Obadiah 1

Obadiah 1:1

Видение Авдия

Это заголовок книги. Под "видением", скорее всего, имеется в виду Божье послание вообще, а не конкретное слово, данное определённым образом Авдию. Альтенативный перевод: "Послание, данное Авдию", "Пророчество Авдия".

Так говорит Господь Бог о Едоме

Данное пророчество от начала до конца обращено против Едома.

Господь Бог

Или "Яхве" - именно под таким именем Господь открывался людям Ветхого Завета. См. сраницу translationWord о том, как его переводить.

посол был послан

Здесь можно употребить действительный залог: "Господь послал Своего посла" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Вставайте

"Поднимайтесь" (это призыв к народу, чтобы он приготовился).

Вставайте, выступим против него

"Против него" - то есть "против Едома" или "против них" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Obadiah 1:2

Я сделал тебя малым между народами, и ты в большом презрении

Начиная со 2-го стиха Авдий записывает слова Господа, обращённые против Едома.

Я сделал тебя малым

Можно сказать: "Послушай! Я сделал тебя малым".

Я сделал тебя малым между народами, и ты в большом презрении

Обе фразы означают одно и то же, но используются вместе для того, чтобы подчеркнуть, что Едом потерял своё важное положение (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).

Я сделал тебя малым между народами

"Малым" - то есть "незначительным", "незаметным". Альтернативный перевод: "Я сделал тебя незначительным среди народов" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

и ты в большом презрении

Здесь можно употребить действительный залог: "другие народы презирают тебя" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Obadiah 1:3

Общая информация:

Видение Авдия о Едоме продолжается.

Гордость твоего сердца обольстила тебя

Под "гордым сердцем" подразумеваются гордые мысли. Гордость народа Едома заставила его обмануться относительно своей безопасности. Альтернативный перевод: "твоя гордость обманула тебя" или "твоя гордость заставиа тебя думать, что ты находишься в безопасности" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Ты живёшь в ущельях скал

"Ты живёшь в расщелинах скал" - такие места считались безопасными, потому что отовсюду были окружены камнями.

на возвышенном месте

"в своём доме, построенном на высоком месте"

и говоришь в твоём сердце

"В твоём сердце" - это идиома, означающая "в твоих мыслях". Альтернативный перевод: "и мысленно говоришь" или "и думаешь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

Кто сбросит меня на землю?

Этот риторический вопрос указывает на то, что народ Едома был гордым и чувствовал себя в безопасности. Альтернативный перевод: "Никто не сможет сбросить меня на землю!" или "Я нахожусь в безопасности, и никто не сможет напасть на меня!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Obadiah 1:4

Даже если бы ты как орёл поднялся высоко и устроил среди звёзд твоё гнездо

Оба предложения являются преувеличением. и говорят, что даже если бы Едом устроился выше чем это возможно....

Альтернативный перевод: "даже если бы у тебя были крылья и ты мог бы взлететь выше орла и устроить своё жилище среди звёзд" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).

то и оттуда Я тебя сброшу

Гордость ассоциируется с высотой, а смирение - с низким положением. "Сброшу" - значит "смирю". Альтернативный перевод: "Я смирю тебя" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

Obadiah 1:5

Общая информация:

Господь продолжает давать Авдию послание для Едома.

Разве воры приходили к тебе? Разве ночные грабители приходили, что ты так разорён?

Цель этого риторического вопроса состоит в том, чтобы показать, что Божье наказание для Едома будет хуже грабительства. Можно уточнить: "Если бы к тебе приходили воры или грабители, то забрали бы только то, что им было нужно, но Я заберу у тебя абсолютно всё!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Разве воры приходили к тебе? Разве ночные грабители приходили, что ты так разорён?

Оба предложения означают одно и то же, но употреляются вместе для усиления мысли. Их можно объединить: "Разве воры приходили или ночные грабители приходили к тебе, что ты так разорён?" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys).

ночные грабители

"грабители, приходящие ночью"

грабители

Это люди, похищающие чужую собственность с применением насилия.

что ты так разорён

Господь использует одно предложение внутри другого, чтобы показать, что наказание для Едома очень сурово. Альтернативный перевод: "ты полностью разорён".

Если бы к тебе проникли сборщики винограда, то разве они не оставили бы несколько ягод?

Этот риторический вопрос показывает, что наказание для Едома хуже, чем сбор винограда. Можно уточнить: "Если бы к тебе проникли сборщики винограда, то они оставили бы у тебя несколько ягод. Но Я отниму у тебя всё!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Obadiah 1:6

Как всё обобрано у Исава, и обысканы его тайники

Здесь можно употребить действительный залог: "Враги отняли всё у Исава! Они нашли его спрятанные сокровища!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

у Исава

Жители Едома были потомками Исава. Поэтому слова "Едом" и "Исав" указывают один и тот же народ.

