В некоторых библейских версиях поэтические строки располагаются с небольшим отступом вправо для более удобного их чтения. В ОДБ (англ. версии) они оформлены аналогичным образом (Луки 3:4-6), поскольку являются ветхозаветной цитатой.
Особые концепции данной главы
Наставления, данные Иоанном сборщикам налогов и солдатам, не сложны и вполне очевидны. Иоанн говорил этим людям поступать справедливо и законно (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice and Luke 3:12-15)
Справедливость
Родословная - это список чьих-то предков. Родословная представляла особую важность при избрании царей, поскольку власть передавалась по наследству от отца к сыну. Люди нередко записывали свою родословную. Важные речевые фигуры
Метафоры часто используются в пророчествах с целью передачи какого-либо особого значения. Для правильного истолкования пророчества требуется духовное различение. В пророчестве Исаии говорилось о служении Иоанна Крестителя (Луки 3:4-6). Перевод этих строк сложен. Вы можете оформить каждую строку как отдельное предложение - метафору (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet) и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"(Ирод) заключил Иоанна в тюрьму" Данный стих может быть непонятен, поскольку сначала говорится, что Ирод бросил Иоанна в тюрьму, а потом сказано, что Иоанн крестил Иисуса. Автор меняет местами эти события, несмотря на то, что заключение Иоанна произошло уже после того, как Иисус у него крестился.
Ссылки: Луки 3:1 Замечания << | >>
В следующих стихах даётся информация о том, как проходило служение Иоанна - двоюродного брата Иисуса.
Как и предсказывал пророк Исаия, Иоанн начал проповедовать добрую весть народу. Дело в том, что этот комментарий выглядит так, как будто Исаия предсказывал то, что именно Иоанн будет проповедовать благую весть народу, в то время как в Священном Писании такого пророчества нет.
Это мужские имена (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Это название областей (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
"Когда Анна и Каиафа служили вместе как первосвященники" (Анна считался первосвященником, признанным иудеями, в то время, как римское правительство официально назначило на эту должность зятя Анны - Каиафу).
"Бог обратился к Своему народу через Иоанна"
Вместо существительных здесь можно использовать глаголы: "И он проповедовал людям о том, что они должны покаяться и креститься" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
Люди должны были покаяться, чтобы Бог их простил. Вместо существительного "прощение" можно использовать глагол: "чтобы Бог простил им их грехи" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
Как написано в книге пророка Исаии, который говорит: «Голос призывающего в пустыне: "Приготовьте путь Господу, сделайте прямыми дороги для Него.
Лука (автор Евангелия от Луки) цитирует отрывок из пророчества Исаии, которое, как мы считаем, говорит об Иоанне Крестителе. Дело в том, что пророчества об Иоанне Крестителе в чистом виде у Исаии нет. То есть нет пророчества, которое говорит: "пророчество об Иоанне Крестителе". Однако у Исаии есть пророчество, которое, как полагал Лука (и мы считаем также), подходит к Иоанну Крестителю, исходя из того, как Иоанн Креститель жил и что он делал.
Это предложение показывает, что дальше следуют слова пророка Исаии. Можно использовать действительную конструкцию вместо страдательной и включить пояснение: "Всё случилось именно так, как и написал пророк Исаия в своей книге" или "Через Иоанна исполнилось пророчество, которое пророк Исаия записал в своей книге" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).
Приготовьте путь Господу
"Путь" или "дорогу"
Можно оформить эту мысль так: "Слышен голос, взывающий из пустыни" или "Слышится голос из пустыни".
Второе повеление конкретизирует первое.
"Приготовьте путь для Господа" - то есть люди должны были приготовиться слушать послание Иисуса, Который шёл к ним. Эта готовность достигалась через их покаяние. Альтернативный перевод: "Приготовьтесь к тому, чтобы слушать послание Господа, когда Он придёт!" или "Покайтесь и приготовьтесь к приходу Господа!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Всякая яма пусть наполнится, всякая гора и холм пусть понизятся
φάραγξ - ущелье, дол(ина), овраг, лощина.
Когда люди готовят дорогу для важного человека, они выравнивают её, убирая возвышенности и заполняя ямы, чтобы она могла быть прямой. Это метафора, которая начинаться с предыдущего стиха (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Можно употребить глагол в действительной форме: "Заполните всякое низкое место на дороге" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Здесь также можно употребить действительную форму глагола: "Понизьте всякую гору и холм" или "уничтожьте всякое возвышенное место на дороге" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Станет свидетелем Божьего спасения. Или: "узнает о том, как Бог спасает людей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
Иоанн говорил народу, приходившему креститься от него: «Змеиное отродье! Кто внушил вам бежать от будущего гнева?
