В Библии часто говорится о неправедных людях, которые не угождают Богу, как о ходящих во тьме. О свете говорится как об источнике, который даёт грешным людям силу стать праведными, понять, в чём они поступают неверно, и начать слушаться Бога. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)
После того как Иисус оживил Лазаря, иудейские лидеры пытались убить Иисуса, и Он начал тайно переходить из одного места в другое. Теперь фарисеи знали, что Он наверное придёт в Иерусалим на Пасху, так как Бог велел всем иудеям мужского пола праздновать Пасху в Иерусалиме. Поэтому иудеи замышляли схватить и убить Иисуса. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#passover)
Закон Моисеев повелевал священникам приносить в жертву животных, чтобы Бог простил грехи людей. Первосвященник Каиафа сказал: "нам лучше, чтобы один человек умер за всех людей, чем погиб весь народ" (Ин. 11:50). Он сказал это потому, что любил своё "место" и свой "народ" (Ин. 11:48) больше, чем Бога, вернувшего к жизни Лазаря. Каиафа хотел, чтобы Иисус умер для того, чтобы римляне не разрушили храм и Иерусалим, но Бог хотел, чтобы Иисус умер для прощения грехов Его народа.
Когда Марфа сказала: "Если бы Ты был здесь, не умер бы мой брат", она говорила о ситуации, которая могла бы произойти, но не произошла. Иисус не был там, и её брат умер.
Эти стихи вводят историю об Иисусе новых персонажей: Лазаря и двух его сестер - Марию и Марфу. Хотя из первого стиха не ясно, что Лазарь - это брат Марии и Марфы, мы узнаем об этом из последующих стихов. Имя "Лазарь" происходит от греческого имени "Елеазар" и означает: "Бог моя помощь". Селение Вифания (букв. Дом Печали) - это деревня на Елеонской горе в 2,8 км. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Был болен / заболел
Чем именно болел Лазарь, не говорится, потому что это не важно для дальнейшего повествования.
Здесь так же дается фоновая информация. Рассказ о том, как Мария помазала Иисуса миром и вытерла его ноги своими волосами, содержится в следующей главе Евангелия (12:1-8) (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
ἀποστέλλω: посылать (с поручением), отправлять, отсылать. Сестры Лазаря послали Иисусу либо весточку, либо посланника, либо передали через кого-то ещё. Почты и прочих способов почтовых услуг, как мы это знаем сегодня, в то время ещё не было.
φιλέω: 1. любить, относиться по-дружески, испытывать дружескую привязанность, питать дружеские чувства". Здесь говорится о братской любви, естественной человеческой любви между друзьями или родственниками.
Иисус утверждает, что знает, что произойдёт с Лазарем и его болезнью. Альтернативный перевод: "Следствием этой болезни не будет смерть" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Подразумевается физическая смерть.
Сергей Л. (L3): Эта болезнь не к смерти То есть, это болезнь не приведет в конечном итоге Лазаря к смерти. Иисус утверждает, что знает, что произойдёт с Лазарем и его болезнью и это не смерть Лазаря. Альтернативный перевод: "Следствием этой болезни Лазаря не будет смерть". Подразумевается физическая смерть. Но к Божьей славе, чтобы прославился через неё Божий Сын δόξα: 1. блеск, сияние, яркость, 2. слава, честь, величие. Но для величия, славы Бога. Иисус утверждает этими словами, что знает, чем всё кончится. Альтернативный перевод: "но цель этой болезни в том, чтобы люди поняли, как велик Бог, когда увидят, что совершит через Меня Божья сила".
"слава" в Евангелии от Иоанна - это не просто "почет и уважение", а явление Бога. "к Божей славе" - то есть люди увидят присутствие Бога; "прославится Сын Божий" - чудо (знамение) воскрешения Лазаря укажет на то, кто такой Иисус - Сын Божий. Ср. рассказ о слепорожденном 9:3 (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это важное имя Иисуса. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
ἀγαπάω: любить (слово включает в себя следующие понятия: заботиться, желать добра, испытывать привязанность, находить удовольствие (в чем-либо), ценить). Это фоновая информация. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Это фоновая информация. После получения вести о болезни Лазаря Иисус медлит два дня прежде, чем идти к нему.