Как всё обобрано

Враги забрали у жителей Едома всё самое ценное, а ненужное повредили и оставили в беспорядке.

Obadiah 1:7

Общая информация:

Господь продолжает давать Авдию послание для Едома.

обманут тебя, одолеют тебя те, кто живёт с тобой в мире. Тебе поставят ловушку

Речь идёт о союзниках Едома.

кто живёт с тобой в мире

"С тобой" - то есть "с Едомом".

До границы выпроводят тебя все твои союзники

Или "все твои союзники силой прогонят тебя с земли". Жители Едома попытаются найти укрытие в земле своих союзников, но последние не позвлят им находиться в своей земле.

Нет в нём смысла

Возможные значения: 1) враги предадут Едом: "твои враги говорят: 'Едом ничего не узнает!'" (речь идёт о ловушках, расставленных союзниками Едома - прим. пер.); 2) враги будут насмехаться над Едомом: "Едом лишился рассудка!".

Obadiah 1:8

Разве это будет не в тот день, когда Я уничтожу мудрецов в Едоме и благоразумных на горе Исава?

Господь использует риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он непременно уничтожит жителей Едома. Альтернативный перевод: "Это будет в тот день, когда Я уничтожу мудрецов в Едоме и благоразумных на горе Исава!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

на горе Исава

Большая часть едомской земли была гористой. Поэтому эту землю называли "горой Исава".

Obadiah 1:9

твои храбрецы будут поражены страхом

"самые сильные твои воины задрожат от страха"

Феман

Это название одной из областей Едома (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

чтобы все на горе Исава были уничтожены убийством

Здесь можно употребить действительный залог: "чтобы враги убили всех на горе Исава" или "чтобы враги уничтожили всех в твоей земле" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

были уничтожены убийством

"были убиты"

Obadiah 1:10

Общая информация:

Господь продолжает давать Авдию послание для Едома.

твоего брата Иакова

Речь идёт о потомках Иакова. Иаков был братом Исава, поэтому о произошедших от них народах говорят как о братских. (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

тебя покроет стыд

Это идиома. Альтернативный перевод: "ты почувствуешь глубокий стыд" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

ты будешь уничтожен навсегда

Здесь можно употребить действительный залог: "враги сотрут тебя с лица земли" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Obadiah 1:11

когда ты стоял напротив

"стоял беспомощно и смотрел"

чужие

иноземцы

уводили его войско в плен

Речь идёт об Иакове (о народе Израиля).

бросали жребий об Иерусалиме

"бросали жребий, чтобы решить, кому достанется какая часть Иерусалима" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

ты был как один из них

"Ты был, как один из врагов Иакова". То есть жители Едома не помогли израильтянам. Можно уточнить: "ты был, как враг израильтян, и ничем им не помог" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Obadiah 1:12

Общая информация:

Господь продолжает давать Авдию пророчество о Едоме. С 12 по 14 стихи Бог говорит о том, как Едому не следовало поступать по отношению к израильтянам.

Не следовало радоваться

"не следовало злорадствовать" или "не следовало торжествовать"

на день твоего брата

Речь идёт о народе Израиля. Израиль (Иаков) был братом Исава.

в день бедствия

"в день, когда пришла к нему беда"

в день

Речь идёт о дне нападения вавилонян на Иерусалим и его полном разрушении.

в день гибели сыновей Иуды

"на день его падения"

в день бедствия

"в день его страдания"

Obadiah 1:13

в день его несчастья,.. в день его гибели,.. день бедствия

Это перевод одного и того же слова. Если в вашем языке есть понятие, с помощью которго можно передать все эти мысли, вы можете использовать его здесь.

в день бедствия

"тогда, когда случилась с ним беда"

касаться его имущества

"забирать его богатства" или "грабить его"

Obadiah 1:14

на перекрёстках

Перекрёсток - это место пересечения дорог.

чтобы убивать бежавших

"чтобы убивать тех, кто пытался спастись" или "чтобы ловить тех, кто пытался убежать"

выдавать уцелевших

"брать в плен тех, кто остался в живых, и выдавать их врагам"

Obadiah 1:15

Общая информация:

В 15-м стихе обращение Господа к Едому завершается. С 16-го по 21-й стихи Бог говорит через Авдия, что Он овладеет Едомом.

Потому что близок день Господа на все народы: как ты поступал, так и с тобой поступят. Расплата за твои дела вернётся на твою же голову

Исследователи не уверены, завершает ли 15-й стих 14-й, или же начинает новую мысль и относится к 16-ому стиху.

