Luke 14

Евангелие от Луки

Глава 14

Основные замечания

Структура главы и её оформление

В 3-м стихе сказано: "Иисус спросил законников и фарисеев: «Разрешается ли исцелять в субботу?»". Фарисеи негодовали на Иисуса, потому что Он исцелял людей в субботу. Вопрос Иисуса приводит их в замешательство, поскольку они всё время пытались найти какой-либо изъян в Его словах и действиях.

Переход от одной темы к другой

В этой главе автор несколько раз неожиданно меняет тему.

Важные речевые фигуры, используемые в этой главе

Притча

В Луки 14:15-24 Иисус рассказывает народу притчу, сравнивая Божье Царство с пиром, на который не пришли званные и избранные, но пришли все те, кого изначально не ждали. и (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#kingdomofgod).

Прочие трудности перевода некоторых мест в данной главе

Парадокс

Парадокс - это фраза, противоречащая логике. Примером парадокса является высказывание Иисуса "кто сам себя возвышает, будет унижен, а кто себя унижает возвысится" (Луки 14:11).

Luke 14:1

Все наблюдали за Ним

"Все смотрели на Него пристально"

Luke 14:2

Перед Ним оказался человек

В истории появляется новый персонаж.

В вашем языке должен существовать особый способ для введение новых героев в повествование. В русском, например, это: "И вот", или "Внезапно" и т.д. (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants).

Страдающий от водянки

ὑδρωπικός - "страдающий водянкой" (водяною болезнью, состоящей в ненормальном скоплении в полостях тела жидкой части крови и лимфы).

В некоторых языках для обозначения водянки существует специальный термин. Альтернативный перевод: "страдал от болезни, из-за которой в некоторых частях его тела скапливалась жидкость".

Luke 14:3

Разрешается ли исцелять в субботу?

"Позволяет ли Закон исцелять больных в субботу или он запрещает это делать?"

Luke 14:4

Они молчали

Религиозные начальники ничего не ответили Иисусу. Иисус, прикоснувшись "Поэтому Иисус прикоснулся к больному..."

Luke 14:5

Если у кого-то из вас в субботу упадёт в колодец осёл или вол, не вытащит ли его сразу?

Иисус использует риторический вопрос с понятным для каждого фарисея смыслом. Он хочет сказать, что если что-то случится с животным или ребёнком в субботу, то фарисеи не задумываясь окажут ему помощь. А значит и у Него есть право исцелять людей в субботу, ведь он помогает людям, а не просто делает бессмысленную работу, которую можно перенести на любой другой день. Альтернативный перевод: "Если ваш бык или осёл.., то вы непременно вытащите его" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Luke 14:6

И не смогли ответить Ему на это

Фарисеи знали ответ и понимали, что Иисус прав, однако они не хотели этого признавать, а потому не нашли ничего лучше, чем промолчать. Альтернативный перевод: "Они не нашлись, что Ему ответить".

Luke 14:7

Предложение - связка:

Иисус продолжает обращаться к фарисеям, среди которых Он находился.

Приглашённые

Можно уточнить, кем эти люди были приглашены, хозяином дома: "те, кого начальник фарисеев пригласил к себе на обед,.." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Первые места

"Места, предназначенные для особо важных гостей" или "на места для почётных людей"

Luke 14:8

Когда кто-то позовёт тебя на брак

Можно употребить страдательный залог: "когда будешь позван" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Когда кто-то позовёт тебя на свадьбу, не садись на первое место

κατακλίνω ("располагаться за столом в лежачем положении"); ср.з. "возлежать")): "не старайся возлечь на самом лучшем месте" - πρωτοκλισία - "возлежать на первом месте, во главе", "первое место".

Несмотря на то, что Иисус обращается к группе людей, Он использует здесь личное местоимение первого лица единственного числа ("ты") как если бы говорил лично с каждым присутствующим (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you). "Когда кто-то позовёт тебя на свадьбу, не стремись возлечь на первом месте".

