События этой главы часто называют тайной вечерей или Вечерей Господней. В этой пасхальной трапезе есть много параллелей с Иисусом как жертвенным ягнёнком Бога. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#passover)
На древнем Ближнем Востоке люди считали ноги очень грязными. Только слуги мыли ноги людей. Ученики не хотели, чтобы Иисус омыл им ноги, потому что они считали Его своим Господином, а себя - Его слугами, но Он хотел показать им, что они должны служить друг другу. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Иоанн в своём Евангелии четыре раза пишет о том, как Иисус произносил эти слова, и один раз в этой главе. Они стоят отдельным предложением (Я – Он) и являются буквальным переводом еврейского "Я Сущий", которым ЯХВЕ явил Себя Моисею. Поэтому многие считают, что говоря эти слова, Иисус утверждал, что Он - ЯХВЕ. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#yahweh).
Иисус называет Себя "Сыном Человеческим" в этой главе (Ин. 13:31). Может быть, в вашем языке нельзя говорить о самом себе в третьем лице, как о ком-то другом. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sonofman и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Ещё не наступила Пасха, Иисус на ужине вместе со Своими учениками. В этих стихах объясняется место действия данной истории и даётся фоновая информация об Иисусе и Иуде. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Буквально "пришел Его час" (ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα). В Евангелии от Иоанна Иисус часто упоминает "свой час", имея в виду тот день, когда он будет предан смерти.
имеется в виду "умереть". В Евангелии от Иоанна подчеркивается добровольный характер смерти Иисуса; смерть Иисуса часто называется "уйти к Отцу".
"Отец" - это важное имя Бога. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
Здесь используется удвоение (полюбив... полюбил) для усиления акцента. Альтернативный перевод: "Показать им глубину/безграничность своей любви".
Вечеря - это ужин, трапеза в вечернее время.
Фраза "вложил в сердце" - это идиома, означающая "дал мысль". Альтернативный перевод: "дьявол уже склонил Иуду Искариота, сына Симона, думать о том, чтобы предать Иисуса" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
глагол "вложил" в греч. тексте является причастием прошедшего времени, то есть это действие предшествует времени ужина. Поэтому этот стихи 2-3 следует перевести так: "Дьявол уже вложил в сердце Иуде... предать Иисуса. Во время ужина, Иисус, зная, что Отец...." Чтобы не сложилось впечатления, что мысль предать Иисуса пришла Иуде во время ужина.
В 3-м стихе продолжается фоновая информация о том, что знал Иисус. Действие начинается с 4-го стиха. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Это важное имя Бога. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
Это метонимия. "Его руки" означает силу и власть. Альтернативный перевод: "дал Ему полную силу и власть над всем" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Иисус всегда был с Отцом и возвращался к Отцу после завершения Своего дела на земле.
то есть прервал или закончил ужин с учениками; возможно, речь идет о том, что они все возлегли за столом, чтобы начать ужит, и тут Иисус вдруг встал (см. ст.12, когда Он снова возвращается к трапезе).
ἱμάτιον: (верхняя) одежда, риза, платье, плащ, гиматий; платье, носившееся поверх хитона, состоявшее из длинного куска ткани, который перебрасывался через левое плечо и укреплялся над или под правым.
λέντιον - полоса льняной ткани, надеваемая слугами перед работой, а не для того, чтобы об него вытирать руки. Лучше назвать это "полотенце" передником.
Тот регион был очень пыльным, и обычно хозяин дома перед обедом повелевал слуге помыть ноги гостям.
Этот вопрос Петра показывает, что он не хочет, чтобы Иисус мыл ему ноги. Альтернативный перевод: "Господь! Неправильно, чтобы Ты мыл мои ноги, ведь я грешник!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Эту страницу намеренно оставили пустой.
Можно прямо сказать, что Иисус здесь говорит об омытии ног. Альтернативный перевод: "Если Я не помою твоих ног" (/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Слово "часть" означает удел или наследство. Здесь оно являться метафорой и указывает на то, что Пётр не будет иметь общения с Иисусом. Альтернативный перевод: "ты не будешь Моим учеником" или "ты не будешь Мне принадлежать" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Иисус продолжает разговаривать с Симоном Петром.
В некоторых языках можно построить предложение по-другому. Альтернативный перевод: "Омытому ничего не нужно мыть, кроме ног, потому что он весь чист" или "Омытому не нужно мыть ничего, кроме ног; он совсем чист" (См. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-connectingwords)
Подразумевается, что ему не нужно мыть всё тело. Альтернативный перевод: "не нужно мыться полностью" или "не нужно мыть всё тело" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь Иисус намекает, что речь идет не о физической чистоте. Иисус сказал, что ученики не могут до конца понять, что Он делает, в переводе нужно сохранить эту двусмысленность и не пытаться объяснять его в тексте.
Иоанн снова прерывается, чтобы пояснить, что Иисус прекрасно знал того, кто предаст Его первосвященникам.
то есть снова занял свое место за столом.
