John 20

Евангелие от Иоанна

Глава 20

Общие замечания:

В 20-й главе рассказывается о том, как ученики узнали о воскресении Иисуса. Приводятся 5 сцен того, при каких обстоятельствах это случалось.
1) Мария Магдалина увидела отрытый гроб, но не заглядывает в него и убегает, говоря "не знаю, куда забрали Господа" (20:1-2);
2) Петр и "другой ученик" (предположительно, Иоанн) заглядывают в пустой гроб и видят погребальные ткани; тела Иисуса нет. "Другой ученик" "увидел и уверовал"; не уточняется, во что именно он уверовал, дается авторская ремарка, что ученики еще не знали, что Иисус должен был воскреснуть (20:3-9);
3) Иисус является Марии, но не позволяет прикасаться к Себе, несмотря на это, она Его узнает (20:10-18);
4) Иисус является ученикам, показывает свои раны и дает Великое поручение (20:19-23);
5) Иисус является отдельно Фоме и позволяет ему дотронуться до Своих ран (20:24-29).
Заключается раздел явлений Иисуса словами Господа: "Блаженны не видевшие и уверовавшие". Речь идет о читателях евангелия.
20:30-31 - это окончание евангелия. Евангелист говорит, что книга составлена таким образом, чтобы читатели уверовали в Господа и "имели жизнь вечную во имя Его". 21-я глава является Эпилогом. "Примите Святого Духа" 20:22 В греческом языке дух/дыхание/ветер - это одно и то же слово (πνευμα, см. Ин. 3:5-8). Если в вашем языке "дыхание" и "дух" - одно слово, убедитесь в том, чтобы ваши читатели поняли, что когда Иисус дунул, Он совершил символическое действие, и Его ученики приняли не просто Его дыхание, а Духа Святого (πνευμα αγιον).

Ссылки:

<< | >>

John 20:1

Общая информация:

Событие происходит на третий день после того, как Иисуса похоронили.

На следующий день после субботы

Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων - Букв.: "В первый же день недели". Имеется в виду, что в первый же день после субботы.

Букв.: в первый день недели, потому что σαββατον - это не только "суббота", но и "неделя" - Лк 18:12, 1 Кор 16:2 и др. Вот, например, Мф 28:1 - Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων ἦλθεν Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ - После субботы, на рассвете первого дня недели вышла Мария Магдалина...когда еще было темно.

Альтернативный перевод: "Еще до рассвета", "до того, как взошло солнце".

Мария Магдалина пришла к гробнице

Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον - "Мария Магдалина" пришла рано утром, темно еще было, к гробнице".

Μαγδαληνή: Магдалина (букв. женщина из города Магдалы; прозвище одной из Марий).

σκοτίας ἔτι οὔσης - "Тьма (мрак) еще сущий (был)".

Она увидела, что от гробницы убран камень

τὸν λίθον ἠρμένον - "Камень взят (удален)". ηρμένον от αἴρω: 1. поднимать, подбирать; 2. удалять, уносить, забирать, снимать, отнимать. Камня на месте нет, он убран, отодвинут, гробница открыта.

John 20:2

Она прибежала к Симону Петру и ученику, которого любил Иисус

τρέχω: бежать; подвизаться, распространяться. Она возможно не стала заходить внутрь, но бросилась бежать назад, к ученикам.

Любимый ученик

По всей видимости, так Иоанн называет себя в своём Евангелии (см. конец 21 главы).

Господина унесли

ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου - "Взяли Господа из гробницы".

’Ηραν от αἴρω: 1. поднимать, подбирать; 2. удалять, уносить, забирать, снимать, отнимать. Используя здесь форму третьего лица множественного числа, автор показывает, что Мария Магдалина не знала, кто унёс Господа. Возможно, она думала об иудеях или римлянах, но лучше всего использовать способ, которым в вашем языке говорят о действии с неизвестеным субъектом.

И мы не знаем, куда Его положили

καὶ οὐκ οἴδαμεν - "И мы не знаем (множ. число)". Возможно она была у гробницы не одна.

τίΘημι: класть, ставить, полагать, преклонять (колени). 

John 20:3

Петр и другой ученик вышли

Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς - "Вышел же Петр и другой ученик".

John 20:4

Они побежали вместе 

ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ - "побежали же оба вместе". ὁμοῦ: вместе. Однако другой ученик бежал быстрее καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχιον τοῦ Πέτρου καὶ ἦλθεν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον - "И/однако другой ученик побежал вперед, быстрее Петра и пришел первым к гробнице". προτρέχω: бежать вперед, обгонять, опережать, забежать вперед. τάχιον: скорее, быстрее, стремительнее.

John 20:5

Заглянув (в гробницу) 

παρακύπτω: 1. заглядывать; 2. присматриваться, всматриваться; перен.вникать, проникать.

Видит лежащие пелены

βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια - "Видит лежащие (распростертые) пелены (плащаница)."

