John 19

Евангелие от Иоанна

Глава 19

Общие замечания

Структура и формат

В главе рассказывается об окончании суда над Иисусом (1-15), его распятии (16-37) и погребении (38-42)

В главе повествуется об окончании суда над Иисусом и о Его распятии. Если в вашем переводе принято решение выделять поэтические строки, то в этой главе выделить следует 19:24, 36, 37 где цитируются различные отрывки из Ветхого Завета.

Особые понятия в этой главе
Пурпурная мантия

Пурпурный цвет - это цвет между бордовым и фиолетовым.Так как добиться такого цвета натуральными красителями очень сложно, в древности пурпурная ткань была очень дорогой. Пурпурную мантию носили только цари. На Иисуса надели пурпурную мантию, чтобы насмехаться над Ним.  (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

терновый венец

венок, сплетенный из терна. Терн - колючий кустарник, с колючками (шипами) как у розы, только длиннее. Терновый венец должен был изобразить корону Иисуса-царя, но больно ранил Иисуса шипами. Терновый венец надели на Иисуса, чтобы посмеяться над ним.

"ты не друг кесарю"

Кесарь (царь) - император Рима. Римский наместник Пилат отвечал перед императором за порядок в провинции Иудея. Обвинители Иисуса утверждают, что притязания Иисуса на царство - это угроза политической стабильности Римской империи. В Евангелии от Иоанна показано, что Пилат не хотел смерти Иисуса. Однако первосвященники и фарисеи шантажировали его, говоря, что если он не осудит Иисуса на смерть, это равносильно измене императору ("Если отпустишь его, ты не друг кесарю").

Гробница

Иисуса похоронили в гробнице (Ин. 19:41). В Палестине засушливый климат и почва очень каменистая. Поэтому людей хоронили не в земле, а в скалах: в небольшие пещеры вносили тело, обернутое в льняную ткань, пропитанную ароматическими маслами, оставляли там, а вход в пещеру заваливали камнем, чтобы туда не могли проникнуть дикие звери или грабители.

"Вот сын твой... Вот мать твоя"

перед смертью Христос передает "любимому ученику" (Иоанну) заботу о своей матери. В древности не существовало социальной системы защиты, не выплачивались пенсии по старости и прочее. О престарелых людях должны были заботиться их родственники. Поэтому бездетным (особенно женщинам) было очень тяжело. Перед смертью Иисус проявляет заботу о Своей матери, поручая ее Иоанну - самому верному (он единственный не убежал) и, как считается, самому молодому из учеников. Это, кстати, подтверждает теорию, что у Марии не было других детей, кроме Иисуса: иначе после смерти Иисуса она бы жила у других своих детей, а не у ученика Иисуса Иоанна (19:26-27).

Ссылки:

<< | >>

John 19:1

Соединяющая фраза:

Это продолжение истории, которая началась в предыдущей главе. Иисус стоит перед Пилатом, и иудеи обвиняют Его.

Тогда Пилат взял Иисуса и велел Его бичевать

Пилат сам не бичевал Иисуса, но поручил это воинам. Здесь использована метонимия. "Пилат" - то есть воины, которым Пилат приказал взять Иисуса и бичевать Его. Альтернативный перевод: "Тогда воины Пилата вывели Иисуса из зала и бичевали Его" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

бичевать

то есть бить бичами. Бич - длинная плеть, кнут на длинном кнутовище из мелко свитых ремней, верёвок.

John 19:2

Венец из терновника

Στέφανος: венец, венок. Обычно делался из листьев лавра (лавровый венок), и использовался как символ победы. Лавровый венок, сделанный из золота, носил так же римский император. См. вступительную статью к главе. Альтернативный перевод: "венок из колючек"

Пурпурная мантия

ἱμάτιον: (верхняя) одежда, риза, платье, плащ, гиматий; платье, носившееся поверх хитона, состоявшее из длинного куска ткани, который перебрасывался через левое плечо и укреплялся над или под правым. Пурпурный - цвет между бордовым и фиолетовым. Значение цвета ("пурпурный") см. во вступительной статье к главе.

