Главная информация:
В этой главе описано следующее событие: Христа пришли послушать сборщики налогов и грешники, а фарисеи и книжники были этим недовольны и переговаривались между собой, говоря: «Он принимает грешников и ест с ними». На это Христос фарисеям и книжникам отвечает притчами.
Притча — это короткий рассказ в аллегорической форме, содержащий в себе моральное нравоучение.
По мнению фарисеев и книжников эти люди были не достойны общения с ними.
"Этот Человек позволяет грешникам приходить к Нему" или "этот Человек общается с грешниками"
Иисус начинает рассказывать притчи.
Притча - это литературный прием, который используется для описания той или иной ситуации. Притчи могли происходить на самом деле, хотя Иисус и не говорит о конкретных людях.
В первой притче Он рассказывает о человеке, потерявшем свою овцу (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo).
Поскольку в вопросе используется личное местоимение первого лица единственного числа ("вас"), то далее в повествовании в некоторых языках может использоваться та же форма. Однако в русском языке эта фраза может звучать и так: "Если кто-то из вас... потеряет одну овцу...он" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).
"100 ... 99" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).
Именно так пастухи носили своих овец. Вы можете уточнить: "он положит её себе на плечи и понесёт её к оставшимся 99 овцам" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"И когда пастух / человек придёт домой" или "и когда ты придёшь домой". Переводите о пастухе в том лице, какое вы использовали в предыдущих стихах.
В греч. "небо" (в ед.ч.).
Иисус намекает на неправоту фарисеев, считающих, что покаяние им было не нужно. В вашем языке могут существовать особые средства для передачи аналогичной мысли. Альтернативный перевод: "чем о 99 людях, считающих себя праведниками, не нуждающимися в покаянии" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole).
Иисус снова использует риторический вопрос. Он говорит, что если какой-то человек потеряет серебряную монету, он непременно начнёт её искать. Альтернативный перевод: "Если женщина, имеющая 10 драхм, потеряет одну из них, она непременно зажжёт светильник и будет подметать до тех пор, пока не найдёт её" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Позовёт к себе подружек и соседок и устроит праздник.
Здесь подчеркивается радость о пропавшей монете, однако это не означает, что женщина не радуется, что у нее есть другие монеты.
грешнике который раскаивается о своих грехах <o:p></o:p>
И продолжил рассказывать притчи...
Призыв к специфичному действию с оттенком срочности. Просьба сына дать ему его наследство, в то время как отец был в добром здравии, считалась оскорбительной: "Отец, я не могу дождаться твоей смерти!" Имеется в виду доля, часть, которая должна была отойти к нему, имущество, собственность. Доля младшего сына, вероятно, могла составлять около 2/9 или одну треть. Отец формально, юридически разделил свои владения. Ответственность сына перед семьёй не прекращалась после того, как он получил свою часть, долю.<o:p></o:p>
В греч. - "ВСЁ" (скорее всего), речь идёт об имуществе, данном ему отцом в качестве наследства.
отправился в далёкую страну
уходить из родной земли, уходить из дома, отправляться в путешествие в дальнюю страну.
с греч. раскидывать в разные стороны, расточать, не экономно, бездумно. Имеется в виду распутный и расточительный образ жизни.
быть в нужде, страдать от нехватки.
Для иудея пасти свиней считалось самой презираемой работой. <o:p></o:p>
Речь идёт о плодах рожкового дерева. Акцент следует сделать на том, что правоверный иудей ест корм который давали свиньям.
приходить в себя, раскаиваться. <o:p></o:p>
Вместо слова "Бог" евреи предпочитали использовать слово "небо". Имелось в виду: "Я согрешил против Бога" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Найми меня к себе на работу" или "найми меня в качестве слуги". Это просьба, а не приказ. Вы можете добавить слово "пожалуйста" как это сделано в UDB (ОСБ).
Отец сделал это, чтобы выразить свою любовь и показать радость от того, что его сын вернулся. Если в вашей культуре не принято обнимать и целовать близких родственников, вы можете назвать тот способ, с помощью которого представители вашего народа выражают привязанность к близким. Например, "ласково его приветствовал".
Вместо слова "Бог" евреи предпочитали использовать слово "небо". См., как вы перевели это понятие в Луки 15:18. Имелось в виду: "Я согрешил против Бога" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Имеется ввиду почётное одеяние. Вместо почётных медалей в то время давали одеяния. К нему относятся как к почётному гостю. Может быть это была та одежда которая принадлежала самому отцу, которую тот надевал по особым дням.
В то время давать кольцо / перстень-печатку означало то что, теперь тот кто получил кольцо считался доверенным лицом отца, имел власть.
Знак того, что слуги приняли его как хозяина и свободного человека, члена семьи.
В знак гостеприимства забивали упитанного телёнка.
. Упоминание телёнка предполагает, что на праздник было приглашено все селение и пир был предназначен для примирения сына со всем обществом.
"давайте радоваться". Греч. слово "ευφραίνεσθαι"- радоваться, веселиться, праздновать.
"жить заново, начинать новую жизнь"
"он находился в пропащем состоянии"
Старший сын, приближаясь к дому, услышал громкий, радостный шум праздника
"расспрашивал"
"потому что принял его здоровым"
"Отец выйдя, продолжал звать его"<o:p></o:p>
"никогда не выступал против твоих указаний" или "всегда исполнял то, что ты мне приказывал**".** Можно перевести: "Я никогда не преступил/не ослушался [ни одного] приказа твоего (или "воли твоей")".
Козлёнок и телёнок стоили дорого. Поскольку младший брат растратил свою часть наследства, ничто в доме отца ему больше не принадлежало. Альтернативный перевод: "пустил по ветру твои деньги" или "растратил впустую твоё богатство" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
В греч. букв.: "Дитя"
Уход младшего сына сравнивается с его потерей: "я потерял своего сына, но теперь нашёл" или "мой сын был потерян, но теперь вернулся домой". Прежде всего эти слова необходимо понимать буквально. Сын мог бы и не возвратиться, погибнуть, умереть от голода, быть убитым ворами или грабителями, соответственно, для отца он числился пропавшим, и по сути даже мёртвым.