Это заголовок книги. Под "видением", скорее всего, имеется в виду Божье послание вообще, а не конкретное слово, данное определённым образом Авдию. Альтенативный перевод: "Послание, данное Авдию", "Пророчество Авдия".
Данное пророчество от начала до конца обращено против Едома.
Или "Яхве" - именно под таким именем Господь открывался людям Ветхого Завета. См. сраницу translationWord о том, как его переводить.
Здесь можно употребить действительный залог: "Господь послал Своего посла" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"Поднимайтесь" (это призыв к народу, чтобы он приготовился).
"Против него" - то есть "против Едома" или "против них" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Начиная со 2-го стиха Авдий записывает слова Господа, обращённые против Едома.
Можно сказать: "Послушай! Я сделал тебя малым".
Обе фразы означают одно и то же, но используются вместе для того, чтобы подчеркнуть, что Едом потерял своё важное положение (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
"Малым" - то есть "незначительным", "незаметным". Альтернативный перевод: "Я сделал тебя незначительным среди народов" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Здесь можно употребить действительный залог: "другие народы презирают тебя" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Видение Авдия о Едоме продолжается.
Под "гордым сердцем" подразумеваются гордые мысли. Гордость народа Едома заставила его обмануться относительно своей безопасности. Альтернативный перевод: "твоя гордость обманула тебя" или "твоя гордость заставиа тебя думать, что ты находишься в безопасности" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"Ты живёшь в расщелинах скал" - такие места считались безопасными, потому что отовсюду были окружены камнями.
"в своём доме, построенном на высоком месте"
"В твоём сердце" - это идиома, означающая "в твоих мыслях". Альтернативный перевод: "и мысленно говоришь" или "и думаешь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Этот риторический вопрос указывает на то, что народ Едома был гордым и чувствовал себя в безопасности. Альтернативный перевод: "Никто не сможет сбросить меня на землю!" или "Я нахожусь в безопасности, и никто не сможет напасть на меня!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Оба предложения являются преувеличением. и говорят, что даже если бы Едом устроился выше чем это возможно....
Альтернативный перевод: "даже если бы у тебя были крылья и ты мог бы взлететь выше орла и устроить своё жилище среди звёзд" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
Гордость ассоциируется с высотой, а смирение - с низким положением. "Сброшу" - значит "смирю". Альтернативный перевод: "Я смирю тебя" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Господь продолжает давать Авдию послание для Едома.
Цель этого риторического вопроса состоит в том, чтобы показать, что Божье наказание для Едома будет хуже грабительства. Можно уточнить: "Если бы к тебе приходили воры или грабители, то забрали бы только то, что им было нужно, но Я заберу у тебя абсолютно всё!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Оба предложения означают одно и то же, но употреляются вместе для усиления мысли. Их можно объединить: "Разве воры приходили или ночные грабители приходили к тебе, что ты так разорён?" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys).
"грабители, приходящие ночью"
Это люди, похищающие чужую собственность с применением насилия.
Господь использует одно предложение внутри другого, чтобы показать, что наказание для Едома очень сурово. Альтернативный перевод: "ты полностью разорён".
Этот риторический вопрос показывает, что наказание для Едома хуже, чем сбор винограда. Можно уточнить: "Если бы к тебе проникли сборщики винограда, то они оставили бы у тебя несколько ягод. Но Я отниму у тебя всё!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Здесь можно употребить действительный залог: "Враги отняли всё у Исава! Они нашли его спрятанные сокровища!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Жители Едома были потомками Исава. Поэтому слова "Едом" и "Исав" указывают один и тот же народ.
Враги забрали у жителей Едома всё самое ценное, а ненужное повредили и оставили в беспорядке.
Господь продолжает давать Авдию послание для Едома.
Речь идёт о союзниках Едома.
"С тобой" - то есть "с Едомом".
Или "все твои союзники силой прогонят тебя с земли". Жители Едома попытаются найти укрытие в земле своих союзников, но последние не позвлят им находиться в своей земле.
Возможные значения: 1) враги предадут Едом: "твои враги говорят: 'Едом ничего не узнает!'" (речь идёт о ловушках, расставленных союзниками Едома - прим. пер.); 2) враги будут насмехаться над Едомом: "Едом лишился рассудка!".
Господь использует риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он непременно уничтожит жителей Едома. Альтернативный перевод: "Это будет в тот день, когда Я уничтожу мудрецов в Едоме и благоразумных на горе Исава!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Большая часть едомской земли была гористой. Поэтому эту землю называли "горой Исава".
"самые сильные твои воины задрожат от страха"
Это название одной из областей Едома (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Здесь можно употребить действительный залог: "чтобы враги убили всех на горе Исава" или "чтобы враги уничтожили всех в твоей земле" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"были убиты"
Господь продолжает давать Авдию послание для Едома.
Речь идёт о потомках Иакова. Иаков был братом Исава, поэтому о произошедших от них народах говорят как о братских. (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Это идиома. Альтернативный перевод: "ты почувствуешь глубокий стыд" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Здесь можно употребить действительный залог: "враги сотрут тебя с лица земли" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"стоял беспомощно и смотрел"
иноземцы
Речь идёт об Иакове (о народе Израиля).
