В 3-м стихе сказано: "Иисус спросил законников и фарисеев: «Разрешается ли исцелять в субботу?»". Фарисеи негодовали на Иисуса, потому что Он исцелял людей в субботу. Вопрос Иисуса приводит их в замешательство, поскольку они всё время пытались найти какой-либо изъян в Его словах и действиях.
В этой главе автор несколько раз неожиданно меняет тему.
В Луки 14:15-24 Иисус рассказывает народу притчу, сравнивая Божье Царство с пиром, на который не пришли званные и избранные, но пришли все те, кого изначально не ждали. и (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#kingdomofgod).
Парадокс - это фраза, противоречащая логике. Примером парадокса является высказывание Иисуса "кто сам себя возвышает, будет унижен, а кто себя унижает возвысится" (Луки 14:11).
"Все смотрели на Него пристально"
В истории появляется новый персонаж.
В вашем языке должен существовать особый способ для введение новых героев в повествование. В русском, например, это: "И вот", или "Внезапно" и т.д. (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants).
ὑδρωπικός - "страдающий водянкой" (водяною болезнью, состоящей в ненормальном скоплении в полостях тела жидкой части крови и лимфы).
В некоторых языках для обозначения водянки существует специальный термин. Альтернативный перевод: "страдал от болезни, из-за которой в некоторых частях его тела скапливалась жидкость".
"Позволяет ли Закон исцелять больных в субботу или он запрещает это делать?"
Религиозные начальники ничего не ответили Иисусу. Иисус, прикоснувшись "Поэтому Иисус прикоснулся к больному..."
Иисус использует риторический вопрос с понятным для каждого фарисея смыслом. Он хочет сказать, что если что-то случится с животным или ребёнком в субботу, то фарисеи не задумываясь окажут ему помощь. А значит и у Него есть право исцелять людей в субботу, ведь он помогает людям, а не просто делает бессмысленную работу, которую можно перенести на любой другой день. Альтернативный перевод: "Если ваш бык или осёл.., то вы непременно вытащите его" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Фарисеи знали ответ и понимали, что Иисус прав, однако они не хотели этого признавать, а потому не нашли ничего лучше, чем промолчать. Альтернативный перевод: "Они не нашлись, что Ему ответить".
Иисус продолжает обращаться к фарисеям, среди которых Он находился.
Можно уточнить, кем эти люди были приглашены, хозяином дома: "те, кого начальник фарисеев пригласил к себе на обед,.." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"Места, предназначенные для особо важных гостей" или "на места для почётных людей"
Можно употребить страдательный залог: "когда будешь позван" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
κατακλίνω ("располагаться за столом в лежачем положении"); ср.з. "возлежать")): "не старайся возлечь на самом лучшем месте" - πρωτοκλισία - "возлежать на первом месте, во главе", "первое место".
Несмотря на то, что Иисус обращается к группе людей, Он использует здесь личное местоимение первого лица единственного числа ("ты") как если бы говорил лично с каждым присутствующим (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you). "Когда кто-то позовёт тебя на свадьбу, не стремись возлечь на первом месте".
Можно уточнить применительно к современной культуре: "не садись на первое место, потому что хозяин может приготовить его для более почётного человека чем ты" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Несмотря на то, что Иисус обращается к группе людей, Он использует здесь личное местоимение первого лица единственного числа ("ты"), как если бы говорил лично с каждым присутствующим (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).
"испытывая стыд"
"наименее почётное место" или "место, предназначенное для самых незначительных людей". Это достаточно простые вопросы этики поведения, однако. похоже. что фарисеи были с ними не знакомы.
Иисус продолжает Свою речь, находясь в гостях у фарисея. Но, когда будешь приглашён Или "но, когда кто-то пригласит тебя" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"займи самое незначительное место"
"пересядь на более почётное место"
Можно сказать: "и хозяин, пригласивший тебя к себе, окажет тебе особую честь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"кто пытается выглядеть важным" или "кто считает себя кем-то значительным".
"займёт самое незначительное положение". Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "тот унизится" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"а кто решает быть попроще" или "кто изначально согласен занять положение пониже, чем то, чего он достоин".
"Будет превознесён", "приобретёт более важное положение". Здесь также вместо страдательного залога можно употребить действительный: "того превознесут" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive). Это произойдет естественным путем, потому, что люди сами заметят, что вам оказано меньше внимания, чем то, что вам положено.