"Который приходил к нему креститься" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
γέννημα - порождение, произведение, плод, отпрыск. ἔχιδνα- ехидна, гадюка (ядовитая змея).
Это метафора. Иоанн не считал всерьез, что народ, который пришел к нему креститься был рожден змеями. Ядовитые змеи опасны и символизируют зло. Альтерантивный перевод: "Вы, злые и ядовитые змеи!" или "Вы так же злы, как ядовитые змеи" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
ὀργή: гнев, негодование, ярость.
Это риторический вопрос. Иоанн обличал народ потому, что люди приходили креститься к нему ради того, чтобы избежать Божьего наказания, хотя даже и не намеревались оставлять свои грехи. Альтернативный перевод: "Вы не сможете избежать Божьего гнева" или "вы не сможете избежать Божьего наказания, приняв крещение" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Под словом "гнев" имеется в виду "Божье возмездие / ярость". Можно сказать: "от Божьего возмездия, которое Он неминуемо пошлёт" на всех нечестивых, "от Божьего гнева, готового излиться на вас" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Сотворите достойные плоды покаяния и не вздумайте говорить в себе: "Наш отец Авраам". Ведь говорю вам, что Бог может из этих камней поднять детей Аврааму.
Это метафора: дела человека сравниваются с плодами: как дерево приносит характерные для него плоды, так и у человека есть свои плоды. Праведный приносит плоды праведности. Нечестивый приносит плоды нечестия. Кто чем живет, тот такие плоды и приносит.
"Не говорите себе" или "не убеждайте себя в том", что можно прикрыться делами Авраама. Это уже сделать невозможно, каждый ответит сам за себя. Каждый будет судиться по тем плодам, которые он или она приносит.
"Авраам - наш предок" или "Мы - потомки Авраама". Если читателям будет непонятно, почему люди хвастались, что их предком был Авраам, поясните: "наш отец Авраам, поэтому Бог нас не накажет" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"Сотворить детей для Авраама" - ἐγείρω - поднимать, воздвигать, воскрешать, будить, пробуждать; ср.з. вставать, подниматься, восставать.
Идея этого текста в том, что Бог может воскресить камни и превратить их в детей Авраама, то есть, в израильский народ. Из этих камней "вероятно", Иоанн имел в виду настоящие камни, разбросанные вдоль берега реки Иордан.
Игра слов на иврите (баним-сыновья - эбаним - камни).
Топор, лежащий у корней дерева - это метафора Божьего наказания / суда, которое должно было начаться. Можно сказать: "Бог подобен человеку, занёсшему топор над корнями дерева" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Все это происходит в обычной жизни. Те, кто имеют дома деревья не станут держать то или иное дерево без нужды. Либо оно приносит плод, либо его срубят и посадят то, которое будет приносить плод. Срубленные деревья сжигают, пускают на дрова.
Огонь в данном контексте является символом Божьего наказания. Можно сказать: "Бог срубит всякое дерево... и бросит его в огонь", если оно бесплодно. (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Народ спрашивал Иоанна: «Что же нам делать?»
Иоанн начинает отвечать на вопросы, которые ему задаёт народ.
"спрашивал Иоанна". Люди понимали, что речь шла не о настоящих деревьях лишь, но об образах, потому, желали получить от Иоанна прямые указания, что делать? Как менять свою жизнь?
Он им ответил: «У кого две одежды, тот дай тому, кто не имеет, и у кого есть пища, поступай так же».
Он дал им практические шаги к изменениям.
"Он сказал"
Поступай точно также как тот, кто делится с другим одеждой, например. "Делитесь одеждой так же, как делитесь едой". Не сиди и не смотри на нужду ближнего. Помоги ему. Альтернативный перевод: "делись одеждой и пищей с теми, у кого их нет" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).
Пришли креститься и сборщики налогов. Они сказали ему: «Учитель! Что нам делать?»
Пришли принять водное крещение, погрузиться в реку, что символизировало очищение грехов.
Или "Сборщики налогов пришли к Иоанну, чтобы он их крестил".
Он отвечал им: «Не требуйте ничего больше того, что вам положено».
Сборщики налогов были на ставке, они получали определенный процент со всех сделок, которые производили, но всегда завышали налог, чтобы иметь больше, чем было то установлено.
"Не требуйте, чтобы вам платили больше", "не заставляйте людей платить вам больше".
Сборщики налогов брали с людей завышенные суммы. Иоанн запрещает им это делать.
