John 18

Евангелие от Иоанна

Глава 18

Общие замечания

Структура и формат

Глава повествует об аресте Иисуса и суде над ним. после ареста (18:1-12) Иисуса ведут к Анне (13-24); затем к Каиафе (25-27), затем к Пилату (28-40).

В 18:13 сказано, что после ареста Иисуса привели сначала к Анне, "потому что он был тестем первосвященника Каиафы". Не совсем понятно, почему именно так. Каиафа и Анна были по очереди первосвященниками в годы жизни и служения Иисуса, а так же в течение некоторого времени и после (см. Лк. 3:2, Деян. 4:6). Родство между Анной и Каиафой могло быть причиной их тесной связи и по делам службы. Кроме того, Анна был старше (он был тестем Каиафы, то есть отцом его жены); возможно, Иисуса привели сначала к Анне из уважения, чтобы Анна первым высказал свое мнение насчет Иисуса.

Особые понятия в этой главе

"Нам не позволено предавать смерти никого"

Римское правительство не позволяло иудеям казнить преступников, и поэтому иудеям пришлось просить об этом Пилата, правителя (Ин. 18:31).

Царство Иисуса

Никто точно не знает, что именно имел в виду Иисус, когда сказал Пилату, что Его Царство не "от этого мира" (Ин. 18:36). Некоторые полагают, что Иисус имел в виду, что Его Царство только духовное и что у Него нет видимого царства на земле; другие считают, что Иисус имел в виду, что не будет создавать царство и править силой, как другие цари. Можно перевести слова "не от этого мира" как "не отсюда" или "из другого места".

Иудейский Царь

Пилат спросил Иисуса, правда ли, что Он - Иудейский Царь (Ин. 18:33); он пытался понять, претендует ли Иисус сместить царя Ирода, которому римляне позволили править над Иудеей. Когда Пилат спросил толпу, отпустить ли им Иудейского Царя (Ин. 18:39), он высмеивал иудеев, потому что римляне и иудеи ненавидели друг друга. Он также высмеивал Иисуса, потому что вообще не считал Его царём. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

Ссылки:

<< | >>

John 18:1

Общая информация:

В стихах 1-2 даётся фоновая информация о следующих далее событиях. В стихе 1 рассказывается, где они произошли, а в стихе 2 даётся фоновая информация об Иуде.

После этих слов

Ταῦτα εἰπὼν Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ - "Сказав это Иисус пошел с учениками Его." Автор отмечает начало нового события.

Потока Кедрон

Κεδρών: Кедрон (ручей около Иерусалима). χείμαρρος: поток (от дождей или талых снегов), ручей.

Сад, который там находился

ὅπου ἦν κῆπος - "Там был сад". κῆπος - сад.

John 18:2

Общая информация:

Это место знал и Его предатель Иуда, потому что Иисус часто собирался там со Своими учениками. Иуда Искариот, как один их 12 учеников Христа знал это место хорошо, так как Иисус любит там находится (в саду, возле потока Кедрон).

John 18:3

Общая информация:

τὴν σπεῖραν - когорта римских воинов (обычно 600 человек). Вряд ли Иуду сопровождали 600 человек. Скорее, речь идеть просто о некотором количестве римских солдат.

καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ ἐκ τῶν Φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται - и служителей, посланных старшими священниками и фарисеями ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων - и вот, (они были) с факелами, светильниками и оружием.

Альтернативный перевод: "И вот Иуда приходит туда с отрядом римских воинов, а также с храмовой стражей, посланной старшими священниками и фарисеями; все они были вооружены и несли фонари и факелы".

John 18:4

Общая информация:

Иисус начинает разговаривать с воинами, служителями и фарисеями (см. предыдущий стих).

Иисус, зная всё, что с Ним будет

"Тогда Иисус, Который знал всё, что с Ним произойдёт".

"Кого ищите"?

τίνα ζητεῖτε - "Кого ищите"? Или: "Кого-то ищите"? "Кого-то потеряли"?

Альтернативный перевод: "вышел / подошел к ним и спросил", а то непонятно, откуда он вышел, они же были в саду.

John 18:5

Ему ответили

На вопрос Иисуса отвечают те, кто пришел его арестовывать (солдаты и служители, посланные от первосвященников и фарисеев). Вряд ли они отвечали все вместе, скорее всего, от их имени говорил кто-то один.

Иисуса из Назарета

Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον - Иисуса Назарянина или Иисуса из Назарета. Под этим именем Иисус был известен: Деян. 2:22; 3:6; 4:10; 6:14; 22:8; 24:5; 26:9.

