John 11

Евангелие от Иоанна

Глава 11

Общие замечания

Особые понятия в этой главе
Свет и тьма

В Библии часто говорится о неправедных людях, которые не угождают Богу, как о ходящих во тьме. О свете говорится как об источнике, который даёт грешным людям силу стать праведными, понять, в чём они поступают неверно, и начать слушаться Бога. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)

Пасха

После того как Иисус оживил Лазаря, иудейские лидеры пытались убить Иисуса, и Он начал тайно переходить из одного места в другое. Теперь фарисеи знали, что Он наверное придёт в Иерусалим на Пасху, так как Бог велел всем иудеям мужского пола праздновать Пасху в Иерусалиме. Поэтому иудеи замышляли схватить и убить Иисуса. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#passover)

Важные фигуры речи в этой главе
"Один человек умирает за всех людей"

Закон Моисеев повелевал священникам приносить в жертву животных, чтобы Бог простил грехи людей. Первосвященник Каиафа сказал: "нам лучше, чтобы один человек умер за всех людей, чем погиб весь народ" (Ин. 11:50). Он сказал это потому, что любил своё "место" и свой "народ" (Ин. 11:48) больше, чем Бога, вернувшего к жизни Лазаря. Каиафа хотел, чтобы Иисус умер для того, чтобы римляне не разрушили храм и Иерусалим, но Бог хотел, чтобы Иисус умер для прощения грехов Его народа.

Гипотетическая ситуация

Когда Марфа сказала: "Если бы Ты был здесь, не умер бы мой брат", она говорила о ситуации, которая могла бы произойти, но не произошла. Иисус не был там, и её брат умер.

Ссылки:

John 11:1

Общая информация:

Эти стихи вводят историю об Иисусе новых персонажей: Лазаря и двух его сестер - Марию и Марфу. Хотя из первого стиха не ясно, что Лазарь - это брат Марии и Марфы, мы узнаем об этом из последующих стихов. Имя "Лазарь" происходит от греческого имени "Елеазар" и означает: "Бог моя помощь". Селение Вифания (букв. Дом Печали) - это деревня на Елеонской горе в 2,8 км. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

Был болен / заболел

Чем именно болел Лазарь, не говорится, потому что это не важно для дальнейшего повествования.

John 11:2

Здесь так же дается фоновая информация. Рассказ о том, как Мария помазала Иисуса миром и вытерла его ноги своими волосами, содержится в следующей главе Евангелия (12:1-8) (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

John 11:3

послали сказать Иисусу

ἀποστέλλω: посылать (с поручением), отправлять, отсылать. Сестры Лазаря послали Иисусу либо весточку, либо посланника, либо передали через кого-то ещё. Почты и прочих способов почтовых услуг, как мы это знаем сегодня, в то время ещё не было. 

любишь

 φιλέω: 1. любить, относиться по-дружески, испытывать дружескую привязанность, питать дружеские чувства". Здесь говорится о братской любви, естественной человеческой любви между друзьями или родственниками.

John 11:4

Эта болезнь не к смерти

Иисус утверждает, что знает, что произойдёт с Лазарем и его болезнью. Альтернативный перевод: "Следствием этой болезни не будет смерть" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

смерти

Подразумевается физическая смерть. 

Сергей Л. (L3): Эта болезнь не к смерти То есть, это болезнь не приведет в конечном итоге Лазаря к смерти. Иисус утверждает, что знает, что произойдёт с Лазарем и его болезнью и это не смерть Лазаря. Альтернативный перевод: "Следствием этой болезни Лазаря не будет смерть". Подразумевается физическая смерть. Но к Божьей славе, чтобы прославился через неё Божий Сын δόξα: 1. блеск, сияние, яркость, 2. слава, честь, величие. Но для величия, славы Бога. Иисус утверждает этими словами, что знает, чем всё кончится. Альтернативный перевод: "но цель этой болезни в том, чтобы люди поняли, как велик Бог, когда увидят, что совершит через Меня Божья сила".