John 19:3

Радуйся, Иудейский Царь

Восклицание "Радуйся" с поднятой рукой использовалось исключительно для приветствия кесаря. Ирония в том, что воины, надевшие на Иисуса терновый венец и багряницу, чтобы насмехаться над Ним, не осознавали, что Он и вправду Царь. Ирония в том, что воины, издеваясь над Иисусом, не понимали, что Иисус на самом деле Царь. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony). Альтернативный перевод: "Да здравствует Иудейский Царь!"

John 19:4

«Я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я не нахожу в Нём никакой вины»

Альтернативный перевод: "Я сейчас выведу его к вам. Знайте, я не думаю, что он в чем-то виноват", "Я не вижу причины, чтобы казнить Его". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 19:5

в терновом венце и в пурпурной мантии

Видимо, Пилат надеялся, что увидев избитого Иисуса, первосвященники удовлетворятся этим наказанием.

вот этот человек!

не совсем ясно, что Пилат имеет в виду: есть ли в словах "вот этот человек!" какой-то скрытый смысл или он просто указывает на Иисуса.  

John 19:6

Общая информация:

Пилат уже в третий раз указывает, что он не считает, что Иисуса следует казнить. Он перекладывает ответственность за казнь Иисуса на иудейских первосвященников.

распни, распни его!

Альтернативный перевод: "На крест его, на крест!"

John 19:7

Иудеи ответили ему

Здесь слово "иудеи" - это синекдоха, означающая иудейских лидеров, которые противились Иисусу. Альтернативный перевод: "Иудейские лидеры ответили Пилату" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Он должен умереть, потому что выдаёт Себя за Божьего Сына

Иисус был осуждён на смерть через распятие, потому что утверждал, что Он - "Божий Сын".

Божий Сын

Это важное имя Иисуса. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

John 19:8

Пилат еще больше испугался

неясно, в какой момент Пилат был напуган, чтобы испугаться теперь "еще больше". Возможно, Пилат изначально не хотел казнить Иисуса, потому что считал его простым проповедником-философом, не заслуживающим мучительной смерти на кресте и "боялся" казнить его, и пытался отговорить иудейские власти от этой идеи. Теперь, узнав, что Иисус называет себя Сыном Божьим, Пилат испугался "еще больше". 

John 19:9

Откуда ты?

Вероятно, вопрос "Откуда ты?" основан на словах Иисуса "Мое Царство не отсюда" (18:26).

John 19:10

Мне ли не отвечаешь? Разве ты не знаешь, что я имею власть распять Тебя и имею власть отпустить Тебя?

Эти высказывания поданы в виде вопросов для усиления акцента. Здесь Пилат выражает своё удивление тем, что Иисус не пользуется случаем защищаться. Альтернативный перевод: "Не смей молчать! Ведь от меня зависит, казнят тебя или нет!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

John 19:11

Ты не имел бы надо Мной никакой власти, если бы не было дано тебе свыше

Это двойное отрицание можно перевести утвердительной формой и в действительном залоге (активной конструкцией). Альтернативный перевод: "От тебя ничего не зависит. Все уже было решено Богом" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

свыше

Это почтительный способ рассказа о чём-то, исходящем от Бога.

передал Меня тебе

"предал Меня тебе". Имеется в виду либо Иуда, либо первосвященники, либо и те, и другие.

John 19:12

Из-за этого

Под "этим" здесь имеется в виду ответ Иисуса. Альтернативный перевод: "Когда Пилат услышал ответ Иисуса" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Пилат искал возможность отпустить Его

то есть пытался добиться освобождения Иисуса из под стражи (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Но иудеи кричали

Здесь слово "иудеи" является синекдохой и выступает в значении иудейских лидеров, которые противились Иисусу. В оригинале форма слова "кричали" указывает на то, что они кричали непрерывно. Альтернативный перевод: "но иудейские лидеры всё кричали" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ты не друг кесарю

"ты противостоишь кесарю" или "ты выступаешь против императора"

каждый, кто делает себя царём, - враг кесарю

Кто объявляет себя царем, тот восстает против цезаря! Иудеи шантажируют Пилата: представив притязания Иисуса как политические, они вынуждают Пилата казнить Иисуса.

John 19:13

Услышав эти слова

имеются в виду последние слова иудеев о том, что притязания Иисуса на царство - это политическая проблема.

