John 21

Евангелие от Иоанна

Глава 21

Общие замечания

Структура и формат

21-я глава является Эпилогом Евангелия от Иоанна. В ней дается дополнительная информация о событиях, которые случились после воскресения Иисуса. Глава состоит из трех сцен и Окончания: 1) Эпизод с чудесным уловом рыбы (1-14); 2) разговор Иисуса с Петром (15-19); 3) предсказание Иисуса о "любимом ученике"; 4) окончание Евангелия.

Важные фигуры речи в этой главе
Метафора овец

Иисус ещё до Своей смерти говорил, что Он заботится о Своём народе, как хороший пастух об овцах (Ин. 10:11). Когда Иисус снова ожил, то сказал Петру, что Пётр будет заботиться о Его овцах. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ссылки:

<< |

John 21:1

Общая информация:

Иисус снова является ученикам возле Тивериадского моря. В стихах 2 и 3 рассказывается о том, что происходит в истории до явления Иисуса. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

После этого

то есть после событий, описанных в предыдущей главе. Альтернативный перевод: некоторое время спустя.

Тивериадское море

Тивериадское море - это другое название Галилейского моря/озера, рядом с которым находился город Тивериада. См. комментарий к Ин. 6:1.

явился

φανερόω: делать явным, являть, открывать, показывать. См. Ин. 7:4, 17:6. 21:14. В Евангелии от Иоанна это слово означает, что Иисус показал не просто Себя как человека, а Свои истинную природу - что Он Сын Божий.

John 21:2

Близнец

Буквально "Дидимус". Это мужское имя означает "близнец". Смотрите, как вы перевели это имя в Ин. 11:15. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

John 21:3

ему сказали

Петру ответили другие ученики, названные в предыдущем стихе.

John 21:4

ученики не узнали Его

Альтернативный перевод: "Ученики не поняли, что это Иисус"

John 21:5

Дети

  • обращение очень нежное, как к близким людям, однако с позиции старшего.

John 21:6

поймаете

Подразумевается "поймаете рыбу". Альтернативный перевод: "вы поймаете рыбу в сети" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

не могли вытащить её

не могли поднять сеть из воды и втащить ее в лодку

John 21:7

ученик, которого любил Иисус

как и в остальных случаях в Евангелии, имя этого ученика не называется. Предполагается, что это был Иоанн (см. 21:24).

подпоясался одеждой

буквально "подоткнул плащ" (τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο), то есть зацепил полы плаща за пояс.

потому что он был голым

Это фоновая информация: Иоанн объясняет, почему Петру достаточно было подоткнуть плащ (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background). Имеется в виду, что плащ был надет на голое тело, поэтому, чтобы одежда не цеплялась за ноги и не мешала плыть, Петру достаточно было подоткнуть плащ.

прыгнул в море

Пётр прыгнул в воду. Альтернативный перевод: бросился в воду (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 21:8

ведь были недалеко от берега, около двухсот локтей

Это фоновая информация. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

двухсот локтей

"90 метров". Один локоть - немного меньше полуметра. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

John 21:9

увидели разведенный огонь, на котором лежали рыба и хлеб

буквально: "увидели горящие угли и рыбу лежащую, и хлеб" (ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον). Альтернативный перевод: "увидели горящие угли и лежащую на них рыбу, и рядом хлеб"

John 21:10

Общая информация:

буквально: "принесите из тех рыб, что вы сейчас поймали" (ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν.). Альтернативный перевод: "Принесите еще немного рыбы из свежепойманной".

John 21:11

Симон Пётр пошёл

Здесь "пошёл" означает "вернулся в лодку". Альтернативный перевод: "Тогда Симон Пётр вернулся в лодку" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

вытащил на землю сеть

"вытащил сеть на берег"

сеть при таком множестве не прорвалась

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "И несмотря на то, что рыбы было так много, сеть не порвалась" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Их было сто пятьдесят три

Всего было 153 больших рыбы. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

John 21:12

никто не осмелился спросить его.... потому что они знали, что это Господь

Иоанн не объясняет, почему они "не осмеливались" уточнить у Иисуса, Он ли это.

