Luke 9

Евангелие от Луки

Глава 9

Основные замечания

Особые концепции, встречающиеся в данной главе

"Проповедовать Божье Царство"

Неясно, что именно здесь подразумевается под "Божьим Царством". "Проповедовать Божье Царство" Божье Царство это Царство, где правит Бог. Это включает в себя как небеса, так и землю. Некоторые считают, что речь идёт о власти Бога на земле, другие придерживаются мнения, что здесь говорится о Евангельском послании (то есть о том, что Иисус отдал за нас Свою жизнь, чтобы искупить наши грехи). Лучше всего перевести это понятие как "проповедовать о Божьем Царстве", "учить о Божьей власти" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Илия

Бог обещал, что пророк Илия вернётся перед приходом Мессии. Поэтому некоторые люди, видевшие чудеса Иисуса, думали, что Он - Илия (Луки 9:9, Луки 9:19) (хотя Илия на самом деле сошёл на землю, чтобы побеседовать с Иисусом (Луки 9:30)) (см /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ и /WA-Catalog/en_tw?section=names#elijah).

"Божье Царство"

Когда в этой главе говорится о Божьем Царстве, то подразумевается, что оно наступит в будущем (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#kingdomofgod).

Слава

В Писании Божья слава часто описывается как ослепительный белый свет. Когда люди видят её, они приходят в трепетный ужас. Лука описывает одежду Иисуса как ту, что была окутана сиянием Божьей славы. Ученики Иисуса своими глазами увидели, что Иисус является истинным Божьем Сыном, и Бог подтвердил этот факт, проговорив к апостолам сквозь облако (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#glory и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fear).

Прочие трудности перевода, встречающиеся в данной главе

Парадокс

Парадокс - это высказывание, противоречащее логике. Примером парадокса могут служить слова Иисуса "Кто хочет сберечь свою душу, тот её потеряет, а кто потеряет свою душу ради Меня, тот её сбережёт" (Луки 9:24).

"Сын Человеческий"

В этой главе Иисус несколько раз называет Себя "Сыном Человеческим" (Луки 9:22). Возможно, в вашем языке отсутствует приём, позволяющий говорить о себе в третьем лице (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sonofman и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).

"Принимает"

Это слово встречается в данной главе несколько раз в различных значениях. Когда Иисус говорит: "Кто примет этого ребёнка во имя Моё, тот Меня принимает, а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня" (Луки 9:48), Он имеет в виду людей, которые заботятся о детях. Но, когда Лука пишет: "там не приняли Его" (Луки 9:53), он подразумевает, что народ не поверил в Иисуса и отверг Его (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#believe). Ссылки: Луки 9:1 Замечания << | >>

Luke 9:1

Созвав двенадцать, Иисус дал им силу и власть над всеми демонами и для исцеления болезней.

Предложение - связка

Иисус учит апостолов не надеяться на деньги и вещи. Он даёт им Свою силу и посылает их в разные места.

Иисус

В греч.тексте "Он", а не "Иисус". 

силу и власть

Эти два слова употребляются вместе и означают, что апостолам было дано право исцелять людей и власть разрушать дела дьявола. При переводе постарайтесь найти два слова с аналогичным значением.

над всеми демонами

Возможные значения: 1) "над каждым демоном"; 2)"над всяким родом демонов".

болезней

недугов, немощей

Luke 9:2

проповедовать

"проповедовать" можно употребить "возвещать"/"провозглашать" (греч. гл. КЭРЮССО).

Luke 9:3

Он сказал им

"Иисус сказал апостолам". Можно уточнить: "Прежде, чем они отправились в путь, Иисус сказал им".

Ничего не берите

"Ничего не берите с собой"

Ни посоха

Посох - это крепкая палка, служившая опорой и оружием. На него можно было опираться при поднятии на гору и защищаться от нападений животных/людей.

Ни сумки

Сумка - это мешок, куда путешественник складывал все необходимые для своего путешествия вещи.

