В главе рассказывается об окончании суда над Иисусом (1-15), его распятии (16-37) и погребении (38-42)
В главе повествуется об окончании суда над Иисусом и о Его распятии. Если в вашем переводе принято решение выделять поэтические строки, то в этой главе выделить следует 19:24, 36, 37 где цитируются различные отрывки из Ветхого Завета.
Пурпурный цвет - это цвет между бордовым и фиолетовым.Так как добиться такого цвета натуральными красителями очень сложно, в древности пурпурная ткань была очень дорогой. Пурпурную мантию носили только цари. На Иисуса надели пурпурную мантию, чтобы насмехаться над Ним. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
терновый венец
венок, сплетенный из терна. Терн - колючий кустарник, с колючками (шипами) как у розы, только длиннее. Терновый венец должен был изобразить корону Иисуса-царя, но больно ранил Иисуса шипами. Терновый венец надели на Иисуса, чтобы посмеяться над ним.
Кесарь (царь) - император Рима. Римский наместник Пилат отвечал перед императором за порядок в провинции Иудея. Обвинители Иисуса утверждают, что притязания Иисуса на царство - это угроза политической стабильности Римской империи. В Евангелии от Иоанна показано, что Пилат не хотел смерти Иисуса. Однако первосвященники и фарисеи шантажировали его, говоря, что если он не осудит Иисуса на смерть, это равносильно измене императору ("Если отпустишь его, ты не друг кесарю").
Иисуса похоронили в гробнице (Ин. 19:41). В Палестине засушливый климат и почва очень каменистая. Поэтому людей хоронили не в земле, а в скалах: в небольшие пещеры вносили тело, обернутое в льняную ткань, пропитанную ароматическими маслами, оставляли там, а вход в пещеру заваливали камнем, чтобы туда не могли проникнуть дикие звери или грабители.
"Вот сын твой... Вот мать твоя"
перед смертью Христос передает "любимому ученику" (Иоанну) заботу о своей матери. В древности не существовало социальной системы защиты, не выплачивались пенсии по старости и прочее. О престарелых людях должны были заботиться их родственники. Поэтому бездетным (особенно женщинам) было очень тяжело. Перед смертью Иисус проявляет заботу о Своей матери, поручая ее Иоанну - самому верному (он единственный не убежал) и, как считается, самому молодому из учеников. Это, кстати, подтверждает теорию, что у Марии не было других детей, кроме Иисуса: иначе после смерти Иисуса она бы жила у других своих детей, а не у ученика Иисуса Иоанна (19:26-27).
Это продолжение истории, которая началась в предыдущей главе. Иисус стоит перед Пилатом, и иудеи обвиняют Его.
Пилат сам не бичевал Иисуса, но поручил это воинам. Здесь использована метонимия. "Пилат" - то есть воины, которым Пилат приказал взять Иисуса и бичевать Его. Альтернативный перевод: "Тогда воины Пилата вывели Иисуса из зала и бичевали Его" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
то есть бить бичами. Бич - длинная плеть, кнут на длинном кнутовище из мелко свитых ремней, верёвок.
Στέφανος: венец, венок. Обычно делался из листьев лавра (лавровый венок), и использовался как символ победы. Лавровый венок, сделанный из золота, носил так же римский император. См. вступительную статью к главе. Альтернативный перевод: "венок из колючек"
ἱμάτιον: (верхняя) одежда, риза, платье, плащ, гиматий; платье, носившееся поверх хитона, состоявшее из длинного куска ткани, который перебрасывался через левое плечо и укреплялся над или под правым. Пурпурный - цвет между бордовым и фиолетовым. Значение цвета ("пурпурный") см. во вступительной статье к главе.
Восклицание "Радуйся" с поднятой рукой использовалось исключительно для приветствия кесаря. Ирония в том, что воины, надевшие на Иисуса терновый венец и багряницу, чтобы насмехаться над Ним, не осознавали, что Он и вправду Царь. Ирония в том, что воины, издеваясь над Иисусом, не понимали, что Иисус на самом деле Царь. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony). Альтернативный перевод: "Да здравствует Иудейский Царь!"
Альтернативный перевод: "Я сейчас выведу его к вам. Знайте, я не думаю, что он в чем-то виноват", "Я не вижу причины, чтобы казнить Его". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Видимо, Пилат надеялся, что увидев избитого Иисуса, первосвященники удовлетворятся этим наказанием.