Это Я

ἐγώ εἰμι - буквально "Я есмь". Именно так в греческом переводе Ветхого Завета было передано имя Бога Яхве (Исх. 3:14). Судя по реакции на эти слова (см. следующий стих), те, кто пришли арестовывать Иисуса поняли, что называя себя, Он произносит Имя Бога. с ними то есть с теми, кто пришел арестовывать Иисуса.

John 18:6

Это Я

Слово "это" в оригинале отсутствует, но подразумевается. ἐγώ εἰμι - "Я есть / есмь".

ἐγώ εἰμι - буквально "Я есмь". Именно так в греческом переводе Ветхого Завета было передано имя Бога Яхве (Исх. 3:14). Судя по реакции на эти слова, те, кто пришли арестовывать Иисуса поняли, что называя себя, Он произносит Имя Бога.

Упали на землю

ἔπεσαν χαμαί - "рухнули (повалились) на землю".

πίπτω: падать, упасть, падать ниц илинавзничь, выпадать (о жребии), разваливаться, разрушаться, пропадать, исчезать.

John 18:7

Иисуса из Назарета

См. Ин. 18:5.  Повторение (два раза задается вопрос "Кого ищите" с ответом "Иисуса из Назарета" и дважды на этот вопрос тот же ответ: "Я есмь". Это указывает на важность отождествления Иисуса Назареянина с Яхве. Если ищите Меня, оставьте их, пусть идут Альтернативный перевод: "Если Я вам нужен, дайте этим людям уйти".

John 18:8

Оставьте их, пусть идут.

ἄφετε τούτους ὑπάγειν - "Пустите (Оставьте) этих, пусть уходят". Вам же нужен только Я, Меня и берите, эти пусть уходят.

John 18:9

Так исполнилось слово, сказанное Им

Для Иоанна было важно, чтобы все, что сказано об Иисусе в Ветхом Завете, или все, что было сказано Самим Иисусом, исполнилось. Здесь Иоанн отсылает читателя к молитве Иисуса, гл. 13.

John 18:10

У Симона Петра был меч.

μάχαιρα: нож (жертвенный), короткий меч, кинжал, короткая сабля. Зачем он был нужен Петру, не ясно, возможно он остался у него после приготовления Пасхи. Он особо не умел с ним обращаться, поэтому ударил наотмашь и попал куда попал.

Малх

Мужчина, слуга первосвященника. Имя приводится Иоанном, чтобы показать правдивость своих слов.

John 18:11

Ножны

Θήκη: 1. хранилище, ящик, ларец; 2. могила, гроб; 3. ножны (для меча), защищающий владельца ножа или меча от случайных порезов.

Неужели Мне не пить чашу, которую дал Мне Отец?

Неужели ты будешь мешать Мне сейчас исполнить волю Отца? Альтернативный перевод: "Я непременно должен выпить чашу, которую дал Мне Отец!"

Альтернативный перевод: Эту чашу дал Мне Отец. Неужели я откажусь ее выпить?

Чашу

ποτήριον: чаша, кубок (для питья). Здесь "чаша" является метафорой страданий Иисуса.

John 18:12

Схватили Иисуса и связали Его

συλλαμβάνω: 1. схватывать, брать, арестовывать, поймать; 2. зачать, забеременеть; 3. помогать, оказывать поддержку.

δέω: 1. связывать, привязывать; 2. сковывать, заключать в узы, оковы. Воины и храмовая стража связали Иисусу руки, чтобы Он не мог убежать.

Альтернативный перевод: "Тогда римские воины с командиром и иудейские стражи схватили Иисуса и связали Его, чтобы Он не сбежал".

John 18:13

Анна

Мужское имя, потому что он был тестем первосвященника - см. комментарий во введении к главе.

John 18:14

Общая информация:

Это тот Каиафа, который дал совет иудеям, что лучше одному человеку умереть за всех людей (см. Ин. 11:49).

John 18:15

Тот ученик был знаком с первосвященником и поэтому вошёл с Иисусом

Другой ученик - возможно это был сам Иоанн, автор этого вангелия хотя есть и другие мнения.

γνωστός: 1. знакомый, известный; 2. явный, понятный. Теперь понятно, почему Петр оказался во дворе дома первосвященника, в то время как посторонний там находиться не мог.

John 18:16

Потом другой ученик, который был знаком с первосвященником

Потом другой ученик, который был знаком с первосвященником Иоанн раскрывает тайну того, как Петр оказался в доме первосвященника.

John 18:17

А ты не из учеников ли Этого Человека?

μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου - "Разве ты не из учеников человека этого"? Это несколько осторожное замечание служанки.

Альтернативный перевод: "Ты тоже один из учеников этого арестованного! Разве нет?"

