Ссылки:
Событие происходит на третий день после того, как Иисуса похоронили.
На следующий день после субботы
Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων - Букв.: "В первый же день недели". Имеется в виду, что в первый же день после субботы.
Букв.: в первый день недели, потому что σαββατον - это не только "суббота", но и "неделя" - Лк 18:12, 1 Кор 16:2 и др. Вот, например, Мф 28:1 - Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων ἦλθεν Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ - После субботы, на рассвете первого дня недели вышла Мария Магдалина...когда еще было темно.
Альтернативный перевод: "Еще до рассвета", "до того, как взошло солнце".
Мария Магдалина пришла к гробнице
Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον - "Мария Магдалина" пришла рано утром, темно еще было, к гробнице".
Μαγδαληνή: Магдалина (букв. женщина из города Магдалы; прозвище одной из Марий).
σκοτίας ἔτι οὔσης - "Тьма (мрак) еще сущий (был)".
τὸν λίθον ἠρμένον - "Камень взят (удален)". ηρμένον от αἴρω: 1. поднимать, подбирать; 2. удалять, уносить, забирать, снимать, отнимать. Камня на месте нет, он убран, отодвинут, гробница открыта.
τρέχω: бежать; подвизаться, распространяться. Она возможно не стала заходить внутрь, но бросилась бежать назад, к ученикам.
По всей видимости, так Иоанн называет себя в своём Евангелии (см. конец 21 главы).
ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου - "Взяли Господа из гробницы".
’Ηραν от αἴρω: 1. поднимать, подбирать; 2. удалять, уносить, забирать, снимать, отнимать. Используя здесь форму третьего лица множественного числа, автор показывает, что Мария Магдалина не знала, кто унёс Господа. Возможно, она думала об иудеях или римлянах, но лучше всего использовать способ, которым в вашем языке говорят о действии с неизвестеным субъектом.
καὶ οὐκ οἴδαμεν - "И мы не знаем (множ. число)". Возможно она была у гробницы не одна.
τίΘημι: класть, ставить, полагать, преклонять (колени).
Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς - "Вышел же Петр и другой ученик".
ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ - "побежали же оба вместе". ὁμοῦ: вместе. Однако другой ученик бежал быстрее καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχιον τοῦ Πέτρου καὶ ἦλθεν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον - "И/однако другой ученик побежал вперед, быстрее Петра и пришел первым к гробнице". προτρέχω: бежать вперед, обгонять, опережать, забежать вперед. τάχιον: скорее, быстрее, стремительнее.
παρακύπτω: 1. заглядывать; 2. присматриваться, всматриваться; перен.вникать, проникать.
βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια - "Видит лежащие (распростертые) пелены (плащаница)."
κεῖμαι: страд.лежать, простираться, быть положенным. ὀΘόνιον: пелена (полотняная ткань, использовалась для обвивания тела перед погребением), плащаница.
Погребальные полотна, в которые завернули тело Иисуса. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 20:5.
σουδάριον: платок (кусок материи, используемый для обмотки головы мертвых, а тж. для др. целей).
χωρίς: 1. отдельно, порознь, врозь, независимо от; 2. без, кроме, помимо. εντετυλιγμένον от ἐντυλίσσω: свивать, скручивать, заворачивать, обвивать.
εἰς ἕνα τόπον - "В одном месте".
Видимо, Иоанн прибежал первым, но только заглянул в гробницу, не решаясь туда войти. Петр сразу, прибежав, зашел смело в гробницу.
По сути они знали, Иисус им многократно его цитировал, однако, возможно имеется в виду, что сами они еще не находили этому подтверждение.
Здесь "они" означает учеников, которые не понимали пророчеств Писания о том, что Иисус воскреснет. Альтернативный перевод: "ученики всё ещё не понимали Писания".
Воскреснуть ἀνίστημι: 1. поднимать, воздвигать, воскрешать; 2. вставать, воскресать, восставать.
Из мёртвых ἐκ νεκρῶν - "Из мертвых". Это слово означает всех умерших людей.
Ведь они еще не знали из Писания, что Иисус должен был воскреснуть из мертвых - ремарка автора Евангелия, задача которой - объяснить ситуацию. В отличие от читателей Евангелия, ученики в момент описываемых событий еще не знали, что Христос воскреснет -" "ведь они еще не знали" (οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν). Ремарка эта дана для того, чтобы подчеркнуть неожиданность, а так же показать масштаб важности момента - "другой ученик" первым из всех понял ("поверил"), что Иисус воскрес.
Не уточняется, куда именно вернулись ученики. В 20:19 речь идет о некоем месте, где находились ученики.
Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα - "Мария же (Магдалина, судя по предыдущему повествованию) стояла у гробницы извне (снаружи) и плакала.
ὡς οὖν ἔκλαιεν, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον - "И когда (в то время пока) она плакала, заглянула она в гробницу. παρακύπτω: 1. заглядывать; 2. присматриваться, всматриваться; перен.вникать, проникать.
В оригинале буквально "одетых в белое". Ангелы были в белой одежде. Альтернативный перевод: "увидела двух ангелов в белом".
Единственное место в главе, где упоминается "тело Иисуса" (τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ). один у головы, а другой у ног имеется в виду, у изголовья и у изножья того места, где было положено тело Иисуса. Альтернативный перевод: "один в изголовье, а другой в ногах".
καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ - "Сидящих, одного у головы". То есть самой головы как и всего тела Иисуса уже не было. Имеется в виду, что один сидел там, где раньше лежала / была расположена голова Иисуса.
καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν - "И одного там где ноги". Имеется в виду, что второй сидел там, где раньше располагались ноги Иисуса.
Несколько раз Мария говорит "унесли Господа моего" (20:1, 13, 15).
καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν - "И/Но не узнала, что это Иисус есть".
Парафраз: "Но она не знала / не поняла, что это Иисус".
κηπουρός: садовник, человек, ухаживающий за садом.
κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ - "Господин, если ты перенес его (Иисуса), скажи мне, где (куда) положил его, и я заберу". Здесь разговор идет об Иисусе.
Раввуни ῥαββονί: раввуни, учитель (вероятно, возвышенная форма от ῥαββί - "раввин"). Транслитерируйте его на своем языке.
Возможное значение μή μου ἅπτου - "не удерживай Меня"
Подниматься наверх (в гору, в небеса). Можно перевести как "возвращаться к Отцу": имеется в виду именно то, что Иисус идет к Отцу, но так как Отец и Бог - на небе, то Иисус к нему не "идет", а "восходит". братьям... к Отцу вашему,... к Богу вашему - главный акцент стиха на том, что Иисус называет учеников братьями, а Своего Отца и Бога - их отцом и Богом.
Мария Магдалина пошла туда, где оставались ученики, и рассказала им, что она видела и слышала. Альтернативный перевод: "Мария Магдалина пошла туда, где были ученики, и рассказала им" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Наступил вечер того же дня, первого дня после субботы, и Иисус явился ученикам.
Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων - "Был же вечер того дня, первый саббатон". Имеется в виду первый после субботы, воскресенье.
καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ - "И двери были заперты, где были ученики". κεκλεισμένων (причастие / деепричастие в пассиве) от κλείω: запирать, затворять, закрывать. Альтернативный перевод: "ученики закрыли двери помещения, в котором находились".
διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων - "Из-за страха перед иудеями". Здесь слово "иудеи" является синекдохой и означает иудейских лидеров, которые могли арестовать учеников. Альтернативный перевод: "потому что они боялись, что иудейские лидеры их арестуют".
ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον - "Пришел Иисус и встал в центре (посреди)." Мир вам Это обычное приветствие: шалом. Оно означает "Пусть Бог дарует вам мир!
ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς - "Показал руки и бок им". πλευρά: бок (человеческого тела). Иисус показал ученикам Свои раны, чтобы они поверили, что это именно Он.
Альтернативный перевод: "Иисус показал им раны на Своих руках и боку".
Это широко распространённое приветствие, означающее "Пусть Бог дарует вам мир!"
Это важное имя Бога. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς· λάβετε πνεῦμα ἅγιον - "И сказал это и начал дуть (дунул), и сказал: возьмите (получите, примите) Духа Святого". ἐμφυσάω: дуть.
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "тех Бог простит" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"чьи грехи вы не простите"
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "тех и Бог не простит" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Буквально "Дидимус". Это имя означает "близнец". Смотрите, как вы перевели это имя в Ин. 11:15. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Спустя какое-то время, когда Фома вернулся домой, они (остальные ученики Иисуса) рассказали ему то, что видели.
Это двойное отрицание можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: "Я поверю только если увижу... Его бок.
Можно также перевести "пока не увижу... не поверю". Или активной конструкцией "Я поверю только если" ран от гвоздей на Его руках и не вложу в раны от гвоздей мой палец,а мою руку не вложу в Его бок, не поверю Альтернативный перевод: "ран от гвоздей на Его руках и не вложу в эти раны свой палец, а в рану на боку - руку".
На Его руках... в Его бок
Под "Его" подразумевается "Иисуса".
На девятый день после воскресения Христа из мертвых. Слово "Его" относится к Иисусу. Когда двери были заперты См. Ин. 20:19. Мир вам См. Ин. 20:19.
Иисус использует здесь двойное отрицание "НЕ будь НЕверующим", чтобы сделать акцент на следующих словах: "но будь верующим". Если в вашем языке двойное отрицание не используется или читатель не поймёт, что Иисус делает акцент на следующих словах, то вы можете опустить эти слова в переводе. Альтернативный перевод: "Вот что для тебя самое важное: ты должен веровать" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
Имеется в виду веровать в Иисуса. Альтернативный перевод: "верь в Меня" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Эту страницу намеренно оставили пустой.
Фома верит, что Иисус - это Господь и Бог, потому что увидел Его воскресшим.
То есть те, кто не видел воскресшего Иисуса своими глазами не трогал Его ран своими руками, но все равно верят, что Иисус - это Господь и Бог, и что Он воскрес из мертвых.
История приближается к концу, и автор делает комментарий о многом, что сделал Иисус.
Буквально "знамений" или "знаков".
ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ - "Которые не есть записаны в книге этой". γεγραμμένα (пассив) от γράφω: писать, записывать, написать, сочинять, предписать.
Альтернативный перевод: "о которых автор не написал в этой книге".
Буквально "эти же (чудеса) записаны" (ταῦτα δὲ γέγραπται).
Это метонимия. Здесь "жизнь" означает "Иисус даёт жизнь". Альтернативный перевод: "чтобы вы имели жизнь через Иисуса" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)