Неясно, что именно здесь подразумевается под "Божьим Царством". "Проповедовать Божье Царство" Божье Царство это Царство, где правит Бог. Это включает в себя как небеса, так и землю. Некоторые считают, что речь идёт о власти Бога на земле, другие придерживаются мнения, что здесь говорится о Евангельском послании (то есть о том, что Иисус отдал за нас Свою жизнь, чтобы искупить наши грехи). Лучше всего перевести это понятие как "проповедовать о Божьем Царстве", "учить о Божьей власти" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Бог обещал, что пророк Илия вернётся перед приходом Мессии. Поэтому некоторые люди, видевшие чудеса Иисуса, думали, что Он - Илия (Луки 9:9, Луки 9:19) (хотя Илия на самом деле сошёл на землю, чтобы побеседовать с Иисусом (Луки 9:30)) (см /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ и /WA-Catalog/en_tw?section=names#elijah).
Когда в этой главе говорится о Божьем Царстве, то подразумевается, что оно наступит в будущем (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#kingdomofgod).
В Писании Божья слава часто описывается как ослепительный белый свет. Когда люди видят её, они приходят в трепетный ужас. Лука описывает одежду Иисуса как ту, что была окутана сиянием Божьей славы. Ученики Иисуса своими глазами увидели, что Иисус является истинным Божьем Сыном, и Бог подтвердил этот факт, проговорив к апостолам сквозь облако (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#glory и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fear).
Парадокс - это высказывание, противоречащее логике. Примером парадокса могут служить слова Иисуса "Кто хочет сберечь свою душу, тот её потеряет, а кто потеряет свою душу ради Меня, тот её сбережёт" (Луки 9:24).
В этой главе Иисус несколько раз называет Себя "Сыном Человеческим" (Луки 9:22). Возможно, в вашем языке отсутствует приём, позволяющий говорить о себе в третьем лице (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sonofman и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).
Это слово встречается в данной главе несколько раз в различных значениях. Когда Иисус говорит: "Кто примет этого ребёнка во имя Моё, тот Меня принимает, а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня" (Луки 9:48), Он имеет в виду людей, которые заботятся о детях. Но, когда Лука пишет: "там не приняли Его" (Луки 9:53), он подразумевает, что народ не поверил в Иисуса и отверг Его (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#believe). Ссылки: Луки 9:1 Замечания << | >>
Иисус учит апостолов не надеяться на деньги и вещи. Он даёт им Свою силу и посылает их в разные места.
В греч.тексте "Он", а не "Иисус".
Эти два слова употребляются вместе и означают, что апостолам было дано право исцелять людей и власть разрушать дела дьявола. При переводе постарайтесь найти два слова с аналогичным значением.
Возможные значения: 1) "над каждым демоном"; 2)"над всяким родом демонов".
недугов, немощей
"проповедовать" можно употребить "возвещать"/"провозглашать" (греч. гл. КЭРЮССО).
"Иисус сказал апостолам". Можно уточнить: "Прежде, чем они отправились в путь, Иисус сказал им".
"Ничего не берите с собой"
Посох - это крепкая палка, служившая опорой и оружием. На него можно было опираться при поднятии на гору и защищаться от нападений животных/людей.
Сумка - это мешок, куда путешественник складывал все необходимые для своего путешествия вещи.
"ни пищи"
"Если вы войдёте в какой-нибудь дом"
"оставайтесь в нём до тех пор, пока" или "гостите в нём до тех пор, пока"
"пока не придёт время уходить" или "пока вы не уйдёте из того города"
"И вот, что вам нужно делать, если люди в том городе вас не примут: когда вы будете уходить..."
"Стряхните прах со своих ног" - этот жест символизировал в еврейской культуре суровое отвержение: проповедник истины не желал, чтобы даже пыль от нечестивого города оставалась на его ногах (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).
"Они шли"
"везде где были исцеляли людей", не всех.
Речь идёт об Ироде Антипе, правившем над Галилеей и Переей. Четвертовластник (правитель четвертой части провинции), тетрарх, - это титул правителя-вассала, который был по статусу ниже, чем царь.
был смущён, не мог понять
Из предыдущего стиха ясно, что "некоторые говорили". Можно сказать: "тогда как некоторые говорили, что воскрес какой-то древний пророк" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).
"...и искал [возможности] увидеть его".