Здесь Иисус подразумевает, что ученики глубоко чтят Его. Альтернативный перевод: "Вы глубоко чтите Меня, называя Учителем и Господом" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Эту страницу намеренно оставили пустой.
Иисус говорит, что Его ученики должны стараться следовать Его примеру и служить друг другу. Альтернативный перевод: "вы также должны служить друг другу" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Иисус продолжает разговаривать с учениками.
Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51.
"важнее"
Дословно: "благословенны". Это слово означает исполнение хорошего, полезного в жизни человека. Слово "благословенный" можно переделать в активную конструкцию. Альтернативный перевод: "И теперь, раз вы знаете это, вы будете счастливы, если станете поступать так же" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
То есть чтобы исполнилось пророчество, записанное в Писании. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "чтобы исполнить Писание" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Иисус цитирует здесь Пс. 40:9. Тот, кто ест со Мной хлеб, поднял на Меня свою пяту. Здесь выражение "тот, кто ест со Мной хлеб" является идиомой и означает "друг". "Поднять свою пяту" - это тоже идиома, означающая "восстать". Если в вашем языке есть идиомы с такими значениями, то вы можете использовать их здесь. Альтернативный перевод: "Тот, кто притворялся Моим другом, оказался Моим врагом" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"Я говорю вас сейчас, что произойдёт, прежде чем оно произошло"
буквально "Я есмь" ἐγώ εἰμι. В греческом необязательно использовать и местоимение (εγω), и глагол "есть" (ειμι) в составных именных сказуемых, достаточно использовать просто глагол. Поэтому, когда Иисус говорит о себе "Я есмь" (8:58), Он делает это для того, чтобы указать на свое единство с Богом Яхве ("Я есмь Сущий") (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#yahweh). Если это возможно в языке перевода, постарайтесь передать это эмфатическое «Я есмь».
Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51.
здесь важно передать связку: Отец посылает Сына, Сын посылает учеников. Тот, кто принимает посланного, принимает и пославшего, и даже до начала этой цепочки.
ταράσσω: смущать, тревожить, возмущать, приводить в смятение или замешательство, обеспокоился, встревожился.
Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51.
они не понимали, кто этот "один из вас, который предаст Иисуса"
Считается, что это был Иоанн, автор Евангелия
Возлежать рядом с грудью другого человека за едой считалось признаком самой близкой дружбы. Альтернативный перевод: "Возлежал за столом рядом с Иисусом"
то есть самый близкий из учеников, которому Он доверял больше всех
Эту страницу намеренно оставили пустой.
Придвинулся поближе. Возможно, он задал свой вопрос шепотом, потому что понимал, что Иисус не хочет называть вслух имя предателя
возможно, здесь Иисус снова употребляет идиому, сходную с "тот, с которым я ел хлеб". Ученики ведь так и не поняли, что это был Иуда.
прозвище Иуды "Искариот" неясного происхождения. Возможно, оно дано по селению, откуда был Иуда (Кирьят), или указывает на его профессию (греч. "красильщик"), или это искаженное слово σικαριος ("сикарий", "вооруженный кинжалом убийца"), а возможно, имя происходит от арамейского "иш кария" - "лживый" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Это идиома, которая означает, что сатана полностью завладел Иудой. Альтернативный перевод: "им овладел сатана" или "сатана начал им управлять" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom). Либо имеется в виду, что Иуда окончательно стал "врагом, противником" Иисуса, потому что это именно то, что означает это слово (сатана, с еврейского "противник").
Здесь Иисус говорит с Иудой.
"Делай быстрее то, что замыслил"
Эту страницу намеренно оставили пустой.
Иоанн продолжает давать читателю фоновую информацию, помогая понять суть события.
Здесь Иоанн, кажется, обращает внимание на то, что Иуда делал своё злое или "тёмное" дело в ночной темноте. Альтернативный перевод: "он сразу вышел в темноту ночи" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Здесь пассивную конструкцию можно переделать в активную. Альтернативный перевод: "Теперь люди увидят, как Сын Человеческий примет честь и Бог примет честь через то, что делает Сын Человеческий" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Под "Ним" подзразумевается Сын Человеческий. Местоимение "Себе" относится к Богу. Альтернативный перевод: "Бог Сам скоро почтит Сына Человеческого" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
Обращаясь к ученикам "Дети", Иисус показывает, что любит их, как будто они - Его дети.
Здесь слово "иудеи" является синекдохой и означает иудейских лидеров, противостоящих Иисусу. Альтернативный перевод: "как Я сказал иудейским лидерам" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Иисус продолжает разговаривать со Своими учениками.
Альтернативный перевод: "повеление"
По этому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собой
Альтернативный перевод: "Если вы будете любить друг друга, то люди, видя это, поймут, что вы - Мои ученики.
Эту страницу намеренно оставили пустой.
"положу душу" или "умру"
Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента в словах Иисуса. Альтернативный перевод: "Ты говоришь, что умрёшь за Меня, но на самом деле это не так!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)