Эту страницу намеренно оставили пустой.
"Учитель"
В предыдущих главах указывается, что иудейские лидеры хотели схватить Иисуса, хотели его арестовать, и поэтому он ушел из Иерусалима и Иудеи. Вифания находилась меньше чем в трех км. от Иерусалима (см. комм. к 11:1), поэтому ученики не хотят, чтобы Иисус туда возвращался. Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы подчеркнуть, недоумение учеников. Альтернативный перевод: "Учитель, не ходи туда! Они же хотят тебя убить!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Здесь слово "иудеи" является синекдохой и выступает в значении иудейских лидеров, противостоявших Иисусу. Альтернативный перевод: "иудейские лидеры" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Имеется ввиду световой день: в тех широтах, где находится Израиль он равен примерно 12 часам. Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: "Вы знаете, что в дне есть двенадцать часов света!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion). Смысл высказывания Иисуса не совсем ясен: возможно, Иисус имел в виду, что всему свое время и сколько времени отвел Ему Отец, столько Он и проходит по земле, и Иудеи не арестуют его; а возможно, это намёк на то, что среди белого дня иудеи не решаться на Него напасть. В Евангелии от Иоанна Иисус часто говорит загадками.
"Свет" является метафорой "истины". Иисус говорит о том, что люди, живущие по истине, могут успешно делать то, чего требует от них Бог. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Иисус продолжает разговаривать со Своими учениками.
Здесь "ночь" является метафорой хождения без Божьего света. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
буквально "в нем нет света".
κοιμάω: спать, засыпать, усыпать; перен. почить, умереть. Здесь "уснул" - это скорее идиома, означающая, что Лазарь умер. Если в вашем языке так можно сказать, то можете использовать здесь эту идиому. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ἐξυπνίζω: будить, пробуждать, разбудить. Выражение "разбудить его / Лазаря" является в данном случае скорее идиомой. Иисус говорит о Своих планах вернуть Лазаря к жизни. Если в вашем языке есть подобная идиома, то можете использовать её здесь. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
В этих словах, как это часто бывает в Евангелии от Иоанна, присутствует двусмысленность, так как глаголы имеют прямые и переносные значения: εἰ κεκοίμηται σωθήσετα - "Если уснул / почил, то будет спасён / исцелен". Если ученики поняли о чем говорит Иисус, то они верили, что Он (Христос) спасет Лазаря. Если же ученики неправильно поняли Иисуса ( о чем говорит нам сам Иоанн в следующем стихе), то они подумали, что Лазарь отдыхает и скоро выздоровеет.
В 13-м стихе Иоанн делает паузу в истории и объясняет, что ученики неправильно поняли высказывание Иисуса о том, что Лазарь уснул.Этот вывод он (Иоанн) мог сделать на основании того, что в следующую минуту Иисус прямо проговорил, что Он имел в виду. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
то есть открыто, недвусмысленно.
Иисус продолжает разговаривать со Своими учениками.
"я рад, что меня там (рядом с Лазарем) не было, рад из-за вас - так вы поверите". Глагол "верить" имеет так же значение "быть верным".
то есть "к Лазарю". Так как Лазарь умер, то ученики могли понять эти слова Иисуса неверно, как станет ясно из последующего стиха.
Близнец (греч. διδιμθς) - прозвище Фомы. Церковная традиция считает, что Фома был внешне очень похож на Иисуса, что их часто путали. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"с ним" - то есть с Иисусом. Так как путешествие в окрестности Иерусалима было опасным для Иисуса, но несмотря на это, Иисус призывает учеников пойти "к Лазарю" (который умер), а так же говорит, что ученики "будут ему верны" (ст. 15), ученики рассудили, что они все идут на верную смерть.
