В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделены стихи 12:38 и 40, где цитируется поэзия из Ветхого Завета.
В 16-м стихе даётся комментарий этих событий. Можно взять в скобки весь этот стих, чтобы отделить его от общего повествования.
Иудеи помазывали голову человека маслом, чтобы он чувствовал себя хорошо принятым и комфортно. Они также помазывали тело умершего, перед тем как хоронить его. Но они никогда бы не подумали мазать маслом ноги человека, потому что ноги считались грязными.
Иисус въехал в Иерусалим верхом на животном. Тем самым Он вошёл в город подобно царю после победы в важной битве. Также израильские цари в Ветхом Завете ездили на ослах. Другие цари ездили на конях. Таким образом, Иисус показал, что Он Царь Израиля и что Он не такой, как другие цари.
Матфей, Марк, Лука и Иоанн - все писали об этом событии. Матфей и Марк писали, что ученики привели Иисусу ослицу. Иоанн писал, что Иисус нашёл ослицу. Лука писал, что Ему привели молодого осла. Только Матфей написал, что там были и ослица, и молодой осёл. Никто не знает точно, ездил ли Иисус на ослице, или на молодом осле. Лучше всего переводить все эти рассказы так, как написано в ULB, не пытаясь согласовывать их между собой. (См.: Мт. 21:1-7 and Мр. 11:1-7 and Лк. 19:29-36 и Ин. 12:14-15)
В Писании о Божьей славе часто говорится как о великом ярком свете. Когда люди видят этот свет, их охватывает страх. В этой главе Иоанн говорит, что слава Иисуса - это Его воскресение (Ин. 12:16).
В Библии часто говорится о неправедных людях, которые не угождают Богу, как о ходящих во тьме. О свете говорится как об источнике, который даёт грешным людям силу стать праведными, понять, в чём они поступают неверно, и начать слушаться Бога. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)
Парадокс - это высказывание, которое как будто описывает нечто невозможное. Парадоксом является стих 12:25: "Тот, кто любит свою душу – погубит её, а кто ненавидит свою душу в этом мире – сохранит её для вечной жизни". Но в стихе 12:26 Иисус объясняет, что значит сохранить свою душу для вечной жизни. (Ин. 12:25-26).
Ссылки:
Какое-то время спустя, после событий, описанных в Ин. 11, Иисус приходит в Вифанию на ужин, и Мария помазывает Его ноги миром.
Автор употребляет эти слова для того, чтобы отметить начало нового события. πάσχα: пасха (1. евр. праздник; 2. пасхальный агнец; 3. пасхальная трапеза). Воскресил из мёртвых. См. Ин. 11:1-44.
Марфа служила то есть Марфа подавала еду гостям Лазарь был одним из возлежавших с Ним за трапезой.
В древности на Ближнем Востоке люди ели не сидя, а возлежа - они лежали на боку, приподняв верхнюю часть тела и опираясь на один локоть.
λίτρα: фунт или литра (римская единица веса, равная 327.5 грамм - приблизительно треть килограмма). Или можете указать сосуд, содержащий такое количество.
μύρον: мир или миро (дорогостоящее благовонное растительное масло, употреблявшееся для умащивания и для изготовления благовонных мазей), благовонная мазь, благовоние. Произрастает в Китае и Индии, поэтому в Палестину его могли только привезти.
νάρδος: нард (восточное ароматическое вещество, добываемое из одноименного травянистого растения семейства валерьяновых, очень ценившееся в древности), нардовое масло.
Весь дом пропитался ароматом миро.
ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι - "Который готовился предать (Иисуса)", сказал: μέλλω: готовиться, намереваться, собираться, хотеть, предстоять, надлежать, должно быть.
Евангелист сообщает читателю информацию, которая еще не была известна на момент описываемых событий.
Вроде хорошая идея, но Матфей в следующем стихе показывает, что она была не искренняя. Почему? Автор объясняет это в следующем стихе.
Альтернативный перевод: "300 динариев".
δηνάριον: динарий (Римская серебряная монета (около 3.898 гр.), средняя дневная плата рабочего).
Иоанн объясняет, почему Иуда задал тот вопрос о нищих. Иоанн каким-то образом узнал, что Иуда Искариот делал с деньгами, которые люди жертвовали для служения Иисуса. Это так же информация, которая не была известна на момент описываемых событий. Вероятно, это выяснилось позже, после предательства им Иисуса.
Он сказал это не потому, что заботился о нищих, но потому что был вором.
κλέπτης: вор, тать, говорит о человеке совершающем тайное, скрытное воровство, в то время как λῃστής указывает на совершающего открытый грабеж."