κεῖμαι: страд.лежать, простираться, быть положенным. ὀΘόνιον: пелена (полотняная ткань, использовалась для обвивания тела перед погребением), плащаница.

John 20:6

Пелена

Погребальные полотна, в которые завернули тело Иисуса. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 20:5.

John 20:7

Платок, который был на голове Иисуса

σουδάριον: платок (кусок материи, используемый для обмотки головы мертвых, а тж. для др. целей).

Отдельно свёрнутый в одном месте

χωρίς: 1. отдельно, порознь, врозь, независимо от; 2. без, кроме, помимо. εντετυλιγμένον от ἐντυλίσσω: свивать, скручивать, заворачивать, обвивать.

εἰς ἕνα τόπον - "В одном месте".

John 20:8

Тогда вошел и другой ученик

Видимо, Иоанн прибежал первым, но только заглянул в гробницу, не решаясь туда войти. Петр сразу, прибежав, зашел смело в гробницу. 

John 20:9

Ведь они ещё не знали из Писания

По сути они знали, Иисус им многократно его цитировал, однако, возможно имеется в виду, что сами они еще не находили этому подтверждение.

Здесь "они" означает учеников, которые не понимали пророчеств Писания о том, что Иисус воскреснет. Альтернативный перевод: "ученики всё ещё не понимали Писания".

Воскреснуть ἀνίστημι: 1. поднимать, воздвигать, воскрешать; 2. вставать, воскресать, восставать.

Из мёртвых ἐκ νεκρῶν - "Из мертвых". Это слово означает всех умерших людей.

Ведь они еще не знали из Писания, что Иисус должен был воскреснуть из мертвых -  ремарка автора Евангелия, задача которой - объяснить ситуацию. В отличие от читателей Евангелия, ученики в момент описываемых событий еще не знали, что Христос воскреснет -" "ведь они еще не знали" (οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν). Ремарка эта дана для того, чтобы подчеркнуть неожиданность, а так же показать масштаб важности момента - "другой ученик" первым из всех понял ("поверил"), что Иисус воскрес.

John 20:10

Вернулись к себе

Не уточняется, куда именно вернулись ученики. В 20:19 речь идет о некоем месте, где находились ученики.

John 20:11

А Мария же стояла у гробницы и плакала

Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα - "Мария же (Магдалина, судя по предыдущему повествованию) стояла у гробницы извне (снаружи) и плакала.

ὡς οὖν ἔκλαιεν, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον - "И когда (в то время пока) она плакала, заглянула она в гробницу. παρακύπτω: 1. заглядывать; 2. присматриваться, всматриваться; перен.вникать, проникать.

John 20:12

Увидела двух ангелов, одетых в белую одежду

В оригинале буквально "одетых в белое". Ангелы были в белой одежде. Альтернативный перевод: "увидела двух ангелов в белом".

Где лежало тело Иисуса

Единственное место в главе, где упоминается "тело Иисуса" (τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ). один у головы, а другой у ног имеется в виду, у изголовья и у изножья того места, где было положено тело Иисуса. Альтернативный перевод: "один в изголовье, а другой в ногах".

Сидящих, одного у "головы" Иисуса

καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ - "Сидящих, одного у головы". То есть самой головы как и всего тела Иисуса уже не было. Имеется в виду, что один сидел там, где раньше лежала / была расположена голова Иисуса.

И одного, там, где ноги

καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν - "И одного там где ноги". Имеется в виду, что второй сидел там, где раньше располагались ноги Иисуса.

John 20:13

Унесли моего Господа, и не знаю, куда Его положили

Несколько раз Мария говорит "унесли Господа моего" (20:1, 13, 15). 

John 20:14

Общая информация:

καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν - "И/Но не узнала, что это Иисус есть".

Парафраз: "Но она не знала / не поняла, что это Иисус".

John 20:15

Садовник

κηπουρός: садовник, человек, ухаживающий за садом.

Господин, если ты перенёс Его, скажи мне, куда ты Его положил, и я Его заберу

κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ - "Господин, если ты перенес его (Иисуса), скажи мне, где (куда) положил его, и я заберу". Здесь разговор идет об Иисусе. 

John 20:16

Раввуни

Раввуни ῥαββονί: раввуни, учитель (вероятно, возвышенная форма от ῥαββί - "раввин"). Транслитерируйте его на своем языке.

John 20:17

Не прикасайся ко Мне 

Возможное значение μή μου ἅπτου - "не удерживай Меня"

Не восшёл ко Отцу Моему / восхожу к Отцу Моему восходить  

Подниматься наверх (в гору, в небеса). Можно перевести как "возвращаться к Отцу": имеется в виду именно то, что Иисус идет к Отцу, но так как Отец и Бог - на небе, то Иисус к нему не "идет", а "восходит". братьям... к Отцу вашему,... к Богу вашему - главный акцент стиха на том, что Иисус называет учеников братьями, а Своего Отца и Бога - их отцом и Богом.