Ни хлеба

"ни пищи"

Luke 9:4

В какой дом войдёте

"Если вы войдёте в какой-нибудь дом"

Там оставайтесь

"оставайтесь в нём до тех пор, пока" или "гостите в нём до тех пор, пока"

И оттуда отправляйтесь в путь

"пока не придёт время уходить" или "пока вы не уйдёте из того города"

Luke 9:5

А если вас не примут, то, выходя из того города

"И вот, что вам нужно делать, если люди в том городе вас не примут: когда вы будете уходить..."

Отряхните пыль с ваших ног

"Стряхните прах со своих ног" - этот жест символизировал в еврейской культуре суровое отвержение: проповедник истины не желал, чтобы даже пыль от нечестивого города оставалась на его ногах (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).

Luke 9:6

Они пошли

"Они шли"

Исцеляли повсюду

"везде где были исцеляли людей", не всех.

Luke 9:7

Четвертовластник Ирод

Речь идёт об Ироде Антипе, правившем над Галилеей и Переей. Четвертовластник (правитель четвертой части провинции), тетрарх, - это титул правителя-вассала, который был по статусу ниже, чем царь.

был в растерянности

был смущён, не мог понять

Luke 9:8

А некоторые, что воскрес один из древних пророков

Из предыдущего стиха ясно, что "некоторые говорили". Можно сказать: "тогда как некоторые говорили, что воскрес какой-то древний пророк" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).

Luke 9:9

И хотел увидеть Его.

"...и искал [возможности] увидеть его".

Я обезглавил Иоанна. Кто же Этот, о Котором я слышу такое?

"Это не может быть Иоанн, потому что я отрубил ему голову. Кто же этот Человек?" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Я обезглавил Иоанна

Имеется в виду, что Иоанна казнили воины Ирода. Альтернативный перевод: "Ведь я отдал приказ моим воинам отрубить голову Иоанну" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Luke 9:10

Апостолы, вернувшись, рассказали Иисусу, что они сделали. Он, взяв их с Собой, уединился с ними около города под названием Вифсаида.

Предложение - связка:

Ученики вернулись к Иисусу и вместе с Ним пошли в Вифсаиду, чтобы побыть в уединении. Но народ последовал за Иисусом, и Он начал учить людей о Божьем Царстве и исцелять больных. После этого Он сотворил чудо, умножив хлеб и рыбу, а потом позволил людям разойтись по домам.

Апостолы, вернувшись

"Когда апостолы вернулись к Иисусу" что они сделали Речь идёт об исцеления, которые ученики совершили в других городах, а также об их проповеди Евангелия там.

Вифсаида

Это название города (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

Luke 9:11

Он, приняв их, беседовал с ними о Божьем Царстве и исцелял нуждающихся в лечении.

Важно: Он не только проповедовал, но и исцелял людей, показывал силу Царства Бога на практике.

Luke 9:12

День начал склоняться к вечеру

"Наступал вечер" или "при захождении солнца"

Luke 9:13

У нас не более пяти хлебов

Хлеб - это продукт из муки в виде изделия какой-нибудь формы.

У нас не более пяти хлебов и двух рыб

Греч. фразеологизм можно перевести так: "...у нас нет ничего, кроме 5 хлебов и 2 рыб...".

Luke 9:14

Около пяти тысяч человек

"Около 5 000 человек". В гр. тексте стоит слов мужчины, поэтому это число не включало присутствующих женщин и детей (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).

Рассадите их

"Скажите им сесть".

По пятьдесят

"по 50 человек" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).

Luke 9:15

Они так и сделали

То есть люди сделали то, что Иисус им повелел в Луки 9:14. Ученики Иисуса сказали присутствующим рассесться группами по 50 человек.

Luke 9:16

Подняв глаза к небу

Евреи верили, что Бог живет на небесах, которых было по разным подсчетам семь. Подняв глаза к небу, Иисус обратился к Богу.

Благословил их

о есть Иисус благословил хлеб и рыбу.

