John 13

Евангелие от Иоанна

Глава 13

Общие замечания

Структура и формат

События этой главы часто называют тайной вечерей или Вечерей Господней. В этой пасхальной трапезе есть много параллелей с Иисусом как жертвенным ягнёнком Бога. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#passover)

Особые понятия в этой главе
Омытие ног

На древнем Ближнем Востоке люди считали ноги очень грязными. Только слуги мыли ноги людей. Ученики не хотели, чтобы Иисус омыл им ноги, потому что они считали Его своим Господином, а себя - Его слугами, но Он хотел показать им, что они должны служить друг другу. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Это Я

Иоанн в своём Евангелии четыре раза пишет о том, как Иисус произносил эти слова, и один раз в этой главе. Они стоят отдельным предложением (Я – Он) и являются буквальным переводом еврейского "Я Сущий", которым ЯХВЕ явил Себя Моисею. Поэтому многие считают, что говоря эти слова, Иисус утверждал, что Он - ЯХВЕ. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#yahweh).

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
"Сын Человеческий"

Иисус называет Себя "Сыном Человеческим" в этой главе (Ин. 13:31). Может быть, в вашем языке нельзя говорить о самом себе в третьем лице, как о ком-то другом. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sonofman и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Ссылки:

John 13:1

Общая информация:

Ещё не наступила Пасха, Иисус на ужине вместе со Своими учениками. В этих стихах объясняется место действия данной истории и даётся фоновая информация об Иисусе и Иуде. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

настало Его время

Буквально "пришел Его час" (ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα). В Евангелии от Иоанна Иисус часто упоминает "свой час", имея в виду тот день, когда он будет предан смерти.

перейти от этого мира к Отцу

имеется в виду "умереть". В Евангелии от Иоанна подчеркивается добровольный характер смерти Иисуса; смерть Иисуса часто называется "уйти к Отцу".

Отцу

"Отец" - это важное имя Бога. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

полюбив своих... до конца полюбил

Здесь используется удвоение (полюбив... полюбил) для усиления акцента. Альтернативный перевод: "Показать им глубину/безграничность своей любви". 

John 13:2

вечеря

Вечеря - это ужин, трапеза в вечернее время.

дьявол... вложил в сердце Иуде... предать Иисуса

Фраза "вложил в сердце" - это идиома, означающая "дал мысль". Альтернативный перевод: "дьявол уже склонил Иуду Искариота, сына Симона, думать о том, чтобы предать Иисуса" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

во время вечери дьявол уже вложил

глагол "вложил" в греч. тексте является причастием прошедшего времени, то есть это действие предшествует времени ужина. Поэтому этот стихи 2-3 следует перевести так: "Дьявол уже вложил в сердце Иуде... предать Иисуса. Во время ужина, Иисус, зная, что Отец...." Чтобы не сложилось впечатления, что мысль предать Иисуса пришла Иуде во время ужина.

John 13:3

Соединяющая фраза:

В 3-м стихе продолжается фоновая информация о том, что знал Иисус. Действие начинается с 4-го стиха. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

Отец

Это важное имя Бога. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

отдал всё в Его руки

Это метонимия. "Его руки" означает силу и власть. Альтернативный перевод: "дал Ему полную силу и власть над всем" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Он от Бога пришёл и к Богу уходит

Иисус всегда был с Отцом и возвращался к Отцу после завершения Своего дела на земле.

John 13:4

встал с вечери

то есть прервал или закончил ужин с учениками; возможно, речь идет о том, что они все возлегли за столом, чтобы начать ужит, и тут Иисус вдруг встал (см. ст.12, когда Он снова возвращается к трапезе).

верхнюю одежду

ἱμάτιον: (верхняя) одежда, риза, платье, плащ, гиматий; платье, носившееся поверх хитона, состоявшее из длинного куска ткани, который перебрасывался через левое плечо и укреплялся над или под правым. 

полотенце

λέντιον - полоса льняной ткани, надеваемая слугами перед работой, а не для того, чтобы об него вытирать руки. Лучше назвать это "полотенце" передником.

John 13:5

начал мыть ноги ученикам

Тот регион был очень пыльным, и обычно хозяин дома перед обедом повелевал слуге помыть ноги гостям. 