Пилат вывел оттуда Иисуса

Здесь использована метонимия. Под Пилатом подразумеваются воины, которым он приказал вывести Иисуса. Альтернативный перевод: "Пилат приказал воинам вывести Иисуса" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

сел

Важные люди, такие как Пилат, выполняли свои официальные обязанности сидя, а чиновники более низкого уровня делали это стоя.

на место судьи

Это особое кресло, на котором важные люди, такие как Пилат, сидели, когда официально совершали суд. Если в вашем языке есть особое слово для описания этого действия, вы можете использовать его здесь.

называемое Лифостротон, по-еврейски Гаввафа

"Лифостротон" - это греческий перевод еврейского слова, буквально означает "Каменный помост". Речь идет о особой каменной платформе, куда разрешалось заходить только важным людям. Так как евангелие было написано на греческом и слово "лифостротон" было понятно читателям, имет смысл перевести его с греческого на русский и, соответственно, на язык вашего перевода.  Можно так же перевести всю фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "в месте, которое люди называли "Каменный помост", по-еврейски - Гаввафа" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

по-еврейски

Имеется в виду арамейский язык, на котором разговаривали иудеи, жившие в Иудее.

John 19:14

Соединяющая фраза:

Прошло время и настало шесть часов, когда Пилат приказал своим воинам распять Иисуса.

Это было

Здесь Иоанн делает паузу в рассказе и даёт фоновую информацию о приближающейся Пасхе и времени дня. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

около шести часов

"около полудня"

Пилат сказал иудеям

Здесь слово "иудеи" - это синекдоха, означающая иудейских лидеров, которые противостояли Иисусу. Альтернативный перевод: "Пилат сказал иудейским лидерам" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

John 19:15

Возьми, возьми

греч. ἆρον ἆρον, может быть переведено как "Долой! долой" (в смысле: Долой этого царя!).

Распять вашего Царя?

τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω - глагол σταθροω в этой форме следует перевести как "следует ли мне распять вашего Царя?" "Мне" здесьявляется синекдохой, относящейся к воинам Пилата, - то есть распятие осуществлял не сам Пилат, а его воины. Альтернативный перевод: "Вы действительно хотите, чтобы я приказал моим воинам распять на кресте вашего царя?" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

кроме кесаря

то есть кроме Римского императора

John 19:16

Тогда он передал им Иисуса, чтобы Его распяли

Хотя фактически Иисуса распяли римские воины, здесь под словом "им" имеется в виду "иудеям" Ин. 19:14, - именно им Пилат позволил распять Иисуса. Альтернативный перевод: "Тогда Пилат отдал им Иисуса на казнь".

John 19:17

неся свой крест, Иисус вышел на место, которое...

можно передать эту фразу иначе: "Иисус шел, сам неся свой крест, до места, которое..." 

на место, которое называлось Лобным

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "на место, которое народ называл 'Любным местом'" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive). Можно перевести так же как "Место Черепа" - это название возвышенности около Иерусалима, которая напоминает своей формой человеческий череп.

по-еврейски

Имеется в виду арамейский язык, на котором разговаривали иудеи, жившие в Иудее.

John 19:18

с ним по одну и по другую сторону

то есть справа и слева от Иисуса. Альтернативный перевод: "Там Его пригвоздили к кресту, а с Ним еще двух — одного справа, другого слева, а Иисуса посередине."

двух других

Это эллипсис. Вы можете перевести эту фразу, добавляя подразумеваемые слова. Альтернативный перевод: "они также распяли на кресте двух других разбойников" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

John 19:19

Пилат сделал надпись и прибил на кресте

Здесь слово "Пилат" - это синекдоха, означающая человека, который писал на табличке по приказу Пилата. Под словом "на кресте" подразумевается на кресте Иисуса. Альтернативный перевод: "Пилат также велел написать табличку и прибить её к кресту Иисуса" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Было написано: «ИИСУС ИЗ НАЗАРЕТА, ИУДЕЙСКИЙ ЦАРЬ»

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "надпись на табличке гласила: 'ИИСУС ИЗ НАЗАРЕТА, ИУДЕЙСКИЙ ЦАРЬ'" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

John 19:20

место, где был распят Иисус

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "место, где воины распяли Иисуса" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Написано было по-еврейски, по-гречески и по-римски

"по-еврейски" - имеется в виду арамейский язык, на котором разговаривали иудеи, жившие в Иудее; "по-римски" - имется в виду латынь, государственный язык Римской империи.

