаком непочтения.
«будут радоваться о том, что два свидетеля умерли»
Это показывает, как счастливы будут эти люди. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Поэтому люди и будут так радоваться о смерти этих свидетелей.
«Три полных дня и полдня», «3,5 дня» или «3 1/2 дня». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 11:9. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Здесь говорится, что от Бога в них войдёт дух жизни (возможно, это Дух Святой) и потому они оживут. Альтернативный перевод: «Бог пошлёт в них дух жизни и они оживут» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
О страхе говорится как о предмете, который может упасть на людей. Альтернативный перевод: «Те, кто увидит их, сильно испугаются» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Возможные значения: 1) два свидетеля услышали; или 2) люди услышали слова, сказанные двум свидетелям.
Слово «голос» здесь означает говорящего. Альтернативный перевод: «как кто-то громко говорит им с неба» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«говоривший двум свидетелям»
«7000 человек» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«выжившие» или «те, кто не умер»
«Второе страдание закончилось». Смотрите, как вы перевели слово «горе» в Откр. 9:12.
«третье горе скоро случится»
Последний из семи ангелов начинает трубить в свою трубу.
Это последний из семи ангелов. Смотрите, как вы перевели «седьмой» в Откр. 8.1. Альтернативный перевод: «последний ангел» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
Выражение «громкие голоса» означает лиц, говорящих громко. Альтернативный перевод: «говорящие на небе громким голосом сказали»
Имеются в виду все люди мира. Альтернативный перевод: «всех людей в мире» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«Теперь миром правят наш Господь и Его Христос»
«24 старца». Смотрите, как вы перевели это выражение в Откр. 4:4. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Это идиома, означающая, что они легли лицом к земле. Смотрите, как вы перевели «простираются» в Откр. 4:10. Альтернативный перевод: «они преклонились перед» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Эту фразу можно поделить на два отдельных предложения. Альтернативный перевод: «Тебя, Господь Бог, Владыка всего. Ты - Тот, Кто был, и Ты - Тот, Кто есть» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)
«Тот, Кто существует» или «Тот, Кто живёт»
«Тот, Кто всегда существовал» или «Тот, Кто всегда жил»
Можно ясно сказать, что сделал Бог со Своей великой силой. Альтернативный перевод: «Ты Своей силой поразил всех, кто противился Тебе» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Местоимение «Твой», «Твоих», «Твоего» относятся к Богу.
Двадцать четыре старца продолжают прославлять Бога.
«Крайне разозлились»
Здесь о существующем сейчас говорится как о пришедшем. Альтернативный перевод: «Ты готов явить Своё гнев» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Дословно: «пришло время». Здесь о существующем сейчас говорится как о пришедшем. Альтернативный перевод: «Уже время» или «Теперь время» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Богу судить мёртвых» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести глаголом или обычным именем прилагательным. Альтернативный перевод: «тех, кто умер» или «мёртвых людей» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
Этот перечень объясняет смысл выражения «Твоих рабов». Это не три отдельные группы людей. Пророки были также святыми и боялись Божьего имени. Здесь использована метонимия. «Имя» означает личность Иисуса Христа. Альтернативный перевод: «пророков, святых и боящихся Тебя» или «пророков и других верующих и боящихся Твоего имени» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Затем кто-то открыл Божий храм на небе» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «я увидел ковчег Его завета в Его храме» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Используйте выражения, которые в вашем языке передают вспышку молнии. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 4:5.
Это шум, который производит гром. Используйте выражения, которыми в вашем языке принято описывать шум грома. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 4:5.