Иисус говорит, что действия Марии можно понимать как возвещение Его смерти и погребения.
Иисус говорит, что возможность помогать нищим будет всегда, потому что нищих всегда на улицах предостаточно.
Тут Иисус говорит о том, что уйдет, покинет учеников и умрёт на кресте. Альтернативный перевод: "Но Я не всегда буду здесь с вами" . Иисус намекает на свою скорую смерть, однако не говорит об этом прямо.
Ἔγνω οὖν [ὁ] ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν Ἰουδαίων - "Узнала об этом толпа многая из иудеев"...
Другими словами, как-то весть о том, что Иисус вернулся в Вифанию просочилась в Иерусалим, и многие зеваки пришли посмотреть на Него и на Лазаря, которого Он воскресил.
См. Ин. 11:1-44.
ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν - букв.: "Вознамерились же первосвещенники чтобы и Лазаря убить".
βουλεύω: 1. советоваться, обсуждать, совещаться; 2. умышлять, иметь намерение; 3. выносить решение, постановлять, предпринимать.
Многие иудеи уверовали из-за того, что Лазарь снова был жив. ὅτι πολλοὶ δι᾽ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν. Буквально: потому что из-за него (из-за Лазаря) многие стали покидать их (первосвященников) и верить в Иисуса.
Уверовали в Иисуса
Это значит, что многие из иудеев доверяли Иисусу, как Божьему Сыну. Альтернативный перевод: "доверяли Иисусу" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь и далее: Иисус входит в Иерусалим, и народ выражает почесть Ему, как царю.
Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν - "На следующий день толпа многая пришедшая на праздник"...
ὁ ὄχλος πολὺς буквально "толпа многая" - большая толпа.
Под праздником имеется в виду Пасха. На Пасху в Иерусалим периодически собиралось до 2,5 миллионов человек.
Это прямая цитата из Псалма 117:25-26.
Осанна - букв. "Спаси!"
ευλογημένος (пассив) от εὐλογέω: благословлять (слово имеет три значения: 1. хорошо отзываться, воздавать хвалу, восхвалять.
Здесь использована метонимия. "Имя" означает силу и власть человека. Альтернативный перевод: "приходит в силе Господа" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Имеется в виду, что Иисус уже входит в Иерусалим. Альтернативный перевод: "Иисус нашёл молодого осла, сел на него и поехал в город".
Как написано в Священном Писании.
Альтернативный перевод: "как пророки написали в Писании" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Не бойся, дочь Сиона! Это твой Царь возвращается, сидя на молодом осле"
Это компиляция трех пророчеств: Зах. 9:9, Ис. 62:11 и Ис. 35:4.
Здесь снова авторская ремарка Иоанна: он сообщает, что позже ученики догадались, почему события развивались именно таким образом. Его ученики вначале не поняли этого то есть не поняли, почему Иисус решил сесть на осла и почему его встречали с пальмовыми ветвями.
Вы можете переделать эту фразу в активную конструкцию. Альтернативный перевод: "когда Бог прославил Иисуса", то есть после воскресения Иисуса (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Как написано в Священном Писании, так и случилось (см. 12:15).
Ἐμαρτύρει οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ’ αὐτοῦ - "Свидетельствовала также толпа бывшая с Ним".
Иоанн здесь объясняет, что множество людей пришло встречать Иисуса потому, что они слышали новость о том, как Иисус воскресил Лазаря из мёртвых, а кто-то даже был тогда с Иисусом в Вифании.
"Они слышали, как другие рассказывали им, что Он сделал это знамение"
Буквально: "знамение", "знак". . В данном случае воскресение Лазаря служит "знаком" того, что Иисус есть Мессия (см. Ин. 11:1-44).
Фарисеи здесь говорят, что остановить Иисуса уже невозможно. Альтернативный перевод: "Мы ничего не можем сделать, чтобы остановить Его" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Фарисеи используют это преувеличение, находясь в недоумении от того, как много людей вышло встречать Иисуса. Альтернативный перевод: "Все становятся Его учениками" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Это метонимия. "Мир" здесь (в этом преувеличении) означает всех людей в мире. Возможно, вам нужно будет объяснить, что читатели понимали это так, что фарисеи говорили только о жителях Иудеи. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Ἦσαν δὲ Ἕλληνές τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ - букв.: "Были же и эллины некоторые из пришедших, чтобы поклониться на праздник". Другими словами: среди тех, кто пришел на праздник Пасхи были и эллины (греки).
