Revelation 11

Откровение

Глава 11

Общие замечания

Структура и формат

В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в стихах 15 и 17-18.

Горе

Иоанн описывает несколько «страданий» в книге Откровения. В этой главе описаны второе и третье «горе», провозглашённые в конце 8-й главы.

Особые понятия в этой главе
Язычники

Здесь слово «язычник» означает группы безбожных людей, а не христиан из других народов. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#godly)

Два свидетеля

Богословы высказывают много разных предположений относительно этих двух свидетелей. Переводчикам не обязательно понимать этот текст, чтобы правильно его перевести. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)

Бездна

Этот образ неоднократно встречается в книге Откровения. Это образ ада, уходящего вдаль от неба и от которого не спастись. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#hell)

Ссылки:

<< | >>

Revelation 11:1

Общая информация:

Иоанн начинает описывать видение об измерительной трости и двух свидетелях, назначенных Богом. Это видение происходит между звуками шестой и седьмой трубы.

мне была дана трость

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Мне дали трость» или «Кто-то дал мне трость» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

мне была дана... и было сказано

Местоимение «мне» относится к Иоанну.

поклоняющихся в нём

«посчитай поклоняющихся в храме»

Revelation 11:2

топтать

относиться как к ничтожному, попирая ногами

сорок два месяца

«42 месяца» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Revelation 11:3

Связующее утверждение:

Бог продолжает обращаться к Иоанну.

тысячу двести шестьдесят дней

«1260 дней» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

оденутся в мешковину

Можно сказать эксплицитно, почему они оденутся в мешковину. Альтернативный перевод: «оденутся в грубую траурную одежду» или «оденутся в грубую одежду, чтобы показать, что они очень скорбят» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Revelation 11:4

Это – два оливковых дерева и два светильника, которые стоят перед Богом земли

Два оливковых дерева и два светильника символизируют этих людей, но буквально ими не являются. Альтернативный перевод: «Два оливковых дерева и два светильника, стоящие перед Господом земли, символизируют этих свидетелей» (См. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

два оливковых дерева и два светильника, которые

Иоанн предполагает, что его читатели знают о них, потому что за много лет до того о них писал другой пророк. «два оливковых дерева и два светильника, о которых сказано в Писании и которые» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Revelation 11:5

у них изо рта выйдет огонь и поглотит их врагов

Дословно: «выходит... поглощает». Речь идёт о событиях будущего, поэтому можно употребить будущее время: «выйдет... поглотит».

огонь... поглотит их врагов

Об огне, который горит и убивает людей, говорится как о животном, которое может их съесть. Альтернативный перевод: «огонь... уничтожит их врагов» или «огонь... сожжёт дотла их врагов» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Revelation 11:6

закрыть небо, чтобы.. не шёл дождь

Иоанн говорит о небе, как о сооружении с дверью, которую можно открыть, чтобы пролился дождь, или закрыть, чтобы он остановился. Альтернативный перевод: «не позволить дождю падать с неба» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

превращать

«изменять»

поражать землю любыми бедствиями

«производить на земле всяческие бедствия»

Revelation 11:7

из бездны

Бездна - крайне глубокая и узкая дыра. Возможные значения: 1) у этой дыры нет дна, она уходит в бесконечность; или 2) эта дыра такая глубокая, что кажется, будто у неё нет дна. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 9:1.

Revelation 11:8

их тела

То есть тела двух свидетелей.

на улице великого города

В том городе была не одна улица. Под улицей подразумевается общественное место, где люди будут видеть их. Альтернативный перевод: «на одной из улиц великого города» или «на главной улице великого города»

наш Господь

Они служили Господу и им надлежало умереть в том же городе, где умер их Господь.

Revelation 11:9

три с половиной дня

«Три полных дня и полдня», «3,5 дня» или «3 1/2 дня» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

не позволят положить их тела в гробы

Это будет знаком непочтения.

Revelation 11:10

из-за этого будут радоваться и веселиться

«будут радоваться о том, что два свидетеля умерли»

посылать друг другу подарки

Это показывает, как счастливы будут эти люди. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

потому что эти два пророка мучали живущих на земле

Поэтому люди и будут так радоваться о смерти этих свидетелей.

