21-я глава является Эпилогом Евангелия от Иоанна. В ней дается дополнительная информация о событиях, которые случились после воскресения Иисуса. Глава состоит из трех сцен и Окончания: 1) Эпизод с чудесным уловом рыбы (1-14); 2) разговор Иисуса с Петром (15-19); 3) предсказание Иисуса о "любимом ученике"; 4) окончание Евангелия.
Иисус ещё до Своей смерти говорил, что Он заботится о Своём народе, как хороший пастух об овцах (Ин. 10:11). Когда Иисус снова ожил, то сказал Петру, что Пётр будет заботиться о Его овцах. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
<< |
Иисус снова является ученикам возле Тивериадского моря. В стихах 2 и 3 рассказывается о том, что происходит в истории до явления Иисуса. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
то есть после событий, описанных в предыдущей главе. Альтернативный перевод: некоторое время спустя.
Тивериадское море - это другое название Галилейского моря/озера, рядом с которым находился город Тивериада. См. комментарий к Ин. 6:1.
φανερόω: делать явным, являть, открывать, показывать. См. Ин. 7:4, 17:6. 21:14. В Евангелии от Иоанна это слово означает, что Иисус показал не просто Себя как человека, а Свои истинную природу - что Он Сын Божий.
Буквально "Дидимус". Это мужское имя означает "близнец". Смотрите, как вы перевели это имя в Ин. 11:15. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Петру ответили другие ученики, названные в предыдущем стихе.
Альтернативный перевод: "Ученики не поняли, что это Иисус"
Подразумевается "поймаете рыбу". Альтернативный перевод: "вы поймаете рыбу в сети" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
не могли поднять сеть из воды и втащить ее в лодку
как и в остальных случаях в Евангелии, имя этого ученика не называется. Предполагается, что это был Иоанн (см. 21:24).
буквально "подоткнул плащ" (τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο), то есть зацепил полы плаща за пояс.
Это фоновая информация: Иоанн объясняет, почему Петру достаточно было подоткнуть плащ (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background). Имеется в виду, что плащ был надет на голое тело, поэтому, чтобы одежда не цеплялась за ноги и не мешала плыть, Петру достаточно было подоткнуть плащ.
Пётр прыгнул в воду. Альтернативный перевод: бросился в воду (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это фоновая информация. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
"90 метров". Один локоть - немного меньше полуметра. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
буквально: "увидели горящие угли и рыбу лежащую, и хлеб" (ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον). Альтернативный перевод: "увидели горящие угли и лежащую на них рыбу, и рядом хлеб"
буквально: "принесите из тех рыб, что вы сейчас поймали" (ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν.). Альтернативный перевод: "Принесите еще немного рыбы из свежепойманной".
Здесь "пошёл" означает "вернулся в лодку". Альтернативный перевод: "Тогда Симон Пётр вернулся в лодку" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"вытащил сеть на берег"
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "И несмотря на то, что рыбы было так много, сеть не порвалась" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Всего было 153 больших рыбы. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Иоанн не объясняет, почему они "не осмеливались" уточнить у Иисуса, Он ли это.
имеется в виду "раздал", то есть дал каждому по отдельности.
Эту фразу с порядковым числительным можно перевести как "в 3 раз" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
Иисус начинает разговор с Симоном Петром.
то есть больше, чем другие ученики
Здесь "ягнята" - это метафора, означающая людей, которые любят Иисуса и следуют за Ним. "Пасти ягнят Иисуса" означает заботиться о людях, верующих в Иисуса и руководить ими. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь "овцы" - это метафора, означающая людей, которые любят Иисуса и следуют за Ним. Пасти овец Иисуса" означает заботиться и руководить теми, кто верит в Иисуса (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Петр расстроился из-за того, что Иисус задает ему один и тот же вопрос трижды. Вероятно, он интерпретировал это как недоверие со стороны Иисуса. Однако ни Иисус, ни евангелист Иоанн не объясняют, почему одинаковые вопросы и одинаковые ответы повторяются трижды.
здесь слово "паси" (ποιμαινω) имеет так же переносное значение "управлять", "вести". В предыщущих стихах был употреблен глагол (βοσκω), означающий "кормить".
Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51.
Иоанн даёт фоновую информацию прежде, чем продолжать рассказ. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Так как Евангелие от Иоанна было написано в конце I в. н.э., апостол Петр к этому времени уже погиб мученической смертью (по преданию, он был распят вниз головой). Это дало возможность Иоанну объяснить читателям слова Иисуса, записанные в ст. 18.(См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Глагол ακολουθεω означает "идти за кем-то" и в прямом смысле, и в переносном - "следовать за кем-то", "быть последователем, учеником" Альтернативный перевод: "Следуй за мной" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Иоанн постоянно называет себя так в этом Евангелии и ни разу не упоминает своего имени.
Речь идёт о тайной вечере (Ин. 13).
Здесь под "его" подразумевается "ученика, которого любил Иисус".
Пётр желает знать, что будет с Иоанном. Альтернативный перевод: "Господь! А что будет с ним?" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"Иисус ответил Петру"
Здесь под "он" подразумевается "ученик, которого любил Иисус" в Ин. 21:20.
Имеется в виду "остался в живых", см. следующий стих.
Речь идёт о втором пришествии Христа, когда Он вернётся с неба на землю.
Это высказывание подано в виде вопроса для выражения мягкого упрёка. Альтернативный перевод: "это тебя не касается" или "это тебя не должно беспокоить". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
здесь снова авторская ремарка: евангелист комментирует, как слова Иисуса понимались "между братьями", то есть в христианской общине, и указывает, что это понимание неверно.
Это концовка Евангелия от Иоанна. Здесь автор Евангелия отождествляется с "любимым учеником", однако имени своего не называет. Считается, что это был Иоанн. Концовку написал сам автор, продолжая говорить о себе в третьем лице (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-endofstory)
"свидетельство" и "истинное свидетельство" Здесь "свидетельствует" - важные термины для Евангелия от Иоанна (См. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь "мы" относится к общине верующих в Иисуса. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Иоанн преувеличивает, тем самым подчёркивая, что Иисус сделал намного больше чудес, чем люди смогли бы описать во многих книгах. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "книг, которые люди могли бы написать о том, что Он сделал" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)