Можно уточнить применительно к современной культуре: "не садись на первое место, потому что хозяин может приготовить его для более почётного человека чем ты" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Luke 14:9

...не сказал бы тебе: "Уступи ему место"

Несмотря на то, что Иисус обращается к группе людей, Он использует здесь личное местоимение первого лица единственного числа ("ты"), как если бы говорил лично с каждым присутствующим (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).

С позором

"испытывая стыд"

Последнее место

"наименее почётное место" или "место, предназначенное для самых незначительных людей". Это достаточно простые вопросы этики поведения, однако. похоже. что фарисеи были с ними не знакомы.

Luke 14:10

Предложение - связка:

Иисус продолжает Свою речь, находясь в гостях у фарисея. Но, когда будешь приглашён Или "но, когда кто-то пригласит тебя" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

садись на последнее место

"займи самое незначительное место"

Пересядь выше

"пересядь на более почётное место"

Тогда тебе будет почёт

Можно сказать: "и хозяин, пригласивший тебя к себе, окажет тебе особую честь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Luke 14:11

Кто сам себя возвышает

"кто пытается выглядеть важным" или "кто считает себя кем-то значительным".

будет унижен 

"займёт самое незначительное положение". Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "тот унизится" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

А кто себя унижает

"а кто решает быть попроще" или "кто изначально согласен занять положение пониже, чем то, чего он достоин".

возвысится

"Будет превознесён", "приобретёт более важное положение". Здесь также вместо страдательного залога можно употребить действительный: "того превознесут" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive). Это произойдет естественным путем, потому, что люди сами заметят, что вам оказано меньше внимания, чем то, что вам положено. 

Luke 14:12

Предложение - связка:

Иисус продолжает проповедовать в доме фарисея. Теперь Он обращается к хозяину лично.

пригласившему Его

"фарисею, который пригласил Его к себе на обед"

Когда делаешь обед

Иисус обращается к хозяину дома. Здесь используются конструкции, сочетающиеся с личным местоимением первого лица единственного числа ("ты") (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).

не зови

Иисус не имеет в виду, что фарисей вообще не должен звать гостей. Он хочет сказать, чтобы фарисей приглашал к себе гостей не из корысти. Альтернативный перевод: "не приглашай только". чтобы они "чтобы они могли" не позвали тебя в ответ "также позвать тебя к себе на обед или праздник" и не отплатили тебе тем же "и, таким образом, отплатили тебе за то, что ты для них сделал"

Luke 14:13

Предложение - связка:

Иисус продолжает проповедовать в доме фарисея, пригласившего Его к себе на обед.

зови нищих

Можно добавить слово "также": "но также зови нищих".

Luke 14:14

И будешь счастлив

Вместо страдательной конструкции можно употребить действительную: "И Бог благословит тебя" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Они не могут тебе отплатить тем же

"они не могут в ответ пригласить тебя на званный ужин"

Ты получишь награду

"И Бог тебя вознаградит", "и ты будешь вознаграждён" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

В воскресение праведных

Речь идёт о судном дне. Альтернативный перевод: "когда Бог воскресит праведников" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Luke 14:15

Главная информация:

Один из присутствующих обращается к Иисусу, и в ответ Господь рассказывает гостям притчу (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables).

Кто-то из возлежащих за трапезой с Ним

В повествовании появляется новое действующее лицо (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants).

Счастлив тот

Этот человек не имеет в виду кого-то конкретного. Альтернативный перевод: "О как же счастливы все те, кто". Кто будет есть хлеб в Божьем Царстве Под словом "хлеб" подразумевается "пища". Можно сказать: "кто будет есть в Божьем Царстве" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).

Luke 14:16

Он ответил ему

Иисус начинает рассказывать притчу (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables).

Один человек сделал большой ужин и пригласил многих

Читателю должно быть понятно, что у хозяина были слуги, которые готовили трапезу и приглашали гостей (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

пригласил многих

"пригласил много гостей"

Luke 14:17

Когда наступило время ужина

"Когда пришло время начинать трапезу" или "перед началом ужина"

Luke 14:18

Главная информация:

Все приглашённые начали искать повод, чтобы не прийти на званный пир: они отказывались прийти под разными предлогами, о чем уведомили слуг хозяина, устроившего пир.

