John 10

Евангелие от Иоанна Глава 10

Общие замечания

Особые понятия в этой главе
Богохульство

Это слово означает какой-либо вид оскорбления Всевышнего, равно как, и когда человек выдаёт себя за Бога или утверждает, что Бог велел ему говорить, хотя Бог ему этого не велел. Закон Моисеев заповедывал израильтянам побивать камнями богохульников. Когда Иисус сказал: "Я и Отец - одно", иудеи подумали, что Он богохульствует, и схватили камни, чтобы убить Его. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#blasphemy и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses)

Притча

Рассказ, в котором иносказательно, на примере какой-то сцены из обыденной жизни, говорится о важных истинах, духовных или этических.

Важные метафоры в этой главе

Овцы

Иисус говорил о людях, как об овцах, потому что овцы не видят хорошо, не думают хорошо, но часто уходят от тех, кто заботятся о них, и не могут защищаться от других животных, нападающих на них. Так и Божий народ восстаёт против Бога и не знает, когда поступает неправильно.

Овечий двор

Овечий двор - это место, ограждённое каменной стеной, где пастухи держат своих овец. Находясь там, овцы не могут убежать и воры не могут легко проникнуть внутрь, чтобы убить или украсть их.

Отдавать и принимать жизнь

Иисус говорит о Своей жизни, как о вещи, которую Он может "положить" на землю или отдать, - это метафора смерти, или снова "поднять" её или принять, - это метафора воскресения.

John 10:1

Общая информация:

Общая информация: Иисус продолжает говорить с фарисеями (см. 9:31).

Истину, истину вам говорю

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51.

Овечий двор

Это ограждённое место, где пастух держит своих овец.

Дверь

Дверь во двор - это вход во двор (калитка, ворота). перелезает в другом месте то есть через ограду, не там, где вход (дверь).

Вор и разбойник

κλέπτης: вор, тать.

λῃστής разбойник, грабитель, бандит.

Здесь два слова с похожим значением употреблены для усиления акцента.

John 10:2

Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 10:3

Привратница у входа открывает ему

Θυρωρός: привратник, привратница, придверница. "Придверник открывает ворота пастуху".

Придверник у входа

Это нанятый человек, который следит за воротами овечьего двора ночью, когда пастуха там нет.

Овцы слышат его голос

"Овцы слышат голос пастуха и знают его", поэтому не боятся.

John 10:4

Идёт перед ними

"Он шагает перед ними". Задача пастуха вести своих овец к новым пастбищам.

Потому что знают его голос

"Потому что узнают его голос", привыкли к его голосу.

John 10:5

Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 10:6

Они не поняли

"Фарисеи не поняли", ведь Иисус говорит с фарисеями (см. 9:41, далее 10:19). 

Эту притчу

παροιμία: 1. пословица, поговорка, 2. притча (образное выражение со скрытым смыслом, содержащее определенное поучение).

Притча - это иносказательный рассказ; в данной притче используются термины из пастушеской жизни в качестве метафор. "Пастух" - это метафора Иисуса. "Овцы" символизируют последователей Иисуса, а "чужие" - иудейские лидеры, в том числе и фарисеи, которые пытаются обмануть народ. 

John 10:7

Соединяющая фраза:

Иисус начинает объяснять смысл притчей, которые Он говорил.

Истину, истину вам говорю

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51.

Я – дверь овцам

Буквально: я есмь дверь овцам (ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων). Избыточное "я есмь" является здесь указанием на связь Иисуса с Богом Яхве ("Я есмь Сущий"). Здесь "дверь" является метафорой того, что Иисус даёт доступ в "овечий двор", где Божьи люди обитают в Его присутствии.

John 10:8

Все, кто приходил до Меня

Речь идёт о других учителях, учивших народ, в том числе о фарисеях и других иудейских лидерах. Технически сюда же можно отнести и ветхозаветных пророков, потому что они тоже были до Иисуса, но Иисус явно их не включает в список тех, кто приходили до Него.

Воры и разбойники

Это метафоры, см. 10:1.

Иисус называет этих учителей "ворами и разбойниками" за то, что их учение ложное и они пытаются увести народ с истинного пути, сами не понимая истины. Таким образом, они обманывали народ.

John 10:9

Я – дверь

ἐγώ εἰμι ἡ θύρα - "Я есть Дверь". См. комментарий к стиху Ин. 10:7.

Здесь "дверь" является метафорой. Называя себя "дверью", Иисус показывает, что Он открывает истинный путь, которым можно войти в Божье Царство. Альтернативный перевод: "Я Сам - как эта дверь" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Пастбище

νομή: пастбище, выгон, пажить.