но к Божьей славе, чтобы прославился через нее Божий Сын

"слава" в Евангелии от Иоанна - это не просто "почет и уважение", а явление Бога. "к Божей славе" - то есть люди увидят присутствие Бога; "прославится Сын Божий" - чудо (знамение) воскрешения Лазаря укажет на то, кто такой Иисус - Сын Божий. Ср. рассказ о слепорожденном 9:3 (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Божий Сын

Это важное имя Иисуса. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

John 11:5

Иисус любил Марфу, её сестру и Лазаря

 ἀγαπάω: любить (слово включает в себя следующие понятия: заботиться, желать добра, испытывать привязанность, находить удовольствие (в чем-либо), ценить). Это фоновая информация. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

John 11:6

Общая информация:

Это фоновая информация. После получения вести о болезни Лазаря Иисус медлит два дня прежде, чем идти к нему. 

John 11:7

Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 11:8

Равви

"Учитель"

Недавно иудеи хотели побить Тебя камнями, и Ты снова идёшь туда?

В предыдущих главах указывается, что иудейские лидеры хотели схватить Иисуса, хотели его арестовать, и поэтому он ушел из Иерусалима и Иудеи. Вифания находилась меньше чем в трех км. от Иерусалима (см. комм. к 11:1), поэтому ученики не хотят, чтобы Иисус туда возвращался. Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы подчеркнуть, недоумение учеников. Альтернативный перевод: "Учитель, не ходи туда! Они же хотят тебя убить!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Иудеи

Здесь слово "иудеи" является синекдохой и выступает в значении иудейских лидеров, противостоявших Иисусу. Альтернативный перевод: "иудейские лидеры" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

John 11:9

Разве не двенадцать часов в дне?

Имеется ввиду световой день: в тех широтах, где находится Израиль он равен примерно 12 часам. Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: "Вы знаете, что в дне есть двенадцать часов света!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion). Смысл высказывания Иисуса не совсем ясен: возможно, Иисус имел в виду, что всему свое время и сколько времени отвел Ему Отец, столько Он и проходит по земле, и Иудеи не арестуют его; а возможно, это намёк на то, что среди белого дня иудеи не решаться на Него напасть. В Евангелии от Иоанна Иисус часто говорит загадками.

Кто ходит днём, тот не спотыкается, потому что видит свет этого мира

 "Свет" является метафорой "истины". Иисус говорит о том, что люди, живущие по истине, могут успешно делать то, чего требует от них Бог. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

John 11:10

Соединяющая фраза:

Иисус продолжает разговаривать со Своими учениками.

кто ходит ночью

Здесь "ночь" является метафорой хождения без Божьего света. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

с ним нет света

буквально "в нем нет света".

John 11:11

Наш друг Лазарь уснул

κοιμάω: спать, засыпать, усыпать; перен. почить, умереть. Здесь "уснул" - это скорее идиома, означающая, что Лазарь умер. Если в вашем языке так можно сказать, то можете использовать здесь эту идиому. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

а Я иду его разбудить

ἐξυπνίζω: будить, пробуждать, разбудить. Выражение "разбудить его / Лазаря" является в данном случае скорее идиомой. Иисус говорит о Своих планах вернуть Лазаря к жизни. Если в вашем языке есть подобная идиома, то можете использовать её здесь. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

John 11:12

Если уснул, то выздоровеет

В этих словах, как это часто бывает в Евангелии от Иоанна, присутствует двусмысленность, так как глаголы имеют прямые и переносные значения: εἰ κεκοίμηται σωθήσετα - "Если уснул / почил, то будет спасён / исцелен". Если ученики поняли о чем говорит Иисус, то они верили, что Он (Христос) спасет Лазаря. Если же ученики неправильно поняли Иисуса ( о чем говорит нам сам Иоанн в следующем стихе), то они подумали, что Лазарь отдыхает и скоро выздоровеет.