"Это не может быть Иоанн, потому что я отрубил ему голову. Кто же этот Человек?" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Имеется в виду, что Иоанна казнили воины Ирода. Альтернативный перевод: "Ведь я отдал приказ моим воинам отрубить голову Иоанну" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Ученики вернулись к Иисусу и вместе с Ним пошли в Вифсаиду, чтобы побыть в уединении. Но народ последовал за Иисусом, и Он начал учить людей о Божьем Царстве и исцелять больных. После этого Он сотворил чудо, умножив хлеб и рыбу, а потом позволил людям разойтись по домам.
"Когда апостолы вернулись к Иисусу" что они сделали Речь идёт об исцеления, которые ученики совершили в других городах, а также об их проповеди Евангелия там.
Это название города (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Важно: Он не только проповедовал, но и исцелял людей, показывал силу Царства Бога на практике.
"Наступал вечер" или "при захождении солнца"
Хлеб - это продукт из муки в виде изделия какой-нибудь формы.
Греч. фразеологизм можно перевести так: "...у нас нет ничего, кроме 5 хлебов и 2 рыб...".
"Около 5 000 человек". В гр. тексте стоит слов мужчины, поэтому это число не включало присутствующих женщин и детей (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).
"Скажите им сесть".
"по 50 человек" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).
То есть люди сделали то, что Иисус им повелел в Луки 9:14. Ученики Иисуса сказали присутствующим рассесться группами по 50 человек.
Евреи верили, что Бог живет на небесах, которых было по разным подсчетам семь. Подняв глаза к небу, Иисус обратился к Богу.
о есть Иисус благословил хлеб и рыбу.
"чтобы дали всем присутствующим понемногу"
То есть все люди наелись досыта. Альтернативный перевод: "и каждый ел столько, сколько хотел, пока не наелся".
Иисус молится, и Его ученики находятся рядом. Он спрашивает их, Кем Его считают люди. После этого Он начинает говорить им о Своей скорой смерти и воскресении, убеждая хранить верность Ему, даже если сделать это будет очень трудно.
В начале стиха букв. так: "И было (случилось)...".
В повествовании начинает разворачиваться новое событие (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent).
"Когда Он молился один". Иисус молился в одиночестве, а Его ученики находились где-то поблизости.
букв. значение глагола: "встал"/восстал, а переносное значение - "ожил", "воскрес".
Можно уточнить: "Некоторые говорят, что Ты - Иоанн Креститель".
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"Был мертв, но ожил"
"После этого Иисус спросил Своих учеников".Он спросил их: «А вы Меня за кого принимаете?» Пётр отвечал: «За Христа Божьего».
"Христос Божий" ещё можно перевести как "Мессия/Помазанник Божий".
По каким причинам Он это сделал, не сказано. Вместо косвенной речи можно употребить прямую: "Никому не говорите", "Вы не должны никому об этом говорить" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations).
Иисус имеет в виду Себя. "Я - Сын Человеческий - ..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "старейшины, первосвященники и книжники отвергнут Его" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Здесь также вместо страдательного залога можно употребить действительный: "они Его убьют" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Пятница, суббота, воскресение - третий день. "И, спустя три дня после Его смерти, Он..." или "и через три дня после Своей смерти Он..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal).
"Он / Иисус оживёт", "Бог вернёт Его к жизни", "Он / Иисус вернётся к жизни".
Всем То есть ученикам, которые были с Иисусом в тот момент. Если кто хочет идти за Мной Или "следовать за Мной". "Если хочешь следовать за Иисусом" - что значит "стать Его учеником". Альтернативный перевод: "если кто-то хочет стать Моим учеником" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"перестань руководствоваться своими собственными желаниями" или "откажись от собственных желаний" возьми свой крест и иди за Мной "Ежедневно бери свой крест и следуй за Мной".
Крест символизирует страдания и смерть. "Взять крест" - значит приготовиться страдать и умирать. Альтернативный перевод: "ты должен ежедневно повиноваться Мне, даже если тебе придётся страдать или умереть" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"Следовать за Иисусом" - значит "повиноваться Ему". Альтернативный перевод: "повинуйся Мне" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"Следуй за Мной и не переставай Мне повиноваться"
Те, кто думают, что можно обойтись без Бога, останутся в результате без Бога, потеряв свою душу. Те же, кто отдадут свою душу Богу или за Бога (пострадают за Него), на самом деле обретут вечную жизнь (сберегут свою душу).