Иисус уже в Вифании. В этих стихах даётся фоновая информация о месте действия и о том, что произошло до прибытия Иисуса. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
то есть что уже четыре дня назад Лазаря похоронили. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
μνημεῖον: (надгробный) памятник, гробница, могила, гроб.
"Стадий" равнялся 185 метрам, то есть всего около 2.28 км. Можно дать альтернативный перевод или комментарий: "примерно в 3-х километрах" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
По иудейской традиции, на похороны пришло большое количество родственников и знакомых.
Эту страницу намеренно оставили пустой.
Альтернативный перевод: "мой брат остался бы жив". Вероятно, Марфа считала, что Иисус мог его исцелить.(См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Эту страницу намеренно оставили пустой.
эту страницу намеренно оставили пустой
Марфа имеет в виду воскресение всех умерших в конце времен. Она воспринимает слова Иисуса как традиционное утешение от друга семьи ("однажды мы встретимся с Лазарем на небесах"). Альтернативный перевод: "Знаю, что он воскреснет в Воскресение, в Последний день".
буквально: "Я есмь воскресение и жизнь" (ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή). Здесь снова встречается конструкция "я есмь" (εγω ειμι), отсылающая к имени Бога Яхве ("Я есмь Сущий") и указывающая на единство Иисуса с Отцом.
Альтернативный перевод: "Тот, кто верит в Меня, даже если и умрёт, будет жить".
"те, которые живут и верят в Меня, никогда не будут навечно разлучены с Богом" или "те, которые живут и верят в Меня, будут вечно духовно живыми с Богом"
буквально "не умрет во веки/ в вечности" (οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα). Значение этих слов тоже двойное: "не умрет никогда" или "не умрет вечной смертью", то есть духовной смертью.
"Марфа ответила Иисусу"
Это важное имя Иисуса. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
λάΘρᾳ: тайком, тайно, втайне, украдкой, втихомолку. Почему она сделала это тайно, не говорится.
Подразумевается Иисус.
"просит тебя прийти"
это фоновая информация. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Эту страницу намеренно оставили пустой.
неясно, упала она к ногам Иисуса из почтения или потому, что плакала от горя.
Альтернативный перевод: "мой брат остался бы жив". Вероятно, Мария, как и Марфа, считала, что Иисус мог его исцелить.
Иоанн объединяет эти фразы с похожим значением, чтобы выразить сильное эмоциональное потрясение и смущение Иисуса. Альтернативный перевод: "Он был очень расстроен" "Он был взволнован до глубины души" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).
Это более мягкая форма вопроса "Где вы его похоронили?" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
"Иисус начал плакать"
Имеется в виду братская любовь или человеческая любовь к другу или члену семьи.
Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы выразить удивление иудеев тем, что Иисус не исцелил Лазаря. Альтернативный перевод: "Он мог исцелить слепого, значит Он мог бы исцелить и этого человека и спасти его от смерти!" или "Раз Он не спас этого человека от смерти, то может быть Он на самом деле и не исцелил человека, рождённого слепым, как рассказывают!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это идиома, означающая "вернул зрение". Альтернативный перевод: "исцелил глаза" или просто "исцелил слепого" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Альтернативный перевод: "Еще более взволнованный"
Иоанн делает короткую паузу в повествовании, чтобы описать гробницу, где люди похоронили Лазаря. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background). В каменистой и скалистой местности людей хоронили, помещая тело умершего в пещеру, вход в которую затем заваливали большим камнем.
то есть запах разлагающегося тела.
Эта фраза сформулирована в виде вопроса, для усиления акцента. Альтернативный перевод: "Я же тебе говорил, что если поверишь, увидишь славу Божью!"
Это идиома, означающая "смотреть вверх". Альтернативный перевод: "Иисус посмотрел на небо" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это важное имя Бога. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
то есть чтобы люди увидели, что воскресение Лазаря - это ответ на обращение Иисуса к Богу. Иисусу было важно, чтобы люди видели его связь с Отцом.