Чтобы раздали

"чтобы дали всем присутствующим понемногу"

Luke 9:17

Насытились

То есть все люди наелись досыта. Альтернативный перевод: "и каждый ел столько, сколько хотел, пока не наелся".

Luke 9:18

Однажды, когда Он молился наедине и с Ним были ученики, Он спросил их: «За кого Меня принимает народ?»

Предложение - связка:

Иисус молится, и Его ученики находятся рядом. Он спрашивает их, Кем Его считают люди. После этого Он начинает говорить им о Своей скорой смерти и воскресении, убеждая хранить верность Ему, даже если сделать это будет очень трудно.

Однажды

В начале стиха букв. так: "И было (случилось)...".

В повествовании начинает разворачиваться новое событие (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent).

Когда Он молился наедине

"Когда Он молился один". Иисус молился в одиночестве, а Его ученики находились где-то поблизости.

Luke 9:19

воскрес

букв. значение глагола: "встал"/восстал, а переносное значение - "ожил", "воскрес".

За Иоанна Крестителя

Можно уточнить: "Некоторые говорят, что Ты - Иоанн Креститель".

Некоторые говорят, что воскрес один из древних пророков"Ты - один из воскресших древних пророков" (см.

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Воскрес

"Был мертв, но ожил"

Luke 9:20

Он спросил их

"После этого Иисус спросил Своих учеников".Он спросил их: «А вы Меня за кого принимаете?» Пётр отвечал: «За Христа Божьего».

«За Христа Божьего»

"Христос Божий" ещё можно перевести как "Мессия/Помазанник Божий".

Luke 9:21

Приказал им никому не говорить об этом

По каким причинам Он это сделал, не сказано. Вместо косвенной речи можно употребить прямую: "Никому не говорите", "Вы не должны никому об этом говорить" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations).

Luke 9:22

Сыну Человеческому

Иисус имеет в виду Себя. "Я - Сын Человеческий - ..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).

Будет отвергнут старейшинами, первосвященниками и книжниками

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "старейшины, первосвященники и книжники отвергнут Его" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Будет убит

Здесь также вместо страдательного залога можно употребить действительный: "они Его убьют" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive). 

На третий день

Пятница, суббота, воскресение - третий день. "И, спустя три дня после Его смерти, Он..." или "и через три дня после Своей смерти Он..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal).

Воскреснет

"Он / Иисус оживёт", "Бог вернёт Его к жизни", "Он / Иисус вернётся к жизни".

Luke 9:23

"всем сказал".

Всем То есть ученикам, которые были с Иисусом в тот момент. Если кто хочет идти за Мной Или "следовать за Мной". "Если хочешь следовать за Иисусом" - что значит "стать Его учеником". Альтернативный перевод: "если кто-то хочет стать Моим учеником" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Отвергни самого себя

"перестань руководствоваться своими собственными желаниями" или "откажись от собственных желаний" возьми свой крест и иди за Мной "Ежедневно бери свой крест и следуй за Мной".

крест

Крест символизирует страдания и смерть. "Взять крест" - значит приготовиться страдать и умирать. Альтернативный перевод: "ты должен ежедневно повиноваться Мне, даже если тебе придётся страдать или умереть" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Иди за Мной

"Следовать за Иисусом" - значит "повиноваться Ему". Альтернативный перевод: "повинуйся Мне" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Иди за Мной

"Следуй за Мной и не переставай Мне повиноваться"

Luke 9:24

Потому что кто хочет сберечь свою душу, тот её потеряет, а кто потеряет свою душу ради Меня, тот её сбережёт.

Те, кто думают, что можно обойтись без Бога, останутся в результате без Бога, потеряв свою душу. Те же, кто отдадут свою душу Богу или за Бога (пострадают за Него), на самом деле обретут вечную жизнь (сберегут свою душу).

Luke 9:25

Какая польза человеку

Подразумевается, что ответ не будет положительным. Альтернативный перевод: "Нет никакой пользы в том, чтобы приобрести весь мир, а себя погубить" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Приобрести весь мир

"приобрести всё, что есть в этом мире"

А себя самого погубить

"уничтожить себя" или "самому лишиться жизни"

Luke 9:26

Моих слов

"Того, что Я говорю", "то, чему Я учу".