John 10:10

Вор приходит только для того, чтобы...

ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ - "Вор не приходит, как если только не для того, чтобы украсить, убить и погубить".

κλέπτω: красть, воровать, похищать.

Θύω: 1. убивать, заколать; 2. совершать жертвоприношение, приносить жертву.

ἀπόλλυμι губить, уничтожать, истреблять, разрушать, предавать смерти, терять; ср.з. тж.погибать, потеряться, пропадать.

Здесь в тексте двойное отрицание (дословно "не приходит, если не для того, чтобы украсть"). В некоторых языках более естественно использовать утвердительную форму, как в русском "приходит только для того, чтобы украсть". Жертвой этих деяний воров должны стать овцы (означающие Божий народ).

Я же пришёл для того, чтобы имели жизнь

Я же пришел, чтобы жизнь имели, и жизнь превосходную (περισσός: 1. чрезвычайный, преимущественный, превосходящий, небывалый, особенный, необыкновенный; 2. излишний, чрезмерный, ненужный) имели.

Имеются в виду овцы. Овцы это народ Израиля, Альтернативный перевод: "Чтобы овцы были живы и ни в чём не имели недостатка".

John 10:11

Я – добрый пастух

Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός - "Я есть пастырь хороший".

ποιμήν: пастух, пастырь.

Здесь "добрый пастух" - это метафора, означающая Иисуса, Который ведет себя подобно пастуху. Альтернативный перевод: "Я - как добрый пастух" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Отдаёт свою жизнь

Как Иисус ведет Себя как пастух?

Он (дословно) "кладёт свою жизнь за овец", которые Ему доверены.То есть, Он  добровольно отдаёт свою жизнь, если надо.  "Отдать жизнь" - то есть погибнуть (умереть насильственной смертью).

Альтернативный перевод: "Хороший пастух готов погибнуть за своих овец".

John 10:12

Наёмник

μισΘωτός: наемник, наемный слуга илиработник. Овцы ему не принадлежат, поэтому он о них так не печется как пастух, кому принадлежат овцы.

"Наёмник" - это метафора, означающая иудейских лидеров и учителей. Альтернативный перевод: "Тот, кот подобен наёмному слуге" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Оставляет овец

ἀφίημι: бросать,  (от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять без присмотра.

Здесь слово "овцы" является метафорой Божьего народа. Наёмник не будет защищать овец ценой совей жизни. Когда он видит волка, он бросает стадо и убегает, чтобы спасти в первую очередь свою жизнь.

Иисус говорит, что подобно тому, как наёмный слуга оставляет овец, иудейские лидеры и учителя не заботятся о Божьем народе.

John 10:13

Не заботится об овцах

Здесь Иисус продолжает развивать образ "наемника" из предыдущего стиха.

John 10:14

Я – добрый пастух

См. комментарий к стиху Ин. 10:7.

John 10:15

Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца

Иисус переносит тему "знания" с себя и "своих" на Бога Отца и Себя.

Отдаю Мою жизнь за овец

Подобно хорошему пастуху, Иисус готов погибнуть за своих овец (см. ст.11). Здесь он предсказывает свою смерть на кресте. Альтернативный перевод: "Я иду на смерть за Своих овец".

John 10:16

Есть у Меня и другие овцы

ἄλλος: другой, иной, прочий.

Здесь "другие овцы" является метафорой последователей Иисуса из неиудеев. Они тоже овцы, но другие. Не хуже и не лучше первых, просто другие. 

Одно стадо и один Пастух

По-видимому, здесь Иисус говорит от Церкви, в которую входят все люди - иудеи (евреи) и не-евреи. Однако, раз сам Иисус не дает никаких пояснений, разъяснять эту метафору в переводе не стоит.

John 10:17

Соединяющая фраза:

Иисус заканчивает разговаривать с народом.

Отец любит Меня потому, что Я отдаю Свою жизнь

Божий вечный план состоял в том, чтобы Бог Сын отдал Свою жизнь за грехи человечества. Смерть Иисуса на кресте показывает сильную любовь Сына к Отцу и Отца к Сыну. Здесь важна связка "отдаю Свою жизнь, чтобы опять принять ее" - то есть "иду на смерть, и потом буду воскрешен (Отцом)".

Любит

Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя. Такая любовь заботится о других, независимо от того, что они делают.

Смерть и воскресение Иисуса - это не причина любви Отца, а выражение этой любви: любовь Отца проявляется в том, что Иисус будет воскрешен.