То есть, нельзя было требовать с людей больше налога, установленного римским законом. Альтернативный перевод: "больше той суммы, которая была установлена римским правительством" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Спрашивали его также и воины: «А нам что делать?» Он отвечал им: «Никого не обижайте, не клевещите и будьте довольны своим жалованьем».
Когда используется слово "нам", подразумевается, что в него не включён Иоанн. Можно сказать: "А что делать нам, солдатам?". Солдаты имеют в виду, что Иоанн уже сказал народу и сборщикам налогов, как им нужно поступать, теперь и воины хотят знать, как им следует жить (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive).
Не грабьте и не притесняйте никого. Солдаты часто пользовались своим положением, чтобы унизить, оскорбить или нажиться на беде других людей. Особенно это касалось военных ситуаций, когда солдаты занимались мародерством, насилием и уничижением местного, захваченного ими населения.
По-видимому, солдаты делали на друг друга ложные доносы ради денег. Вы можете пояснить: "И вы также не обвиняйте никого ложно ради получения денег" или "не обвиняйте невинных в совершении преступлений".
"Довольствуйтесь тем, что вам платят".
Народ в ожидании Христа думал об Иоанне: «Может это он Христос?»
"Люди не знали, кем считать Иоанна. Они были в замешательстве и задавались вопросом: "Может ли Иоанн быть Христом?" или "Никто не знал, что думать об Иоанне. Люди размышляли, может ли он быть Христом".
Иоанн отвечал всем: «Я крещу вас в воде, но идёт Тот, Кто сильнее меня, у Которого я недостоин развязать ремень обуви. Он будет крестить вас в Святом Духе и огне.
Иоанну явно задавали все эти вопросы связанные с его возможным мессианством, Иоанн отвечал на это, что он не Христос, но должен прийти Тот, Кто гораздо более сильнее его. Вы можете уточнить: "Иоанн сказал всем, что он не Христос" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"Я крещу вас водой Иордана", то есть, он крестил традиционно для того времени, в воде.
Однако придет Тот, Кто будет намного выше Иоанна. Я же, говорит Иоанн "недостаточно хорош, чтобы развязать даже ремень на Его обуви". Как правило, эту работу исполняли рабы. Иоанн сказал, что Тот, Кто идёт за ним, настолько велик, что Иоанн даже недостоин быть Его рабом.
Это метафора, сравнивающая крещение в воде с крещением в Святом Духе и огне. Если бы это было буквально, после такого ритуала живых не осталось. (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Что именно имел в виду Иоанн не ясно. Под словом "огонь" здесь, возможно, подразумевается 1) суд; 2) очищение. Лучше всего при переводе оставить слово "огонь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Его лопата в Его руке, и Он очистит Своё гумно и соберёт пшеницу в Своё хранилище, а солому сожжёт неугасимым огнём».
Иоанн продолжает говорить образами, понятными его слушателям. "Он держит лопату, и Он готов..." Иоанн сравнивает Христа, идущего судить Свой народ, с земледельцем, готовым начать отделять сено от пшеницы. Сено идет на одни цели, пшено на другие.
С помощью лопаты работники подбрасывают пшеницу вверх, и ветер обдувает её, унося легкую солому в сторону. В результате на лопате оставалось только пшено, которое шло в пищу. Для этой же цели в нашей культуре подходят и вилы.
Гумно - это площадка для молотьбы. "Очистить гумно" - значит завершить молотьбу. Альтернативный перевод: "веять зерно".
После того, как пшеница отделена от сена, пшеница складывается в амбар для хранения.
Солома либо идет на корм скоту, либо сжигается.
Мякина непригодна ни для чего, поэтому её сжигают. Эти образы были призваны показать, на основании чего будет производиться Божий суд - на основании полезности, 1) должен быть плод, 2) должны быть польза.
Также много другого говорил Иоанн народу, убеждая их в Радостной Вести.
Далее говорится о том, какая участь ждала Иоанна (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).
"Много других притч рассказал Иоанн народу, увещевая людей..."
А четвертовластник Ирод, обличаемый Иоанном за Иродиаду, жену своего брата, и за всё, что сделал Ирод плохого,
τετράρχης: четвертовластник (правитель четвертой части, одной). После смерти Ирода Великого весь Израиль был поделен на четыре чати, на каждой частью был поставлен правитель - тетрарх. Ирод был тетрархом, а не императором. В его власти находилась Галилея, только одна провинция.
