Luke 15

Евангелие от Луки

Глава 15

Главная информация:

В этой главе описано следующее событие: Христа пришли послушать сборщики налогов и грешники, а фарисеи и книжники были этим недовольны и переговаривались между собой, говоря: «Он принимает грешников и ест с ними». На это Христос фарисеям и книжникам отвечает притчами. 

Притча — это короткий рассказ в аллегорической форме, содержащий в себе моральное нравоучение.

Luke 15:1

сборщики налогов и грешники

По мнению фарисеев и книжников эти люди были не достойны общения с ними. 

Luke 15:2

Он принимает грешников

"Этот Человек позволяет грешникам приходить к Нему" или "этот Человек общается с грешниками"

Luke 15:3

Главная информация:

Иисус начинает рассказывать притчи.

Притча - это литературный прием, который используется для описания той или иной ситуации. Притчи могли происходить на самом деле, хотя Иисус и не говорит о конкретных людях.

В первой притче Он рассказывает о человеке, потерявшем свою овцу (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo).

Luke 15:4

Кто из вас, имея сто овец...?

Поскольку в вопросе используется личное местоимение первого лица единственного числа ("вас"), то далее в повествовании в некоторых языках может использоваться та же форма. Однако в русском языке эта фраза может звучать и так: "Если кто-то из вас... потеряет одну овцу...он" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).

сто... девяносто девять

"100 ... 99" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).

Luke 15:5

возьмет её на плечи

Именно так пастухи носили своих овец. Вы можете уточнить: "он положит её себе на плечи и понесёт её к оставшимся 99 овцам" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Luke 15:6

А, придя домой

"И когда пастух / человек придёт домой" или "и когда ты придёшь домой". Переводите о пастухе в том лице, какое вы использовали в предыдущих стихах.

Luke 15:7

на небесах

В греч. "небо" (в ед.ч.).

чем о девяноста девяти праведниках, не нуждающихся в покаянии

Иисус намекает на неправоту фарисеев, считающих, что покаяние им было не нужно. В вашем языке могут существовать особые средства для передачи аналогичной мысли. Альтернативный перевод: "чем о 99 людях, считающих себя праведниками, не нуждающимися в покаянии" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole).

Luke 15:8

Или какая из женщин, имеющая десять драхм и потеряв одну, не зажжёт светильник и не станет подметать комнату, чтобы тщательно искать, пока не найдёт драхму?

Иисус снова использует риторический вопрос. Он говорит, что если какой-то человек потеряет серебряную монету, он непременно начнёт её искать. Альтернативный перевод: "Если женщина, имеющая 10 драхм, потеряет одну из них, она непременно зажжёт светильник и будет подметать до тех пор, пока не найдёт её" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Luke 15:9

А найдя, созовёт подруг и соседок

Позовёт к себе подружек и соседок и устроит праздник.

Здесь подчеркивается радость о пропавшей монете, однако это не означает, что женщина не радуется, что у нее есть другие монеты.

Luke 15:10

кающемся грешнике

грешнике который раскаивается о своих грехах  <o:p></o:p>

Luke 15:11

И рассказал ещё...

И продолжил рассказывать притчи...

Luke 15:12

Младший из них сказал отцу: "Отец! Дай положенную мне часть имущества".

Призыв к специфичному действию с оттенком срочности. Просьба сына дать ему его наследство, в то время как отец был в добром здравии, считалась оскорбительной: "Отец, я не могу дождаться твоей смерти!" Имеется в виду доля, часть, которая должна была отойти к нему, имущество, собственность. Доля младшего сына, вероятно, могла составлять около 2/9 или одну треть. Отец формально, юридически разделил свои владения. Ответственность сына перед семьёй не прекращалась после того, как он получил свою часть, долю.<o:p></o:p>

Luke 15:13

собрав всё

В греч. - "ВСЁ" (скорее всего), речь идёт об имуществе, данном ему отцом в качестве наследства. 

отправился в далёкую страну

уходить из родной земли, уходить из дома, отправляться в путешествие в дальнюю страну. 