Я отдаю Свою жизнь, чтобы опять принять её

Иисус говорит, что умрёт и воскреснет. Альтернативный перевод: "Я приму смерть, чтобы снова вернуться к жизни" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

John 10:18

Я Сам отдаю её

Здесь местоимение "Сам" используется для того, чтобы подчеркнуть, что Иисус Сам отдаёт Свою жизнь, никто не отбирает её у Него. Альтернативный перевод: "Я отдаю её Сам". Иисус отдает свою жизнь добровольно.

Эту заповедь Я получил от Моего Отца

"Это повелел Мне Бог-Отец".

John 10:19

Споры

σχίσμα: разрыв, дыра; перен.распря, разделение, раскол; споры; разногласия.

Различная реакция иудеев на слова Иисуса показывает, что его слова были не совсем понятны. Двусмысленность речи Иисуса следует сохранять и в переводе.

John 10:20

Говорили же многие из них

ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν - "Говорили же многие из них". многие из иудеев считали Христа безумным и всячески это подчеркивали. Иоанн здесь показывает, что многие иудеи не верили, что Иисус вменяемый.

Демона имеет и безумствует

δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται - "Демона (злого духа) имеет и (μαίνομαι 1. свирепствовать, неистовствовать, бесноваться, бушевать; 2. безумствовать, бредить, быть не в своем уме) в уме своём".

Зачем вы Его слушаете?

Это высказывание подано в виде вопроса для того, чтобы подчеркнуть, что народ не должен слушать Иисуса. Альтернативный перевод: "Не слушайте Его! Он ненормальный".

John 10:21

Может ли демон открывать глаза слепым?

μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι - "Не может (не имеет такой способности) демон (злой дух) слепым глаза открывать".  Или: "Это слова не сумасшедшего. Разве сумасшедший может исцелять?"  И в этом они были правы. Исцелять мог только Бог.

John 10:22

Праздник обновления

ἐγκαίνια: посвящение, освящение, обновление; в Н. З. обозначает Праздник Посвящения (Обновления) Храма, который совершался в память об очищении храма от мерзости Антиоха Епифана и посвящении его Господу Иудой Маккавеем в 165 г. до Р.Х., начинался 25-го Хислева (середина декабря). Ханука.

John 10:23

Иисус ходил в храме

На самом деле Иисус ходил во дворе храма, вне здания. Альтернативный перевод: "Иисус ходил во дворе храма" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

в галерее Соломона

στοά: крытая колоннада, крытый ход, притвор, портик.

John 10:24

Тут иудеи окружили Иисуса

κυκλόω: 1. окружать, обступать, собираться вокруг; 2. обходить кругом. Иудеи (фарисеи) обступили со всех сторон Иисуса.

Держать нас в недоумении

ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις - Досл. "До какого времени душу нашу берешь"? Это идиома. Альтернативный перевод: "не даёшь нам знать наверняка" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Если Ты Христос, скажи нам прямо

Все эти вопросы показывают, что слова Иисуса были не прямолинейными. Он говорил притчами, используя двойные смыслы и метафоры. Эта загадочность должна сохраняться в переводе.

John 10:25

Во имя Моего Отца

Здесь использована метонимия. "Имя" означает силу Бога. Здесь "Отец" - это важное имя Бога. Иисус совершал чудеса силой и властью Своего Отца. Альтернативный перевод: "силой Моего Отца" или "властью Моего Отца" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

Они Моё свидетельство

"Они удостоверяют обо Мне".

Знаки и знмения Иисуса свидетельствуют о Нём, как человек свидетельствует и даёт показания на суде. Альтернативный перевод: "они дают показания обо Мне" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

John 10:26

Не из Моих овец

Слово "овца" является метафорой последователей Иисуса. Альтернативный перевод: "не Мои последователи" или "не Мои ученики" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

John 10:27

Мои овцы послушны Моему голосу

Слово "овца" является метафорой последователей Иисуса. Здесь также подразумевается "пастух" как метафора Иисуса. Альтернативный перевод: "Как овцы послушны голосу своего пастуха, так Мои последователи послушны Моему голосу" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

John 10:28

Никто не похитит их из Моей руки

Здесь использована метонимия. "Рука" означает защиту и заботу Иисуса. Альтернативный перевод: "никто не отберёт их у Меня" или "они вечно будут в безопасности в Моей заботе" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

John 10:29

Отец Мой, Который дал Мне их

Слово "Отец" - это важное имя Бога. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

Похитить их из руки Моего Отца

Здесь использована метонимия. "Рука" означает Божье владение, Его защиту и заботу. Альтернативный перевод: "похитить их у Моего Отца" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

John 10:30

Я и Отец – одно

ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν - "Я и Отец одно есть".

