В некоторых переводах для удобства чтения каждая строка стихотворения помещается правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия делает это со стихами 12:10-11, 36, которые являются словами из Ветхого Завета.
Гипотетические ситуации - это теоретически возможные ситуации, которых на самом деле не было. Люди приводят эти ситуации в пример для того, чтобы лучше узнать, что их слушатели считают хорошим и плохим, или правильным и неправильным. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
Иисус рассказывает притчу о злых виноградарях, которая относится к первосвященникам, книжникам и старейшинам. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
Внешняя или фактографическая сторона притчи отражает ситуацию, типичную для Палестины 1 в. от Р. Х., в особенности для Галилеи. Дело в том, что богатые землевладельцы - чужестранцы имели в стране огромные земельные угодья, которые сдавали в аренду местным жителям. Те, в отсутствие хозяина, производили на земле и в виноградниках все необходимые работы. Но часть урожая, естественно, полагалась землевладельцу (что оговаривалось в контракте, заключенном между ним и арендаторами). После сбора урожая хозяин посылал своих представителей (агентов), доставлявших причитавшуюся ему часть. При этом между арендаторами и землевладельцем почти неизбежно возникали конфликтные ситуации.
Καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν· ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν καὶ περιέθηκεν φραγμὸν καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησεν - "И начал им в притчах говорить: "Виноградник человек посадил и поставил вокруг ограду и вырыл подточилие/виноградный чан, и построил башню, и сдал его земледельцам и удалился".
Гл. ἄρχομαι: начинать.
Сущ. παραβολή: сопоставление, сравнение, образ, подобие, притча, присловье (поговорка), предзнаменование.
Сущ. ἀμπελών: виноградник.
Гл. φυτεύω: сажать, насаждать.
Гл. περιτίΘημι: налагать, возлагать, прилагать, обкладывать, обносить (кругом), надевать.
Сущ. φραγμός: ограда, изгородь, забор, преграда, перегородка.
Гл. ὀρύσσω: рыть, копать, выкапывать, закапывать.
Сущ. ὑπολήνιον: виноградный чан (под точилом).
Это корыто для сока под прессом, в котором давили виноград.
Гл. οἰκοδομέω: строить, воздвигать, сооружать, созидать; перен. назидать, наставлять.
Сущ. πύργος: башня.
Гл. ἐκδίδωμι: выдавать, отдавать (внаем), сдавать (в аренду).
Сущ. γεωργός: 1. земледелец, пахарь; 2. виноградарь.
Гл. ἀποδημέω:** **отлучаться, отправляться (в дальнюю страну или за границу), уходить, быть в дальней стране или за границей.
Слово «им» здесь относится к первосвященникам, книжникам и старейшинам, о которых Иисус говорил в предыдущей главе.
Он поставил барьер вокруг виноградника. Это мог быть ряд кустов, забор или каменная стена.
Это означает, что он выкопал в земле яму, нижней частью которой было точило, используемое для сбора выжатого виноградного сока. Альтернативный перевод: «вырезал яму в скале для точила» или «он сделал место для сбора сока из точила». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Хозяин владел виноградником, но позволил виноградарям заботиться о нем, то есть сдал его в аренду. Когда подходило время сбора урожая, виноградари оставляли часть урожая себе, а часть отдавали хозяину.
Эту единственную, записанную здесь Марком, притчу Иисус адресовал им, т. е. членам синедриона, которые затевали против Него заговор (ср. 11:27; 12:12). В ней изобличались их враждебные намерения, и они же предупреждались о последствиях. Подробности "насаждения" виноградника и сооружения в нем всего необходимого взяты из Ис. 5:1-2 (это - начало пророчества о Божьем суде над Израилем); иудеям символ виноградника был доступнее любого другого (ср. Пс. 79:9-17). Человек, насадивший виноградник (Мк. 12:9), - аналог Бога! Виноградник - Его народ, виноградари - те, кто поставлен заботиться о народе (священники, книжники и старейшины).
καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος - "И послал к земледельцам (во) время/срок раба, чтобы у земледельцев он от плодов виноградника".
Гл. ἀποστέλλω: посылать (с поручением), отправлять, отсылать.
Сущ. γεωργός: 1. земледелец, пахарь; 2. виноградарь.
Сущ. καιρός: время, срок.
Сущ. καρπός: плод.
Обычно первую партию вина получали на четвертый год обработки виноградника, а урожай пятого года уже можно было использовать в личных целях (Лев. 19:23-25). Плодами виноградника, вероятно, были также овощи, которые выращивались между рядами лозы. Владелец должен был получить символическую часть урожая в подтверждение своих прав. Часто арендатор отдавал 1/4 часть урожая.
Имеется ввиду время сбора урожая. Это можно перевести яснее. Альтернативный перевод: «Когда пришло время собирать виноград». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν - "И/Но взяв/схватив его, (они) побили и отослали пустого (ни с чем)".
Гл. δέρω: драть, лупить, сечь, колотить, бить; в классической греч. литературе употребляется в значении - сдирать кожу.
Прил. κενός: пустой, порожний, тщетный, напрасный, бесплодный, бессодержательный, безосновательный, бесцельный.
«Но виноградари взяли/схватили слугу»
Они не дали ему положенного винограда. Альт. перевод: «без какого-либо винограда». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
καὶ πάλιν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον· κἀκεῖνον* ἐκεφαλίωσαν καὶ ἠτίμασαν_* - "И снова послал (хозяин виноградника) к ним другого раба/слугу, и того** они ранили в голову (разбили голову) и обесчестили_ (опозорили)".
** В поздних греч. рукописях здесь так: "они отослали обесчещенного".
Гл. κεφαλαιόω: ранить голову, разбить голову.
Гл. ἀτιμάζω: покрывать позором, унижать, бесчестить; страд. также - принимать бесчестье.
В свое время хозяин виноградника одного за другим посылал к виноградарям трех своих слуг (прообразы пророков, которых Бог посылал к Израилю) принять от них плоды из виноградника. Однако те подняли против хозяина бунт. Они схватили, били и отослали ни с чем первого слугу. Затем тяжело ранили и оскорбили второго.
καὶ* ἄλλον ἀπέστειλεν· κἀκεῖνον ἀπέκτειναν, καὶ πολλοὺς ἄλλους, οὓς μὲν δέροντες, οὓς δὲ ἀποκτέννοντες. - "И* другого (он) послал; и того (они) убили, и многих других, одних бьющие, других убивающие".
Альт. перевод: "Послал еще одного — того убили. Много других посылал — одних избивали, других убивали" (СРП РБО).
Третьего же слугу вообще убили. На протяжении долгого времени владелец виноградника посылал к виноградарям многих посланников, но они (виноградари) неизменно то били, то убивали их. Так и Бог: вновь и вновь посылал к Израилю Своих пророков, чтобы те собрали в Его народе плоды покаяния и праведности (Лк. 3:8), но иудеи опять и опять "побивали своих пророков" (Иер. 7:25-26; 25:4-7; Мф. 23:33-39).
ἔτι* ἕνα *εἶχεν υἱὸν* ἀγαπητόν*_*· ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου - "Ещё* одного *имел сына*_ любимого (хозяин виноградника). Послал*** его последним к ним, говоря, что: "Постыдятся сына моего"".
**В поздних греч. рукописях фраза, выделенная через ** **, дана так: "сына имя/имеющий".
*** В поздних греч. рукописях добавление: "Его".
**** В поздних греч. рукописях здесь добавление: "и".
Прил. ἀγαπητός: возлюбленный, любимый, дорогой.**
** Прил. ἔσχατος: последний, крайний, предельный, самый отдаленный.
Гл. ἐντρέπω (пассив): пристыжать, постыжать, посрамлять; страд. стыдиться, почитать, уважать, вести себя или держаться со стыдливой почтительностью.