John 21:13

дал им

имеется в виду "раздал", то есть дал каждому по отдельности.

John 21:14

в третий раз

Эту фразу с порядковым числительным можно перевести как "в 3 раз" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

John 21:15

Общая информация:

Иисус начинает разговор с Симоном Петром.

больше, чем они

то есть больше, чем другие ученики

Паси Моих ягнят

Здесь "ягнята" - это метафора, означающая людей, которые любят Иисуса и следуют за Ним. "Пасти ягнят Иисуса" означает заботиться о людях, верующих в Иисуса и руководить ими. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

John 21:16

Паси Моих овец

Здесь "овцы" - это метафора, означающая людей, которые любят Иисуса и следуют за Ним. Пасти овец Иисуса" означает заботиться и руководить теми, кто верит в Иисуса (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

John 21:17

Петр опечалился, что в третий раз спросил его

Петр расстроился из-за того, что Иисус задает ему один и тот же вопрос трижды. Вероятно, он интерпретировал это как недоверие со стороны Иисуса. Однако ни Иисус, ни евангелист Иоанн не объясняют, почему одинаковые вопросы и одинаковые ответы повторяются трижды.

Паси Моих овец

здесь слово "паси" (ποιμαινω) имеет так же переносное значение "управлять", "вести". В предыщущих стихах был употреблен глагол (βοσκω), означающий "кормить".

John 21:18

Истину, истину говорю тебе

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51.

John 21:19

Сказал же это

Иоанн даёт фоновую информацию прежде, чем продолжать рассказ. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

давая понять, какой смертью Пётр прославит Бога

Так как Евангелие от Иоанна было написано в конце I в. н.э., апостол Петр к этому времени уже погиб мученической смертью (по преданию, он был распят вниз головой). Это дало возможность Иоанну объяснить читателям слова Иисуса, записанные в ст. 18.(См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Иди за Мной

Глагол ακολουθεω означает "идти за кем-то" и в прямом смысле, и в переносном - "следовать за кем-то", "быть последователем, учеником" Альтернативный перевод: "Следуй за мной" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 21:20

ученика, которого любил Иисус

Иоанн постоянно называет себя так в этом Евангелии и ни разу не упоминает своего имени.

на вечере

Речь идёт о тайной вечере (Ин. 13).

John 21:21

Пётр, увидев его

Здесь под "его" подразумевается "ученика, которого любил Иисус".

Господь! А он что?

Пётр желает знать, что будет с Иоанном. Альтернативный перевод: "Господь! А что будет с ним?" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 21:22

Иисус ответил ему

"Иисус ответил Петру"

Если Я хочу, чтобы он остался

Здесь под "он" подразумевается "ученик, которого любил Иисус" в Ин. 21:20

чтобы он остался

Имеется в виду "остался в живых", см. следующий стих.

приду

Речь идёт о втором пришествии Христа, когда Он вернётся с неба на землю.

что тебе до этого?

Это высказывание подано в виде вопроса для выражения мягкого упрёка. Альтернативный перевод: "это тебя не касается" или "это тебя не должно беспокоить". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

John 21:23

Общие сведения:

здесь снова авторская ремарка: евангелист комментирует, как слова Иисуса понимались "между братьями", то есть в христианской общине, и указывает, что это понимание неверно.

John 21:24

Общая информация:

Это концовка Евангелия от Иоанна. Здесь автор Евангелия отождествляется с "любимым учеником", однако имени своего не называет. Считается, что это был Иоанн. Концовку написал сам автор, продолжая говорить о себе в третьем лице (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-endofstory)

свидетельствует об этом... его свидетельство истинно

"свидетельство" и "истинное свидетельство" Здесь "свидетельствует" - важные термины для Евангелия от Иоанна (См. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

мы знаем

Здесь "мы" относится к общине верующих в Иисуса.  (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 21:25

и весь мир не вместит всех написанных книг

Иоанн преувеличивает, тем самым подчёркивая, что Иисус сделал намного больше чудес, чем люди смогли бы описать во многих книгах. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

написанных книг

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "книг, которые люди могли бы написать о том, что Он сделал" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Аминь

  • транслитерация еврейского слова, означающего "Истинно так".