Здесь "одно" означает, что Они едины. Но "оно" не означает, что Они являются одной личностью. Альтернативный перевод: "Я и Отец едины".

John 10:31

Тут опять иудеи схватили камни

Фарисеи поступали правильно. Реакция их на слова Иисуса была вполне прогнозируемой.

Заявление Иисуса о Своем единстве (равенстве) с Отцом (с Богом), являлось, с точки зрения иудеев, богохульством. Богохульство каралось смертной казнью через побитие камнями (ср. ст.33).

John 10:32

Иисус спросил у них: «Много добрых дел показал Я вам от Моего Отца

Иисус совершал чудеса Божьей силой. Слово "Отец" является важным именем Бога. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

За какое из них хотите побить Меня камнями?

В этом вопросе есть ирония. Иисус знает, что иудейские лидеры хотят побить Его камнями не за то, что Он делает добрые дела. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

John 10:33

Иудеи ответили Ему

Здесь "иудеи" является синекдохой и выступает в значении иудейских лидеров, противостоявших Иисусу. Альтернативный перевод: "Иудейские лидеры ответили Ему" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Выдаёшь Себя за Бога

"За то, что утверждаешь, что Ты Бог", что приравнивалось к богохульству.

John 10:34

Разве в вашем законе не написано: "Я сказал: вы – боги"?

Иисус цитирует слова Пс. 81:4-6. Его цель (как ясно из ст. 34-37) - показать, что иудеи не принимают его только потому, что не хотят "узнать" его дела (чудеса) как знаки, указывающие, что он - посланник Бога.

Вы – боги

Здесь Иисус цитирует Писание, Псалом 81:6, где Бог называет Своих последователей "богами".

John 10:35

Было Божье слово

Дословно: "пришло Божье слово". Иисус рассказывает о Божьей вести, как о человеке, который пришёл к тем, кто его слышит.  (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Писание не может отмениться

Возможные значения: 1) "никто не может изменить Писание" или 2) "Писание всегда будет истинным".

John 10:36

Как же вы говорите Тому, Кого Бог освятил и послал в мир, что Он богохульствует? Из-за того, что Я сказал: Я – Божий сын?

Иисус задаёт этот вопрос, чтобы упрекнуть Своих противников в том, что они обвиняют Его в богохульстве за то, что Он назвал Себя "Божьим Сыном". Альтернативный перевод: "вы не должны говорить Тому, Кого Отец отделил и послал в мир, что Он богохульствует, когда Я говорю, что Я – Божий сын!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Он богохульствует

βλασφημέω: хулить, поносить, злословить, богохульствовать, порицать.

Можно также сказать "Ты оскорбляешь Бога". Противники Иисуса понимали, что, называя Себя Божьим Сыном, Он утверждал Своё равенство Богу.

John 10:37

Соединяющая фраза:

Иисус заканчивает давать ответ иудеям.

Отца

"Отец" - это важное имя Бога. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

Верьте Мне

Здесь слово "верить" означает принимать слова Иисуса или считать их истиной.

John 10:38

Верьте Моим делам

Здесь "верить" означает признавать, что дела Иисуса исходят от Отца.

Отец во Мне и Я в Нём

Эти идиомы выражают близкие личные отношения между Богом и Иисусом. Альтернативный перевод: "Мой Отец и Я совершенно едины" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

John 10:39

Скрылся от них

καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν - букв.: "И вышел из рук их". То есть, фарисеи протянули к Нему руки, чтобы схватить Его, но Он прошел через их руки и ушел". 

John 10:40

За Иордан

Ἰορδάνης: Иордан (главная река в Палестине, вытекающая из подножия г. Ермон, протекающая через Галилейское море и впадающая в Мертвое море). 

Оставался там

Иисус некоторое время оставался на востоке от Иордана. Альтернативный перевод: "Иисус оставался там несколько дней" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 10:41

Иоанн не совершил никакого чуда, но всё, что Иоанн сказал об Иисусе, было истинно

"Правда, что Иоанн не совершал никаких знамений, но он точно говорил истину об этом человеке, который совершает знамения"

Чуда

Дословно: "знамения". Знамения или знаки - это чудеса, которые доказывают истинность чего-либо или кого-либо.

John 10:42

Поверили в / уверовали в Него

Здесь "поверили в" означает приняли слова Иисуса как истинные.