Напоследок (слово встречается только у Марка) хозяин решил послать к бесчестным виноградарям своего единственного сына, любимого (в греческом тексте - "Сына своего возлюбленного", т. е. прямое обозначение Божьего Сына - Иисуса Христа; ср. 1:11; 9:7) - в надежде, что уж ему они окажут уважение, в котором отказали остальным слугам прежде.
ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία - "Те же земледельцы между собой сказали, что: "Этот есть наследник, идите/давайте убьём его, и нашим будет все наследство".
Гл. ἀποκτείνω: убивать, умерщвлять, (по)губить, уничтожать.
Сущ. κληρονομία: наследство, наследие, удел, доля.
Появление сына могло навести виноградарей на мысль, что хозяин умер, и что этот сын - его единственный наследник. В Палестине в то время существовал закон, согласно которому земельный надел, при отсутствии наследников, переходил по смерти хозяина в собственность того, кто первым заявлял на него свои права. Таким образом, убив сына, виноградари рассчитывали вступить во владение виноградником.
καὶ *λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτὸν* καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος - "И *взяв, убили его* и выбросили его вне/из виноградника".
** В поздних греч. рукописях выделенное через ** дано так: "взяв его, (они) убили".
λαβόντες (деепричастие) от λαμβάνω: 1. брать, хватать, обхватывать; 2. получать, принимать. С деепричастием: взяв.
Гл. ἐκβάλλω: выбрасывать, выкидывать, изгонять, выгонять, извергать, высылать.
Сущ. ἀμπελών: виноградник.
«Виноградари схватили сына»
И, схватив его, убили и выбросили из виноградника. Принято считать, что здесь - провидение того, что произойдет со Христом. Он будет распят вне стен Иерусалима и "изгнан" из Израиля (в смысле крайней степени Его отвержения религиозными вождями народа).
τί [οὖν] ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις - "Что (итак/тогда) сделает господин (хозяин) виноградника? Придет и погубит земледельцев и отдаст виноградник другим".
Гл. ἀπόλλυμι:** **губить, уничтожать, истреблять, разрушать, предавать смерти, терять.
Риторический вопрос, поставленный Иисусом, приглашал Его слушателей задуматься над тем, какие ответные действия предпримет хозяин виноградника. Иисус предупреждает их возможный ответ (ср. Мф. 24:41), опять-таки сославшись на Ис. 5:1-7. Это прозвучало в Его устах серьезным предостережением тем, кто замышляли против Него заговор. Заметьте, что здесь (ст. 6) Иисус говорит о Себе как о единственном ("единородном") Божьем Сыне, посланном к ним (Ин. 3:16). Отвержение сына хозяина было равносильно отвержению самого хозяина, который придет, обладая полнотой власти, и предаст смерти виноградарей, и отдаст виноградник другим. Тут несомненная аналогия: отвергнув Иоанна Крестителя и затем Иисуса, последнего Божьего Посланника, вожди Израиля отвергли Самого Бога. Неизбежным следствием этого явится суд над Израилем и временная передача его привилегий другим (Рим. 11:25,31).
Иисус цитирует Пс. 117:22-23.
Οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε· λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας - "И (разве) не Писание это вы прочитали: "Камень, который отвергли строящие дом, этот был сделан (=сделался) во главу (=главой) угла".
Гл. ἀναγινώσκω: читать. ἀποδοκιμάζω: отвергать (из-за непригодности), отклонять.
Гл. οἰκοδομέω (прич./дееприч.): строить, воздвигать, сооружать, созидать; перен. назидать, наставлять.
Сущ. κεφαλή: голова, глава (начальник, самый главный).
Иисус напоминает людям отрывок из Священного Писания. Он использует здесь риторический вопрос, чтобы упрекнуть их. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Конечно, вы читали это в Писании» или «Ты должен помнить это из Писания». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Рассказанную Им притчу Иисус подчеркнуто относит к Себе как к Сыну, и в сущности продолжает ее, прибегая к другой метафоре; Он приводит стихи из известного мессианского Псалма 117:22-23; на эти стихи как на текст в котором говорится о Мессии, в Новом Завете имеется сразу несколько ссылок (Деян. 4:11; 1Пет. 2:4-8). Метафора (из притч) - сын / виноградари заменяется другой метафорой (из Псалма) - камень/ строители, и таким образом делается в иносказательной форме намек на смерть, воскресение и возвышение Иисуса Христа. Убитый сын не мог быть оживлен, но "отвергнутый камень" мог быть водворен на предназначенное ему место. Досказав притчу, Иисус тут же цитирует псалом. Камень (Он Сам, а в притче - сын хозяина виноградника), который отвергли строители (религиозные вожди иудеев, а в притче - виноградари), тот самый сделался главою угла.
παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν - "От Господа сделалось это, и (это) есть удивительно в глазах наших"?
Альт. перевод: "Это сделано Господом — диво, которое было на наших глазах"? (СРП РБО)
Прил. Θαυμαστός: удивительный, изумительный, замечательный, дивный, чудный.
Сущ. ὀφΘαλμός: глаз, око.
«Господь сделал это»
В любом здании наиболее важна роль краеугольного камня. И Божье суверенное решение состояло в том, чтобы вернуть ему, пренебреженному "строителями", принадлежащую ему высокую функцию. "Это… есть дивно в очах наших". Чудесным образом Бог сводит на нет мятежные попытки людей помешать осуществлению Его планов.
Καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν. καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον. - "И искали Его схватить, и сделались устрашены/устрашились толпы, осознали ведь, что на (=о) них притчу рассказал (Он). И оставив Его, ушли".
«Они» относится к первосвященникам, книжникам и старейшинам. Одним словом их можно назвать «еврейскими лидерами».
"поймать", "арестовать".
Гл. κρατέω: 1. властвовать, господствовать, обладать силой; 2. овладевать, захватывать, брать, схватывать; 3. держать, удерживать
Представители синедриона (ср. 11:27) старались схватить Иисуса (ср. 11:18), ведь поняли, что притча была рассказана о них сказал. Однако они побоялись реакции народа, собравшегося на праздник Пасхи, а потому, оставив Христа, отошли. То обстоятельство, что противники Иисуса поняли притчу, обуславливает новый поворот в развитии событий (ср. 4:11-12) и наводит на мысль, что именно по инициативе Иисуса "тайне" Его Личности вскоре предстоит быть раскрытой (см. толкование на 1:43-45; 14:62).
В попытке поймать Иисуса некоторые из фарисеев и иродиан, а затем и саддукеи пришли к Иисусу с наводящими каверзными вопросами.
Καὶ ἀποστέλλουσιν πρὸς αὐτόν τινας τῶν Φαρισαίων καὶ τῶν Ἡρῳδιανῶν ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν λόγῳ - "И по(д)сылают (отпраляют) к Нему некоторых (из) фарисеев и (из) иродиан, чтобы Его (они) поймали (=поймать) на слове".
Гл. ἀποστέλλω: посылать (с поручением), отправлять, отсылать.
Гл. ἀγρεύω: уловить, поймать; в другой греч. литературе употребляется букв.: ловить (дикого зверя, рыбу), охотиться.
«Тогда еврейские лидеры послали»
Дословно: "Иродиан". Это было название неофициальной политической партии, которая поддерживала царя Ирода Антипу.