Revelation 11:11

три с половиной дня

«Три полных дня и полдня», «3,5 дня» или «3 1/2 дня». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Откр. 11:9. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

вошёл в них дух жизни от Бога

Здесь говорится, что от Бога в них войдёт дух жизни (возможно, это Дух Святой) и потому они оживут. Альтернативный перевод: «Бог пошлёт в них дух жизни и они оживут» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

На тех, кто смотрел на них, напал великий страх

О страхе говорится как о предмете, который может упасть на людей. Альтернативный перевод: «Те, кто увидит их, сильно испугаются» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Revelation 11:12

Они услышали

Возможные значения: 1) два свидетеля услышали; или 2) люди услышали слова, сказанные двум свидетелям.

громкий голос, говоривший им с неба

Слово «голос» здесь означает говорящего. Альтернативный перевод: «как кто-то громко говорит им с неба» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

говоривший им

«говоривший двум свидетелям»

Revelation 11:13

семь тысяч человек

«7000 человек» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

остальные

«выжившие» или «те, кто не умер»

Revelation 11:14

Второе горе ушло

«Второе страдание закончилось». Смотрите, как вы перевели слово «горе» в Откр. 9:12.

быстро приближалось третье горе

«третье горе скоро случится»

Revelation 11:15

Связующее утверждение:

Последний из семи ангелов начинает трубить в свою трубу.

седьмой ангел

Это последний из семи ангелов. Смотрите, как вы перевели «седьмой» в Откр. 8.1. Альтернативный перевод: «последний ангел»  (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

на небе зазвучали громкие голоса, говорящие

Выражение «громкие голоса» означает лиц, говорящих громко. Альтернативный перевод: «говорящие на небе громким голосом сказали»

мира

Имеются в виду все люди мира. Альтернативный перевод: «всех людей в мире» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Царство этого мира стало Царством нашего Господа и Его Христа

«Теперь миром правят наш Господь и Его Христос»

Revelation 11:16

Двадцать четыре старца

«24 старца». Смотрите, как вы перевели это выражение в Откр. 4:4. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

упали на лица

Это идиома, означающая, что они легли лицом к земле. Смотрите, как вы перевели «простираются» в Откр. 4:10. Альтернативный перевод: «они преклонились перед» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Revelation 11:17

Тебя, Господь Бог Всемогущий, Который был и есть

Эту фразу можно поделить на два отдельных предложения. Альтернативный перевод: «Тебя, Господь Бог, Владыка всего. Ты - Тот, Кто был, и Ты - Тот, Кто есть» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)

Который... есть

«Тот, Кто существует» или «Тот, Кто живёт»

Который был

«Тот, Кто всегда существовал» или «Тот, Кто всегда жил»

Ты принял Твою великую силу

Можно ясно сказать, что сделал Бог со Своей великой силой. Альтернативный перевод: «Ты Своей силой поразил всех, кто противился Тебе» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Revelation 11:18

Общая информация:

Местоимение «Твой», «Твоих», «Твоего» относятся к Богу.

Связующее утверждение:

Двадцать четыре старца продолжают прославлять Бога.

Пришли в ярость

«Крайне разозлились»

пришёл Твой гнев

Здесь о существующем сейчас говорится как о пришедшем. Альтернативный перевод: «Ты готов явить Своё гнев» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

время

Дословно: «пришло время». Здесь о существующем сейчас говорится как о пришедшем. Альтернативный перевод: «Уже время» или «Теперь время» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

судить мёртвых

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Богу судить мёртвых» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

мёртвых

Это субстантивированное имя прилагательное можно перевести глаголом или обычным именем прилагательным. Альтернативный перевод: «тех, кто умер» или «мёртвых людей» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

пророков, святых и боящихся Твоего имени

Этот перечень объясняет смысл выражения «Твоих рабов». Это не три отдельные группы людей. Пророки были также святыми и боялись Божьего имени. Здесь использована метонимия. «Имя» означает личность Иисуса Христа. Альтернативный перевод: «пророков, святых и боящихся Тебя» или «пророков и других верующих и боящихся Твоего имени» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Revelation 11:19

На небе открылся Божий храм

Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Затем кто-то открыл Божий храм на небе» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

в Его храме стал виден ковчег Его завета

Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «я увидел ковчег Его завета в Его храме» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

молнии

Используйте выражения, которые в вашем языке передают вспышку молнии. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 4:5.

шум, громы

Это шум, который производит гром. Используйте выражения, которыми в вашем языке принято описывать шум грома. Смотрите, как вы перевели это слово в Откр. 4:5.