John 13:6

Господь! Тебе ли мыть мои ноги?

Этот вопрос Петра показывает, что он не хочет, чтобы Иисус мыл ему ноги. Альтернативный перевод: "Господь! Неправильно, чтобы Ты мыл мои ноги, ведь я грешник!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

John 13:7

Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 13:8

Если не омою тебя

Можно прямо сказать, что Иисус здесь говорит об омытии ног. Альтернативный перевод: "Если Я не помою твоих ног" (/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

не будешь иметь части со Мной

Слово "часть" означает удел или наследство. Здесь оно являться метафорой и указывает на то, что Пётр не будет иметь общения с Иисусом. Альтернативный перевод: "ты не будешь Моим учеником" или "ты не будешь Мне принадлежать" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

John 13:9

Не только мои ноги, но и руки, и голову

  • имеется в виду "тогда омой не только мои ноги, но и руки, и голову!"

John 13:10

Соединяющая фраза:

Иисус продолжает разговаривать с Симоном Петром.

Омытому нужно только ноги омыть, потому что весь чист.

В некоторых языках можно построить предложение по-другому. Альтернативный перевод: "Омытому ничего не нужно мыть, кроме ног, потому что он весь чист" или "Омытому не нужно мыть ничего, кроме ног; он совсем чист" (См. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-connectingwords)

нужно только

Подразумевается, что ему не нужно мыть всё тело. Альтернативный перевод: "не нужно мыться полностью" или "не нужно мыть всё тело" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit

и вы чисты, но не все

Здесь Иисус намекает, что речь идет не о физической чистоте. Иисус сказал, что ученики не могут до конца понять, что Он делает, в переводе нужно сохранить эту двусмысленность и не пытаться объяснять его в тексте.

John 13:11

Вы чисты не все

Иоанн снова прерывается, чтобы пояснить, что Иисус прекрасно знал того, кто предаст Его первосвященникам.

John 13:12

снова возлег за трапезой

то есть снова занял свое место за столом.

John 13:13

Вы называете Меня Учителем и Господом

Здесь Иисус подразумевает, что ученики глубоко чтят Его. Альтернативный перевод: "Вы глубоко чтите Меня, называя Учителем и Господом" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 13:14

Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 13:15

чтобы и вы делали то, что Я сделал вам

Иисус говорит, что Его ученики должны стараться следовать Его примеру и служить друг другу. Альтернативный перевод: "вы также должны служить друг другу" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 13:16

Соединяющая фраза:

Иисус продолжает разговаривать с учениками.

Истину, истину говорю вам

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51.

больше

"важнее"

John 13:17

вы счастливы

Дословно: "благословенны". Это слово означает исполнение хорошего, полезного в жизни человека. Слово "благословенный" можно переделать в активную конструкцию. Альтернативный перевод: "И теперь, раз вы знаете это, вы будете счастливы, если станете поступать так же" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

John 13:18

чтобы Писание было исполнено

То есть чтобы исполнилось пророчество, записанное в Писании. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "чтобы исполнить Писание" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

тот, кто ест со Мной хлеб, поднял на Меня свою пяту

Иисус цитирует здесь Пс. 40:9. Тот, кто ест со Мной хлеб, поднял на Меня свою пяту. Здесь выражение "тот, кто ест со Мной хлеб" является идиомой и означает "друг". "Поднять свою пяту" - это тоже идиома, означающая "восстать". Если в вашем языке есть идиомы с такими значениями, то вы можете использовать их здесь. Альтернативный перевод: "Тот, кто притворялся Моим другом, оказался Моим врагом" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

John 13:19

говорю вам заранее

"Я говорю вас сейчас, что произойдёт, прежде чем оно произошло"

это Я

буквально "Я есмь" ἐγώ εἰμι. В греческом необязательно использовать и местоимение (εγω), и глагол "есть" (ειμι) в составных именных сказуемых, достаточно использовать просто глагол. Поэтому, когда Иисус говорит о себе "Я есмь" (8:58), Он делает это для того, чтобы указать на свое единство с Богом Яхве ("Я есмь Сущий") (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#yahweh). Если это возможно в языке перевода, постарайтесь передать это эмфатическое «Я есмь».

John 13:20

Истину, истину говорю вам

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51.