John 11:13

Общая информация:

В 13-м стихе Иоанн делает паузу в истории и объясняет, что ученики неправильно поняли высказывание Иисуса о том, что Лазарь уснул.Этот вывод он (Иоанн) мог сделать на основании того, что в следующую минуту Иисус прямо проговорил, что Он имел в виду. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

John 11:14

Тогда Иисус сказал им прямо

то есть открыто, недвусмысленно.

John 11:15

Соединяющая фраза:

Иисус продолжает разговаривать со Своими учениками.

за вас, что Меня не было там, чтобы вы поверили

"я рад, что меня там (рядом с Лазарем) не было, рад из-за вас - так вы поверите". Глагол "верить" имеет так же значение "быть верным". 

а теперь пойдемте к нему

то есть "к Лазарю". Так как Лазарь умер, то ученики могли понять эти слова Иисуса неверно, как станет ясно из последующего стиха.

John 11:16

которого называли Близнец

Близнец (греч. διδιμθς) - прозвище Фомы. Церковная традиция считает, что Фома был внешне очень похож на Иисуса, что их часто путали. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

"пойдем и мы умрем с ним"

"с ним" - то есть с Иисусом.  Так как путешествие в окрестности Иерусалима было опасным для Иисуса, но несмотря на это, Иисус призывает учеников пойти "к Лазарю" (который умер), а так же говорит, что ученики "будут ему верны" (ст. 15),  ученики рассудили, что они все идут на верную смерть.

John 11:17

Общая информация:

Иисус уже в Вифании. В этих стихах даётся фоновая информация о месте действия и о том, что произошло до прибытия Иисуса. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

узнал, что он уже четыре дня в гробнице

то есть что уже четыре дня назад Лазаря похоронили. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

в гробнице

μνημεῖον: (надгробный) памятник, гробница, могила, гроб. 

John 11:18

стадиях в пятнадцати

"Стадий" равнялся 185 метрам, то есть всего около 2.28 км. Можно дать альтернативный перевод или комментарий: "примерно в 3-х километрах" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

John 11:19

поэтому многие иудеи пришли к Марфе и Марии утешать их в скорби

По иудейской традиции, на похороны пришло большое количество родственников и знакомых.

John 11:20

Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 11:21

не умер бы мой брат

Альтернативный перевод: "мой брат остался бы жив". Вероятно, Марфа считала, что Иисус мог его исцелить.(См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 11:22

Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 11:23

Общая информация:

эту страницу намеренно оставили пустой

John 11:24

он воскреснет в воскресение, в последний день

Марфа имеет в виду воскресение всех умерших в конце времен. Она воспринимает слова Иисуса как традиционное утешение от друга семьи ("однажды мы встретимся с Лазарем на небесах"). Альтернативный перевод: "Знаю, что он воскреснет в Воскресение, в Последний день".

John 11:25

Я – воскресение и жизнь

буквально: "Я есмь воскресение и жизнь" (ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή). Здесь снова встречается конструкция "я есмь" (εγω ειμι), отсылающая к имени Бога Яхве ("Я есмь Сущий") и указывающая на единство Иисуса с Отцом. 

Если верующий в Меня умрёт – он оживёт

Альтернативный перевод: "Тот, кто верит в Меня, даже если и умрёт, будет жить".

John 11:26

Каждый, кто живёт и верит в Меня, никогда не умрёт

"те, которые живут и верят в Меня, никогда не будут навечно разлучены с Богом" или "те, которые живут и верят в Меня, будут вечно духовно живыми с Богом"

никогда не умрёт

буквально "не умрет во веки/ в вечности" (οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα). Значение этих слов тоже двойное: "не умрет никогда" или "не умрет вечной смертью", то есть духовной смертью.

John 11:27

Она ответила Ему

"Марфа ответила Иисусу"

Божий Сын

Это важное имя Иисуса. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

John 11:28

она пошла и тайно позвала свою сестру Марию

 λάΘρᾳ: тайком, тайно, втайне, украдкой, втихомолку. Почему она сделала это тайно, не говорится. 