John 18:18

В это время рабы и служители храма, разведя огонь, стояли и грелись, потому что было холодно

εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν - Букв.: "Стояли же рабы и стражники (храмовые) (у) костра, (который они) сделанного (причастие), потому что было холодно". Альтернативный перевод: "Было холодно, и слуги первосвященника и сторожи храма развели огонь, стояли и грелись около него".

John 18:19

Общая информация:

Здесь возобновляется сюжетная линия истории Иисуса.

Первосвященник

Это был Каиафа (Ин. 18:13).

О Его учениках и о Его учении

Первосвященник спросил Иисуса о Его учениках и о Его учении надо понимать, что это не была просто беседа. Это был допрос.

John 18:20

Я говорил миру открыто

Возможно, вам придётся объяснить, что здесь использована метонимия и "мир" означает людей, которые слушали учение Иисуса. "Мир" - это преувеличение, в котором подчёркивается, что Иисус говорил открыто. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Где собираются все иудеи

Здесь "все иудеи" - это преувеличение, в котором подчёркивается, что Иисус говорил там, где Его могли услышать все желающие. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

John 18:21

Почему спрашиваешь Меня?

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента в словах Иисуса. Альтернативный перевод: "Вы не должны задавать Мне таких вопросов!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

John 18:22

Как Ты отвечаешь первосвященнику?

Альтернативный перевод: "Так нельзя отвечать первосвященнику!"

John 18:23

Если Я ответил плохо

"скажи Мне, что Я сказал неверно"

А если хорошо, то за что ты Меня бьёшь?

"Плохо" и "хорошо" в данном контексте имеет значение "не правда" и "правда".

Альтернативный перевод: "Если Я сказал что-то не так, укажи, в чем Я не прав. А если Я говорю правду, почему ты Меня бьешь?"

John 18:24

Общая информация:

ἀπέστειλεν οὖν αὐτὸν ὁ Ἅννας δεδεμένον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα - Послал же Его Анна связанного к Кайафе, первосвященнику".

В то время в Иудее было по сути два первосвященника, один Анна, тесть Кайафы, второй Кайафа, ставленник Рима, зять Анны. Анна, который на первый взгляд уже был стар и отошел от дел, по факту продолжал руководить синедрионом через своего зятя.

John 18:25

Общая информация:

Здесь сюжетная линия снова возвращается к Петру.

Когда Симон Пётр стоял и грелся

Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος - букв.: "Был же Симон Петр стоящий и греющийся".

Петр не задумываясь ни о чем, пошел и встал рядом с рабами первосвященника и храмовой стражей. Естественно, вторые видели его с Иисусом и спросили.

Ты не из учеников ли Его?

μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ - "Разве ты не из учеников Его есть"? Парафраз: Что ты тут делаешь? Ты разве не один из Его (Иисуса) учеников? Петр отрицал это ἀρνέομαι: отрицать, отвергать, отрекаться, отказываться.

John 18:26

Не тебя ли я видел с Ним в саду?

οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ - "Не тебя ли я видел в саду с Ним"? Парафраз: то есть, как не один из учеников? Я же тебя видел с Ним (Иисусом) в саду буквально недавно?

Альтернативный перевод: "Я видел Тебя с Ним в саду. Разве не так?"

John 18:27

Пётр снова отрицал

ἀρνέομαι: отрицать, отвергать, отрекаться, отказываться. Пётр снова отрицал, что знает Иисуса и был с Ним. Альтернативный перевод: "Петр снова отрицал это".

В это время прокричал петух

Здесь автор рассчитывает на то, что читатель вспомнит, как Иисус сказал Петру, что Пётр отречётся от Него прежде, чем пропоёт петух. Альтернативный перевод: "в это время прокричал петух, как и предсказал Иисус".

John 18:28

Общая информация:

Здесь сюжетная линия снова возвращается к Иисусу. Воины и обвинители Иисуса привели Его к Каиафе. В 28-м стихе даётся фоновая информация о том, почему они не вошли в преторий. Альтернативный перевод: "дворец римского наместника в Иерусалиме".

От Каиафы повели Иисуса в преторий

πραιτώριον: претория (1. дворец или официальная резиденция правителя провинции; 2. охранный отряд при претории).

Они не вошли в преторий, чтобы не оскверниться и чтобы можно было есть Пасху

Пилат не был иудеем, и поэтому иудейские лидеры осквернились бы, если бы вошли в преторий, который считался языческим. Тогда они не смогли бы праздновать Пасху.

Альтернативный перевод 1: "сами они остались вне претория Пилата, потому что Пилат был язычником. Они не хотели оскверниться".

Альтернативный перевод 2: "Сами они во дворец не вошли, чтобы избежать осквернения, иначе они не смогли бы праздновать Пасху".

John 18:29

Общая информация:

Пилат - имя римского наместника, управляющего Иудеей от имени Рима. Он жил в особом дворце, охраняемом римскими солдатами - "претории".