принимающий того, кого Я пошлю – принимает и Меня, а тот, кто принимает Меня – принимает и Пославшего Меня

здесь важно передать связку: Отец посылает Сына, Сын посылает учеников. Тот, кто принимает посланного, принимает и пославшего, и даже до начала этой цепочки.

John 13:21

взволновался

ταράσσω: смущать, тревожить, возмущать, приводить в смятение или замешательство, обеспокоился, встревожился.

Истину, истину говорю вам

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51.

John 13:22

не понимая, о ком Он говорит

они не понимали, кто этот "один из вас, который предаст Иисуса"

John 13:23

Один из учеников Иисуса, которого Он любил

Считается, что это был Иоанн, автор Евангелия

лежал на Его груди

Возлежать рядом с грудью другого человека за едой считалось признаком самой близкой дружбы. Альтернативный перевод: "Возлежал за столом рядом с Иисусом"

которого он любил

то есть самый близкий из учеников, которому Он доверял больше всех

John 13:24

Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 13:25

прильнул к груди

Придвинулся поближе. Возможно, он задал свой вопрос шепотом, потому что понимал, что Иисус не хочет называть вслух имя предателя

John 13:26

Тот, кому Я подам кусок хлеба, обмакнув его

возможно, здесь Иисус снова употребляет идиому, сходную с "тот, с которым я ел хлеб". Ученики ведь так и не поняли, что это был Иуда.

Искариоту

прозвище Иуды "Искариот" неясного происхождения. Возможно, оно дано по селению, откуда был Иуда (Кирьят), или указывает на его профессию (греч. "красильщик"), или это искаженное слово σικαριος ("сикарий", "вооруженный кинжалом убийца"), а возможно, имя происходит от арамейского "иш кария" - "лживый" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

John 13:27

в него вошёл сатана

Это идиома, которая означает, что сатана полностью завладел Иудой. Альтернативный перевод: "им овладел сатана" или "сатана начал им управлять" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom). Либо имеется в виду, что Иуда окончательно стал "врагом, противником" Иисуса, потому что это именно то, что означает это слово (сатана, с еврейского "противник").

Тогда Иисус сказал ему

Здесь Иисус говорит с Иудой.

Что делаешь, делай быстрее

"Делай быстрее то, что замыслил"

John 13:28

Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 13:29

Общая информация

Иоанн продолжает давать читателю фоновую информацию, помогая понять суть события.

John 13:30

сразу вышел. Это было ночью

Здесь Иоанн, кажется, обращает внимание на то, что Иуда делал своё злое или "тёмное" дело в ночной темноте. Альтернативный перевод: "он сразу вышел в темноту ночи" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

John 13:31

Теперь прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нём

Здесь пассивную конструкцию можно переделать в активную. Альтернативный перевод: "Теперь люди увидят, как Сын Человеческий примет честь и Бог примет честь через то, что делает Сын Человеческий" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

John 13:32

Если Бог прославился в Нём, то и Бог прославит Его в Себе, и это будет скоро

Под "Ним" подзразумевается Сын Человеческий. Местоимение "Себе" относится к Богу. Альтернативный перевод: "Бог Сам скоро почтит Сына Человеческого" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

John 13:33

Дети

Обращаясь к ученикам "Дети", Иисус показывает, что любит их, как будто они - Его дети.

как Я сказал иудеям

Здесь слово "иудеи" является синекдохой и означает иудейских лидеров, противостоящих Иисусу. Альтернативный перевод: "как Я сказал иудейским лидерам" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

John 13:34

Соединяющая фраза:

Иисус продолжает разговаривать со Своими учениками.

заповедь

Альтернативный перевод: "повеление"

John 13:35

По этому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собой

Альтернативный перевод: "Если вы будете любить друг друга, то люди, видя это, поймут, что вы - Мои ученики.

John 13:36

Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 13:37

жизнь свою отдам

"положу душу" или "умру"

John 13:38

Жизнь свою за Меня отдашь?

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента в словах Иисуса. Альтернативный перевод: "Ты говоришь, что умрёшь за Меня, но на самом деле это не так!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ещё не пропоёт петух,как ты три раза отречёшься от Меня

  • то есть до того момента, как петух прокукарекает, ты уже три раза успеешь отречься от Меня.