Учитель

Подразумевается Иисус.

зовёт тебя

"просит тебя прийти"

John 11:29

она

  • Мария. Почему Марфа решила позвать Марию, и почему Мария так быстро отреагировала на слова Марфы, не объясняется.

John 11:30

Общая информация

это фоновая информация. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

John 11:31

Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 11:32

упала к Его ногам

неясно, упала она к ногам Иисуса из почтения или потому, что плакала от горя.

если бы ты был здесь, мой брат не умер бы

Альтернативный перевод: "мой брат остался бы жив". Вероятно, Мария, как и Марфа, считала, что Иисус мог его исцелить.

John 11:33

опечалился духом и был взволнован

Иоанн объединяет эти фразы с похожим значением, чтобы выразить сильное эмоциональное потрясение и смущение Иисуса. Альтернативный перевод: "Он был очень расстроен" "Он был взволнован до глубины души" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).

John 11:34

Где вы его положили?

Это более мягкая форма вопроса "Где вы его похоронили?" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

John 11:35

Иисус заплакал

"Иисус начал плакать"

John 11:36

любил

Имеется в виду братская любовь или человеческая любовь к другу или члену семьи.

John 11:37

Разве не мог Тот, Кто открыл глаза слепому, сделать так, чтобы и этот не умер?

Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы выразить удивление иудеев тем, что Иисус не исцелил Лазаря. Альтернативный перевод: "Он мог исцелить слепого, значит Он мог бы исцелить и этого человека и спасти его от смерти!" или "Раз Он не спас этого человека от смерти, то может быть Он на самом деле и не исцелил человека, рождённого слепым, как рассказывают!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

открыл глаза

Это идиома, означающая "вернул зрение". Альтернативный перевод: "исцелил глаза" или просто "исцелил слепого" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

John 11:38

скорбя внутри Себя

Альтернативный перевод: "Еще более взволнованный"

Это была пещера, и к ней был привален камень

Иоанн делает короткую паузу в повествовании, чтобы описать гробницу, где люди похоронили Лазаря. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background). В каменистой и скалистой местности людей хоронили, помещая тело умершего в пещеру, вход в которую затем заваливали большим камнем.

John 11:39

Уже появился запах

то есть запах разлагающегося тела.

John 11:40

Разве не говорил Я тебе, что если поверишь, увидишь Божью славу?

Эта фраза сформулирована в виде вопроса, для усиления акцента. Альтернативный перевод: "Я же тебе говорил, что если поверишь, увидишь славу Божью!"

John 11:41

Иисус поднял глаза

Это идиома, означающая "смотреть вверх". Альтернативный перевод: "Иисус посмотрел на небо" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Отец

Это важное имя Бога. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

John 11:42

сказал это для народа... чтобы они поверили, что Ты послал Меня

то есть чтобы люди увидели, что воскресение Лазаря - это ответ на обращение Иисуса к Богу. Иисусу было важно, чтобы люди видели его связь с Отцом.

John 11:43

Сказав это

Альтернативный перевод: "После того, как Иисус помолился"

Иисус громко крикнул

"Иисус прокричал"

John 11:44

Он был обвит по рукам и ногам похоронной тканью, и его лицо было обвязано платком

В те времена был обычай обвязывать тело умершего длинными кусками льняного полотна. Это предложение можно переделать в активную конструкцию. Альтернативный перевод: "Его руки и ноги обвили кусками ткани, и его лицо обвязали платком" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Иисус сказал им

Под "им" подразумеваются люди, которые были там и видели чудо.

John 11:45

Общая информация:

В этих стихах рассказывается, что произошло после того, как Иисус воскресил Лазаря из мёртвых. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

John 11:46

Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 11:47

Тогда

Автор использует это слово, чтобы сообщить читателю, что события, начинающиеся с этого стиха, являются следствием событий Ин. 11:45-46. 

первосвященники

"начальствующие среди священников"

синедрион

иудейский совет старейшин, являющийся совещательным и судебным органом.