"Которого Иоанн обличал в женитьбе на жене его родного брата". Ирод совершил в глазах Иоанна беззаконие, поскольку его брат был всё ещё жив. Иоанн постоянно обличал его в этом, то есть, говорил во всеуслышание народу о том, что Ирод неправ. Альтернативный перевод: "которого Иоанн упрекал в женитьбе на Иродиаде - жене его брата, который всё ещё был жив" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Добавил ко всему прочему и то, что заключил Иоанна в тюрьму.
Поскольку Ирод обладал властью, он приказал своим солдатам бросить Иоанна в тюрьму за то, что тот смел открыто его обличать. Альтернативный пеервод: "он велел своим солдатам бросить Иоанна в тюрьму" или "он приказал своим солдатам взять Иоанна под стражу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Когда крестился весь народ, крестился также Иисус. И когда Он молился, открылось небо,
В предыдущем стихе сказано, что Ирод бросил Иоанна в тюрьму. Можно уточнить, что всё, происходивщее в 21 стихе, случилось до ареста Иоанна (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-events).
Иисус начинает Своё служение с личного крещения.
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν - Случилось же, (когда) было крещение народа...
"Когда Иоанн крестил народ" (то есть всех тех, был с ним) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Страдательную конструкцию можно заменить действительной: "Иоанн также крестил Иисуса" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Возможно, облака на небе разошлись, и стало видно то, что обычно скрыто от простого человеческого глаза, ангелы и Бог, сидящий на престоле, то, что видел Исаия в видении (Ис. 6). Однако неясно, как именно всё произошло и что именно видели люди.
на Него сошёл Святой Дух в телесном виде, как голубь, и с неба прозвучал голос: «Ты Мой Любимый Сын, в Тебе Моя добрая воля!»
"На Иисуса сошёл Святой Дух в виде голубя". Не сказано, что это был голубь, но сказано, что по виду эта птица была похожа на голубя.
То есть стоявшие рядом люди могли слышать голос, который явно не походил на обычный, человеческий, и все поняли, что это голос Бога, прозвучавший с небес (можно уточнить, что Бог обращался к Иисусу). Альтернативный перевод: "с неба прозвучал голос, сказавший..." или "Бог обратился к Иисусу с небес со словами..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Иисус - это Божий Сын, и данное определение очень важно (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples).
Иисусу было лет тридцать, когда он начал Своё служение. Он был, как думали, Сын Иосифа, Илия, Матфата, Левия, Мелхия, Ианная,
Лука перечисляет предков Иисуса по линии его земного отца - Иосифа.
Здесь дается дополнительная информация о возрасте Иисуса и роде, из которого Он произошёл (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).
"30 лет" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).
Логично предположить, что так как Иисус жил у Иосифа и позиционировался как его сын, то "люди так и полагали, что Он был сыном Иосифа" или "люди считали Его сыном Иосифа".
Иосифа,
Это продолжение фразы, начатой в стихе 23 со слов "Он был, как думали, Сын Иосифа, Илия..." Вы можете оформить данный перечень в соответствии с правилами, который присущи вашей культуре, когда перечисляются предки человека. Постарайтесь везде использовать одну и ту же конструкцию. Вы можете сказать: 1) "Он был Сыном Иосифа, который был сыном Илии, который был сыном Матфата, который был сыном Левия, который был сыном Мелхии, который был сыном Ианнания и т. д.; 2) "Он был сыном Иосифа. Иосиф был сыном Илия. Илий был сыном Матфата. Матфат был сыном Левия. Левий был сыном Мелхии. Мелхия был сыном Ианная. Ианная был сыном Иосифа" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Маттафии, Амоса, Наума, Еслима, Наггея,
Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Маафа, Маттафии, Семея, Иосифа, Иуды,
Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Иоаннана, Рисая, Зоровавеля, Салафииля, Нирия,
Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names). Салафииля В некоторых переводах это имя звучит как Салафиил.
Мелхия, Аддия, Косама, Елмодама, Ира,
Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Иосии, Елиезера, Иорима, Матфата, Левия,
Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Симеона, Иуды, Иосифа, Ионана, Елиакима,
Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Мелеая, Маинана, Маттафая, Нафана, Давида,
Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Иессея, Овида, Вооза, Салмона, Наассона,
Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Аминадава, Арама, Есрома, Фареса, Иуды,
Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Иакова, Исаака, Авраама, Фарры, Нахора,
Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Серуха, Рагава, Фалека, Евера, Салы,
Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Каинана, Арфаксада, Сима, Ноя, Ламеха,
Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Мафусала, Еноха, Иареда, Малелеила, Каинана,
Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Еноса, Сифа, Адама, Бога.
Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в Луки 3:23. Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names). Адама, Бога "Адама, сотворённого Богом" или "Адама, которого можно считать Божьим сыном"