Сын Человеческий

Иисус имеет в виду Себя: "Я - Сын Человеческий" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).

Отца

Это очень важное обращение к Богу (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples).

Luke 9:27

Есть некоторые из стоящих здесь, которые до того, как умрут, уже увидят Божье Царство

"Среди вас есть кто-то, кто не умрёт, пока не увидит Божьего Царства".

До того, как умрут, уже увидят

Иисус говорит о Своих учениках в третьем лице ("они"). Альтернативный перевод: "до того, как вы умрёте" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).

До того, как умрут, уже увидят Божье Царство

"Не умрут, пока не увидят", "увидят Божье Царство до того, как умрут", "до того, как вы умрёте, вы сможете увидеть Божье Царство".

Luke 9:28

После этих слов, дней через восемь, взяв Петра, Иоанна и Иакова, Он поднялся на гору помолиться.

Предложение - связка:

Через восемь дней после того, как Иисус открыл Своим ученикам то, что должно было произойти с Ним в будущем, Он вместе с Петром, Иаковом и Иоанном поднимается на гору. Во время Его молитвы ученики засыпают, а Он преображается.

После этих слов

То есть после того, что Иисус сказал Своим ученикам о будущем.

Luke 9:29

Когда молился, вид Его лица преобразился, и Его одежда стала ослепительно белой.

Греч. фразу можно перевести так: (букв. "вид лица его другой") - "лицо Его стало иным" или "лицо Его изменилось", "вид лица его стал иным".

Luke 9:30

И вот, двое мужчин беседовали с Ним. Это были Моисей и Илия.

" двое мужчин" можно заменить на "два человека".

И вот

Или "Внезапно оказалось, что..." Внезапно все увидели, что с Ним беседуют два мужчины / человека.

Luke 9:31

Явившись во славе

В этом стихе описывается внешность Моисея и Илии. Можно оформить данную мысль как отдельное предложение. Альтернативный перевод: "И они появились в славе и великолепии", "И они появились, излучая сияние Божьей славы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish).

О Его отшествии

"О Его уходе" или "о том, как Он покинет этот мир" (речь идёт о смерти Иисуса) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism).

Luke 9:32

Были одолеваемы сном

Были отягощены сном, - боролись со сном.

βαρέω: отягчать, обременять, отягощать, перегружать; страд. тж.быть под бременем, быть удрученным. ὕπνος- сон, сонливость, сонное состояние.

Увидели Его славу

Речь идёт о сиянии, их окружавшем. Альтернативный перевод: "от Иисуса исходил ослепительный свет", "Иисус ослепительно сиял".

Двух мужчин, стоявших с Ним

Речь идёт о Моисее и Илии.

Luke 9:33

Когда они стали удаляться от Него

"Когда Моисей и Илия стали удаляться от Иисуса".

Три шалаша

Шалаш - это временная постройка из веток, которая может служить  укрытием на какое-то время.

Luke 9:34

Когда он говорил это

"Когда Пётр говорил это" ...испугались.

Когда оказались в облаке

Ученики не испугались облака - это был трепет перед Божьей славой. Альтернативный перевод: "они ужаснулись" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Luke 9:35

Из облака раздался голос

Безусловно, этот голос принадлежал Богу. Можно сказать: "Из облака раздался Божий голос" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Сын

Это важное определение Иисуса - Божьего Сына.

Luke 9:36

Ученики хранили молчание

Речь идёт о том, что было после преображения Иисуса. Ученики никому об этом не говорили. (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-endofstory).

Никому не говорили

То есть ученики никому не сказали о преображении Иисуса ни слова никому, ни сразу после него, ни спустя долгое время.

Luke 9:37

На следующий день, когда они спустились с горы, Его встретила многочисленная толпа.

Предложение - связка:

На следующий день после Своего преображения Иисус изгоняет демона из одержимого мальчика, которого апостолы не смогли освободить самостоятельно.