Иисус продолжает проповедовать в доме фарисея. Теперь Он обращается к хозяину лично.
"фарисею, который пригласил Его к себе на обед"
Иисус обращается к хозяину дома. Здесь используются конструкции, сочетающиеся с личным местоимением первого лица единственного числа ("ты") (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).
Иисус не имеет в виду, что фарисей вообще не должен звать гостей. Он хочет сказать, чтобы фарисей приглашал к себе гостей не из корысти. Альтернативный перевод: "не приглашай только". чтобы они "чтобы они могли" не позвали тебя в ответ "также позвать тебя к себе на обед или праздник" и не отплатили тебе тем же "и, таким образом, отплатили тебе за то, что ты для них сделал"
Иисус продолжает проповедовать в доме фарисея, пригласившего Его к себе на обед.
Можно добавить слово "также": "но также зови нищих".
Вместо страдательной конструкции можно употребить действительную: "И Бог благословит тебя" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"они не могут в ответ пригласить тебя на званный ужин"
"И Бог тебя вознаградит", "и ты будешь вознаграждён" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Речь идёт о судном дне. Альтернативный перевод: "когда Бог воскресит праведников" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Один из присутствующих обращается к Иисусу, и в ответ Господь рассказывает гостям притчу (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables).
В повествовании появляется новое действующее лицо (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants).
Этот человек не имеет в виду кого-то конкретного. Альтернативный перевод: "О как же счастливы все те, кто". Кто будет есть хлеб в Божьем Царстве Под словом "хлеб" подразумевается "пища". Можно сказать: "кто будет есть в Божьем Царстве" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
Иисус начинает рассказывать притчу (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables).
Читателю должно быть понятно, что у хозяина были слуги, которые готовили трапезу и приглашали гостей (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"пригласил много гостей"
"Когда пришло время начинать трапезу" или "перед началом ужина"
Все приглашённые начали искать повод, чтобы не прийти на званный пир: они отказывались прийти под разными предлогами, о чем уведомили слуг хозяина, устроившего пир.
Иисус продолжает рассказывать притчу фарисеям.
Начали искать причины - "начали говорить, что не смогут прийти на ужин"
Читателю должно быть ясно, что приглашённые обращались к слугам, посланным хозяином (Луки 14:17). Альтернативный перевод: "Первый сказал слуге, чтобы тот передал своему хозяину, что" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"Прошу тебя, прости меня" или "я прошу прощения".
Читателю должно быть ясно, что приглашённые обращались к слугам, посланным хозяином (Луки 14:17). Альтернативный перевод: "Другой сообщил" или "другой сказал слуге" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Быки запрягались в плуг парами. Альтернативный перевод: "10 быков для полевых работ" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Читателю должно быть ясно, что приглашённые обращались к слугам, посланным хозяином (Луки 14:17). Альтернативный перевод: "третий сказал слуге" или "третий попросил слугу передать своему хозяину, что он..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Используйте выражение, присущее вашему языку: "взял жену", "вступил в брак" и тому подобное.
ὀργίζω - "гневаться", "сердиться", "свирепеть", "приходить в ярость".
"Разгневавшись, рассвирепев на людей, которых он (хозяин) пригласил"
"пригласи на званный пир"
Можно уточнить, что слуга сделал то, что хозяин велел ему: "После того, как слуга исполнил приказ своего господина, он вернулся и сказал ему" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Можно употребить действительный залог вместо страдательного: "я исполнил то, что ты мне велел" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Иисус продолжает рассказывать притчу.
Имеются в виду основные дороги и тропы, полегающие за городом. Альтернативный перевод: "по главным дорогам и загородным тропам".
"побуждай их прийти". Речь идёт о всех людях, кого только смогут найти слуги: "побуждай каждого, кого только найдешь, прийти". чтобы наполнился мой дом "чтобы мой дом был наполнился гостями"
Поскольку Господь использует личное местоимение "вы", становится ясно, что Он обращается к фарисеям.
"ни один, из тех, кого я пригласил" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"не насладится едой, которую я приготовил".
Смена декораций. Иисус начинает учить людей, следовавших за Ним.