Несмотря на предостережение со стороны Иисуса, содержавшееся в рассказанной Им притче, Его противники продолжали искать улики против Него и с этой целью послали к Нему некоторых из фарисеев и иродиан (ср. 3:6), чтобы подловить Его на слове (найти в Его словах что-то такое, что можно было бы использовать против Него - ср. 10:2).
καὶ ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῷ· διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός· οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων, ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ; δῶμεν ἢ μὴ δῶμεν; - "И придя, (они) говорят Ему: "Учитель, знаем, что правдив (истинен) Ты есть и не заботит тебя ничье мнение, ведь не смотришь на лицо людей, но по истине (=воистину) пути Бога учишь. Позволяется ли давать ценз/налог Кесарю или нет? Мы дали бы или не дали бы мы (=давать нам или нет)"?
Альт. перевод: "Они пришли и сказали Ему: «Учитель, мы знаем, что Ты истину говоришь и воистину по-Божьи жить учишь, не думая при этом угодить людям, кто бы они ни были. Скажи нам, позволительно ли платить налог кесарю или нет? Платить нам или не платить?»" (пер. Кулакова)
Прил. ἀληΘής: истинный, правдивый, верный, справедливый, искренний; ἀληΘής подчеркивает противоположное обману (говорящий правду, любящий правду).
Гл. ἔξεστι: (воз)можно, разрешается, позволительно.
Сущ. κῆνσος: подать, налог.
Здесь «они» относится к тем, кто был послан из фарисеев и иродиан.
Начав с обращения "Учитель!", они заговорили со Христом осторожно и льстиво, скрывая свои подлинные намерения, дабы не дать Ему уклониться от ответа на трудный вопрос. … "мы знаем, что Ты справедлив и не заботишься об угождении кому-либо", т. е. что Ты - беспристрастен… не смотришь ни на какое лице (это - еврейское идиоматическое выражение - ср. 1Цар. 16:7). Только после этого они поставили прямой вопрос: "Позволительно ли (т. е. допустимо ли с точки зрения Моисеева Закона) давать подать кесарю, или нет? Давать ли нам или не давать"? Речь шла о ежегодной подушной подати, которую римский император взимал с каждого еврея (начиная с 6-го года по Р. Х. - после того, как Иудея стала римской провинцией). Собранные деньги поступали прямо в императорскую казну. Этот налог был крайне непопулярен среди иудеев, т. к. символизировал их подчиненность Риму (Деян. 5:37). Хотя фарисеи тоже отрицательно относились к нему, но платить его считали нужным. Их эта проблема занимала с религиозной точки зрения.
Ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς· τί με πειράζετε; φέρετέ μοι δηνάριον ἵνα ἴδω - "Он же, зная их лицемерие, сказал им: "Что/зачем Меня испытываете/искушаете? Несите мне динарий, чтобы я увидел/посмотрел".
Сущ. ὑπόκρισις: притворство, лицемерие, симуляция. πειράζω: 1. пытаться, делать попытку; 2. испытывать, подвергать испытанию; 3. искушать, пытаться совратить или уловить.
Гл. φέρω: нести, (при)носить, сносить, переносить, приводить; гл. φέρω говорит о временном ношении, от случая к случаю.
Сущ. δηνάριον: динарий (Римская серебряная монета (около 3.898 гр.), средняя дневная плата рабочего).
Иродиане, в свою очередь, приветствовали чужеземное господство над одной страной, осуществлявшееся через Ирода, и соответственно относились к упомянутому налогу. Для них это был вопрос политический. К Иисусу и те и другие с тем и обратились, чтобы поставить Его перед дилеммой религиозной и политической одновременно. Ответь Он им утвердительно, это дискредитировало бы Его в глазах народа. Ибо по их представлению Пришедший от Бога не мог выступать в поддержку добровольного подчинения языческим установлениям. Отрицательный же ответ навлек бы на Иисуса возмездие со стороны римских властей.
οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς· τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Καίσαρος - "Они же принесли. И говорит им (Иисус): "Кого/чьё изображение это и надпись"? Они же сказали Ему: "Кесаря".
ήνεγκαν от гл. φέρω:** **нести, (при)носить, сносить, переносить, приводить
Сущ. εἰκών: образ, подобие, изваяние, изображение. Сущ. ἐπιγραφή: надпись.
«Фарисеи и иродиане принесли динарий»
"портрет и имя"
Здесь имелся ввиду Цезарь, чей портрет и подпись чеканились на динариях. Альтернативный перевод: «Они сказали: «Это изображение Цезаря и его подпись». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Видя их злой умысел и "лицемерный вопрос, заданный Ему, казалось бы, с честными намерениями, Христос начал Свой ответ тоже с вопроса же, но риторического: "Что искушаете Меня"? (ср. 10:2). Затем Он попросил принести Ему римский динарий (мелкую серебряную монету), какими только и можно было платить подать. На последовавший вопрос Христа: "Чье это изображение на динарии и надпись"? - те ответили: "Кесаря". Речь, по-видимому, шла об изображении цезаря Тиберия, правившего Римом с 14 по 37 гг. по Р. Х., и, следовательно, "надпись" на латыни гласила: "Тиберий Кесарь Август сын Божественного Августа"; на обратной стороне монеты значилось: "Первосвященник". Эта надпись была продиктована римским культом императора, которому поклонялись как божеству, что было особенно отвратительно в глазах иудеев.
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. καὶ ἐξεθαύμαζον ἐπ’ αὐτῷ - "Иисус же сказал им: "Кесарево отдайте кесарю, и Божье - Богу". И они удивлялись на Него (=Ему)".
Гл. Θαυμάζω: удивляться, изумляться, поражаться, дивиться, недоумевать.
Пользоваться монетами с изображением кесаря значило признавать его земную власть и те блага, которые несло гражданам его правление, следствием чего была обязанность граждан платить кесарю подать. Поэтому Иисус и сказал: "отдавайте кесарево Кесарю". Затем Он со значением добавляет: "а Божье - Богу". Иисус мог иметь в виду уплату подати на храм (Мф. 17:24-27), но, по всей вероятности, отверг этими словами притязание императора на "божественность". Императору нужно было отдавать не больше того, что ему полагалось; поклонение и божеские почести сюда не входили. На них мог претендовать только Бог. Людей же можно уподобить "Божьим монетам", потому что они несут в себе Его "образ" (Быт. 1:27); они - Божий "удел", и в этом качестве обязаны отдавать Ему должное, то есть хранить Ему верность и воздавать почести. Это (а не уплата земных налогов) и в данный момент занимало Христа более всего. Слышавшие Его объяснение не переставали удивляться Ему. Этот случай Марку особенно важно было донести до своих читателей в Риме, поскольку из него следовало, что христиане отнюдь не призывались к нелояльности по отношению к земным властям.
Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι, καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες - "И приходят саддукеи к Нему, которые говорят, (что) воскресения нет, и спрашивали Его, говоря:".
Возм. перевод: "Пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения мертвых. И вот о чем они Его спросили" (СРП РБО).
Σαδδουκαῖος: саддукей.
Сущ. ἀνάστασις: 1. воскресение; 2. вставание, подъем.
Потом с вопросом (а на деле с еще одной попыткой дискредитировать Его) явились к Нему саддукеи. Почти общепризнанно, что саддукеи представляли собой аристократическую партию, состоявшую, главным образом, из представителей духовенства и высших классов общества. Хотя эта партия была малочисленнее фарисейской и пользовалась меньшей популярностью в народе, её члены занимали влиятельное положение в синедрионе (Верховном суде иудеев) и сотрудничали с римскими властями. Высоко ценившие греческую культуру, саддукеи не верили ни в воскресение мертвых, ни в будущий суд над человечеством, ни в существование ангелов и духов (Деян. 23:6-8). Из духовных ценностей иудеев они признавали лишь Пятикнижие Моисеево и отвергали устные предания, которым большое значение придавали фарисеи. О саддукеях Марк упоминает только один раз.
διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ *μὴ ἀφῇ τέκνον, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα*_* καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ - "Учитель, Моисей написал нам, что если чей-нибудь брат умрет и оставит жену (его) и *не оставит (после себя) ребенка_, чтобы взял брат его жену*** (его) и восстановил семя брату его".
** В поздних греч. рукописях выделенная через ** фраза звучит так: "детей не оставит".
***В поздних греч. рукописях здесь добавление: "его".
Гл. ἐξανίστημι: 1. перех.: поднимать, заставлять встать, восстанавливать; 2. неперех. вставать, восставать. ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ - альтернативный перевод: "Продолжил род брата его".
«мужчина должен жениться на жене своего брата»
Первым человеком, ответственным за продолжение рода, будет считаться брат умершего, а его потомки будут считаться потомками умершего брата. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «чтобы они смогла родить сына, который будет считаться сыном умершего брата». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
После формального в их устах обращения "Учитель!" они излагают своими словами Моисеев Закон "левиратного брака" (от латин. "левир", что значит "брат мужа"; Втор. 25:5-10). Если один из братьев умирал, не имея наследника (сына), то его брат (неженатый; а в отсутствии брата - один из ближайших родственников) должен был жениться на вдове. Первый сын от такого брака получал имя умершего и считался его сыном. Это делалось с тем, чтобы не дать угаснуть роду и не делить семейного имущества, отдавая его на сторону.
ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα· - "Семь братьев были; и первый взял жену и, умерев, не оставил семя (=потомства)".
Возм. перевод: "Было семь братьев. Первый женился и умер, не оставив после себя детей" (пер. Кулакова)
Было семь братьев
Саддукеи говорят о ситуации, которой на самом деле не было, потому что они хотели, чтобы Иисус сказал им, что он считает правильным и неправильным. Альт. перевод: «Предположим, что было семь братьев». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
первый из братьев или старший из братьев
«первый женился на женщине». В некоторых переводах здесь переведено как «первый взял себе жену».
Саддукеи придумали историю о семи братьях, которые, повинуясь закону "левирата", последовательно брали за себя вдову своего первого брата, но все они умирали бездетными. После всех умерла и жена. Изложив эту "историю", саддукеи спросили: "Итак в воскресении, когда воскреснут, которого из них будет она женой"?(см. ст. 23) Вполне очевидно, что они просто насмехались над самой идеей воскресения.
καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτὴν καὶ ἀπέθανεν *μὴ καταλιπὼν* σπέρμα· καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως· - "и второй взял её (в жёны) и умер, *не оставив* семя (=потомства); и третий - так же".
** В поздних греч. рукописях выделенная через ** фраза выглядит так: "и даже он не оставил".
Эти числительные относятся к каждому из братьев и могут быть выражены как порядковые. Альтернативный перевод: «второй брат ... с третьим братом». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
В некоторых переводах здесь переведено как «второй взял её в жёны». Здесь женитьба на женщине называется «взятием в жёны».
Альт. перевод: «третий брат женился на ней, и он также умер, не оставив детей». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Для саддукеев вера в воскресение мёртвых была абсурдом, поэтому они специально пытаются представить ситуацию с левиратным браком в "изощрённом" виде... Но далее эта изощрённость достигнет своего апогея (ст. 22), когда они скажут, что на вдове женились все семеро братьев, которые умерли...
*καὶ οἱ ἑπτὰ* οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. ἔσχατον πάντων καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν. - "*и семь* на оставили семя (=потомства). После всех и женщина умерла".
Русский язык позволяет отличить порядковые числительные от собирательных. Если особенности вашего языка это позволяют - используйте этот прием. Если же нет, включайте дополнительное существительное. Альт. перевод: «Семь братьев». Это относится ко всем братьям. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Каждый из братьев женился на этой женщине, а затем умирал, прежде чем у них появлялись дети. Это можно сформулировать яснее. Альт. перевод: «В конце концов все семь братьев женились на этой женщине один за другим, но ни у кого из них не было детей с ней, и один за другим они умерли». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ἐν τῇ* ἀναστάσει [ὅταν ἀναστῶσιν] τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα. - "В воскресении, [когда воскреснут], кого (из) них (она) будет женой? Ведь семь имели/взяли её женой".
*В поздних рукописях тут добавление: "итак"
Саддукеи проверяли Иисуса, задавая этот вопрос. Если ваши читатели понимают это только как вопрос, его можно записать в виде утверждения. Альт. перевод: «Теперь скажи(те) нам, чьей женой она будет в воскресении, когда все воскреснут снова». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
*ἔφη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς*· οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ; - "*Сказал им Иисус*: "(Разве) не из-за этого заблуждаетесь, не зная Писаний и не (зная) силу Бога"?
**Фраза, выделенная через **, в поздних греч. рукописях представлена так: "И ответив, Иисус сказал им".
Альт. перевод: "Иисус же сказал им: «Не потому ли вы заблуждаетесь, что не знаете ни Писаний, ни силы Божией?" (пер. Кулакова)
Гл. πλανάω (пассив): заставлять блуждать, уводить в сторону, сбивать с пути; перен. прельщать, обольщать; страд. заблуждаться, обманываться
Иисус упрекал саддукеев, потому что они ошибались, трактуя Божий закон. Это может быть записано в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы ошибаетесь, потому что ... силы Божьей». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это означает, что они не понимают, что написано в ветхозаветных Писаниях.
Иисус прибегает к двойному контрвопросу, подразумевающему утвердительный ответ на каждую из его частей: "Да, заблуждаетесь; да, не знаете" Причина их заблуждения в неведении двух вещей: а) саддукеи не знали Писаний (не просто их содержания не знали, они не понимали их духа и истинного смысла) и б) они не знали силы Божьей - той, которая побеждает смерть и дает жизнь, преобразуя ее по воле Его. Далее Иисус развивает каждый из этих пунктов, начиная со второго (ст. 25), а потом перейдёт к первому (ст. 26-27).
ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ᾽ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς. - "Когда ведь из мёртвых воскреснут: и не женятся и не выходят замуж, но они есть как ангелы в небесах".
Альт. перевод: "Когда мертвые воскресают, они уже не женятся и не выходят замуж. Они подобны ангелам на небесах" (СРП РБО).
ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν - "Потому что когда из мертвых воскреснут".
Гл. γαμέω: жениться, выйти замуж, вступать в брак. γαμίσκω: действ. выдавать замуж; ср .з.-страд. выходить замуж.
Эта фраза, прежде всего, относится к братьям и женщине из приведенного примера.
Из всех умерших. Это выражение описывает всех мертвых людей. Восстать из мёртвых значит снова стать живым.
В сознание саддукеев не вмещалось, что "в воскресении" Бог установит совершенно иной, по сравнению с земной жизнью, порядок вещей, устранив тем самым кажущиеся "трудности" этой жизни. Поэтому они исходили из совершенно неверного предположения, что и после воскресения из мертвых люди будут вступать в брак. Между тем, в жизни иной они не будут ни жениться, ни выходить замуж, но будут, как Ангелы на небесах, - бессмертные существа в вечном Божьем присутствии. Брак установлен только для этой временной жизни, над которой господствует смерть, - как средство продолжения человеческого рода. Но ангелы (в существование которых саддукеи не верили; Деян. 23:8) не знают смерти и живут в совершенно иных условиях, не нуждаясь в брачных отношениях и в воспроизведении себе подобных. Их жизнь сконцентрирована на общении с Богом. И в таких же условиях окажутся после ухода с земли человеческие существа, познавшие Бога. Так что вопрос саддукеев был попросту лишен смысла.
