В этой главе (10:1 - 11:14), (как и ранее в гл.7), нет развития действия. Иоанн отступает от последовательного описания и создает дополнительный фон, на котором совершаются суды печатей, труб и чаш.
В 10:4 Иоанн рассказывает о семи громах, которые он мог понимать, как понимают человеческую речь. Тем не менее, переводчикам следует использовать в переводе этих стихов обычное слово «гром». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-apocalypticwriting)
Подразумевается какой-то аспект скрытого Божьего плана. Для того, чтобы перевести это выражение, не обязательно знать, что это за тайна. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#reveal)
Как и в других главах, в этой главе используется много сравнений ("как..." "подобно..."). В то же время, Иоанн говорит о каких-то вещах прямо (10:1 - "облако", "радуга"). Переводчикам необходимо отслеживать, где различные явления используются в качестве сравнения, а где они действительно присутствуют.. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Иоанн начинает описывать видение о сильном ангеле со свитком в руке. В этом видении Иоанн смотрит на происходящее с земли. События происходят между звуками шестой (9:13) и седьмой (10:7) труб.
то есть еще одного ангела. Судя по дальнейшему описанию, ангел был огромным, могучим.
буквально "одетого в облако" (περιβεβλημένον от περιβάλλω: одевать, надевать, облекать, заворачивать). Неясно, это сравнение или выражение следует понимать прямо. Альтернативный перевод: "окутанного облаком" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Иоанн сравнивает яркость Его лица с яркостью солнца. Альтернативный перевод: «Его лицо было ярким, как солнце» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«Его ноги были как колонны из огня» или "словно столпы из огня"
возможно раскрытый (развернутый) свиток: βιβλαρίδιον: маленькая книга, небольшой свиток.
«Он встал правой ногой на море, а левой ногой на землю»
то есть голос ангела был подобен рыку льва.
Эта конструкция показывает, что действия происходят одновременно. Возможно, имеется в виду, что когда ангел "закричал громко", его голос был подобен "рыку льва" и "семи громам" - то есть очень, очень громко.
Здесь имеется в виду либо "гром прогремел семь раз", либо "голос был такой громкие, как если бы одновременно прогрохотало семь громов".
«Голос» здесь означает слова, сказанные кем-то другим - то есть не "сильным ангелом" и не "громами". Кому принадлежал этот голос, не уточняется. Альтернативный перевод: «я услышал, как кто-то проговорил с неба» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
голо запретил Иоанну разглашать, что проговорили "семь громов".
рассказ возвращается к ангелу, о котором говорилось в 10:1-2
буквально "свою правую руку" (τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν). Такой жест означает клятву. (См.:[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
это творительный падеж (поклялся - кем?чем?). "Живущий во все времена, Который сотворил небо и все, что на нём, землю и всё, что на ней и море, и все, что в нём" - это Бог. Однако прямо Бог не называется.
Это содержание клятвы. Ангел поклялся [Богом], что времени уже не будет. Неясно, идет ли речь идет о том, что больше не нужно ждать, отсрочки не будет, или же о том, что время как явление прекратится и наступит вечность.
буквально: "когда прозвучит труба седьмого ангела" (τῆς φωνῆς τοῦ ἑβδόμου ἀγγέλου)
Букв.: "И будет закончена / завершена тайна Бога". Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог осуществит Свою тайну» или «Бог завершит (совершит) Свой тайный план» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Иоанн слышит голос с неба, который он слышал в Откр. 10:4; голос снова обращается к нему.
Слово «голос» здесь означает говорящего. Альтернативный перевод: «Тот, голос Которого я слышал с неба» или «И снова заговорил со мной голос, который я слышал с неба» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Иоанн слышал
имеется в виду "книжка" (скорее, "маленький свиток", см. [1:2](Откр. 1:2)
«станет горькой в твоём желудке» Имеется в виду плохое ощущение в желудке после того, как человек съел что-то нехорошее. Альтернативный перевод: "В животе твоем станет горько, но во рту твоем станет сладко, как будто ты ешь мед".
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Подразумеваются народы, которые говорят каждый на своём языке (γλῶσσα: язык (значения: 1. орган тела.; 2. речь, наречие, 3. люди, народы). Альтернативный перевод: «на разных языках» или «многие народы, говорящие на своих языках» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy). Альтернативный перевод: "о множестве народов, племен, родов и царей".