Luke 9:38

И вот из толпы закричал мужчина: «Учитель! Умоляю Тебя, взгляни на моего сына, он у меня единственный.

В оригинале речь идёт о некоем человеке, который закричал из толпы. Поэтому в некоторых переводах даётся, что "кто-то/некто из толпы закричал".

И вот из толпы закричал некто

В истории появляется новое действующее лицо. В вашем языке могут существовать какие-либо конструкции, позволяющие ввести в историю новый персонаж. В русском языке для этого используются слова "и вот". (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants).

Luke 9:39

Идёт пена изо рта

Обычно во время судорог человеку тяжело дышать и глотать, поэтому у него изо рта выделяется пена. У ребенка были приступы, похожие на приступ эпилепсии.

Luke 9:40

Я просил Твоих учеников изгнать его, но они не смогли  

У них не получилось изгнать демона, что-то пошло не так. δύναμαι- мочь, быть в состоянии, быть в силе, иметь возможность, уметь. 

Luke 9:41

Иисус сказал в ответ

"Иисус возмутился"

Развращённое поколение

Развращённое поколение - διαστρέφω: 1. выворачивать, искривлять; перен. искажать, извращать, развращать, совращать, превращать; 2. уводить в сторону, отвращать. Неверующее поколение, отошедшее от Истины.

Сколько Мне ещё быть с вами и терпеть вас?

Иисус сокрушается о том, что окружающие Его люди не верили в Бога так, как Иисус бы этого хотел. Вместо вопросительного предложения можно употребить восклицательное: "Я уже так долго нахожусь с вами, а вы всё ещё не верите! Хотел бы Я знать, как долго Мне придётся вас терпеть!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Терпеть Ему приходилось не людей, а их слабую веру.

Приведи сюда твоего сына

Иисус обращается к отцу мальчика (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).

Luke 9:42

сотряс

"бросил", "повалил" (не землю).

Luke 9:43

И все удивлялись величию Бога

Когда Иисус сотворил чудо, народ поверил, что Бог имеет силу над болезнями.

что творил Иисус

"всем делам, сотворённым Иисусом", в греч.: "...всем [чудесам], которые сделал Иисус...".

Luke 9:44

Выслушайте внимательно эти слова

Или "послушайте, что Я вам скажу", "запомните Мои слова", "не забудьте того, что Я вам скажу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

Сына Человеческого передадут в руки людей

"В руки" - значит "во власть". Можно сказать: "Сына Человеческого предадут, и Он будет отдан во власть людей".

Luke 9:45

Оно было скрыто от них

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Бог скрыл от них его значение" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Luke 9:46

Однажды среди них возник спор: кто будет большим среди них?

Главная информация:

Ученики начали спорить, кто из них будет иметь больше власти.

Однажды

Слово "однажды" не обязательно в начале стиха. Букв. сказано: "Произошел/пришёл же спор в (т.е. среди) них: кто из них больше?".

Среди них

Между собой, "спор возгорелся между учениками"

Luke 9:47

Видя размышления в их сердцах

"В сердцах" - значит в разуме. Альтернативный перевод: "зная их мысли" или "поняв, о чём они думали" (ЭЙДОС  - понимать, узнавать) мысли сердца их..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Luke 9:48

Во имя Моё

То есть "ради Меня". Альтернативный перевод: "Кто примет этого ребёнка ради Меня" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Во имя Моё, тот Меня принимает

Можно употребить сравнение: "Кто примет этого ребёнка так, как бы Он принял Меня" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor). Пославшего Меня

Тот будет великим

"Того Бог посчитает самым великим".

Luke 9:49

При этом Иоанн сказал

Букв. перевод: "Отвечая же, Иоанн сказал...".

при этом

Тогда.

потому что он не ходит с нами

"Ходить" в греч. означат "ходить за кем-то в качестве ученика". Т.е. ученики запретили человеку изгонять демонов именем Иисуса, т.к. тот не был из среды учеников Иисуса.