"бросали жребий, чтобы решить, кому достанется какая часть Иерусалима" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"Ты был, как один из врагов Иакова". То есть жители Едома не помогли израильтянам. Можно уточнить: "ты был, как враг израильтян, и ничем им не помог" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Господь продолжает давать Авдию пророчество о Едоме. С 12 по 14 стихи Бог говорит о том, как Едому не следовало поступать по отношению к израильтянам.
"не следовало злорадствовать" или "не следовало торжествовать"
Речь идёт о народе Израиля. Израиль (Иаков) был братом Исава.
"в день, когда пришла к нему беда"
Речь идёт о дне нападения вавилонян на Иерусалим и его полном разрушении.
"на день его падения"
"в день его страдания"
Это перевод одного и того же слова. Если в вашем языке есть понятие, с помощью которго можно передать все эти мысли, вы можете использовать его здесь.
"тогда, когда случилась с ним беда"
"забирать его богатства" или "грабить его"
Перекрёсток - это место пересечения дорог.
"чтобы убивать тех, кто пытался спастись" или "чтобы ловить тех, кто пытался убежать"
"брать в плен тех, кто остался в живых, и выдавать их врагам"
В 15-м стихе обращение Господа к Едому завершается. С 16-го по 21-й стихи Бог говорит через Авдия, что Он овладеет Едомом.
Исследователи не уверены, завершает ли 15-й стих 14-й, или же начинает новую мысль и относится к 16-ому стиху.
"Наступает время, когда Господь покажет всем народам Свою силу и власть".
Здесь можно употребить действительный залог: "Я сделаю с тобой то же, что ты делал другим" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"Вернётся на твою же голову" - значит "ты будешь наказан за все свои преступления". Альтернативный перевод: "тебя постигнут те же беды, которые ты причинял другим" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
В других переводах этот стих звучит так: "Народ Иуды, как ты пролил кровь на Моей Святой горе, так и другие народы прольют твою кровь".
Наказание, которое постигнет Иудею, сравнивается с горьким напитком, которым напоят её враги (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Речь идёт об Иерусалиме.
Божья кара сравнивается с горьким напитком, который виновные не перестанут пить. Альтернативный перевод: "Как на священной Моей горе вы, народ Мой, пили – так и все народы не перестанут пить горькую чашу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Здесь продолжается метафора с горьким напитком. "Проглотят" - значит в полной мере понесут наказание и будут полностью уничтожены. Альтернативный перевод: "Я воздам им в полной мере - так, что они перестанут существовать" или "Я буду наказывать их до тех пор, пока они не исчезнут" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
В 16-21 стихах Господь говорит через Авдия, что народ Иудеи завладеет землёй Едома.
Или "а на горе Сион соберутся оставшиеся в живых" (перевод Международной Библейской Лиги - прим. пер.). Можно уточнить: "некоторые израильтяне, сумевшие избежать Божьего наказания, соберутся на горе Сион" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Речь идёт о горе Сион.
Под "домом" подразумеваются потомки Иакова. Альтернативный перевод: "потомки Иакова" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Бог сравнивает дом Иакова и Иосифа с огнём, который уничтожит Исава так же легко и быстро, как пламя уничтожает солому (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Солома - это сухие стебли зерновых культур, остающиеся после обмолота.
Речь идёт о жителях Едома, являющихся потомками Исава.
"никто из потомков Исава не сможет выжить"
Или "потому что Господь поклялся совершить это". Это выражение используется тогда, когда речь идёт о том, что сказанное Господом непременно сбудется.
В 16-21 стихах Господь говорит через Авдия, что народ Иудеи овладеет землёй Едома.
"Израильтяне, живущие в Негеве, захватят землю едомлян"
Речь идёт об израильтянах, живущиз в западных предгорьях Израиля. Они захватят в битве землю филистимлян.
Имеется в виду "Израиль завладеет".
"колено Вениамина захватят " или "потомки Вениамина завладеют"
В 16-21 стихах Господь говорит через Авдия, что народ Иудеи овладеет землёй Едома.
Возможные значения: 1) речь идёт о пленниках, уведённых в Ассирию из Северного Израильского царства; 2) имеется в виду народ Иудеи, живший за пределами Иерусалима и изгнанный в Вавилон.
Сарепта - это финикийский город, находившийся к северу от Израиля на побережье Средиземного моря между Тиром и Сидоном. Альтернативный перевод: "далеко на север, до Сарепты" (см./WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Эта группа противопоставлена или израильтянам из Северного царства, или народам Иудеи, жившим за пределами Иерусалима.
Неизвестно, где находилось это место. Некоторые исследователи считают, что речь идёт о городе Сардис в Лидии (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
"Освободители придут в Иерусалим и будут править оттуда Исавом".
Возможные значения: 1) речь идёт об израильских военачальниках, которые покорят Едом; 2) речь идёт о тех, кто был освобождён из плена.
Имеется в виду, что Господь будет Сам царствовать. Альтернативный перевод: "и Господь будет правителем всех".