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Тот, кто делал эту табличку, написал на 3 языках: еврейском, латинском и греческом" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

John 19:21

Иудейские первосвященники сказали Пилату

Первосвященникам пришлось возвращаться к Пилату и протестовать против слов, написанных на табличке. Альтернативный перевод: "Первосвященники возвратились к Пилату и сказали" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

«Не пиши "Иудейский Царь", но пиши, что "Он говорил: "Я – Иудейский Царь"».

первосвященники хотели избежать двусмысленности, которую, по-видимому, сознательно, создал Пилат. 

John 19:22

Что я написал, то написал

Пилат заявляет, что не изменит слов на табличке. Альтернативный перевод: "Пусть останется так, как есть" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 19:23

Взяли одежду Его и разделили на четыре части

"одежду" (ἱμάτιον) - имеется в виду плащ. по-видимому, его воины разорвали по швам на четыре части. Цельнотканую рубашку они рвать не захотели.

хитон

хитон - длинная льняная рубашка 

John 19:24

Общая информация:

В конце 24-го стиха ("чтобы исполнилось сказанное в Писании")  Иоанн прерывает основную сюжетную линию и рассказывает своим читателям, как это событие исполнило Писание. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

бросим жребий, кому достанется

Воины решили бросать жребий, чтобы определить владельца хитона. Альтернативный перевод: "бросим жребий, и на кого он выпадет - тот будет владельцем хитона" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

чтобы исполнилось сказанное в Писании

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Это исполнило Писание, где было сказано" или "Это случилось в подтверждение текста Писания, где говорится".

John 19:25

Общая информация:

Всего у креста было 4 женщины: 1) Мать Иисуса; 2) ее сестра (сестра не могла быть тоже Марией, потому что мать Иисуса звали Марией); 3) Мария, жена Клеопы; 4) Мария Магдалина.

John 19:26

Общая информация

в этом и следующем стихах Иисус поручает "любимому ученику" (вероятно, Иоанну), заботиться о Его Матери.

ученика, которого любил

Скорее всего, речь идёт об Иоанне, авторе этого Евангелия.

Женщина!

обычное уважительное обращение к женщине (хоть и собственной матери) - см. Ин. 2:1-4.

Вот твой сын

Имеется в виду "Он будет теперь тебе как сын", то есть "Он будет заботиться о тебе"

John 19:27

Вот твоя мать

Иисус хочет, чтобы Его мать была как будто матерью Его ученику Иоанну. Альтернативный перевод: "Заботься о ней, как о твоей собственной матери". 

с этого времени тот ученик взял ее к себе

"С этого момента Мария, мать Иисуса, стала жить у Иоанна"

John 19:28

зная, что уже всё совершилось

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Он знал, что уже сделал всё, для чего послал Его Бог" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

John 19:29

кислого вина

ὄξος: уксус - кислый винный напиток, смешивался с водой; он был дешевле чем вино и утолял жажду лучше чем вода, поэтому пользовался большой популярностью среди солдат и бедных слоев населения.

губку

σπόγγος  - спонж, губка: высушенное морское растение,  способное впитывать и удерживать много жидкости

на иссоп

иссоп - растение, ветви которого использовались для церемониального окропления. Альтернативный перевод: "на ветку иссоп".

John 19:30

умер

Буквально: "передал дух (Богу)". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 19:31

иудеи

Здесь слово "иудеи" - это синекдоха, означающая иудейских лидеров, противостоявших Иисусу. Альтернативный перевод: "иудейские лидеры" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

великим днём

Время перед Пасхой, когда люди готовили еду на Пасху.

перебить им голени и снять их

При распятии, руки человека были широко раскинуты, и человек висел на этих пробитых гвоздями руках. Дышать при этом он мог, только если упирался ногами в ствол дерева, на котором висел. Человек мог провисеть на кресте несколько дней прежде, чем умереть. Чтобы ускорить смерть, человеку "перебивали голени" - то есть ударом ломали кости голеней, дышать он больше не мог и практически через несколько минут умирал.  Альтернативный перевод: "Просили Пилата, чтобы тот приказал сломать казненным ноги, чтобы они поскорее умерли, и снять их с крестов" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 19:32

у первого и второго, распятого с Иисусом

Альтернативный перевод: "у двух преступников, которые были распяты рядом с Иисусом" или "сначала первому, потом второму из распятых рядом с Иисусом"

John 19:33

Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 19:34

Общая информация:

не очень понятно, зачем воин это сделать. Возможно, чтобы убедиться, что Иисус уже мертв. Эта рана Иисуса упоминается в 20:27.