Предложение - связка:

Иисус продолжает рассказывать притчу фарисеям.

Начали искать причины - "начали говорить, что не смогут прийти на ужин"

Первый сказал ему

Читателю должно быть ясно, что приглашённые обращались к слугам, посланным хозяином (Луки 14:17). Альтернативный перевод: "Первый сказал слуге, чтобы тот передал своему хозяину, что" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Прошу тебя, извини

"Прошу тебя, прости меня" или "я прошу прощения".

Luke 14:19

Другой сказал

Читателю должно быть ясно, что приглашённые обращались к слугам, посланным хозяином (Луки 14:17). Альтернативный перевод: "Другой сообщил" или "другой сказал слуге" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Я купил пять пар быков

Быки запрягались в плуг парами. Альтернативный перевод: "10 быков для полевых работ" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Luke 14:20

Третий сказал

Читателю должно быть ясно, что приглашённые обращались к слугам, посланным хозяином (Луки 14:17). Альтернативный перевод: "третий сказал слуге" или "третий попросил слугу передать своему хозяину, что он..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Я женился

Используйте выражение, присущее вашему языку: "взял жену", "вступил в брак" и тому подобное.

Luke 14:21

разгневавшись

ὀργίζω - "гневаться", "сердиться", "свирепеть", "приходить в ярость".

"Разгневавшись, рассвирепев на людей, которых он (хозяин) пригласил"

Приведи сюда

"пригласи на званный пир"

Luke 14:22

Слуга сказал

Можно уточнить, что слуга сделал то, что хозяин велел ему: "После того, как слуга исполнил приказ своего господина, он вернулся и сказал ему" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

"Исполнено как ты приказал..."

Можно употребить действительный залог вместо страдательного: "я исполнил то, что ты мне велел" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Luke 14:23

Предложение - связка:

Иисус продолжает рассказывать притчу.

по дорогам и вдоль изгородей

Имеются в виду основные дороги и тропы, полегающие за городом. Альтернативный перевод: "по главным дорогам и загородным тропам".

убеждай всех прийти

"побуждай их прийти". Речь идёт о всех людях, кого только смогут найти слуги: "побуждай каждого, кого только найдешь, прийти". чтобы наполнился мой дом "чтобы мой дом был наполнился гостями"

Luke 14:24

Говорю вам

Поскольку Господь использует личное местоимение "вы", становится ясно, что Он обращается к фарисеям.

Никто из тех приглашённых

"ни один, из тех, кого я пригласил" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Не будет есть мой ужин

"не насладится едой, которую я приготовил".

Luke 14:25

Главная информация:

Смена декораций. Иисус начинает учить людей, следовавших за Ним.

Luke 14:26

Если кто приходит ко Мне, но любит Меня меньше отца... тот не может быть Моим учеником

 "Только тот, кто любит Меня больше своего отца, мать (и прочих)... сможет быть Моим учеником" (в некоторых версиях этот стих звучит так: "если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего..." - речь идёт о нашей любви к людям, превосходящей нашу любовь к Богу) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives). 

Luke 14:27

И кто идёт за Мной, но не несёт своего креста, не может быть Моим учеником

σταυρός - "крест" (орудие казни в древнем Риме).

Вместо отрицания можно использовать утверждение: "Если кто-то хочет быть Моим учеником, он должен следовать за Мной, неся свой крест" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

Не несёт своего креста

Иисус не имеет в виду, что каждый верующий должен буквально носить за собой свой крест, на котором он должен быть распят. Римские воины заставляли приговорённых к смерти людей нести свои кресты в знак подчинения римской власти. "Нести свой крест" - это метафора, означающая, что верующие должны быть готовы к сложностям, не искать легкой жизни, веры и повиноваться Богу, а также быть готовыми страдать за Него (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Luke 14:28

Главная информация:

Иисус продолжает говорить с народом, рассказывая им, какую цену им придётся заплатить, если кто-то из них захочет быть Его учеником.