Luke 9:50

Не запрещайте

"Позвольте ему"

Кто не против вас, тот за вас

В некоторых языках есть аналогичный приём повторения одной и той же мысли. Альтернативный перевод: "Если человек вам не вредит, значит он на вашей стороне" или "если кто-то не является вашим врагом, значит он - ваш союзник".

Luke 9:51

Когда приближались дни ухода Иисуса из этого мира

"Подходило время, когда Иисус должен был уйти" или "приближались дни, когда Иисус должен был умереть".

захотел

Решил. Он захотел - στηρίζω: утверждать, укреплять, устанавливать. Он "решил", "Он принял решение".

Luke 9:52

Чтобы подготовить всё для Него

"Подготовить всё к Его приходу" (возможно, ученики должны были организовать место для проповеди, отдыха и приёма пищи), для Него всё необходимое".

Luke 9:53

Но там не приняли Его

"Но там Ему не дали остаться". В греч. употреблено то же самое слово "принимать", что и в ст. 48.

Luke 9:54

Видя это

"Видя то, как самаритяне отнеслись к Иисусу". Мы скажем, чтобы огонь сошёл с неба и истребил их Это предложили Иаков и Иоанн, поскольку знали, что именно такой суд производил пророк Илия над теми, кто не желал покоряться Богу (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Luke 9:55

Но Он, повернувшись к ним, запретил им и сказал:

"Но Иисус, повернувшись к Иакову и Иоанну, запретил им" (Он не осудил самарян, вопреки ожиданию Своих учеников).

Luke 9:56

Сын Человеческий пришёл не губить души людей, а спасать». И пошли в другое селение

Другими словами, "если мы будем жечь людей по каждому поводу, а поводов люди дают каждый день предостаточно, то людей на земле скоро не останется".

Luke 9:57

Некто

τὶς: некто, нечто, кто (что)-либо, кто (что)-нибудь. Кто-то, кто скорее всего не являлся учеником Иисуса, хотя кто это именно был не известно.

Luke 9:58

Лисы имеют норы, и небесные птицы гнёзда, а Сыну Человеческому негде и голову приклонить

Иисус использует сравнение, чтобы показать, что значит быть Его учеником. Он имеет в виду, что если кто-то хочет следовать за Ним, тогда такой человек должен отказаться от каких-либо удобств. (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Негде и голову приклонить

"А Сын Человеческий не имеет никакого пристанища", "а у Сына человеческого нет никакого убежища". Иисус хочет сказать, что для Него не существует дома на земле и что Он не может положиться на благосклонность тех, кто будет готов пригласить Его переночевать у себя дома (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole).

Luke 9:59

А другому сказал: «Следуй за Мной». Тот сказал: «Господин! Разреши мне сначала пойти и похоронить моего отца».

Предложение - связка:

"Иисус продолжает беседовать по дороге в Иерусалим" или "Иисус продолжает беседовать с людьми, идя в Иерусалим".

Следуй за Мной

То есть Иисус приглашает человека стать Его учеником и пойти за Ним.

Разреши мне сначала пойти

"Позволь мне пойти сначала похоронить моего отца".

Luke 9:60

Позволь мёртвым хоронить своих мертвецов

Иисус не употребляет данную фразу в буквальном смысле: Он называет мёртвыми тех, кто не знает Бога (то есть речь идёт о духовно мёртвых людях). Иисус хочет сказать, что Его учеников ничто не должно удерживать от следования за Ним (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Мертвецов

То есть "физически умерших". "Позволь духовно мёртвым людям хоронить физически мёртвых людей" - прим. пер.).

Luke 9:61

Я пойду за Тобой

"Я буду Твоим учеником" или "я готов последовать за Тобой".

Но сначала разреши мне

"Но прежде, позволь мне".

Luke 9:62

не надёжен для Божьего Царства

Иисус использует иносказание, чтобы проиллюстрировать, что значит быть Его учеником. Он имеет в виду, что если человек руководствуется своим прошлым и в то же время хочет исполнять Божью волю, то он не может быть учеником Иисуса (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).