Греки, традиционные язычники, пришли в Иерусалим на праздник Пасхи, следовательно, они были либо обращенными в иудаизм (прозелитами), либо так называемыми "боящимися Бога" - людьми, симпатизирующими иудаизму, но не перешедшими в иудаизм окончательно.
Вифсаида. ΒηΘσαϊδά(ν): Вифсаида (букв. "Дом Рыболовства"), это город на северо-восточном берегу Галилейского моря.
Обычное обращение к взрослому мужчине.
Филипп и Андрей рассказали Иисусу о том, что греки (еллины) хотели видеть Его. Вы можете добавить в перевод подразумеваемые слова. Альтернативный перевод: "они пересказали Иисусу, что говорили еллины" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Иисус начинает отвечать Филиппу и Андрею.
Иисус говорит, что "еще не пришел час Мой". Теперь "час" настал. Приближается время его смерти и воскресения.
Переведите это выражение на ваш язык так, чтобы оно подчёркивало, что далее следует важная истина. См. Ин. 1:51.
Здесь "пшеничное зерно" или "семя" является метафорой Благой вести (см. притчу о сеятеле). Как посеянное семя вырастает и снова становится растением, приносящим много плода, так многие люди поверят в Иисуса, после того как Он умрёт, будет погребён и воскреснет.
Душа (ψυχη) - жизнь.
Альтернативный перевод: Тот, кому дорога своя жизнь, ее губит, а кому в этом мире жизнь своя ненавистна, тот для вечной жизни ее сохранит.
Кто ненавидит свою душу в этом мире – сохранит её для вечной жизни
Здесь "ненавидеть свою душу" означает отвержение себя, чтобы не обижаться, не требовать "справедливости", не мстить за себя. Альтернативный перевод: "кто отвергает себя, тот сохранит душу свою для вечной жизни" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь дважды повторяется одна идея; это делается для усиления: "Мои последователи (мои ученики) делают то же, что и Я. Они повторяют мой путь". По-видимому, здесь Иисус предсказывает гонения на учеников.
Почтит Мой Отец
Имеется в виду, что как Иисус будет прославлен (воскрешен), так и ученики Иисуса унаследуют вечную славу. Однако Иисус не говорит об этом прямо, а использует иносказание.
Сильные эмоциональные переживания Иисуса.
Что Мне сказать? Отец! Избавь Меня от этого часа! Что же я должен делать? Мне бы хотелось, чтобы Отец избавил меня от этого часа!
"Этот час" - важнейшее событие, цель прихода Иисуса на землю - его смерть на кресте. Однако Иисус никогда не называет эти события прямо, всегда только иносказательно.
Это метонимия. "Имя" означает Бога. Альтернативный перевод: "пусть люди познают Твою славу" или "яви Свою славу" .
Прозвучал голос с неба
Это значит, что Бог проговорил. Иногда люди стараются поменьше упоминать имя Бога из почтения к Нему. Альтернативный перевод: "Бог проговорил с небес" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Иоанн собрал мнения людей, чтобы показать, что они видели и что они слышали. В данном случае видно, что они толком ничего не видели и не слышали.
Не смотря на то, что Иисус считает, что это было знамение для народа, народ как раз-таки ничего из этого не вынес, потому что ничего не понял.
Это метонимия. "Этот мир" означает всех людей в мире. Альтернативный перевод: "Теперь настал час Богу судить всех людей" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь "правитель" означает сатану. Это предложение можно переделать в активную конструкцию. Альтернативный перевод: "Теперь настало время, когда Я разрушу силу сатаны, правящего этим миром" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
В 33-м стихе Иоанн даёт нам фоновую информацию о том, что Иисус сказал о "вознесении" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Здесь Иисус имеет в виду или свое распятие (когда он будет висеть на кресте), или свое вознесение на небеса после воскресения. Однако опять, Он не говорит об этом прямо. Исходя из толкования евангелиста Иоанна в ст. 33, речь идет все же о распятии.
Всех привлеку к Себе
Иисус через Своё распятие откроет путь для всех, кто верит в Него.
Иоанн истолковывает слова Иисуса в том смысле, что люди Его распнут. Альтернативный перевод: "Он сказал это, давая людям понять, как Он умрёт" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Народ отсылает Иисуса к Пс. 88:35-37, 109:4, Ис. 9:7, Иез. 37:25, Дан. 7:14. Ни одним из этих текстов не относится в строгом смысле слова к закону, но все они указывают на вечность Мессии.
Возможные значения: 1) "Кто такой этот Сын Человеческий?" или 2) "О каком Сыне Человеческом Ты говоришь?"