Иисус ссылается на книгу Исход, где рассказывается о призвании Моисея на служение (см. Исх. 3:6, 15).
περὶ δὲ τῶν νεκρῶν ὅτι ἐγείρονται οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπὶ τοῦ βάτου πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ θεὸς λέγων· ἐγὼ ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ [ὁ] θεὸς Ἰσαὰκ καὶ [ὁ] θεὸς Ἰακώβ; - "О мёртвых же, что (являются) воскрешаемы, (разве) не читали (вы) в книге Моисея? При купине/кусте как сказал ему Бог, говоря: "Я - Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова"
Гл. ἐγείρω (пассив): поднимать, воздвигать, воскрешать, будить, пробуждать; ср. з. вставать, подниматься, восставать.
Сущ. βάτος: колючее растение, терновый куст.
в книге Моисея
«в книге, которую написал Моисей»
Это относится к той части Книги Моисея, которая рассказывает о том, как Бог говорил с Моисеем из огненного куста. Альт. перевод: «о том, что/как ... у горящего куста» или «о сказанном ... у огненного куста». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Кустарник - древесное растение, которое меньше дерева.
«когда Бог говорил с Моисеем»
Это означает, что Авраам, Исаак и Иаков поклоняются Богу. Эти люди умерли физически, но они все еще живы духовно и по-прежнему поклоняются Богу.
Далее. суддукеи исходили из неверной предпосылки, будто в Пятикнижии ничего нет о воскресении мертвых. Иисус напоминает им о том, что они "упустили из виду". Он ссылается на одну из книг Моисеевых, где рассказано, как Бог говорил с Моисеем из горящего тернового куста (Исх. 3:1-6). Он сказал тогда Моисею о Себе: "Я Бог Авраама и Бог Исаака и Бог Иакова" (Исх. 3:6). Форма настоящего времени, в которой это утверждалось, свидетельствует о том, что эти патриархи, которые давным-давно умерли, все еще были живы, и Он продолжал общение с ними как их Бог, Бог завета.
οὐκ ἔστιν θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ* ζώντων**· πολὺ πλανᾶσθε. - "Не есть Бог мёртвых, но* живущих**; много (=сильно) заблуждаетесь".
*В поздних греч. рукописях здесь добавление: "Бог".
** В поздних греч. рукописях здесь добавление: "вы итак".
Прил.νεκρός: мертвый, умерший; как сущ.мертвец, покойник.
Гл. πλανάω (пассив):** **заставлять блуждать, уводить в сторону, сбивать с пути; перен. прельщать, обольщать; страд. заблуждаться, обманываться
Здесь слово «мёртвые» относится к людям, которые умерли, а «живые» относится к живым людям. Кроме того, слово «Бог» может быть упомянуто и во второй фразе. Альт. перевод: «Не Бог мёртвых людей, но Бог живых людей». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Букв.с греч.: "живущих". Здесь подразумеваются люди, живущие физически и духовно.
«полностью ошибаетесь» или «неправильно мыслите»
Отсюда следует логическое заключение Иисуса, что Бог не есть Бог мертвых (в том понимании смерти, которое было присуще саддукеям, что она равносильна уничтожению), но Бог живых. Он по-прежнему - Бог патриархов, чего не могло бы быть, если бы после смерти те прекратили свое существование. Что же касается их воскресения в теле (в будущем), то оно гарантировано им верностью их завету на протяжении земной жизни. Своим ответом саддукеям Иисус не оставляет сомнения в существовании жизни после смерти. Видимо, при этом Он подразумевал как само собой разумеющееся телесное воскресение. Ведь в представлении иудеев человек - это некое единство двух субстанций: материальной (тела) и нематериальной (души и духа). Одна не может существовать без другой (2Кор. 5:1-8). А потому и в вечности это единство не может быть нарушено (Фил. 3:21). Только Марк приводит заключительное замечание Иисуса, подчеркивающее, насколько серьезно было заблуждение саддукеев, отрицавших воскресение и жизнь после смерти: "вы весьма заблуждаетесь".
Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων, ἰδὼν ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς ἐπηρώτησεν αὐτόν· ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων - "И подойдя, один (из) книжников, услышавший их спорящими и увидевший, что хорошо (Он) ответил им, спросил Его: "Какая есть заповедь первая (из) всего (=всех)"?
συζητούντων (деепричастие) от συζητέω: 1. обсуждать, обговаривать, рассуждать, спрашивать; 2. спорить, пререкаться, состязаться. С деепричастием: споря. ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων - "Какая есть заповедь первая (главная) из всех"?
Сущ. ἐντολή:** **заповедь, приказание, наставление, постановление, указание.
Альт. перевод: «Какая самая важная заповедь». Первая заповедь означает «самая важная». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
На одного из книжников, слушавшего прения Иисуса с саддукеями (12:18-27) произвело сильное впечатление, как хорошо им отвечал Иисус. Он, не разделявший взглядов саддукеев, по всей вероятности, был фарисеем. Он явно не питал к Иисусу неприязни и, обращаясь к Нему, не был движим скрытым умыслом "оценить" Его искусство вести прения по спорным с точки зрения книжников вопросам. Традиционно они насчитывали 613 заповедей в законе Моисеевом - 365 запрещающих и 248 повелевающих. Хотя книжники считали все их обязательными, но подразделяли на более важные и менее важные и постоянно предпринимали попытки свести весь закон к одной обобщающей заповеди. В свете только что услышанных вопроса саддукеев и ответа Иисуса и этот книжник задал Ему вопрос: "Какая первая (т. е. наиболее важная) из всех заповедей"?
Иисус цитирует Втор. 6:4-5.
*ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς* ὅτι πρώτη ἐστίν***· ἄκουε, Ἰσραήλ, κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν κύριος εἷς ἐστιν, - "*Ответил Иисус*, что: "Первая есть*** - "Слушай, Израиль, Господь Бог наш, Господь один есть"".
** Фраза, выделенная через **, в поздних греч. рукописях даётся так: "Иисус же ответил ему".
*** В поздних греч. рукописях так: "(из) всех заповедей".
Альт. перевод: "— Первейшая заповедь, — ответил Иисус: — "Слушай, Израиль! Господь наш Бог — единственный Господь" (СРП РБО).
В Своем ответе Иисус, выйдя за рамки классификации по принципу "более важные" и "менее важные", называет первую (по значению) из всех заповедей и другую, неразрывно с ней связанную, которые вместе выражают суть всего Закона: Он начинает со слов "Шмы" (от еврейского "шма" - "слушай", которыми открывается Втор. 6:4).
καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου*. - "И будешь любить Господа Бога твоего из всего (=всем) сердца твоего и из всей души твоей, и из всего разума твоего, и из всей силы твоей*".
*В поздних греч. рукописях здесь добавление: "эта первая заповедь".
Сущ. καρδία: сердце (1. физический орган; 2. источник всего в человеке: мыслей, воли, желаний, чувств и страстей); перен. сердцевина, центр.