Что нам делать?

Имеется в виду, что члены совета говорят об Иисусе. Альтернативный перевод: "Что нам делать с Иисусом?" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

творит много чудес

буквально "делает много знамений".

John 11:48

все поверят в Него

другое значение глагола "верить" (πιστευω) - быть верным. "все поверят в него" - то есть все станут его последователями, и перестанут подчиняться иудейским лидерам (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

придут римляне

Это синекдоха, означающая римскую армию. Альтернативный перевод: "придёт римская армия" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).  Они боялись, что признание Иисуса царём вызовет новую смуту и мятеж в народе. Во времена Кайафы оккупация Римом Палестины была частичной. Рим в знак своей безопасности держал только небольшой римский гарнизон, который охранял представителя Рима, прокуратора Пилата. Новый мятеж мог спровоцировать полную оккупацию Палестины.

захватят и наше место, и наш народ

"наше место" - это Иерусалим и Иерусалимский храм.

John 11:49

Один из них

"один из членов синедриона". В историю вводится новый персонаж. Можете использовать это выражение, если в вашем языке оно тоже вводит новый персонаж. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants)

Вы ничего не знаете

Эта фраза должна быть объединена с началом следующего стиха: "вы ничего не знаете и не понимаете". Подобное удвоение делается для усиления акцента. Альтернативный перевод: "Вы совершенно не понимаете серьезности ситуации!" "Вы даже не представляете, как все плохо!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

John 11:50

лучше, чтобы один человек умер за всех людей, чем погиб весь народ

имеется ввиду "лучше убьем одного Иисуса, чем римская армия придет и поубивает весь иудейский народ"

John 11:51

Общая информация:

В стихах 51 и 52 Иоанн объясняет, что Каиафа пророчествовал, сам того не осознавая. Это фоновая информация. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

умрёт за народ

Здесь слово "народ" является синекдохой и относится ко всему израильскому народу. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

John 11:52

рассеянных Божьих детей собрать вместе

"рассеяннных" (διασπορος) - то есть разбросанных по всему миру (как разбрасывают семена, когда их сеют). "Рассеянием" (диапспорой) называли иудеев, живущих за пределами Палестины. По-видимому, здесь имеется в виду широкое распространение верующих, иудейские и языческие последователи Иисуса.

John 11:53

Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 11:54

поэтому Иисус уже не ходил открыто

По-видимому, Иисус как-то узнал о замысле первосвященников убить его. "ходил открыто" - это метафора, означающая "жил там, где все могли открыто видеть Его". 

среди иудеев

Здесь слово "иудеи" является синекдохой и означает иудейских лидеров. Альтернативный перевод: "жил там, где иудейские лидеры могли видеть его" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

около пустыни

около местности, в которой не было источников, ничего не росло, и следовательно, не жили люди.

John 11:55

Общая информация

Это фоновая информация. По иудейскому обычаю, на праздник Пасхи следовало прийти в Иерусалим. Поэтому ожидалось, что Иисус тоже туда придет (см. следующий стих)

John 11:56

Общая информация:

Событие в 57-м стихе произошло до события в 56-м стихе. Если это может запутать читателей, вы можете объединить эти стихи и подать текст 57-го стиха перед текстом 56-го стиха. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-events)

они искали Иисуса

то есть люди, которые пришли в Иерусалим.

Как вы думаете, не придёт ли Он на праздник?

Это риторические вопросы, в которых выражается сомнение относительно того, придёт ли Иисус на праздник Пасхи. Люди спрашивали, придёт ли Иисус на праздник, потому что для Него существовала огромная опасность ареста. Альтернативный перевод: "Иисус наверное не придёт на праздник. Он наверное боится, что Его арестуют!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

John 11:57

Первосвященники и фарисеи...

Это фоновая информация. Здесь объясняется, почему иудеи в Иерусалиме сомневались, придёт ли Иисус на праздник. Если в вашем языке имеется способ передачи фоновой информации, вы можете использовать его здесь. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)