не совсем ясно, что Пилат имеет в виду: есть ли в словах "вот этот человек!" какой-то скрытый смысл или он просто указывает на Иисуса.
Пилат уже в третий раз указывает, что он не считает, что Иисуса следует казнить. Он перекладывает ответственность за казнь Иисуса на иудейских первосвященников.
Альтернативный перевод: "На крест его, на крест!"
Здесь слово "иудеи" - это синекдоха, означающая иудейских лидеров, которые противились Иисусу. Альтернативный перевод: "Иудейские лидеры ответили Пилату" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Иисус был осуждён на смерть через распятие, потому что утверждал, что Он - "Божий Сын".
Это важное имя Иисуса. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
неясно, в какой момент Пилат был напуган, чтобы испугаться теперь "еще больше". Возможно, Пилат изначально не хотел казнить Иисуса, потому что считал его простым проповедником-философом, не заслуживающим мучительной смерти на кресте и "боялся" казнить его, и пытался отговорить иудейские власти от этой идеи. Теперь, узнав, что Иисус называет себя Сыном Божьим, Пилат испугался "еще больше".
Вероятно, вопрос "Откуда ты?" основан на словах Иисуса "Мое Царство не отсюда" (18:26).
Эти высказывания поданы в виде вопросов для усиления акцента. Здесь Пилат выражает своё удивление тем, что Иисус не пользуется случаем защищаться. Альтернативный перевод: "Не смей молчать! Ведь от меня зависит, казнят тебя или нет!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это двойное отрицание можно перевести утвердительной формой и в действительном залоге (активной конструкцией). Альтернативный перевод: "От тебя ничего не зависит. Все уже было решено Богом" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это почтительный способ рассказа о чём-то, исходящем от Бога.
"предал Меня тебе". Имеется в виду либо Иуда, либо первосвященники, либо и те, и другие.
Под "этим" здесь имеется в виду ответ Иисуса. Альтернативный перевод: "Когда Пилат услышал ответ Иисуса" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
то есть пытался добиться освобождения Иисуса из под стражи (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь слово "иудеи" является синекдохой и выступает в значении иудейских лидеров, которые противились Иисусу. В оригинале форма слова "кричали" указывает на то, что они кричали непрерывно. Альтернативный перевод: "но иудейские лидеры всё кричали" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ты противостоишь кесарю" или "ты выступаешь против императора"
Кто объявляет себя царем, тот восстает против цезаря! Иудеи шантажируют Пилата: представив притязания Иисуса как политические, они вынуждают Пилата казнить Иисуса.
имеются в виду последние слова иудеев о том, что притязания Иисуса на царство - это политическая проблема.
Здесь использована метонимия. Под Пилатом подразумеваются воины, которым он приказал вывести Иисуса. Альтернативный перевод: "Пилат приказал воинам вывести Иисуса" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Важные люди, такие как Пилат, выполняли свои официальные обязанности сидя, а чиновники более низкого уровня делали это стоя.
Это особое кресло, на котором важные люди, такие как Пилат, сидели, когда официально совершали суд. Если в вашем языке есть особое слово для описания этого действия, вы можете использовать его здесь.
"Лифостротон" - это греческий перевод еврейского слова, буквально означает "Каменный помост". Речь идет о особой каменной платформе, куда разрешалось заходить только важным людям. Так как евангелие было написано на греческом и слово "лифостротон" было понятно читателям, имет смысл перевести его с греческого на русский и, соответственно, на язык вашего перевода. Можно так же перевести всю фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "в месте, которое люди называли "Каменный помост", по-еврейски - Гаввафа" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Имеется в виду арамейский язык, на котором разговаривали иудеи, жившие в Иудее.
Прошло время и настало шесть часов, когда Пилат приказал своим воинам распять Иисуса.
Здесь Иоанн делает паузу в рассказе и даёт фоновую информацию о приближающейся Пасхе и времени дня. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
"около полудня"
Здесь слово "иудеи" - это синекдоха, означающая иудейских лидеров, которые противостояли Иисусу. Альтернативный перевод: "Пилат сказал иудейским лидерам" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
греч. ἆρον ἆρον, может быть переведено как "Долой! долой" (в смысле: Долой этого царя!).
τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω - глагол σταθροω в этой форме следует перевести как "следует ли мне распять вашего Царя?" "Мне" здесьявляется синекдохой, относящейся к воинам Пилата, - то есть распятие осуществлял не сам Пилат, а его воины. Альтернативный перевод: "Вы действительно хотите, чтобы я приказал моим воинам распять на кресте вашего царя?" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
то есть кроме Римского императора
Хотя фактически Иисуса распяли римские воины, здесь под словом "им" имеется в виду "иудеям" Ин. 19:14, - именно им Пилат позволил распять Иисуса. Альтернативный перевод: "Тогда Пилат отдал им Иисуса на казнь".
можно передать эту фразу иначе: "Иисус шел, сам неся свой крест, до места, которое..."
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "на место, которое народ называл 'Любным местом'" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive). Можно перевести так же как "Место Черепа" - это название возвышенности около Иерусалима, которая напоминает своей формой человеческий череп.
Имеется в виду арамейский язык, на котором разговаривали иудеи, жившие в Иудее.
то есть справа и слева от Иисуса. Альтернативный перевод: "Там Его пригвоздили к кресту, а с Ним еще двух — одного справа, другого слева, а Иисуса посередине."
Это эллипсис. Вы можете перевести эту фразу, добавляя подразумеваемые слова. Альтернативный перевод: "они также распяли на кресте двух других разбойников" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Здесь слово "Пилат" - это синекдоха, означающая человека, который писал на табличке по приказу Пилата. Под словом "на кресте" подразумевается на кресте Иисуса. Альтернативный перевод: "Пилат также велел написать табличку и прибить её к кресту Иисуса" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "надпись на табличке гласила: 'ИИСУС ИЗ НАЗАРЕТА, ИУДЕЙСКИЙ ЦАРЬ'" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "место, где воины распяли Иисуса" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"по-еврейски" - имеется в виду арамейский язык, на котором разговаривали иудеи, жившие в Иудее; "по-римски" - имется в виду латынь, государственный язык Римской империи.
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Тот, кто делал эту табличку, написал на 3 языках: еврейском, латинском и греческом" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Первосвященникам пришлось возвращаться к Пилату и протестовать против слов, написанных на табличке. Альтернативный перевод: "Первосвященники возвратились к Пилату и сказали" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
первосвященники хотели избежать двусмысленности, которую, по-видимому, сознательно, создал Пилат.
Пилат заявляет, что не изменит слов на табличке. Альтернативный перевод: "Пусть останется так, как есть" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"одежду" (ἱμάτιον) - имеется в виду плащ. по-видимому, его воины разорвали по швам на четыре части. Цельнотканую рубашку они рвать не захотели.
хитон - длинная льняная рубашка
В конце 24-го стиха ("чтобы исполнилось сказанное в Писании") Иоанн прерывает основную сюжетную линию и рассказывает своим читателям, как это событие исполнило Писание. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Воины решили бросать жребий, чтобы определить владельца хитона. Альтернативный перевод: "бросим жребий, и на кого он выпадет - тот будет владельцем хитона" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Это исполнило Писание, где было сказано" или "Это случилось в подтверждение текста Писания, где говорится".
Всего у креста было 4 женщины: 1) Мать Иисуса; 2) ее сестра (сестра не могла быть тоже Марией, потому что мать Иисуса звали Марией); 3) Мария, жена Клеопы; 4) Мария Магдалина.
в этом и следующем стихах Иисус поручает "любимому ученику" (вероятно, Иоанну), заботиться о Его Матери.
Скорее всего, речь идёт об Иоанне, авторе этого Евангелия.
обычное уважительное обращение к женщине (хоть и собственной матери) - см. Ин. 2:1-4.
Имеется в виду "Он будет теперь тебе как сын", то есть "Он будет заботиться о тебе"
Иисус хочет, чтобы Его мать была как будто матерью Его ученику Иоанну. Альтернативный перевод: "Заботься о ней, как о твоей собственной матери".
"С этого момента Мария, мать Иисуса, стала жить у Иоанна"
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Он знал, что уже сделал всё, для чего послал Его Бог" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ὄξος: уксус - кислый винный напиток, смешивался с водой; он был дешевле чем вино и утолял жажду лучше чем вода, поэтому пользовался большой популярностью среди солдат и бедных слоев населения.