Сущ. ψυχη: душа (1. дыхание, жизнь;
Сущ. διάνοια: 1. разум, разумение, сознание;
Сущ. ἰσχύς: сила, мощь, крепость, могущество
Этот "символ веры" (Чис. 15:37-41; Втор. 6:4-9; 11:13-21) правоверные иудеи повторяли дважды в день (утром и вечером). Словами "шмы" утверждалось основание иудейской веры: "Господь (по еврейски "Яхве") Бог наш (Бог, вступивший в завет с Израилем) есть Господь единый" (в значении "один", "не имеющий Себе подобных"; ср Мк. 12:32). Заповедь "И возлюби Господа Бога Твоего" (ср. Втор. 6:5) подразумевала преданность Богу как состояние, зависимое от воли и продиктованное сердцем, личное и не знающее границ. Это подчеркивается неоднократным повторением слов "всем и всей", "твоим и твоей" - в приложении к тем "центрам", которые определяют человеческую личность: сердцем (как центром, контролирующим человеческое "я"; ср. Мк. 7:19), душой (центром самосознания; ср. 8:35-36), разумением (мыслительными способностями) и крепостью (в значении физических сил). В евр. тексте опущено слово "разумение", а в Септуагинте - слово "сердце", однако Иисус упоминает о том и о другом, подчеркивая всеобъемлющий характер этой заповеди (ср. Мк. 12:33; Мф. 22:47; Лк. 10:27).
δευτέρα* αὕτη· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν. - "Вторая* эта: "Будешь любить ближнего твоего как тебя (=себя) самого. БОльшая этих другая заповедь не есть".
Альт. перевод: "А вторая: (Ближнего своего люби, как самого себя). Важнее этих заповедей нет»" (пер. Кулакова).
Прил. πλησίον:** **близкий, ближний; как нареч. поблизости, близ.
Здесь слово «этих» относится к двум заповедям, которые Иисус только что пересказал людям.
Затем Иисус привел вторую заповедь, подобную ей и неотделимую от нее (ср. 1Иоан. 4:19-21): "Возлюби ближнего твоего (всякого, кто рядом с тобой) как самого себя" (Лев. 19:18). Естественная любовь человека к самому себе не должна им и исчерпываться (тенденция - увы! - свойственная людям), но в равной мере должна распространяться и на других. Какой-то другой заповеди, большей, чем эти заповеди, нет - а поэтому, любовь от всего сердца к Богу и к ближнему вбирает в себя всё, о чем говорится в Законе и в Пророках (ср. Мф. 22:40). Исполняющий эти две заповеди исполняет и все остальные.
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς· καλῶς, διδάσκαλε, ἐπ᾽ ἀληθείας εἶπες ὅτι εἷς ἐστιν* καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ· - "И сказал Ему книжник: "Хорошо, Учитель, по истине ты сказал, что один (Он) есть* и не есть другой (=нет другого) кроме Него;"
*В поздних греч. рукописях здесь добавление: "Бог"
«Хороший ответ, Учитель» или «Хорошо сказано, Учитель»
Недостающее слово «Бог» понимается из предыдущей фразы. Альт. перевод: «и нет другого Бога». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Эти слова записаны только Марком. Видимо, у него они несли функцию подчеркнутого наставления его римским читателям, которые как бы пребывали между "молотом и наковальней", пытаясь совместить и примирить духовную реальность с исполнением ритуалов (см. толкование на 7:19). Книжник горячо одобрил ответ Учителя, повторив Его слова. (Между прочим, повторяя их, он тщательно избегал слова Бог, которого в греческом тексте нет, поскольку по иудейской традиции это слово допускается произносить лишь в случаях особой необходимости и с огромным почтением.) Слова "и нет иного/другого, кроме Него" взяты из Втор. 4:35. Прозвучало смело заявление этого книжника и о том, что исполнение "двойной заповеди любви" больше всех всесожжений (жертв, сжигавшихся полностью) и жертв (тех, которые сжигались лишь частично, а частично поедались приносившими их - 1Цар. 15:22; Притч. 21:3; Иер. 7:21-23; Ос. 6:6; Мих. 6:6-8) - см. ст. 33 далее.
καὶ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως* καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος καὶ τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν περισσότερόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν. - "и любить Его из (=от) всего сердца и из всего понимания*, и из всей силы, и любить ближнего как себя самого, большее есть всех всесожжений и жертв".
*В поздних греч. рукописях здесь добавление: "и из (=от) всей души".
Сущ. σύνεσις: сообразительность, понимание, разумение, рассудок, разум, ум, знание.
Сущ.ὁλοκαύτωμα: всесожжение.
Сущ. Θυσία:** **жертва, жертвоприношение.
Эта идиома указывает, что нечто может быть важнее чего-то другого. В этом случае эти две заповеди более приятны Богу, чем жертвы и всесожжения. Это можно сформулировать яснее. Альт. перевод: «даже более важно, чем» или «еще более приятно Богу, чем». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Слова этого человека свидетельствовали о его мудрости, и Иисус, возможно, желая его поощрить к тому, чтобы продолжал думать в этом направлении, сказал ему: "Недалеко ты от Царствия Божьего" (Мк. 1:15; 4:11; 10:15, 23) - см. ст. 34 далее.
Этот человек обладал "духовным разумением", он не запирал свое сердце от учения Иисуса, и это приближало его к тому, чтобы вместить в себя Божье Царство, восприняв истину о духовном управлении Бога теми, кто связан с Ним верой (в Него). Вошел ли он в сферу именно таких взаимоотношений с Ним, осталось неизвестным.
καὶ ὁ Ἰησοῦς ἰδὼν [αὐτὸν] ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη εἶπεν αὐτῷ· οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ. καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι. - "И Иисус, увидев [его], что разумно ответил, сказал ему: "Не далеко ты есть от Царства Бога". И никто уже не осмеливался Его спросить (=спрашивать)".
Нар. νουνεχῶς: (благо)разумно, рассудительно.
Гл. τολμάω:** **отваживаться, осмеливаться, решаться, сметь.
Это можно сформулировать в положительной форме. Здесь Иисус говорит о том, что человек готов подчиниться Богу как царю, Альт. перевод: «Вы близок к подчинению Богу как царю». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: "никто не осмелился" или «все боялись». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
Иисус столь успешно и мастерски отразил все попытки дискредитировать Его, что никто уже больше не смел расспрашивать Его.
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ· πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ χριστὸς υἱὸς Δαυίδ ἐστιν - "И отвечая, Иисус говорил, уча в храме: "Как говорят книжники, что Христос(Мессия) Сын Давида есть"?
Прошло некоторое время, и Иисус теперь находился в храме. Это уже не является частью предыдущего разговора. Альтернативный перевод: «Позже, когда Иисус учил в храме, Он сказал людям». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Иисус использует этот вопрос, чтобы заставить людей глубоко задуматься о Псалме, который он собирался процитировать. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Подумайте, почему книжники говорят, что Христос - сын Давида». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"потомок Давида"
Позднее, уча в храме Иисус спросил, что имеют в виду иудейские законоучители, когда говорят, что Христос есть (подразумевается "просто") сын Давидов, который станет победоносным Освободителем (Мессией). (В том, что это так, никто из иудеев не сомневался (Ин. 7:41-42), и их убежденность основывалась на ветхозаветных Писаниях; 2Цар. 7:8-16; Пс. 88:4-5; Ис. 9:2-7; 11:1-9; Иер. 23:5-6; 30:9; 33:15-17,22; Иез. 34:23-24; 37:24; Ос. 3:5; Ам. 9:11). При этом, Иисус напомнил (ст. 37), что Мессия - "Господь Давидов". Таким образом мнение законоучителей, хотя и было верным, оставалось неполным, потому что то, что говорится в Священном Писании, далеко выходит за пределы узко националистических представлений иудеев.
Иисус цитирует Пс. 109:1.