вытекла кровь и вода

не очень ясно, что за "вода" вытекла. Возможно, это была лимфа или что-то еще. Следует переводить, как есть.

John 19:35

Тот, кто видел

В этом предложении даётся фоновая информация к этой истории. Считается, что здесь евангелист Иоанн пишет о себе самом (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

засвидетельствовал об этом, и его свидетельство истинно

"Свидетельствовать" означает рассказывать о том, что человек видел сам. "об этом" - речь идет о том факте, что при распятии у Христа не была сломана ни одна кость (см. следующий стих), и что его тело было "пронзено" (см. стих 37).

чтобы вы поверили

Здесь имеется в виду поверить в Иисуса. Альтернативный перевод: "чтобы вы тоже поверили в Иисуса" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 19:36

Общая информация:

В этом и следующем стихах Иоанн отходит от основной сюжетной линии и рассказывает нам о том, как эти события исполнили Писания. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

чтобы исполнилось Писание

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "чтобы исполнить слова, которые написаны в Писании" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Кость Его да не сокрушится

Иоанн цитирует и компилирует разные отрывки, чтобы они отражали суть происходящего с его точки зрения: Исх. 12:46, Чис. 9:12: Пс 33:20, и Исх. 12:10. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Никто не перебьёт ни одной из Его костей" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

John 19:37

Будут смотреть на Того, Кого пронзили

Здесь Иоанн цитирует Зах. 12:10.

John 19:38

После этого

начинается новый раздел, повествующий о погребении Иисуса

Иосиф из Аримафеи

Аримафея была небольшим городом. Альтернативный перевод: "Иосиф из города Аримафеи" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

из страха перед иудеями

Здесь слово "иудеи" - это синекдоха, означающая иудейских лидеров, противостоявших Иисусу. Альтернативный перевод: "Из страха перед иудейскими лидерами" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

просил Пилата, чтобы снять тело Иисуса

Иоанн говорит о том, что Иосиф из Аримафеи хотел похоронить тело Иисуса. Альтернативный перевод: "Просил у Пилата разрешения снять тело Иисуса с креста и похоронить его" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 19:39

Никодим

Никодим был одним и фарисеев, которые поверили в Иисуса. Смотрите, как вы перевели это имя в Ин. 3:1.

состав из смирны и алоэ

смирна и алоэ - лекарственные растения. "состав из смирны и алоэ" - специальный раствор на основе оливкового масла для обработки тела покойного перед погребением. Альтернативный перевод: "благовонные масла, смесь смирны и алоэ".

около ста фунтов

Можно перевести эту меру в современную. "Фунт" равен примерно одной трети килограмма. Альтернативный перевод: "примерно 33 килограмма" или "весом примерно тридцать три килограмма" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)

John 19:40

Общая информация:

Здесь дается фоновая информация: евангелист объясняет, что то, что сделали Никодим с Иосифом Аримафейским с телом Иисуса - это обычная процедура.

John 19:41

На том месте, где был распят Иисус, был сад... ещё никто не был положен

Здесь Иоанн снова отходит от основной сюжетной линии и даёт фоновую информацию о месте гробницы, в которой похоронили Иисуса. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

На том месте, где был распят Иисус, был сад

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "На том месте, где они распяли Иисуса, был сад" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

в которой ещё никто не был положен

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "в которой ещё никого не хоронили" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

John 19:42

Общие сведения: 

Иоанн снова дает фоновую информацию, объясняя, почему Иисуса похоронили именно там, возле места распятия. 

Из-за того, что была иудейская пятница

По иудейскому обычаю, новый день начинается вечером предыдущего дня. Таким образом суббота начинается вечером пятницы, после захода солнца. После захода солнца в пятницу нельзя было работать, в том числе нельзя было ходить дальше определенного расстояния. Поэтому Иисуса похоронили в ближайшей к месту распятия гробнице. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)