John 18:30

Если бы Он не был злодеем, мы бы не передали Его тебе

По-видимому, иудеи не хотят рассказывать Пилату, в чем именно они обвиняют Иисуса.

John 18:31

Иудеи сказали ему

Здесь "иудеи" является синекдохой и выступает в значении иудейских лидеров, которые противостояли Иисусу и арестовали Его. Альтернативный перевод: "Иудейские лидеры сказали Ему".

«Вы возьмите Его и судите Его по вашему закону»

Пилат понял, что иудеи не хотят посвящать его в подробности дела, поэтому отвечает фактически: "Ну так сами с ним и разбирайтесь".

Нам не позволено предавать смерти никого

По римскому закону, иудеи действительно не имели права никого предавать смерти. Для того, чтобы осуществить смертный приговор, они должны были просить разрешение у римлян.

ἀποκτείνω: убивать, умерщвлять, (по)губить, уничтожать.

John 18:32

Общая информация:

В 32-м стихе автор делает паузу в основной сюжетной линии, чтобы рассказать о том, как Иисус предсказал Свою смерть. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

Так исполнилось слово Иисуса, которое Он сказал

Евангелист объясняет, почему первосвященники передали Иисуса на суд Пилату: они не могли просто побить его камнями, потому что они не имели права никого казнить. Они вынуждены были передать Иисуса Пилату. Смертная казнь совершалась римлянами через распятие. Поэтому сбылись слова Иисуса о том, что он "будет вознесен", то есть поднят на кресте.

John 18:33

Тогда Пилат снова вошёл в преторий, позвал Иисуса и спросил у Него: «Ты Иудейский Царь?»

В преторий Иисуса ввела скорее всего личная стража Пилата. σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων - "Ты есть царь иудеев (иудейский)?"

John 18:34

Общая информация:

ἀπὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ - "От себя (ли) ты это говорили, или другие сказали тебе обо Мне"? Парафраз: Ты сам это придумал, или кто-то тебе про Меня наговорил лишнего?

Альтернативный перевод: "Ты сам так решил?"

John 18:35

Разве я иудей?

Это высказывание Пилата подано в виде вопроса, чтобы подчеркнуть его полное равнодушие к вопросам, связанным с культурой иудейского народа. Альтернативный перевод: "Я не иудей, и эти вопросы меня совершенно не интересуют !"

Твой народ и первосвященники передали Тебя мне

Отдали Тебя мне/ Предали Тебя мне. "Твои соотечественники, иудеи".

John 18:36

Но сейчас Моё Царство не от этого мира (не отсюда)

νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν.

νυν имеет значение не только "ныне, сейчас", но и "но так как", "однако", "так вот", "поэтому".

Альтернативный перевод: "Мое Царство не от этого мира. Если бы Мое Царство было от этого мира, то мои слуги сражались бы за Меня, чтобы иудеи не смогли меня арестовать. Так что Мое Царство не отсюда/не здешнее/ не от этого мира".

John 18:37

Пилат спросил Его: «Так Ты Царь?»

Пилата не интересовала философия и пространные рассуждения Иисуса, он хотел услышать прямой и ясный ответ "Да, я царь" или "Нет, я не царь". Иисус в свойственной Ему манере не отвечает Пилату  прямо.

Я пришёл в мир, чтобы свидетельствовать об Истине.

Иисуса напротив, политика не интересует в данный момент, Он говорит о Царстве Небесном и Своей миссии. Каждый, кто от истины, слушает Мой голос Это идиома, означающая, что каждый, кто от Бога, рожден / возрожден Богом, послушен Богу и слушает то, что говорит Христос.

John 18:38

Что такое истина?

Пилат понял, что здесь ничего серьезного нет, только философия и религия, а это не его сфера компетенции. Человек, подумал он, не представляет угрозы с политической точки зрения, это главное. "Он верно сумасшедший", подумал Пилат, "или странствующий философ". В то время таких было много.

Никакой вины я в Нём не нахожу.

ἐγὼ οὐδεμίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν - "Я не (никакую) нахожу в Нем вины (основания для обвинения)". αἰτία: 1. причина, основание, повод; 2. обвинение, вина.

John 18:39

Хотите, отпущу вам Иудейского Царя?»

Пилат не считал Иисуса таковым, но с иронизировал над иудеями, потому что не любил их и использовал любую возможность чтобы им досадить.

John 18:40

Не Его, а ВараввуВаравва был разбойником

Здесь Иоанн даёт фоновую информацию о Варавве. λῃστής: разбойник, грабитель, бандит. Иисус для первосвященников, фарисеев, саддукеев и книжников был хуже, чем бандит, они боялись Его гораздо больше.