Подразумевается, что ответ не будет положительным. Альтернативный перевод: "Нет никакой пользы в том, чтобы приобрести весь мир, а себя погубить" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
"приобрести всё, что есть в этом мире"
"уничтожить себя" или "самому лишиться жизни"
"Того, что Я говорю", "то, чему Я учу".
Иисус имеет в виду Себя: "Я - Сын Человеческий" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).
Это очень важное обращение к Богу (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples).
"Среди вас есть кто-то, кто не умрёт, пока не увидит Божьего Царства".
Иисус говорит о Своих учениках в третьем лице ("они"). Альтернативный перевод: "до того, как вы умрёте" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).
"Не умрут, пока не увидят", "увидят Божье Царство до того, как умрут", "до того, как вы умрёте, вы сможете увидеть Божье Царство".
Через восемь дней после того, как Иисус открыл Своим ученикам то, что должно было произойти с Ним в будущем, Он вместе с Петром, Иаковом и Иоанном поднимается на гору. Во время Его молитвы ученики засыпают, а Он преображается.
То есть после того, что Иисус сказал Своим ученикам о будущем.
Греч. фразу можно перевести так: (букв. "вид лица его другой") - "лицо Его стало иным" или "лицо Его изменилось", "вид лица его стал иным".
" двое мужчин" можно заменить на "два человека".
Или "Внезапно оказалось, что..." Внезапно все увидели, что с Ним беседуют два мужчины / человека.
В этом стихе описывается внешность Моисея и Илии. Можно оформить данную мысль как отдельное предложение. Альтернативный перевод: "И они появились в славе и великолепии", "И они появились, излучая сияние Божьей славы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish).
"О Его уходе" или "о том, как Он покинет этот мир" (речь идёт о смерти Иисуса) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism).
Были отягощены сном, - боролись со сном.
βαρέω: отягчать, обременять, отягощать, перегружать; страд. тж.быть под бременем, быть удрученным. ὕπνος- сон, сонливость, сонное состояние.
Увидели Его славу
Речь идёт о сиянии, их окружавшем. Альтернативный перевод: "от Иисуса исходил ослепительный свет", "Иисус ослепительно сиял".
Речь идёт о Моисее и Илии.
"Когда Моисей и Илия стали удаляться от Иисуса".
Шалаш - это временная постройка из веток, которая может служить укрытием на какое-то время.
"Когда Пётр говорил это" ...испугались.
Ученики не испугались облака - это был трепет перед Божьей славой. Альтернативный перевод: "они ужаснулись" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Безусловно, этот голос принадлежал Богу. Можно сказать: "Из облака раздался Божий голос" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Это важное определение Иисуса - Божьего Сына.
Речь идёт о том, что было после преображения Иисуса. Ученики никому об этом не говорили. (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-endofstory).
То есть ученики никому не сказали о преображении Иисуса ни слова никому, ни сразу после него, ни спустя долгое время.
На следующий день после Своего преображения Иисус изгоняет демона из одержимого мальчика, которого апостолы не смогли освободить самостоятельно.
В оригинале речь идёт о некоем человеке, который закричал из толпы. Поэтому в некоторых переводах даётся, что "кто-то/некто из толпы закричал".
В истории появляется новое действующее лицо. В вашем языке могут существовать какие-либо конструкции, позволяющие ввести в историю новый персонаж. В русском языке для этого используются слова "и вот". (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants).
Обычно во время судорог человеку тяжело дышать и глотать, поэтому у него изо рта выделяется пена. У ребенка были приступы, похожие на приступ эпилепсии.
У них не получилось изгнать демона, что-то пошло не так. δύναμαι- мочь, быть в состоянии, быть в силе, иметь возможность, уметь.
"Иисус возмутился"
Развращённое поколение - διαστρέφω: 1. выворачивать, искривлять; перен. искажать, извращать, развращать, совращать, превращать; 2. уводить в сторону, отвращать. Неверующее поколение, отошедшее от Истины.
Иисус сокрушается о том, что окружающие Его люди не верили в Бога так, как Иисус бы этого хотел. Вместо вопросительного предложения можно употребить восклицательное: "Я уже так долго нахожусь с вами, а вы всё ещё не верите! Хотел бы Я знать, как долго Мне придётся вас терпеть!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Терпеть Ему приходилось не людей, а их слабую веру.
Иисус обращается к отцу мальчика (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).
"бросил", "повалил" (не землю).