"Только тот, кто любит Меня больше своего отца, мать (и прочих)... сможет быть Моим учеником" (в некоторых версиях этот стих звучит так: "если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего..." - речь идёт о нашей любви к людям, превосходящей нашу любовь к Богу) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives).
σταυρός - "крест" (орудие казни в древнем Риме).
Вместо отрицания можно использовать утверждение: "Если кто-то хочет быть Моим учеником, он должен следовать за Мной, неся свой крест" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
Иисус не имеет в виду, что каждый верующий должен буквально носить за собой свой крест, на котором он должен быть распят. Римские воины заставляли приговорённых к смерти людей нести свои кресты в знак подчинения римской власти. "Нести свой крест" - это метафора, означающая, что верующие должны быть готовы к сложностям, не искать легкой жизни, веры и повиноваться Богу, а также быть готовыми страдать за Него (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Иисус продолжает говорить с народом, рассказывая им, какую цену им придётся заплатить, если кто-то из них захочет быть Его учеником.
Иисус имеет в виду, что перед тем, как что-то начать, необходимо подсчитать свои будущие доходы и траты. Стать учеником Иисуса - это не бездумное дело, необходимо взвесить все "за" и "против", потому что выбор в пользу Иисуса должен быть осмысленным. Альтернативный перевод: "Если кто-то захочет построить башню, то сначала он проверит, хватит ли ему средств на её строительство" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Можно сказать "высокое здание".
Можно пояснить: "Ведь если он сначала не подсчитает свои затраты и начнёт закладывать фундамент" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).
"когда заложит основание" или "когда частично её построит"
Читателю должно быть ясно, что постройка башни не может быть завершена по причине нехватки денег. Вы можете уточнить: "но не сможет оплатить её дальнейшую постройку" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Нет смысла начинать что-то, если вы не готовы или не имеете возможности это что-то закончить. Вся суть постройки заключается в приобретении постройкой её окончательной формы. Если этого не произошло, все строительство не имело смысла.
Иисус продолжает говорить с народом, говоря о том, какую цену придётся заплатить тем, кто хочет быть Его учеником. Иисус приводит в пример еще одну ситуацию, где люди должны сначала подсчитать стоимость, а потом принять решение.
Иисус задаёт ещё один риторический вопрос, чтобы Его слушатели задумались над ценой, которую им придётся заплатить, если они решатся следовать за Ним. Альтернативный перевод: "Если один царь пойдёт войной против другого, то конечно же он сначала посоветуется..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Возможные значения: "Посоветуется со своими советниками"
"10 000 ... 20 000" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).
Можно уточнить: "И, если он поймёт, что не может победить своего противника" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).
"пошлёт к нему послов с просьбой заключить с ним мир" или "пошлёт к нему послов, чтобы они договорились об условиях заключения мира"
Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: "только тот, кто откажется от всего, что имеет, сможет быть Моим учеником" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives).
Проповедь Иисуса заканчивается. Он приводит один из заключительных примеров.
"Соль полезна с разных сторон". Иисус открывает людям истину о том, что значит быть Его учеником (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Иисус задаёт народу риторический вопрос, чтобы люди задумались над смыслом Его слов. Соль - это консервант и усилитель вкуса, если она теряет эти свойства, зачем она тогда нужна? Альтернативный перевод: "то не сможет быть снова солёной", "никто не сможет вернуть ей вкус" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Навоз - это удобрение, вводимое в почву. Соль, потерявшая свой вкус или переставшая быть консервантом, не годна даже как удобрение. Альтернативный перевод: "ни в землю, ни в удобрение не годится". Её просто выбрасывают на мусорку. Можно уточнить: "люди её выбрасывают".
Иисус произносит эту фразу, чтобы заострить внимание Своих слушателей на важности Его слов. Люди не просто должны были слушать Его слова, они должны услышать эти слова, понять их значение и применить имеющуюся в них истину на практике. "Уши даны человеку, чтобы слышать" - это метонимия, означающая желание понять истину и повиноваться ей. См., как вы перевели аналогичное выражение в Луки 8:8. Альтернативный перевод: "Пусть всякий, кто может (имеет способности, возможность) слышать, услышит!" или "Пусть всякий, кто может (имеет способности, возможность) понять истину, поймёт её и подчинится ей!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).