John 20:18

Мария Магдалина пошла и сообщила ученикам

Мария Магдалина пошла туда, где оставались ученики, и рассказала им, что она видела и слышала. Альтернативный перевод: "Мария Магдалина пошла туда, где были ученики, и рассказала им" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 20:19

Общая информация:

Наступил вечер того же дня, первого дня после субботы, и Иисус явился ученикам.

Вечером этого же дня, после субботы

Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων - "Был же вечер того дня, первый саббатон". Имеется в виду первый после субботы, воскресенье.

Двери дома были заперты

καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ - "И двери были заперты, где были ученики". κεκλεισμένων (причастие / деепричастие в пассиве) от κλείω: запирать, затворять, закрывать. Альтернативный перевод: "ученики закрыли двери помещения, в котором находились".

Из-за того, что ученики Иисуса боялись иудеев

διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων - "Из-за страха перед иудеями". Здесь слово "иудеи" является синекдохой и означает иудейских лидеров, которые могли арестовать учеников. Альтернативный перевод: "потому что они боялись, что иудейские лидеры их арестуют".

Пришел Иисус и стал посереди

ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον - "Пришел Иисус и встал в центре (посреди)." Мир вам Это обычное приветствие: шалом. Оно означает "Пусть Бог дарует вам мир!

John 20:20

Иисус показал им Свои руки и бок

ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς - "Показал руки и бок им". πλευρά: бок (человеческого тела). Иисус показал ученикам Свои раны, чтобы они поверили, что это именно Он.

Альтернативный перевод: "Иисус показал им раны на Своих руках и боку".

John 20:21

Мир вам

Это широко распространённое приветствие, означающее "Пусть Бог дарует вам мир!"

Отец

Это важное имя Бога. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

John 20:22

Общая информация:

καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς· λάβετε πνεῦμα ἅγιον - "И сказал это и начал дуть (дунул), и сказал: возьмите (получите, примите) Духа Святого". ἐμφυσάω: дуть.

John 20:23

Тому простятся

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "тех Бог простит" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

На ком оставите

"чьи грехи вы не простите"

На том останутся

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "тех и Бог не простит" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

John 20:24

Близнец

Буквально "Дидимус". Это имя означает "близнец". Смотрите, как вы перевели это имя в Ин. 11:15. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

John 20:25

Другие ученики сказали ему

Спустя какое-то время, когда Фома вернулся домой, они (остальные ученики Иисуса) рассказали ему то, что видели.

Если не увижу... Его бок, не поверю

Это двойное отрицание можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: "Я поверю только если увижу... Его бок.

Можно также перевести "пока не увижу... не поверю". Или активной конструкцией "Я поверю только если" ран от гвоздей на Его руках и не вложу в раны от гвоздей мой палец,а мою руку не вложу в Его бок, не поверю Альтернативный перевод: "ран от гвоздей на Его руках и не вложу в эти раны свой палец, а в рану на боку - руку".

На Его руках... в Его бок

Под "Его" подразумевается "Иисуса".

John 20:26

Через восемь дней Его ученики

На девятый день после воскресения Христа из мертвых. Слово "Его" относится к Иисусу. Когда двери были заперты См. Ин. 20:19. Мир вам См. Ин. 20:19.

John 20:27

Не будь неверующим, но будь верующим

Иисус использует здесь двойное отрицание "НЕ будь НЕверующим", чтобы сделать акцент на следующих словах: "но будь верующим". Если в вашем языке двойное отрицание не используется или читатель не поймёт, что Иисус делает акцент на следующих словах, то вы можете опустить эти слова в переводе. Альтернативный перевод: "Вот что для тебя самое важное: ты должен веровать" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

Будь верующим

Имеется в виду веровать в Иисуса. Альтернативный перевод: "верь в Меня" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 20:28

Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 20:29

Ты поверил

Фома верит, что Иисус - это Господь и Бог, потому что увидел Его воскресшим.

Счастливы те, кто не видел, но поверил

То есть те, кто не видел воскресшего Иисуса своими глазами не трогал Его ран своими руками, но все равно верят, что Иисус - это Господь и Бог, и что Он воскрес из мертвых.

John 20:30

Общая информация:

История приближается к концу, и автор делает комментарий о многом, что сделал Иисус.

Много и других знамений

Буквально "знамений" или "знаков".

О которых не написано в этой книге

ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ - "Которые не есть записаны в книге этой". γεγραμμένα (пассив) от γράφω: писать, записывать, написать, сочинять, предписать.

Альтернативный перевод: "о которых автор не написал в этой книге".

John 20:31

Это же написано

Буквально "эти же (чудеса) записаны" (ταῦτα δὲ γέγραπται). 

Жизнь во имя Его

Это метонимия. Здесь "жизнь" означает "Иисус даёт жизнь". Альтернативный перевод: "чтобы вы имели жизнь через Иисуса" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)