Тот из вас, кто захочет построить башню, разве не сядет сначала подсчитать расходы

Иисус имеет в виду, что перед тем, как что-то начать, необходимо подсчитать свои будущие доходы и траты. Стать учеником Иисуса - это не бездумное дело, необходимо взвесить все "за" и "против", потому что выбор в пользу Иисуса должен быть осмысленным. Альтернативный перевод: "Если кто-то захочет построить башню, то сначала он проверит, хватит ли ему средств на её строительство" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Башню

Можно сказать "высокое здание".

Luke 14:29

Ведь

Можно пояснить: "Ведь если он сначала не подсчитает свои затраты и начнёт закладывать фундамент" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).

когда положит фундамент

"когда заложит основание" или "когда частично её построит"

но не сможет закончить

Читателю должно быть ясно, что постройка башни не может быть завершена по причине нехватки денег. Вы можете уточнить: "но не сможет оплатить её дальнейшую постройку" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Luke 14:30

не смог закончить

Нет смысла начинать что-то, если вы не готовы или не имеете возможности это что-то закончить. Вся суть постройки заключается в приобретении постройкой её окончательной формы. Если этого не произошло, все строительство не имело смысла.

Luke 14:31

Главная информация:

Иисус продолжает говорить с  народом, говоря о том, какую цену придётся заплатить тем, кто хочет быть Его учеником. Иисус приводит в пример еще одну ситуацию, где люди должны сначала подсчитать стоимость, а потом принять решение.

Кто из царей... не сядет ли сначала посоветоваться..?

Иисус задаёт ещё один риторический вопрос, чтобы Его слушатели задумались над ценой, которую им придётся заплатить, если они решатся следовать за Ним. Альтернативный перевод: "Если один царь пойдёт войной против другого, то конечно же он сначала посоветуется..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Посоветоваться

Возможные значения: "Посоветуется со своими советниками"

С десятью тысячами противостоять идущему на него с двадцатью тысячами

"10 000 ... 20 000" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).

Luke 14:32

Если нет

Можно уточнить: "И, если он поймёт, что не может победить своего противника" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).

просить о мире

"пошлёт к нему послов с просьбой заключить с ним мир" или "пошлёт к нему послов, чтобы они договорились об условиях заключения мира"

Luke 14:33

Кто не откажется от всего, что имеет, не может быть Моим учеником

Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: "только тот, кто откажется от всего, что имеет, сможет быть Моим учеником" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives).

Luke 14:34

Предложение - связка:

Проповедь Иисуса заканчивается. Он приводит один из заключительных примеров.

Соль — хорошая вещь

"Соль полезна с разных сторон". Иисус открывает людям истину о том, что значит быть Его учеником (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Чем её исправить?

Иисус задаёт народу риторический вопрос, чтобы люди задумались над смыслом Его слов. Соль - это консервант и усилитель вкуса, если она теряет эти свойства, зачем она тогда нужна? Альтернативный перевод: "то не сможет быть снова солёной", "никто не сможет вернуть ей вкус" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Luke 14:35

ни в навоз

Навоз - это удобрение, вводимое в почву. Соль, потерявшая свой вкус или переставшая быть консервантом, не годна даже как удобрение. Альтернативный перевод: "ни в землю, ни в удобрение не годится". Её просто выбрасывают на мусорку. Можно уточнить: "люди её выбрасывают".

У кого есть уши, пусть услышит!

Иисус произносит эту фразу, чтобы заострить внимание Своих слушателей на важности Его слов. Люди не просто должны были слушать Его слова, они должны услышать эти слова, понять их значение и применить имеющуюся в них истину на практике. "Уши даны человеку, чтобы слышать" - это метонимия, означающая желание понять истину и повиноваться ей. См., как вы перевели аналогичное выражение в Луки 8:8. Альтернативный перевод: "Пусть всякий, кто может (имеет способности, возможность) слышать, услышит!" или "Пусть всякий, кто может (имеет способности, возможность) понять истину, поймёт её и подчинится ей!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).