Это слово означает какой-либо вид оскорбления Всевышнего, равно как, и когда человек выдаёт себя за Бога или утверждает, что Бог велел ему говорить, хотя Бог ему этого не велел. Закон Моисеев заповедывал израильтянам побивать камнями богохульников. Когда Иисус сказал: "Я и Отец - одно", иудеи подумали, что Он богохульствует, и схватили камни, чтобы убить Его. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#blasphemy и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses)
Рассказ, в котором иносказательно, на примере какой-то сцены из обыденной жизни, говорится о важных истинах, духовных или этических.
Важные метафоры в этой главе
Иисус говорил о людях, как об овцах, потому что овцы не видят хорошо, не думают хорошо, но часто уходят от тех, кто заботятся о них, и не могут защищаться от других животных, нападающих на них. Так и Божий народ восстаёт против Бога и не знает, когда поступает неправильно.
Овечий двор - это место, ограждённое каменной стеной, где пастухи держат своих овец. Находясь там, овцы не могут убежать и воры не могут легко проникнуть внутрь, чтобы убить или украсть их.
Иисус говорит о Своей жизни, как о вещи, которую Он может "положить" на землю или отдать, - это метафора смерти, или снова "поднять" её или принять, - это метафора воскресения.
Общая информация: Иисус продолжает говорить с фарисеями (см. 9:31).
Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51.
Это ограждённое место, где пастух держит своих овец.
Дверь во двор - это вход во двор (калитка, ворота). перелезает в другом месте то есть через ограду, не там, где вход (дверь).
Вор и разбойник
κλέπτης: вор, тать.
λῃστής разбойник, грабитель, бандит.
Здесь два слова с похожим значением употреблены для усиления акцента.
Эту страницу намеренно оставили пустой.
Θυρωρός: привратник, привратница, придверница. "Придверник открывает ворота пастуху".
Это нанятый человек, который следит за воротами овечьего двора ночью, когда пастуха там нет.
"Овцы слышат голос пастуха и знают его", поэтому не боятся.
"Он шагает перед ними". Задача пастуха вести своих овец к новым пастбищам.
"Потому что узнают его голос", привыкли к его голосу.
Эту страницу намеренно оставили пустой.
"Фарисеи не поняли", ведь Иисус говорит с фарисеями (см. 9:41, далее 10:19).
παροιμία: 1. пословица, поговорка, 2. притча (образное выражение со скрытым смыслом, содержащее определенное поучение).
Притча - это иносказательный рассказ; в данной притче используются термины из пастушеской жизни в качестве метафор. "Пастух" - это метафора Иисуса. "Овцы" символизируют последователей Иисуса, а "чужие" - иудейские лидеры, в том числе и фарисеи, которые пытаются обмануть народ.
Иисус начинает объяснять смысл притчей, которые Он говорил.
Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51.
Буквально: я есмь дверь овцам (ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων). Избыточное "я есмь" является здесь указанием на связь Иисуса с Богом Яхве ("Я есмь Сущий"). Здесь "дверь" является метафорой того, что Иисус даёт доступ в "овечий двор", где Божьи люди обитают в Его присутствии.
Речь идёт о других учителях, учивших народ, в том числе о фарисеях и других иудейских лидерах. Технически сюда же можно отнести и ветхозаветных пророков, потому что они тоже были до Иисуса, но Иисус явно их не включает в список тех, кто приходили до Него.
Это метафоры, см. 10:1.
Иисус называет этих учителей "ворами и разбойниками" за то, что их учение ложное и они пытаются увести народ с истинного пути, сами не понимая истины. Таким образом, они обманывали народ.
ἐγώ εἰμι ἡ θύρα - "Я есть Дверь". См. комментарий к стиху Ин. 10:7.
Здесь "дверь" является метафорой. Называя себя "дверью", Иисус показывает, что Он открывает истинный путь, которым можно войти в Божье Царство. Альтернативный перевод: "Я Сам - как эта дверь" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
νομή: пастбище, выгон, пажить.
ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ - "Вор не приходит, как если только не для того, чтобы украсить, убить и погубить".
κλέπτω: красть, воровать, похищать.
Θύω: 1. убивать, заколать; 2. совершать жертвоприношение, приносить жертву.
ἀπόλλυμι губить, уничтожать, истреблять, разрушать, предавать смерти, терять; ср.з. тж.погибать, потеряться, пропадать.
Здесь в тексте двойное отрицание (дословно "не приходит, если не для того, чтобы украсть"). В некоторых языках более естественно использовать утвердительную форму, как в русском "приходит только для того, чтобы украсть". Жертвой этих деяний воров должны стать овцы (означающие Божий народ).
Я же пришел, чтобы жизнь имели, и жизнь превосходную (περισσός: 1. чрезвычайный, преимущественный, превосходящий, небывалый, особенный, необыкновенный; 2. излишний, чрезмерный, ненужный) имели.
Имеются в виду овцы. Овцы это народ Израиля, Альтернативный перевод: "Чтобы овцы были живы и ни в чём не имели недостатка".
Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός - "Я есть пастырь хороший".
ποιμήν: пастух, пастырь.
Здесь "добрый пастух" - это метафора, означающая Иисуса, Который ведет себя подобно пастуху. Альтернативный перевод: "Я - как добрый пастух" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Как Иисус ведет Себя как пастух?
Он (дословно) "кладёт свою жизнь за овец", которые Ему доверены.То есть, Он добровольно отдаёт свою жизнь, если надо. "Отдать жизнь" - то есть погибнуть (умереть насильственной смертью).
Альтернативный перевод: "Хороший пастух готов погибнуть за своих овец".
μισΘωτός: наемник, наемный слуга илиработник. Овцы ему не принадлежат, поэтому он о них так не печется как пастух, кому принадлежат овцы.
"Наёмник" - это метафора, означающая иудейских лидеров и учителей. Альтернативный перевод: "Тот, кот подобен наёмному слуге" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ἀφίημι: бросать, (от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять без присмотра.
Здесь слово "овцы" является метафорой Божьего народа. Наёмник не будет защищать овец ценой совей жизни. Когда он видит волка, он бросает стадо и убегает, чтобы спасти в первую очередь свою жизнь.
Иисус говорит, что подобно тому, как наёмный слуга оставляет овец, иудейские лидеры и учителя не заботятся о Божьем народе.
Здесь Иисус продолжает развивать образ "наемника" из предыдущего стиха.
См. комментарий к стиху Ин. 10:7.
Иисус переносит тему "знания" с себя и "своих" на Бога Отца и Себя.
Отдаю Мою жизнь за овец
Подобно хорошему пастуху, Иисус готов погибнуть за своих овец (см. ст.11). Здесь он предсказывает свою смерть на кресте. Альтернативный перевод: "Я иду на смерть за Своих овец".
ἄλλος: другой, иной, прочий.
Здесь "другие овцы" является метафорой последователей Иисуса из неиудеев. Они тоже овцы, но другие. Не хуже и не лучше первых, просто другие.
По-видимому, здесь Иисус говорит от Церкви, в которую входят все люди - иудеи (евреи) и не-евреи. Однако, раз сам Иисус не дает никаких пояснений, разъяснять эту метафору в переводе не стоит.
Иисус заканчивает разговаривать с народом.
Божий вечный план состоял в том, чтобы Бог Сын отдал Свою жизнь за грехи человечества. Смерть Иисуса на кресте показывает сильную любовь Сына к Отцу и Отца к Сыну. Здесь важна связка "отдаю Свою жизнь, чтобы опять принять ее" - то есть "иду на смерть, и потом буду воскрешен (Отцом)".
Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя. Такая любовь заботится о других, независимо от того, что они делают.
Смерть и воскресение Иисуса - это не причина любви Отца, а выражение этой любви: любовь Отца проявляется в том, что Иисус будет воскрешен.
Я отдаю Свою жизнь, чтобы опять принять её
Иисус говорит, что умрёт и воскреснет. Альтернативный перевод: "Я приму смерть, чтобы снова вернуться к жизни" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Здесь местоимение "Сам" используется для того, чтобы подчеркнуть, что Иисус Сам отдаёт Свою жизнь, никто не отбирает её у Него. Альтернативный перевод: "Я отдаю её Сам". Иисус отдает свою жизнь добровольно.
"Это повелел Мне Бог-Отец".
σχίσμα: разрыв, дыра; перен.распря, разделение, раскол; споры; разногласия.
Различная реакция иудеев на слова Иисуса показывает, что его слова были не совсем понятны. Двусмысленность речи Иисуса следует сохранять и в переводе.
ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν - "Говорили же многие из них". многие из иудеев считали Христа безумным и всячески это подчеркивали. Иоанн здесь показывает, что многие иудеи не верили, что Иисус вменяемый.
Демона имеет и безумствует
δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται - "Демона (злого духа) имеет и (μαίνομαι 1. свирепствовать, неистовствовать, бесноваться, бушевать; 2. безумствовать, бредить, быть не в своем уме) в уме своём".
Зачем вы Его слушаете?
Это высказывание подано в виде вопроса для того, чтобы подчеркнуть, что народ не должен слушать Иисуса. Альтернативный перевод: "Не слушайте Его! Он ненормальный".
μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι - "Не может (не имеет такой способности) демон (злой дух) слепым глаза открывать". Или: "Это слова не сумасшедшего. Разве сумасшедший может исцелять?" И в этом они были правы. Исцелять мог только Бог.
ἐγκαίνια: посвящение, освящение, обновление; в Н. З. обозначает Праздник Посвящения (Обновления) Храма, который совершался в память об очищении храма от мерзости Антиоха Епифана и посвящении его Господу Иудой Маккавеем в 165 г. до Р.Х., начинался 25-го Хислева (середина декабря). Ханука.
На самом деле Иисус ходил во дворе храма, вне здания. Альтернативный перевод: "Иисус ходил во дворе храма" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
στοά: крытая колоннада, крытый ход, притвор, портик.