σπόγγος - спонж, губка: высушенное морское растение, способное впитывать и удерживать много жидкости
иссоп - растение, ветви которого использовались для церемониального окропления. Альтернативный перевод: "на ветку иссоп".
Буквально: "передал дух (Богу)". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь слово "иудеи" - это синекдоха, означающая иудейских лидеров, противостоявших Иисусу. Альтернативный перевод: "иудейские лидеры" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Время перед Пасхой, когда люди готовили еду на Пасху.
При распятии, руки человека были широко раскинуты, и человек висел на этих пробитых гвоздями руках. Дышать при этом он мог, только если упирался ногами в ствол дерева, на котором висел. Человек мог провисеть на кресте несколько дней прежде, чем умереть. Чтобы ускорить смерть, человеку "перебивали голени" - то есть ударом ломали кости голеней, дышать он больше не мог и практически через несколько минут умирал. Альтернативный перевод: "Просили Пилата, чтобы тот приказал сломать казненным ноги, чтобы они поскорее умерли, и снять их с крестов" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Альтернативный перевод: "у двух преступников, которые были распяты рядом с Иисусом" или "сначала первому, потом второму из распятых рядом с Иисусом"
Эту страницу намеренно оставили пустой.
не очень понятно, зачем воин это сделать. Возможно, чтобы убедиться, что Иисус уже мертв. Эта рана Иисуса упоминается в 20:27.
не очень ясно, что за "вода" вытекла. Возможно, это была лимфа или что-то еще. Следует переводить, как есть.
В этом предложении даётся фоновая информация к этой истории. Считается, что здесь евангелист Иоанн пишет о себе самом (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
"Свидетельствовать" означает рассказывать о том, что человек видел сам. "об этом" - речь идет о том факте, что при распятии у Христа не была сломана ни одна кость (см. следующий стих), и что его тело было "пронзено" (см. стих 37).
Здесь имеется в виду поверить в Иисуса. Альтернативный перевод: "чтобы вы тоже поверили в Иисуса" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
В этом и следующем стихах Иоанн отходит от основной сюжетной линии и рассказывает нам о том, как эти события исполнили Писания. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "чтобы исполнить слова, которые написаны в Писании" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Иоанн цитирует и компилирует разные отрывки, чтобы они отражали суть происходящего с его точки зрения: Исх. 12:46, Чис. 9:12: Пс 33:20, и Исх. 12:10. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Никто не перебьёт ни одной из Его костей" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь Иоанн цитирует Зах. 12:10.
начинается новый раздел, повествующий о погребении Иисуса
Аримафея была небольшим городом. Альтернативный перевод: "Иосиф из города Аримафеи" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Здесь слово "иудеи" - это синекдоха, означающая иудейских лидеров, противостоявших Иисусу. Альтернативный перевод: "Из страха перед иудейскими лидерами" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Иоанн говорит о том, что Иосиф из Аримафеи хотел похоронить тело Иисуса. Альтернативный перевод: "Просил у Пилата разрешения снять тело Иисуса с креста и похоронить его" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Никодим был одним и фарисеев, которые поверили в Иисуса. Смотрите, как вы перевели это имя в Ин. 3:1.
смирна и алоэ - лекарственные растения. "состав из смирны и алоэ" - специальный раствор на основе оливкового масла для обработки тела покойного перед погребением. Альтернативный перевод: "благовонные масла, смесь смирны и алоэ".
Можно перевести эту меру в современную. "Фунт" равен примерно одной трети килограмма. Альтернативный перевод: "примерно 33 килограмма" или "весом примерно тридцать три килограмма" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
Здесь дается фоновая информация: евангелист объясняет, что то, что сделали Никодим с Иосифом Аримафейским с телом Иисуса - это обычная процедура.
Здесь Иоанн снова отходит от основной сюжетной линии и даёт фоновую информацию о месте гробницы, в которой похоронили Иисуса. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "На том месте, где они распяли Иисуса, был сад" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "в которой ещё никого не хоронили" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Иоанн снова дает фоновую информацию, объясняя, почему Иисуса похоронили именно там, возле места распятия.
По иудейскому обычаю, новый день начинается вечером предыдущего дня. Таким образом суббота начинается вечером пятницы, после захода солнца. После захода солнца в пятницу нельзя было работать, в том числе нельзя было ходить дальше определенного расстояния. Поэтому Иисуса похоронили в ближайшей к месту распятия гробнице. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)