Альтернативный перевод: "После того, как Иисус помолился"
"Иисус прокричал"
В те времена был обычай обвязывать тело умершего длинными кусками льняного полотна. Это предложение можно переделать в активную конструкцию. Альтернативный перевод: "Его руки и ноги обвили кусками ткани, и его лицо обвязали платком" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Под "им" подразумеваются люди, которые были там и видели чудо.
В этих стихах рассказывается, что произошло после того, как Иисус воскресил Лазаря из мёртвых. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Эту страницу намеренно оставили пустой.
Автор использует это слово, чтобы сообщить читателю, что события, начинающиеся с этого стиха, являются следствием событий Ин. 11:45-46.
"начальствующие среди священников"
иудейский совет старейшин, являющийся совещательным и судебным органом.
Имеется в виду, что члены совета говорят об Иисусе. Альтернативный перевод: "Что нам делать с Иисусом?" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
буквально "делает много знамений".
другое значение глагола "верить" (πιστευω) - быть верным. "все поверят в него" - то есть все станут его последователями, и перестанут подчиняться иудейским лидерам (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это синекдоха, означающая римскую армию. Альтернативный перевод: "придёт римская армия" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche). Они боялись, что признание Иисуса царём вызовет новую смуту и мятеж в народе. Во времена Кайафы оккупация Римом Палестины была частичной. Рим в знак своей безопасности держал только небольшой римский гарнизон, который охранял представителя Рима, прокуратора Пилата. Новый мятеж мог спровоцировать полную оккупацию Палестины.
"наше место" - это Иерусалим и Иерусалимский храм.
"один из членов синедриона". В историю вводится новый персонаж. Можете использовать это выражение, если в вашем языке оно тоже вводит новый персонаж. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants)
Эта фраза должна быть объединена с началом следующего стиха: "вы ничего не знаете и не понимаете". Подобное удвоение делается для усиления акцента. Альтернативный перевод: "Вы совершенно не понимаете серьезности ситуации!" "Вы даже не представляете, как все плохо!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
имеется ввиду "лучше убьем одного Иисуса, чем римская армия придет и поубивает весь иудейский народ"
В стихах 51 и 52 Иоанн объясняет, что Каиафа пророчествовал, сам того не осознавая. Это фоновая информация. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Здесь слово "народ" является синекдохой и относится ко всему израильскому народу. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"рассеяннных" (διασπορος) - то есть разбросанных по всему миру (как разбрасывают семена, когда их сеют). "Рассеянием" (диапспорой) называли иудеев, живущих за пределами Палестины. По-видимому, здесь имеется в виду широкое распространение верующих, иудейские и языческие последователи Иисуса.
Эту страницу намеренно оставили пустой.
По-видимому, Иисус как-то узнал о замысле первосвященников убить его. "ходил открыто" - это метафора, означающая "жил там, где все могли открыто видеть Его".
Здесь слово "иудеи" является синекдохой и означает иудейских лидеров. Альтернативный перевод: "жил там, где иудейские лидеры могли видеть его" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
около местности, в которой не было источников, ничего не росло, и следовательно, не жили люди.
Это фоновая информация. По иудейскому обычаю, на праздник Пасхи следовало прийти в Иерусалим. Поэтому ожидалось, что Иисус тоже туда придет (см. следующий стих)
Событие в 57-м стихе произошло до события в 56-м стихе. Если это может запутать читателей, вы можете объединить эти стихи и подать текст 57-го стиха перед текстом 56-го стиха. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-events)
то есть люди, которые пришли в Иерусалим.
Это риторические вопросы, в которых выражается сомнение относительно того, придёт ли Иисус на праздник Пасхи. Люди спрашивали, придёт ли Иисус на праздник, потому что для Него существовала огромная опасность ареста. Альтернативный перевод: "Иисус наверное не придёт на праздник. Он наверное боится, что Его арестуют!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Это фоновая информация. Здесь объясняется, почему иудеи в Иерусалиме сомневались, придёт ли Иисус на праздник. Если в вашем языке имеется способ передачи фоновой информации, вы можете использовать его здесь. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)