κυκλόω: 1. окружать, обступать, собираться вокруг; 2. обходить кругом. Иудеи (фарисеи) обступили со всех сторон Иисуса.
Держать нас в недоумении
ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις - Досл. "До какого времени душу нашу берешь"? Это идиома. Альтернативный перевод: "не даёшь нам знать наверняка" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Все эти вопросы показывают, что слова Иисуса были не прямолинейными. Он говорил притчами, используя двойные смыслы и метафоры. Эта загадочность должна сохраняться в переводе.
Здесь использована метонимия. "Имя" означает силу Бога. Здесь "Отец" - это важное имя Бога. Иисус совершал чудеса силой и властью Своего Отца. Альтернативный перевод: "силой Моего Отца" или "властью Моего Отца" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
"Они удостоверяют обо Мне".
Знаки и знмения Иисуса свидетельствуют о Нём, как человек свидетельствует и даёт показания на суде. Альтернативный перевод: "они дают показания обо Мне" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Слово "овца" является метафорой последователей Иисуса. Альтернативный перевод: "не Мои последователи" или "не Мои ученики" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Слово "овца" является метафорой последователей Иисуса. Здесь также подразумевается "пастух" как метафора Иисуса. Альтернативный перевод: "Как овцы послушны голосу своего пастуха, так Мои последователи послушны Моему голосу" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь использована метонимия. "Рука" означает защиту и заботу Иисуса. Альтернативный перевод: "никто не отберёт их у Меня" или "они вечно будут в безопасности в Моей заботе" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Слово "Отец" - это важное имя Бога. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
Здесь использована метонимия. "Рука" означает Божье владение, Его защиту и заботу. Альтернативный перевод: "похитить их у Моего Отца" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν - "Я и Отец одно есть".
Здесь "одно" означает, что Они едины. Но "оно" не означает, что Они являются одной личностью. Альтернативный перевод: "Я и Отец едины".
Фарисеи поступали правильно. Реакция их на слова Иисуса была вполне прогнозируемой.
Заявление Иисуса о Своем единстве (равенстве) с Отцом (с Богом), являлось, с точки зрения иудеев, богохульством. Богохульство каралось смертной казнью через побитие камнями (ср. ст.33).
Иисус совершал чудеса Божьей силой. Слово "Отец" является важным именем Бога. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
В этом вопросе есть ирония. Иисус знает, что иудейские лидеры хотят побить Его камнями не за то, что Он делает добрые дела. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
Здесь "иудеи" является синекдохой и выступает в значении иудейских лидеров, противостоявших Иисусу. Альтернативный перевод: "Иудейские лидеры ответили Ему" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"За то, что утверждаешь, что Ты Бог", что приравнивалось к богохульству.
Иисус цитирует слова Пс. 81:4-6. Его цель (как ясно из ст. 34-37) - показать, что иудеи не принимают его только потому, что не хотят "узнать" его дела (чудеса) как знаки, указывающие, что он - посланник Бога.
Вы – боги
Здесь Иисус цитирует Писание, Псалом 81:6, где Бог называет Своих последователей "богами".
Дословно: "пришло Божье слово". Иисус рассказывает о Божьей вести, как о человеке, который пришёл к тем, кто его слышит. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Возможные значения: 1) "никто не может изменить Писание" или 2) "Писание всегда будет истинным".
Иисус задаёт этот вопрос, чтобы упрекнуть Своих противников в том, что они обвиняют Его в богохульстве за то, что Он назвал Себя "Божьим Сыном". Альтернативный перевод: "вы не должны говорить Тому, Кого Отец отделил и послал в мир, что Он богохульствует, когда Я говорю, что Я – Божий сын!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
βλασφημέω: хулить, поносить, злословить, богохульствовать, порицать.
Можно также сказать "Ты оскорбляешь Бога". Противники Иисуса понимали, что, называя Себя Божьим Сыном, Он утверждал Своё равенство Богу.
Иисус заканчивает давать ответ иудеям.
"Отец" - это важное имя Бога. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
Здесь слово "верить" означает принимать слова Иисуса или считать их истиной.
Здесь "верить" означает признавать, что дела Иисуса исходят от Отца.
Эти идиомы выражают близкие личные отношения между Богом и Иисусом. Альтернативный перевод: "Мой Отец и Я совершенно едины" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν - букв.: "И вышел из рук их". То есть, фарисеи протянули к Нему руки, чтобы схватить Его, но Он прошел через их руки и ушел".
Ἰορδάνης: Иордан (главная река в Палестине, вытекающая из подножия г. Ермон, протекающая через Галилейское море и впадающая в Мертвое море).
Иисус некоторое время оставался на востоке от Иордана. Альтернативный перевод: "Иисус оставался там несколько дней" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"Правда, что Иоанн не совершал никаких знамений, но он точно говорил истину об этом человеке, который совершает знамения"
Дословно: "знамения". Знамения или знаки - это чудеса, которые доказывают истинность чего-либо или кого-либо.
Здесь "поверили в" означает приняли слова Иисуса как истинные.