Потому что близок день Господа на все народы

"Наступает время, когда Господь покажет всем народам Свою силу и власть".

как ты поступал, так и с тобой поступят

Здесь можно употребить действительный залог: "Я сделаю с тобой то же, что ты делал другим" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Расплата за твои дела вернётся на твою же голову

"Вернётся на твою же голову" - значит "ты будешь наказан за все свои преступления". Альтернативный перевод: "тебя постигнут те же беды, которые ты причинял другим" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

Obadiah 1:16

Ведь как вы

В других переводах этот стих звучит так: "Народ Иуды, как ты пролил кровь на Моей Святой горе, так и другие народы прольют твою кровь".

вы пили

Наказание, которое постигнет Иудею, сравнивается с горьким напитком, которым напоят её враги (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

на Моей святой горе

Речь идёт об Иерусалиме.

так и все народы всегда будут пить

Божья кара сравнивается с горьким напитком, который виновные не перестанут пить. Альтернативный перевод: "Как на священной Моей горе вы, народ Мой, пили – так и все народы не перестанут пить горькую чашу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Будут пить, проглотят и будут, как будто их и не было

Здесь продолжается метафора с горьким напитком. "Проглотят" - значит в полной мере понесут наказание и будут полностью уничтожены. Альтернативный перевод: "Я воздам им в полной мере - так, что они перестанут существовать" или "Я буду наказывать их до тех пор, пока они не исчезнут" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Obadiah 1:17

Общая информация:

В 16-21 стихах Господь говорит через Авдия, что народ Иудеи завладеет землёй Едома.

А на горе Сион будет спасение

Или "а на горе Сион соберутся оставшиеся в живых" (перевод Международной Библейской Лиги - прим. пер.). Можно уточнить: "некоторые израильтяне, сумевшие избежать Божьего наказания, соберутся на горе Сион" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

и она будет святыней

Речь идёт о горе Сион.

Дом Иакова

Под "домом" подразумеваются потомки Иакова. Альтернативный перевод: "потомки Иакова" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Obadiah 1:18

Дом Иакова будет огнём, дом Иосифа — пламенем

Бог сравнивает дом Иакова и Иосифа с огнём, который уничтожит Исава так же легко и быстро, как пламя уничтожает солому (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

соломой

Солома - это сухие стебли зерновых культур, остающиеся после обмолота.

его подожгут

Речь идёт о жителях Едома, являющихся потомками Исава.

никого не останется из дома Исава

"никто из потомков Исава не сможет выжить"

потому что так сказал Господь

Или "потому что Господь поклялся совершить это". Это выражение используется тогда, когда речь идёт о том, что сказанное Господом непременно сбудется.

Obadiah 1:19

Общая информация:

В 16-21 стихах Господь говорит через Авдия, что народ Иудеи овладеет землёй Едома.

Те, кто живёт на юге, завладеют горой Исава

"Израильтяне, живущие в Негеве, захватят землю едомлян"

а те, кто в долине

Речь идёт об израильтянах, живущиз в западных предгорьях Израиля. Они захватят в битве землю филистимлян.

Завладеют

Имеется в виду "Израиль завладеет".

Вениамин завладеет

"колено Вениамина захватят " или "потомки Вениамина завладеют"

Obadiah 1:20

# Общая информация:

В 16-21 стихах Господь говорит через Авдия, что народ Иудеи овладеет землёй Едома.

И переселённые из войска сыновей Израиля завладеют ханаанской землёй

Возможные значения: 1) речь идёт о пленниках, уведённых в Ассирию из Северного Израильского царства; 2) имеется в виду народ Иудеи, живший за пределами Иерусалима и изгнанный в Вавилон.

до Сарепты

Сарепта - это финикийский город, находившийся к северу от Израиля на побережье Средиземного моря между Тиром и Сидоном. Альтернативный перевод: "далеко на север, до Сарепты" (см./WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

а переселённые из Иерусалима

Эта группа противопоставлена или израильтянам из Северного царства, или народам Иудеи, жившим за пределами Иерусалима.

находящиеся в Сефараде

Неизвестно, где находилось это место. Некоторые исследователи считают, что речь идёт о городе Сардис в Лидии (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

Obadiah 1:21

Избавители придут на гору Сион, чтобы судить гору Исава

"Освободители придут в Иерусалим и будут править оттуда Исавом".

Избавители

Возможные значения: 1) речь идёт об израильских военачальниках, которые покорят Едом; 2) речь идёт о тех, кто был освобождён из плена.

и будет царство Господа

Имеется в виду, что Господь будет Сам царствовать. Альтернативный перевод: "и Господь будет правителем всех".