растратил

с греч. раскидывать в разные стороны, расточать, не экономно, бездумно. Имеется в виду распутный и расточительный образ жизни.

Luke 15:14

начал нуждаться

быть в нужде, страдать от нехватки.

Luke 15:15

пасти свиней

Для иудея пасти свиней считалось самой презираемой работой. <o:p></o:p>

Luke 15:16

наесться рожками

Речь идёт о плодах рожкового дерева. Акцент следует сделать на том, что правоверный иудей ест корм который давали свиньям.

Luke 15:17

опомнился

приходить в себя, раскаиваться. <o:p></o:p>

Luke 15:18

Я согрешил против неба

Вместо слова "Бог" евреи предпочитали использовать слово "небо". Имелось в виду: "Я согрешил против Бога" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Luke 15:19

Сделай меня одним из твоих наёмников

"Найми меня к себе на работу" или "найми меня в качестве слуги". Это просьба, а не приказ. Вы можете добавить слово "пожалуйста" как это сделано в UDB (ОСБ).

Luke 15:20

он бросился к сыну на шею и целовал его

Отец сделал это, чтобы выразить свою любовь и показать радость от того, что его сын вернулся. Если в вашей культуре не принято обнимать и целовать близких родственников, вы можете назвать тот способ, с помощью которого представители вашего народа выражают привязанность к близким. Например, "ласково его приветствовал".

Luke 15:21

Я согрешил против неба...

Вместо слова "Бог" евреи предпочитали использовать слово "небо". См., как вы перевели это понятие в Луки 15:18. Имелось в виду: "Я согрешил против Бога" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Luke 15:22

лучшую одежду

Имеется ввиду почётное одеяние. Вместо почётных медалей в то время давали одеяния. К нему относятся как к почётному гостю. Может быть это была та одежда которая принадлежала самому отцу, которую тот надевал по особым дням.

наденьте на его руку перстень

В то время давать кольцо / перстень-печатку означало то что, теперь тот кто получил кольцо считался доверенным лицом отца, имел власть.

на ноги обувь

Знак того, что слуги приняли его как хозяина и свободного человека, члена семьи.

Luke 15:23

Приведите откормленного телёнка и заколите

В знак гостеприимства забивали упитанного телёнка.  

. Упоминание телёнка предполагает, что на праздник было приглашено все селение и пир был предназначен для примирения сына со всем обществом.

Будем пировать и веселиться!

"давайте радоваться". Греч. слово "ευφραίνεσθαι"- радоваться, веселиться, праздновать.

Luke 15:24

ожил

"жить заново, начинать новую жизнь"

пропадал

"он находился в пропащем состоянии"

Luke 15:25

Когда он возвращался и приблизился к дому, то услышал пение и веселье.

Старший сын, приближаясь к дому, услышал громкий, радостный шум праздника

Luke 15:26

спросил

"расспрашивал"

Luke 15:27

потому что его сын жив и здоров

"потому что принял его здоровым"

Luke 15:28

Отец вышел и позвал его 

"Отец выйдя, продолжал звать его"<o:p></o:p>

Luke 15:29

никогда не преступал твоих указаний

"никогда не выступал против твоих указаний" или "всегда исполнял то, что ты мне приказывал**".** Можно перевести: "Я никогда не преступил/не ослушался [ни одного] приказа твоего (или "воли твоей")".

Luke 15:30

потративший своё имущество

Козлёнок и телёнок стоили дорого. Поскольку младший брат растратил свою часть наследства, ничто в доме отца ему больше не принадлежало. Альтернативный перевод: "пустил по ветру твои деньги" или "растратил впустую твоё богатство" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Luke 15:31

Сынок

В греч. букв.: "Дитя"

Luke 15:32

Пропадал и нашёлся...

Уход младшего сына сравнивается с его потерей: "я потерял своего сына, но теперь нашёл" или "мой сын был потерян, но теперь вернулся домой". Прежде всего эти слова необходимо понимать буквально. Сын мог бы и не возвратиться, погибнуть, умереть от голода, быть убитым ворами или грабителями, соответственно, для отца он числился пропавшим, и по сути даже мёртвым.