αὐτὸς Δαυὶδ εἶπεν ἐν τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ· εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου· κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου *ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου* - "Сам Давид, сказал в Духе Святом: "Сказал Господь Господу моему - сиди справа (=с правой стороны) от Меня, пока (Я) положу врагов Твоих *под/внизу ногами Твоими*".
**В поздних греч. рукописях выделенная через ** фраза звучит так: "(как) подножие ног Твоих".
Гл. κάΘημαι: садиться, сидеть; перен. оставаться, жить, обитать, пребывать.
ἐκ δεξιῶν μου - "С правой стороны от Меня", или: "Справа от Меня".
Союз. ἕως: пока, пока не, до тех пор пока, доколе, покуда.
Гл. τίΘημι: класть, ставить, полагать, преклонять (колени).
Слово «сам» относится к Давиду и используется для того, чтобы указать на его собственные слова. Альт. перевод: «Это был Давид». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
Это означает, что он был вдохновлен Святым Духом. То есть именно Святой Дух направил Давида на то, что он пророчески сказал. Альт. перевод: «вдохновленный Святым Духом». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Здесь Давид называет Бога «Господом», а Христа называет «Моим Господом». Это можно сформулировать яснее. Альт. перевод: «сказал о Христе: «Господь Бог сказал моему Господу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Иисус цитирует Псалом. Здесь Бог говорит со Христом. Сидеть по «правую руку Бога» - это символ, который означает получение от Бога великой чести и власти. Альт. перевод: «Садись на почетное место рядом со мной». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction) Но лучше всё же сохранить оригинальную фразеологию греч. текста.
В этой цитате Бог говорит о том, чтобы победить врагов, превратив их в подножие (скамейку) для ног. Альт. перевод: «пока я полностью не победил ваших врагов». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Итак, в доказательство того, что Мессия - это Господь Давида, Иисус привел слова самого Давида, сказанные им по внушению/вдохновению Духа Святого в Пс. 109:1. Вот они: "Сказал Господь (евр. Яхве - Бог Отец; Мк. 12:29) Господу моему (евр. Адонаи - букв. "Господин мой", Мессия): сиди одесную Меня (т. е. по правую руку Отца; место, символизирующее высочайшие почет и власть), доколе положу врагов Твоих (Мессии) в подножие ног Твоих" (Мессии), т. е. полностью подчиню их Тебе (ср. Ис.Нав. 10:24; Евр. 10:12-14).
αὐτὸς Δαυὶδ λέγει αὐτὸν κύριον, καὶ πόθεν αὐτοῦ ἐστιν υἱός; Καὶ [ὁ] πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως. - "Сам Давид говорит (=называет) Его Господом, и откуда его (Он) есть Сын"? И многая толпа слушала Его охотно".
Альт. перевод: "Сам Давид называет Его Господином. Какой же Он его потомок? И множество народа слушало Его с удовольствием" (СРП РБО).
Сущ. ὄχλος: множество народа, толпа, многолюдство, масса людей, люд(и).
Нар. ἡδέως: охотно, с удовольствием, с наслаждением.
Здесь слово «Его» относится к Христу (Мессии). То есть Давид называет Христа Господом.
Это можно записать в виде утверждения. Альт. перевод: «так подумайте, как Христос может быть потомком Давида». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Давид называет Мессию Господом - это неоспоримый факт. И тут возникает вопрос: "Как же Он может быть его Сыном"? Поставив этот вопрос, Иисус указывал Своим слушателям на единственно возможный ответ: Мессия одновременно есть и сын Давида и его Господь. И следовательно в Нем соединяются Бог (Господь Давида) и человек (сын Давида - Рим. 1:3-4; 2Тим. 2:8). Придя, Он восстановит царство Давида на земле (2Цар. 7:16; Ам. 9:11-12; Мф. 19:28; Лк. 1:31-33). Несомненно, что тут Иисус намеренно поднял этот вопрос - с тем, чтобы Его слушатели могли соотнести сказанное с Ним. Это было смелым, хотя все еще завуалированным намеком на то, Кто Он Такой, и вожди иудеев, по всей вероятности, поняли этот намек, но не захотели его принять (см. толкование на Мк. 12:12; 14:61-62). (Интересно отметить, что в Новом Завете больше ссылок на 109 псалом, чем на любое другое место из Ветхого Завета; например, Деян. 2:29-35; Евр. 1:5-13; 5:6; 7:17, 21.)
В отличие от иудейских религиозников, которые постоянно пытались "подловить" Иисуса, задавая Ему каверзные вопросы (ст. 13), множество народа (значительную часть которого составляли пришедшие в Иерусалим на праздник Пасхи) слушало Его с наслаждением (хотя далеко не во всем понимая Его). Словами Иисуса, обличающими поведение законоучителей (ст. 38-40), Марк завершает описание общественного служения Христа; это же обличение сигнализирует об окончательном разрыве Иисуса с иудейскими религиозными авторитетами. Резким контрастом этому воспринимается одобрение Им вдовы за искренность ее богопочитания (ст. 41-44); отталкиваясь от этого факта, Он произносит поучение апостолам (ст. 43), перебрасывая мостик к Своей пророческой речи (гл. 13).
Καὶ ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν· βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς - "И в учении/наставлении Его (=Своём) (Он) говорил: "Будьте осмотрительны/остерегайтесь от книжников, желающих в одеяних прогуливаться и на приветствия на (рыночных) площадях"
Альт. перевод: "Учив их, Он говорил: «Остерегайтесь книжников. Им нравится ходить в длинных одеждах, они любят, чтобы их почтительно приветствовали на площадях," (пер. Кулакова).
Гл. βλέπω: видеть, смотреть, остерегаться.
Гл. Θέλω (прич./дееприч.): желать, хотеть, любить.
Сущ. στολή: длинная одежда или одеяние (носимое правителями, царями и священниками).
Гл. περιπατέω: ходить (кругом); перен. поступать, жить, вести, действовать.
Сущ. ἀσπασμός: (радушное) приветствие.
Сущ. ἀγορά:** **1. площадь, рынок, торжище, торг;
Глагол «приветствовать» может быть также выражен существительным «приветствия». То есть, эти приветствия показывали, что люди уважали книжников. Альт. перевод: «чтобы приветствовали их на массовых собраниях/площадях с уважением» или «чтобы люди с приветствием и уважением встречали их на народных собраниях/площадях». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Христос продолжал предупреждать людей: Берегитесь книжников (конструкция греческой фразы предполагает наличие "тех" перед "книжников"), злоупотребляющих своими привилегиями и добивающихся всеобщего преклонения и почитания.
καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις - "И первые сидения/места в синагогах и возлежат на первые ложа на ужинах/трапезах (занимают)".
Альт. перевод: "любят сидеть впереди всех в синагогах и занимать почетные места на пирах" (пер. Кулакова)
Сущ. πρωτοκαΘεδρία: восседание на первом месте, первое место.
Сущ. πρωτοκλισία: возлежание на первом месте, во главе, первое место.
Сущ. δεῖπνον: 1. трапеза, ужин, вечеря, обед, пиршество, пир; 2. пища, еда, корм.
Многие из фарисеев и книжников (хотя не все были такими) любили: а) ходить в длинных одеяниях из белого льна, отороченных снизу кисточками (это - одежда священников, книжников и левитов); б) принимать приветствия в народных собраниях (в англ. тексте - "в местах скопления людей"); под "приветствиями" здесь подразумеваются официальные почтительные обращения к ним, как-то: "Учитель", "Господин" (ср. Мф. 23:7; Лк. 20:46); в) сидеть впереди в синагогах, т. е. на особенно почетных местах перед ящиком, в котором хранились свитки Священного Писания, и лицом ко всей остальной публике; и г) возлежать на первом месте на пиршествах, т. е. на месте рядом с хозяином дома.
οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι· οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα. - "поедающие дома вдов и для вида/напоказ долго молящиеся; эти получат большой приговор".
κατεσθίοντες (деепричастие) от κατεσΘίω: поедать, съедать, поглощать, поклевать (о птицах), пожирать; перен. расточать, истреблять. С деепричастием: поглощая, пожирая.
Сущ. χήρα: вдова, вдовица.
прил. μακρός: длинный, дальний, долгий, продолжительный.
Сущ. πρόφασις: 1. предлог, отговорка; 2. повод, мотив; в д.п. обозн.: для видимости, для вида, напоказ. Гл. λαμβάνω: 1. брать, хватать, обхватывать; 2. получать, принимать.
περισσότερον κρίμα - "небывалый приговор (большой приговор)".
Прил. περισσός: 1. чрезвычайный, преимущественный, превосходящий, небывалый, особенный, необыкновенный; 2. излишний, чрезмерный, ненужный.
Сущ. κρίμα:** **1. решение суда, приговор, осуждение; 2. тяжба, судебное дело.
Поскольку (как это следует из еврейских священных книг, в частности, "Мишны") законоучители 1 в. по Р. Х. не получали официальной платы за свой труд, они зависели от гостеприимства и добровольных даяний благочестивых иудеев. К сожалению, весьма часто "книжники" злоупотребляли и тем и другим. Фраза "поедающие дома вдов" как раз и выражает мысль о злоупотреблении благородством небогатых или бедных людей, включая и вдов, чье имущество книжники не стеснялись присваивать. Помимо этого, они напоказ долго молились - с тем, чтобы производить на людей впечатление своим фальшивым благочестием и таким образом еще больше входить к ним в доверие. Вместо того, чтобы привлекать внимание людей к Богу, они обращали его на себя. За свое тщеславное поведение, жадность и лицемерие, как предупреждал их Иисус, они примут тягчайшее осуждение (Иак. 3:1) на последнем Божьем суде.
Находясь в храме, Иисус комментирует ценность жертвы вдовы.
Καὶ καθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον. καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά· - "И сев напротив сокровищницы, (Он) наблюдал, как толпа бросает медь в сокровищницу. И многие богатые бросали многое".
Возм. перевод: "Иисус, сев возле сокровищницы, смотрел, как народ кладет деньги в сокровищницу. Многие богачи клали помногу "(СРП РБО).
Сущ. ** **γαζοφυλάκιον: 1. сокровищница (ящик для сбора пожертвований); 2. казнохранилище.
Вероятно, имеются в виду 13 трубообразных сундуков, которые располагались на расстоянии один от другого вдоль стен двора для женщин в храме Ирода.
Сущ. χαλκός: медь, медные деньги.
Прил. πλούσιος: богатый, обильный, изобилующий; как сущ.богач.
Иисус перешел со двора язычников, где учил народ, в женский двор. В этом дворе возле стены были установлены 13 трубообразных сосудов, так называемых "сокровищниц", куда люди клали свои добровольные пожертвования. Иисус сел против одной из таких сокровищниц и наблюдал, как народ кладет деньги в сокровищницу.
καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης. - "И, придя, одна вдова нищая бросила лепты две, которое есть кодрант".
Возм. перевод: "А потом подошла одна бедная вдова и положила две медные монетки — один квадрант" (СРП РБО).
Сущ. ** λεπτός: **лепта (мелкая медная монета стоимостью в 0.008 динария); как рус. полушка (в старину, медная монета стоимостью в половину гроша или четверть копейки). Это самая мелкая из иудейских монет. Маленькая медная монета, примерно одна восьмая цента.
Сущ. **κοδράντης: **кодрант (монета равная четверти римского асса или двум лептам). Это римская монета, равная примерно четверти цента.
Марк переводит денежные единицы в римские для удобства своих читателей
То есть «две маленькие медные монетки». Это были наименее ценные монеты. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)
Или "две копейки", что, разумеется, «стоило очень мало». Для сравнения переведите это слово как копейки или пенни, то есть как монету с наименьшим наименованием на вашем языке, чтобы понять, насколько это мало.
В отличие от многих состоятельных людей, которые клали в сокровищницу много денег (буквально: "много монет" - золотых, серебряных, бронзовых и медных), безымянная вдова положила всего две лепты. "Лепта" была самой мелкой из бронзовых иудейских монет, ходившей в то время в Палестине. Две лепты составляли 1/64 часть римского динария - средней дневной платы работника. Для своих римских читателей Марк поясняет, что две лепты составляли кодрант ("кодрант" - монета, имевшая хождение в Риме).
В ст. 43 Иисус говорит, что вдова вложила больше денег в сокровищницу, чем богатые люди. А в ст. 44 Он делает выводы. Информация может быть представлена так, чтобы Иисус сначала сделал вывод, а затем указал на ситуацию с вдовой(См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-versebridge)
καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν τῶν βαλλόντων εἰς τὸ γαζοφυλάκιον - "И подозвав учеников Его, сказал им: "Истинно (букв.: Аминь) говорю вам, что вдова эта, нищая, больше всех бросающих бросила в сокровищницу".
προσκαλεσάμενος (деепричастие) от προσκαλέομαι: звать, призывать, подзывать, созывать.
Сущ. χήρα: вдова, вдовица.
Прил. πτωχός: нищий, бедный.
βαλλόντων (причастие) от βάλλω: 1. перех.бросать, кидать, ввергать, закидывать; 2. перех.класть, ставить, помещать, вливать (о жидкости); 3. неперех. кидаться, бросаться. С причастием: бросающий.
Это указывает на то, что следующее утверждение является особенно актуальным и важным. Посмотрите, как вы перевели это в Мк.3:28.
«больше всех других людей, которые вложили свои деньги»
Обращаясь к ученикам, Иисус предваряет Свои слова торжественной формулой: "Истинно говорю вам" и продолжает: "эта бедная вдова положила больше всех, клавших в сокровищницу". В следующем стихе Он объясняет, почему: "все клали от избытка своего (а, значит, не слишком "ущемляли" себя при этом), а она от скудости своей положила все… все пропитание свое".
πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον, αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν ὅλον τὸν βίον αὐτῆς - "Потому что все из избытка их (=своего) бросали, эта же из недостатка её, всё, сколькое (=что) имела, бросила всё состояние (средства к существованию) её".
Альт. перевод: "Ибо все они от избытка своего положили, а она, при всей своей бедности, положила всё, что было у нее на жизнь» (пер. Кулакова).
πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον - "Все потому что из избытка (своего) бросали".
Гл. περισσεύω (прич./дееприч.): 1. перех.приумножать, обогащать, достигать избытка или изобилия; страд. иметь в избытке, обогащаться; 2. неперех. жить в избытке или изобилии, переизбыточествовать, изобиловать, иметь в избытке или изобилии, умножаться, превосходить, оставаться.
Сущ. ὑστέρησις: недостаток, скудость, нужда.
Сущ. βίος: 1. жизнь; 2. средство к жизни, пропитание, имение, достаток; 3. образ жизни.
Вдова могла бы одну из "лепт" оставить себе; хотя раввинскими правилами и не допускалось, чтобы пожертвование составляло меньше двух лепт, на добровольные даяния, как в этом случае, данные правила не распространялись. Так что, совершая свое действительно жертвенное даяние Богу, бедная вдова полностью доверилась Ему, уповая на то, что о ее нуждах позаботится Он Сам. Этот случай служит также прообразом принесения Христом в жертву Самого Себя, которое Он совершит, когда примет смерть на голгофском кресте.