Ходите, пока есть свет, чтобы вас не объяла тьма. Тот, кто ходит во тьме, не знает, куда идёт. Тут использованы часто встречающиеся в Евангелии от Иоанна образы: свет, тьма, знать, ходить. ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ· - "пока есть свет, ходите так, чтобы не объяла вас тьма" или "ходите так, как будто у вас есть свет, чтобы не объяла вас тьма". Акцент на хождении (то есть жизни и поведении) во свете. Последователи Иисуса должны жить в соответствии со светом, который они имеют.
Глагол "верить" (πιστευω) имеет также значение "быть верным".
Альтернативный перевод: "Пока свет с вам, будьте верными свету".
"Быть сыном кого-то" - это идиома, означающая "быть подобным кому-то, поступать так же, как и кто-то". Альтернативный перевод: "и станете подобны свету", "и сами станете светом".
Здесь Иоанн делает паузу в основной сюжетной линии, чтобы объяснить пророчества, изречённые пророком Исаией 53:1.
Τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν - букв.: "Столько же Его знамений отворил перед ними (перед народом).
Здесь следует авторская ремарка (12:37-43), подводящая итог под серией рассказов о чудесах (знамениях), сотворенных Иисусом.
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "чтобы исполнить пророчество Исаии" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Пророк здесь использует два риторических вопроса, чтобы выразить своё разочарование тем, что люди не верят в его весть. Можно перевести эти два риторических вопроса одним. Альтернативный перевод: "Господь! Почти никто не поверил слышанному от нас, хотя они видели, что Ты силён их спасти!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это метонимия, означаючая способность Господа спасать Своей силой. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Не могли верить = "не были способны поверить".
τυφλόω: ослеплять, лишать зрения. πωρόω:окаменеть, очерствлять, ожесточать, ослеплять (о глазах). Это метонимия из Ис. 6:10.
"Сердце" означает разум человека. Фраза "окаменел своим сердцем" является метафорой упрямства. Также "понимать сердцем" означает "действительно понимать". Ослепдение означает нежелание видеть очевидное. Альтернативный перевод: "Он сделал их упрямыми... действительно поймут". И не обратятся Здесь "обратиться" - это метафора "покаяния". Альтернативный перевод: "и не покаются" .
"Не видят глазами и не поймут сердцем" означает, что они, видя факты - чудеса и знамения, которые совершает Иисус, не хотят понимать их как указания на Его миссию.
То есть когда пророк Исаия предвидел пришествие Иисуса.
Альтернативный перевод: "Это Исаия сказал об Иисусе, когда видел в видении Его пришествие".
ἄρχων: начальник, вождь, предводитель, правитель, князь, владыка. Начальники это люди, имеющие авторитет и влиятельные в иудейском мире 1 века.
ἀποσυνάγωγος: отлученный от синагоги, изгнанный или исключенный из синагоги. Фарисеи имели достаточно влияния и рычагов давления, чтобы кого угодно исключить из синагоги, запретить кому-то посещать её.
Здесь "слава" - это одобрение, почет, уважение. Им важнее было одобрение от людей, чем одобрение от Бога.
Здесь Иоанн возвращается к основной сюжетной линии. Иисус в очередной раз начинает разговаривать с народом.
Здесь Иоанн говорит, что множество народа собралось, чтобы послушать Иисуса. Альтернативный перевод: "Иисус возгласил к собравшемуся народу" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь и в следующем стихе Иисус указывает на Свою связь с Отцом.
Под "Пославшим" имеется в виду Бог. Альтернативный перевод: "тот, кто видит Меня, видит Бога, Пославшего Меня"
Иисус продолжает разговаривать с народом.
Я - свет. Я пришел в мир... не оставался во тьме буквально: "Я - свет, пришедший в мир". Здесь идет перекличка с речью Иисуса после исцеления слепорожденного (гл. 8), продолжается использование метафоры свет/тьма.
Не оставался во тьме
Здесь "тьма" является метафорой жизни в невежестве относительно Божьей истины. Альтернативный перевод: "не оставался духовно слепым" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это метонимия. Под "миром" подразумеваются все люди в мире. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь выражение "судить мир" связано с осуждением. Иисус пришёл не для того, чтобы осуждать людей. Альтернативный перевод: "Если кто услышит Моё учение и отвергнет, Я не буду осуждать его. Я пришёл не для того, чтобы судить людей, но наоборот, спасти людей" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"День Великого Суда", или "День Господен".
Иисус снова указывает на свою связь с Богом-Отцом.
"Я знаю, что слова, которые Он велит Мне говорить, - это слова, дающие жизнь навеки".