Когда Иисус сотворил чудо, народ поверил, что Бог имеет силу над болезнями.
"всем делам, сотворённым Иисусом", в греч.: "...всем [чудесам], которые сделал Иисус...".
Или "послушайте, что Я вам скажу", "запомните Мои слова", "не забудьте того, что Я вам скажу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
"В руки" - значит "во власть". Можно сказать: "Сына Человеческого предадут, и Он будет отдан во власть людей".
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Бог скрыл от них его значение" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Ученики начали спорить, кто из них будет иметь больше власти.
Слово "однажды" не обязательно в начале стиха. Букв. сказано: "Произошел/пришёл же спор в (т.е. среди) них: кто из них больше?".
Между собой, "спор возгорелся между учениками"
"В сердцах" - значит в разуме. Альтернативный перевод: "зная их мысли" или "поняв, о чём они думали" (ЭЙДОС - понимать, узнавать) мысли сердца их..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
То есть "ради Меня". Альтернативный перевод: "Кто примет этого ребёнка ради Меня" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Можно употребить сравнение: "Кто примет этого ребёнка так, как бы Он принял Меня" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor). Пославшего Меня
"Того Бог посчитает самым великим".
Букв. перевод: "Отвечая же, Иоанн сказал...".
Тогда.
"Ходить" в греч. означат "ходить за кем-то в качестве ученика". Т.е. ученики запретили человеку изгонять демонов именем Иисуса, т.к. тот не был из среды учеников Иисуса.
"Позвольте ему"
В некоторых языках есть аналогичный приём повторения одной и той же мысли. Альтернативный перевод: "Если человек вам не вредит, значит он на вашей стороне" или "если кто-то не является вашим врагом, значит он - ваш союзник".
"Подходило время, когда Иисус должен был уйти" или "приближались дни, когда Иисус должен был умереть".
Решил. Он захотел - στηρίζω: утверждать, укреплять, устанавливать. Он "решил", "Он принял решение".
"Подготовить всё к Его приходу" (возможно, ученики должны были организовать место для проповеди, отдыха и приёма пищи), для Него всё необходимое".
"Но там Ему не дали остаться". В греч. употреблено то же самое слово "принимать", что и в ст. 48.
"Видя то, как самаритяне отнеслись к Иисусу". Мы скажем, чтобы огонь сошёл с неба и истребил их Это предложили Иаков и Иоанн, поскольку знали, что именно такой суд производил пророк Илия над теми, кто не желал покоряться Богу (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"Но Иисус, повернувшись к Иакову и Иоанну, запретил им" (Он не осудил самарян, вопреки ожиданию Своих учеников).
Другими словами, "если мы будем жечь людей по каждому поводу, а поводов люди дают каждый день предостаточно, то людей на земле скоро не останется".
τὶς: некто, нечто, кто (что)-либо, кто (что)-нибудь. Кто-то, кто скорее всего не являлся учеником Иисуса, хотя кто это именно был не известно.
Иисус использует сравнение, чтобы показать, что значит быть Его учеником. Он имеет в виду, что если кто-то хочет следовать за Ним, тогда такой человек должен отказаться от каких-либо удобств. (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"А Сын Человеческий не имеет никакого пристанища", "а у Сына человеческого нет никакого убежища". Иисус хочет сказать, что для Него не существует дома на земле и что Он не может положиться на благосклонность тех, кто будет готов пригласить Его переночевать у себя дома (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole).
"Иисус продолжает беседовать по дороге в Иерусалим" или "Иисус продолжает беседовать с людьми, идя в Иерусалим".
То есть Иисус приглашает человека стать Его учеником и пойти за Ним.
"Позволь мне пойти сначала похоронить моего отца".
Иисус не употребляет данную фразу в буквальном смысле: Он называет мёртвыми тех, кто не знает Бога (то есть речь идёт о духовно мёртвых людях). Иисус хочет сказать, что Его учеников ничто не должно удерживать от следования за Ним (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
То есть "физически умерших". "Позволь духовно мёртвым людям хоронить физически мёртвых людей" - прим. пер.).
"Я буду Твоим учеником" или "я готов последовать за Тобой".
"Но прежде, позволь мне".
Иисус использует иносказание, чтобы проиллюстрировать, что значит быть Его учеником. Он имеет в виду, что если человек руководствуется своим прошлым и в то же время хочет исполнять Божью волю, то он не может быть учеником Иисуса (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).